Jump to content

Полуостровной японский

Полуостровной японский
Пара-японский
Географический
распределение
Центральная и Южная Корея
Вымерший 1-е тысячелетие нашей эры
Лингвистическая классификация японский
  • Полуостровной японский
глоттолог (не оценивается)
Корея в конце 4 века.
Корейское имя
хангыль полуостров японский
Транскрипции
Revised Romanizationbando ilbon-eo
Японское имя
Кандзи Материковая часть Японии
Транскрипции
RomanizationTairiku wago
Альтернативное японское название
Кандзи полуостров японский
Транскрипции
RomanizationHantō nihongo

Полуостровные японские языки — это ныне вымершие японские языки, отраженные в древних топонимах и глоссах центральной и южной частей Корейского полуострова . [а] Большинство лингвистов полагают, что японский язык прибыл на Японский архипелаг с Корейского полуострова в первом тысячелетии до нашей эры.Данные топонимов позволяют предположить, что на японских языках все еще говорили в некоторых частях полуострова в течение нескольких столетий, прежде чем их заменил корейский язык.

Наиболее цитируемое свидетельство взято из 37-й главы « Самгук-саги» (составленной в 1145 году), в которой содержится список произношений и значений топонимов в бывшем королевстве Когурё . Поскольку произношение дано с использованием китайских иероглифов , их трудно интерпретировать, но некоторые из них из центральной Кореи, в районе к югу от реки Хан, захваченном у Пэкче в V веке, похоже, соответствуют японским словам. Ученые расходятся во мнениях относительно того, представляют ли они язык Когурё или народ, который он завоевал.

Китайские и корейские тексты также содержат очень редкие следы из государств на юге полуострова, а также из бывшего королевства Тамна на острове Чеджудо .

Топонимы в саги Самгук

[ редактировать ]

« Самгук Саги» — это история, написанная на классическом китайском языке , о периоде Корейского Троецарствия , который закончился в 668 году. В главе 37 приводятся географические названия и их значения, в основном для мест на землях Когурё, захваченных Силла . [2] Эти глоссы были впервые изучены Найто Тораджиро в 1907 году, а подробный анализ начался с серии статей Ли Ги Муна в 1960-х годах. [3] [4]

Например, следующая запись относится к городу, ныне известному как Сувон : [5]

Купить Ху Юнь Шуйчэн
' 買忽 один [источник] называет "водный город"'

То есть иероглифы 買忽 используются для записи звука имени, а иероглифы 水城 представляют его значение. [5] Из этого мы делаем вывод, что 買 и 忽 представляют собой произношение местных слов, обозначающих «вода» и «город» соответственно. [6] Таким образом, из этих топонимов был извлечен словарь объемом от 80 до 100 слов. [7] [8] Такие иероглифы, как и 忽, предположительно представляли собой произношение, основанное на какой-то местной версии китайской традиции чтения, но нет единого мнения о том, как это звучало. Одним из приближений является использование среднекитайского произношения для чтения, записанного в таких словарях, как Цеюнь (составленный в 601 году), в котором произносится как mɛ . Другой использует китайско-корейские прочтения словарей среднекорейского языка XV века , получая произношение «май» для того же иероглифа. В некоторых случаях одно и то же слово представлено несколькими иероглифами со схожим произношением. [8]

Некоторые слова, извлеченные из этих названий, напоминают корейский или тунгусский языки . [9] Другие, включая все четыре засвидетельствованных цифры, напоминают японские языки и принимаются большинством авторов как свидетельство того, что на ныне вымерших родственниках японского языка когда-то говорили на Корейском полуострове. [б]

Извлеченные слова с возможными японскими родственниками.
Блеск Родное слово Старый японский
Скрипт Среднекитайский [с] Китайско-корейский [д]
три плотный с тысяча ми 1 [11] [12]
пять Ю раз хью-ций ЧАС вуча Что [11] [13]
Семь Трудно скрыть in-ʔɨn Х Нанун бабуля [11] [14]
десять достоинство взял только до 2 лет [11] [15]
долина рассвет загар ЧАС загар этот [16] [17]
Дейтон трон трон
глотать затем Тон
кролик Ушам ʔу-се-хом Восахам Усаги 1 [18] [19]
вести Тогда не на-мьют намвул Намари [12] [18]
вода покупка мне Х может mi 1 (из) < *me [16] [20] [21]
красивый мне Х мне
Ми мджие Х мне

Первые авторы, изучавшие эти слова, предполагали, что, поскольку эти топонимы пришли с территории Когурё, они, должно быть, представляли язык этого государства. [10] Ли и Рэмси выдвигают дополнительный аргумент в пользу того, что двойное использование китайских иероглифов для обозначения звука и значения географических названий должно было быть сделано писцами Когурё, которые заимствовали китайскую письменность раньше, чем южные королевства. [22] Они утверждают, что язык Когурё образовал связующее звено между японским, корейским и тунгусским языками. [23]

Кристофер И. Беквит , применяя свои собственные среднекитайские прочтения, утверждает, что почти все слова имеют японские родственные слова. [24] Он воспринимает это как язык Когурё, который он считает родственником японского языка в семье, которую он называет японско-когурёйской. [25] Он предполагает, что семья проживала в западном Ляонине в 4 веке до нашей эры, причем одна группа (отождествляемая с культурой Яёй ) путешествовала по морю в южную Корею и Кюсю, другие мигрировали в восточную Маньчжурию и северную Корею, а третьи по морю в Острова Рюкю . [26] В обзоре журнала «Корееведение » Томас Пеллард критикует лингвистический анализ Беквита за специальный характер его китайских реконструкций, за его обращение с японским материалом и за поспешное отклонение возможных родственных слов в других языках. [27] Другой обзор историка Марка Байингтона ставит под сомнение интерпретацию Беквитом документальных ссылок, на которых основана его теория миграции. [28]

Другие авторы отмечают, что ни один из топонимов с предполагаемыми японскими родственниками не расположен на исторической родине Когурё к северу от реки Тэдон , не выявлено никаких японских морфем , и в надписях из этого района, таких как стела Квангэто . [18] [29] Примечательные топонимы саги Самгук обычно происходят из центральной Кореи, территории, захваченной Когурё из Пэкче и других государств в V веке, и предполагают, что топонимы отражают языки этих государств, а не языка Когурё. [30] [31] Это могло бы объяснить, почему они, кажется, отражают несколько языковых групп. [32] Коно Рокуро и Ким Бан Хан выступают за двуязычие в Пэкче, при этом топонимы отражают язык простых людей. [33]

Другие доказательства

[ редактировать ]

Некоторые авторы предположили, что единственное зарегистрированное слово конфедерации Гайя - японское. [34] Александр Вовин предложил японскую этимологию для нескольких слов и топонимов из Южной Кореи, встречающихся в древних китайских и корейских текстах. [35]

Как отмечалось выше, некоторые авторы полагают, что расшифрованные топонимы саги Самгук отражают ранний язык Пэкче. Кроме того, в главе 54 «Книги Лян » (635 г.) приводятся четыре слова Пэкче, два из которых можно сравнить с японскими: [36]

  • Гома ку ЧАС 'правящая крепость' и древнеяпонское ko 2 m - 'поместить внутрь'
  • Янлу Йемлу Х «поселение» против древнеяпонского ya «дом» и maro 2 «круг»

Некоторые слова из Силлы и ее предшественника Цзиньхана записаны китайскими историками в главе 30 Вэй Чжи в «Записях трех королевств» (3 век) и главе 54 «Книги Ляна» (завершенной в 635 году). Многие из этих слов кажутся корейскими, но некоторые соответствуют японским формам, например мура ( 牟羅 ) «поселение» против древнеяпонского мура «деревня». [37]

В главе 34 саги Самгук приводятся прежние топонимы в Силле и стандартизированные двухсимвольные китайско-корейские имена, присвоенные при короле Кёндоке в 8 веке.Многие из дореформенных названий не могут иметь корейского происхождения, но их можно объяснить как японские слова. Например, некоторые из них содержат элемент miti ( 彌知 ), что напоминает старояпонское mi 1 ti «путь, дорога». [38]

Пёнхан/Синга

[ редактировать ]

В «Китайских записях трех королевств» (III век) приведены фонографические транскрипции китайскими иероглифами названий 12 поселений в конфедерации Пёнхан на юге Кореи. Два из них включают суффикс *-mietoŋ ⟨彌凍⟩ , который сравнивают с позднесреднекорейским mith и протояпонским * mətə , оба означают «база, низ» и считаются по утверждению Сэмюэля Мартина . родственными, [39] В имени Миояма есть суффикс *-jama ⟨邪馬⟩ , который обычно отождествляется с протояпонским *jama «гора». [39]

Конфедерация Кая , пришедшая на смену Бёнхану, поддерживала торговые отношения с Японией, пока не была захвачена Силлой в начале VI века. [40] Одно слово явно отнесено к языку Гайя в главе 44 « Самгук саги» :

На языке Гаро дверь называется Лян Юнь.
«На языке гая «ворота» называются 梁».

Поскольку иероглиф использовался для транскрипции слова Силла, являющегося предком среднекорейского слова twol «гребень», филологи пришли к выводу, что слово Кая, означающее «ворота», имело похожее произношение. Это слово сравнивают со старояпонским словом 1 «ворота , дверь». [41] [42]

В главе 81 китайской «Книги Суй» (656 г.) упоминается таммура ( 躭牟羅 ), более ранняя форма названия королевства Тамна на острове Чеджу . [и] Вовин предполагает, что это название может иметь японскую этимологию тани мура «поселение в долине» или тами мура «поселение людей». [43] [44]

Деревня на юго-западе Чеджу под названием Гамсан (/камсан/ «гора хурмы») имеет старое название 神山 «гора божеств». Первый символ топонима ( ) не может читаться как гам / кам на корейском языке, но Вовин предполагает, что первый слог изначально был словом, родственным древнеяпонскому ками 2 «божество». [45]

Язык Чеджу является корейским , но может иметь японский субстрат . Например, разговорное слово kwulley «рот» может быть связано с японским словом *kutu-i «рот». [46]

[ редактировать ]

Большинство лингвистов, изучающих японскую семью, полагают, что она была завезена на Японский архипелаг с Корейского полуострова около 700–300 гг. до н. э. фермерами , выращивавшими влажный рис культуры Яёй . [47] [35] Джон Уитмен и Кадзуо Миямото связывают японский язык на Корейском полуострове с культурой Мумун , которая привела к выращиванию влажного риса около 1500 г. до н.э. [48] [49] Помимо риса, возникновение культуры Яёй на севере Кюсю ознаменовалось внедрением и адаптацией многих культурных особенностей культуры Мумун, включая типы жилищ, керамику и инструменты. [50] [51] Археологи полагают, что это отражает сочетание диффузии, миграции с полуострова и гибридизации внутри архипелага. [52]

Уитмен далее предполагает, что корейский язык прибыл на полуостров с севера вместе с культурой бронзовых кинжалов Ляонин около 300 г. до н.э. [48] Вовин и Джеймс Маршалл Унгер , использующими железо предлагают аналогичные модели, но связывают корейский язык с конными воинами из Маньчжурии . [53] [54] Напротив, Юха Янхунен утверждает, что корейский язык распространился из Силлы на юго-востоке, заменив японские языки в Пэкче и на остальной части полуострова. [55]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Существует мнение, что в какой-то момент на Корейском полуострове говорили на родственнике pJR [протояпонского языка – рюкюань]». [1]
  2. ^ «С точки зрения этой статьи, важный вывод из топонимических данных Когурё заключается в том, что на Корейском полуострове говорили на языке, родственном японскому. Это точка зрения всех крупных ученых, работавших над этим материалом». [10]
  3. ^ Существует множество эквивалентных транскрипций среднекитайского языка. Здесь среднекитайские формы даны с использованием транскрипции Бакстера . Буквы H и X обозначают категории тонов среднекитайского языка.
  4. ^ Корейские формы цитируются с использованием латинизации корейского языка в Йельском университете .
  5. Тот же отрывок, описывающий миссию Суй в Пэкче, которая по ошибке достигла Тамны, повторяется в разделе Пэкче главы Донъи 2 Тайпин Юлань (977–983) и в главе 27 «Самгук саги » .
  1. ^ Уитмен (2012) , с. 25.
  2. ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 37.
  3. ^ Тох (2005) , с. 12.
  4. ^ Беквит (2004) , с. 3.
  5. ^ Jump up to: а б Ли и Рэмси (2011) , стр. 37–38.
  6. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 38–39.
  7. ^ Левин (1976) , с. 408.
  8. ^ Jump up to: а б Ли и Рэмси (2011) , с. 39.
  9. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 41, 43.
  10. ^ Jump up to: а б Уитмен (2011) , с. 154.
  11. ^ Jump up to: а б с д Ли и Рэмси (2011) , с. 43.
  12. ^ Jump up to: а б Итабаши (2003) , с. 147.
  13. ^ Итабаши (2003) , с. 154.
  14. ^ Итабаши (2003) , с. 148.
  15. ^ Итабаши (2003) , стр. 152–153.
  16. ^ Jump up to: а б Ли и Рэмси (2011) , стр. 39, 41.
  17. ^ Итабаши (2003) , с. 155.
  18. ^ Jump up to: а б с Ли и Рэмси (2011) , с. 41.
  19. ^ Итабаши (2003) , с. 153.
  20. ^ Итабаши (2003) , с. 146.
  21. ^ Вовин (2017) , Таблица 4.
  22. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 40–41.
  23. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 43–44.
  24. ^ Беквит (2004) , стр. 252–254.
  25. ^ Беквит (2004) , стр. 27–28.
  26. ^ Беквит (2004) , стр. 33–37.
  27. ^ Пеллард (2005) , стр. 168–169.
  28. ^ Байингтон (2006) , стр. 147–161.
  29. ^ Вовин (2013) , стр. 223–224.
  30. ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 40.
  31. ^ Тох (2005) , стр. 23–26.
  32. ^ Уитмен (2013) , стр. 251–252.
  33. ^ Беквит (2004) , стр. 20–21.
  34. ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 47.
  35. ^ Jump up to: а б Вовин (2017) .
  36. ^ Вовин (2013) , с. 232.
  37. ^ Вовин (2013) , стр. 227–228.
  38. ^ Вовин (2013) , стр. 233–236.
  39. ^ Jump up to: а б Уитмен (2011) , с. 153.
  40. ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 46.
  41. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 46–47.
  42. ^ Беквит (2004) , с. 40.
  43. ^ Вовин (2010) , с. 25.
  44. ^ Вовин (2013) , стр. 236–237.
  45. ^ Вовин (2010) , стр. 24–25.
  46. ^ Вовин (2010) , с. 24.
  47. ^ Серафим (2008) , с. 98.
  48. ^ Jump up to: а б Уитмен (2011) , с. 157.
  49. ^ Миямото (2016) , стр. 69–70.
  50. ^ Мидзогучи (2013) , стр. 59, 61, 75, 95.
  51. ^ Миямото (2016) , стр. 63–69.
  52. ^ Мидзогучи (2013) , стр. 53.
  53. ^ Вовин (2013) , стр. 222, 237.
  54. ^ Унгер (2009) , с. 87.
  55. ^ Янхунен (2010) , стр. 294.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Беквит, Кристофер (2004), Когурё, язык континентальных родственников Японии , BRILL, ISBN  978-90-04-13949-7 .
  • Байингтон, Марк Э. (2006), «Кристофер И. Беквит, Когурё - язык континентальных родственников Японии (Лейден: Брилл, 2004)», Acta Koreana , 9 (1): 141–166.
  • Итабаши, Ёсидзо (2003), «Кокури но чимей кара Кокуриго в Чосенго/Нихонго в но ситеки канкей во сагуру» Исследование исторических отношений между Когурё, корейцами и японцами на основе географических названий Когурё. [Исследование исторических взаимоотношений языка когурё, древнеяпонского языка и среднекорейского языка на основе фрагментарных глосс, сохранившихся как топонимы в Самгук-саги ], в Вовин, Александр; Осада, Тошики (ред.), Нихонго кейторон но гензай Современное состояние японской систематики [ Перспективы происхождения японского языка ] (на японском языке), вып. 31, Киото: Международный центр японоведов, стр. 131–185, doi : 10.15055/00005276 .
  • Янхунен, Юха (2010), «Реконструкция языковой карты доисторической Северо-Восточной Азии» , Studia Orientalia , 108 : 281–303.
  • Ли, Ги Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN  978-1-139-49448-9 .
  • Левин, Бруно (1976), «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения», Журнал японоведов , 2 (2): 389–412, doi : 10.2307/132059 , JSTOR   132059 .
  • Миямото, Кадзуо (2016), «Археологическое объяснение теории распространения японского и корейского языков» (PDF) , Японский журнал археологии , 4 (1): 53–75.
  • Мидзогучи, Кодзи (2013), Археология Японии: от самых ранних деревень, выращивающих рис, до возникновения государства , Cambridge University Press, ISBN  978-0-521-88490-7 .
  • Пеллард, Томас (2005), « Когурё, язык континентальных родственников Японии: введение в историко-сравнительное исследование японско-когурёских языков с предварительным описанием архаичного северо-восточного среднего китайского языка Кристофером И. Бекуитом» , корееведение , 29 : 167–170, doi : 10.1353/ks.2006.0008 .
  • Серафим, Леон А. (2008), «Использование Рюкюань в понимании истории японского языка», во Фреллесвиге, Бьярке; Уитмен, Джон (ред.), Протояпонский язык: проблемы и перспективы , Джон Бенджаминс, стр. 79–99, ISBN  978-90-272-4809-1 .
  • То, Су Хи (2005), «О языке раннего пэкче, ошибочно принятом за язык когурё», Журнал исследований внутренней и восточной Азии , 2 (2): 13–31.
  • Унгер, Дж. Маршалл (2009), Роль контакта в происхождении японского и корейского языков , Гонолулу: University of Hawaii Press, ISBN  978-0-8248-3279-7 .
  • Вовин, Александр (2010), Корея-Японика: переоценка общего генетического происхождения , University of Hawaii Press, ISBN  978-0-8248-3278-0 , JSTOR   j.ctt6wqz03 .
  • ——— (2013), «От Когурё до Тамны: Медленное путешествие на юг с носителями протокорейского языка», Корейская лингвистика , 15 (2): 222–240, doi : 10.1075/kl.15.2.03vov .
  • ——— (2017), «Происхождение японского языка», Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , Oxford University Press, doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.013.277 , ISBN  978-0-19-938465-5 .
  • Уитмен, Джон (2011), «Лингвистическая экология Северо-Восточной Азии и появление рисового земледелия в Корее и Японии», Rice , 4 (3–4): 149–158, Bibcode : 2011Rice....4..149W , doi : 10.1007/s12284-011-9080-0 .
  • ——— (2012), «Отношения между японским и корейским» (PDF) , Трантер, Николас (редактор), Языки Японии и Кореи , Routledge, стр. 24–38, ISBN  978-0-415-46287-7 .
  • ——— (2013), « История корейского языка Ки-Мун Ли и Роберта Рэмси», Korean Linguistics , 15 (2): 246–260, doi : 10.1075/kl.15.2.05whi .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5a01fbb19840351a89d9e64fc896f072__1717821600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5a/72/5a01fbb19840351a89d9e64fc896f072.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Peninsular Japonic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)