язык Пэкче
Пэкче | |
---|---|
Пэкче | |
Родной для | Пэкче |
Область | Корея |
Эра | 4–7 вв. |
корейский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Или: pkc – Пэкче xpp – Пуйо-Пэкче |
pkc | |
xpp | |
глоттолог | paek1234 |
![]() Три королевства Кореи, Пэкче выделено зеленым цветом. |
Язык королевства Пэкче (IV–VII века), одного из трех королевств Кореи , плохо засвидетельствован, и ученые расходятся во мнениях относительно того, использовался ли один или два языка. Однако, по крайней мере, часть материала представляет собой разновидность древнекорейского языка. [1]
Описание в ранних текстах
[ редактировать ]Пэкче на юго-западе Кореи предшествовала конфедерация Махан .В «Китайских записях Трех Королевств » (3-й век) говорится, что язык Махана отличался от языка Когурё на севере и другого Самхана («Три Хана») на востоке, Пёнхана и Чинхана , чьи языки, как говорили, напоминали оба языка. другой.Однако в « Книге Позднего Хана» (V век) говорится о различиях между языками Пёнхана и Чинхана. [2]
Историки полагают, что Пэкче было основано иммигрантами из Когурё , которые захватили Махан, а на смену Пёнхану и Джинхану пришли Гая и Силла соответственно.Согласно «Книге Лян» (635 г.), язык Пэкче был похож на язык Когурё. [3] В главе 49 « Книги Чжоу» (636 г.) о Пэкче говорится: [4]
Фамилия короля была Фую, его звали Ло Ся, и люди называли его Цзи Чжи, слившись с королем.
Король принадлежит клану Пуё; дворяне называют его 於羅瑕 ; простолюдины называют его 鞬吉支 . По-китайски это означает «король».
Основываясь на этом отрывке и некоторых словах Пэкче, цитируемых в японской истории Нихон Сёки (720 г.), многие ученые, начиная с Коно Рокуро, а затем Ким Бан Хана , утверждали, что королевство Пэкче было двуязычным, а дворяне говорили на языке Пуё. а у простых людей - ханьский язык . [5] [6] [7] Список лингвистов определил два кода для этих языков, и они были перенесены в реестр ISO 639-3 . [8]
Лингвистические данные
[ редактировать ]На языке Пэкче не сохранилось никаких текстов. [9] Основные современные лексические данные взяты из нескольких толкований китайской и японской истории, а также из предложенных этимологий старых географических названий. [10]
Нихон Сёки
[ редактировать ]В японской истории Нихон Сёки , составленной в начале 8 века на основе более ранних документов, в том числе некоторых из Пэкче, записано 42 слова Пэкче. Они транскрибируются как древнеяпонские слоги, которые ограничены формой (C)V, что ограничивает точность транскрипции. [11]
Блеск | Транскрипция | Сравнение | ||
---|---|---|---|---|
Старый японский | Среднекорейский [а] | Тунгусский | ||
правитель | ки 1 си | ki 1 si 'посланник' [б] | ||
король | орикоке | |||
королева | Оруку | эль-Гу-л 'приятель с' | ||
супруга | сисо орикуку | эль-Гу-л 'приятель с' | ||
главная жена | Макари Орикуку | макар – «поручать» | эль-Гу-л 'приятель с' | |
вторая жена | куно орикуку | эль-Гу-л 'приятель с' | ||
императорская супруга | пассификация | pěs 'товарищ' + kas 'жена' | ||
низкий супруг | эпасито | pěs 'компаньон' | ||
принц | поля | Сонахи 'мужчина' | ||
Верховный министр | Макари Даро | макар- 'доверять' | ||
владелец | Нириму | nɐm 'хозяин' | ||
отец | случай 2 | касо 2 'отец' | ||
мать | детей 2 | омо 2 'мать' | eme 'мать' | Маньчжурское эмэ 'мать' |
ребенок | йомо | Маньчжурский цзюй 'сын' | ||
наследник | Макари Ёмо | макар- 'доверять' | ||
Корё | дерево | |||
Корё | женского общества | |||
город-крепость | ки 2 | ки 2 'крепость' | ||
город-крепость | саси | дело обнесенного стеной города | ||
округ | ко 2 по 2 ри | ко 2 по 2 ри 'район' | kwoúl , kwowólh < *kopor 'центр округа, район' | |
деревня | чистый | |||
деревня | Суки 1 | сукоВоль 'страна' | ||
староста деревни | создавать |
Блеск | Транскрипция | Сравнение | ||
---|---|---|---|---|
Старый японский | Среднекорейский [а] | Тунгусский | ||
выше, север | ты лжец | око 2 с - 'подниматься, вставать' | ух 'топ' | *ugi- 'верхний' |
медведь | И тебе того же | и «медведь» | kwǒm 'медведь' | |
ниже | аруси / ароси | aláy 'ниже' | ||
пояс | ситоро | stúy 'пояс' | ||
груз | нет 2 | № 2 - «бремя» | ||
сокол | что | « ястребить » | ||
Форд | свет | ноло 'паром' | ||
хороший | проволока | вия 'вежливый' | ||
интерпретировать | васа | wosa 'переводчик' | ||
остров | сема | сима 'остров, территория' | сием 'остров' | |
большой | ко 2 ни | есть - 'много, здорово' | ||
ниже | ото 2 | ото 2 'младший' | ||
середина | мудрость | твое «между» | ||
гора | беспокойство | mworwó 'гора, хребет' | *mulu 'хребет' | |
снаружи | poka | poka 'outside, other' | пас 'снаружи' | |
юг | арипизи | альф 'передний' | ||
склад | масса | Маньчжурский фисе 'сарай' | ||
транслировать | наре / нари | nώyh 'поток' | *niaru 'озеро, болото' | |
верхний | сок |
Ранняя Япония импортировала множество артефактов из Пэкче и конфедерации Кая , и считается, что некоторые из вышеупомянутых соответствующих древнеяпонских форм были заимствованы из Пэкче в то время. [16] Такое заимствование также могло бы объяснить тот факт, что такие слова, как kaso 2 «отец», ki 2 «крепость», ko 2 po 2 ri «район» и kuti «ястреб», встречаются только в западно-старояпонском языке и не имеют родственных слов в восточно-старояпонском языке. или рюкюанские языки . [17] Более того, для некоторых слов, таких как «отец» и «мать», в старояпонском языке есть альтернативные слова, которые встречаются во всей японской семье ( тити и папа соответственно). [18] Бентли перечисляет эти слова, а также кума «медведь» и суки 2 «деревня» как заимствованные из древнеяпонского языка из Пэкче. [19] Александр Вовин утверждает, что единственные слова Пэкче из Нихон Сёки, встречающиеся в японском языке, такие как остров сема и кума «медведь», также являются общими для корейского языка. [17]
Другие истории
[ редактировать ]В среднекорейском тексте «Ёнбиочхонга» название старой столицы Пэкче «Медвежий брод» транскрибируется как kwomá nolo , что близко соответствует двум словам из « Нихон сёки» . [20]
В главе 49 Китайской книги Чжоу (636 г.) цитируются три слова Пэкче: [4] [с]
- ʔyo-la-hae ( 於羅瑕 ) 'король' (используется дворянством)
- kjon-kjit-tsye ( 鞬きしし ) 'король' (используется простолюдинами)
- -ljuwk ' ʔyo королева'
Это могут быть те же слова, что и орикоке «король», ки 1 си «правитель» и оруку «королева» соответственно, встречающиеся в Нихон Сёки . [21]
В главе 54 Книги Ляна (635 г.) приводятся четыре слова Пэкче: [22]
- к ЧАС -маэ правящая ' крепость'
- yem-lu Х ( Янлу ) 'поселение'
- пьювк-сяем ( пьювк-сяем ) 'короткая куртка'
- квон ( набедренная повязка ) «штаны»
Ни одно из них не имеет корейской этимологии, но Вовин предполагает, что первое может быть родственным древнеяпонскому ko 2 me 2 «окружать», а второе — древнеяпонскому ya «дом» + maro 2 «круг». [22] [23] Он рассматривает это как ограниченное доказательство гипотезы Коно о двух языках и предполагает, что язык простолюдинов мог быть тем же японским языком полуострова, что отражено в глоссах топонимов в саги Самгук из северной части Пэкче, захваченной Когурё в V веке. . [24] [25]
Топонимы Пэкче в главе 37 « Саги Самгук» не приводятся, но некоторые из них включают форму 夫里 пджу-ли. Х , который сравнивали с более поздним корейским пулом «простой». [26]
Деревянные таблички
[ редактировать ]Археологи обнаружили деревянные таблички, датированные поздней эпохой Пэкче, и некоторые из них представляют собой перестановку слов классического китайского языка в соответствии с местным синтаксисом. Судя по этим данным, порядок слов в Пэкче похож на порядок слов в древнекорейском языке. Однако, в отличие от текстов Силла, не было обнаружено никаких неоспоримых свидетельств наличия некитайских грамматических морфем. [27] По сравнению с табличками Силла, таблички Пэкче с гораздо большей вероятностью используют традиционный синтаксис и словарный запас классического китайского языка без какого-либо местного влияния. [28]
На табличках также указаны имена 12 мест и 77 человек. [29] Всего из этих имен собственных было идентифицировано 147 фонографических знаков, но этого недостаточно для реконструкции фонологии. [30]
Табличка, найденная в храме Мирыкса , построенном в Пэкче и первоначально считавшаяся списком личных имен, по-видимому, содержит местные цифры, возможно, серию дат. Хотя табличка датирована ранним периодом Поздней Силлы , то есть после падения Пэкче в 660 году, ее орфография отличается от традиционной древнекорейской орфографии . В дошедших до нас текстах Силла исконные числительные записываются логограммно-фонограммной последовательностью, но в этой табличке они записаны целиком фонограммами (как фонетически, так и семантически адаптированными). Таким образом, Ли Сынджэ предполагает, что табличка написана цифрами Пэкче. Цифры выглядят корейскими, с суффиксом *-(ə)p , который может быть родственным раннесреднекорейскому порядковому суффиксу *-m . [31] [д]
Число | Слово на деревянной табличке | Реконструкция | Среднекорейский [а] |
---|---|---|---|
один | Кая ![]() | *гадап [и] | гнаться |
два | волосатый ![]() | *iterəp [ф] | два часа |
три | Новая машина ![]() | *сказал | сейх |
пять | Фехтовальщик ![]() | *вдохновение | соус |
Семь | Никко ![]() | *ниркоп | нилквуп |
Два [?] рта ![]() | *ни[?]купить | ||
восемь | Теперь волосы ![]() | *джетерап | достигать |
[С?] Например, ![]() | *[есть?]təp |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Формы транскрибируются с использованием Йельской латинизации корейского языка , которая является стандартной в работах по истории корейского языка. [13] Высота тона обозначается острым ударением на высоких слогах. Повышение высоты тона (ϒ) подразумевает более раннюю двусложную форму. [14]
- ^ Старое японское слово может быть заимствовано у Силлы. [15]
- ^ Имена, фонетически представленные китайскими иероглифами, транскрибируются с использованием транскрипции Уильяма Х. Бакстера для среднекитайского языка .
- ^ Персонаж 𢀳 (
) визуально похож на 邑 и, вероятно, основан на нем .
- ^ Сравните древнекорейское 一级 *HAton 'один'. [33]
- ^ Сравните среднекорейское слово «два дня». [34]
- ^ Второй символ неразборчив.
- ^ Личность первого символа неизвестна, поскольку нижняя половина неразборчива.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вовин (2010) , стр. 240.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 35–36.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 44.
- ^ Jump up to: а б Вовин (2005) , с. 119.
- ^ Речь (1987) , стр. 101–100. 84–85.
- ^ Ким (2009) , с. 766.
- ^ Беквит (2004) , стр. 20–21.
- ^ Список лингвистов (2010) .
- ^ Нам (2012) , с. 49.
- ^ Вовин (2013) , с. 223.
- ^ Бентли (2000) , стр. 419–420.
- ^ Jump up to: а б Бентли (2000) , стр. 424–427, 436–438.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 10.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 163–164.
- ^ Вовин (2010) , стр. 155.
- ^ Бентли (2001) , с. 59.
- ^ Jump up to: а б Вовин (2013) , стр. 226–227.
- ^ Вовин (2010) , стр. 92–94.
- ^ Бентли (2001) , стр. 59–60.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 45.
- ^ Вовин (2005) , стр. 121–124.
- ^ Jump up to: а б Вовин (2013) , стр. 232–233.
- ^ Вовин (2017) , с. 13.
- ^ Вовин (2013) , стр. 224, 233.
- ^ Вовин (2017) , с. 12.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 44–45.
- ^ Ли (2017) , стр. 290–298.
- ^ Ли (2017) , стр. 299–301.
- ^ Ли (2017) , с. 276.
- ^ Ли (2017) , с. 362.
- ^ Ли (2017) , стр. 87–99.
- ^ Ли (2017) , стр. 89, 96.
- ^ Ли (2017) , с. 91.
- ^ Ли (2017) , с. 89.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Беквит, Кристофер (2004), Когурё, язык континентальных родственников Японии , BRILL, ISBN 978-90-04-13949-7 .
- Бентли, Джон Р. (2000), «Новый взгляд на Пэкче и корейский язык: данные из Нихон сёки », Language Research , 36 (2): 417–443, hdl : 10371/86143 .
- ——— (2001), Описательная грамматика ранней древнеяпонской прозы , Лейден: Брилл, ISBN 978-90-04-12308-3 .
- Ким, Нам-Кил (2009), «Корейский», в Комри, Бернард (редактор), «Основные языки мира» (2-е изд.), Лондон: Routledge, стр. 765–779, ISBN 978-0-415-35339-7 .
- Коно, Рокуро (1987), «Двуязычие языка пэкче», Мемуары исследовательского отдела Тойо Бунко , 45 : 75–86.
- Ли, Ги Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9 .
- Ли, Сындже (2017), Мокган-э гирокдоен Годэ Хангугео деревянная табличка 기록된 древняя корейская [ Древнекорейский язык, написанный на деревянных табличках ] (на корейском языке), Сеул: Iljogag, ISBN 978-89-337-0736-4 .
- Список лингвистов (2010 г.), Древние и вымершие языки , заархивировано из оригинала 24 июля 2010 г.
- Нам, Пунг Хён (2012), «Старый корейский», в Трантере, Николасе (редактор), Языки Японии и Кореи , Routledge, стр. 41–72, ISBN 978-0-415-46287-7 .
- Вовин, Александр (2005), «Когурё и Пэкче: разные языки или диалекты древнекорейского языка?», Журнал исследований внутренней и восточной Азии , 2 (2): 107–140.
- ——— (2010), Корея-Японика: переоценка общего генетического происхождения , Гонолулу: University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-3278-0 .
- ——— (2013), «От Когурё до Тамны: Медленное путешествие на юг с носителями протокорейского языка», Корейская лингвистика , 15 (2): 222–240, doi : 10.1075/kl.15.2.03vov .
- ——— (2017), «Происхождение японского языка», Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , Oxford University Press, doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.013.277 , ISBN 978-0-19-938465-5 .