Различия в север -юг в корейском языке
![]() | Вы можете помочь расширить эту статью с помощью текста, переведенного из соответствующей статьи на японском языке . (Май 2024) Нажмите [Показать] для важных инструкций по переводу. |
Эта статья требует дополнительных цитат для проверки . ( июль 2018 г. ) |
Корейский язык расходился между Северной и Южной Кореей из -за времени, когда два штата были разделены. [ 1 ]
Корейское языковое общество в 1933 году сделало «предложение о единой корейской орфографии» ( корейский : 한글 통일안 통일안 통일안 ; RR : Hangeul Matchumbeop Tong-Iran ), которое продолжало использоваться обоими корейскими государствами после окончания японского правления в 1945 году. Но. Но в 1945 году. Но в 1945 году. Но. С заведениями Демократической Народной Республики Корея и Республики Корея в 1948 году оба государства приняли различную политику в отношении языка.
Исследование языковых различий между Северной и Южной Кореей было сложным, и были сообщения о неточных результатах. Прежде всего, трудно понять, как северокорейцы используют свой стандартный язык из -за тяжелой пропаганды против него. [ Цитация необходима ] Северная Корея заявляет о своем стандартном языке как язык Пхеньяна . Тем не менее, южнокорейские авторы утверждают, что он больше похож на предварительно распределенный диалект Сеуль, чем предварительно раздробленный диалект Пхеньяна, и предположил, что его произношение [ 2 ] и грамматика основана на районе Сеула, а не на районе Пхеньян. [ 3 ]
В Южной Корее также существует тяжелая политическая пропаганда против стандартного языка Северной Кореи, причем некоторые чиновники считают, что странно, что речь Северной и Южной Кореи схожи, похожи, речь. [ 4 ] И отсутствие информации о Северной Корее означает, что перебежчики часто говорят на диалекте, а не на стандартном языке в Северной Корее. [ 5 ]
Некоторые утверждают, что северные и южнокорейцы также смущены северокорейской пропагандой и чрезмерной интерпретацией Юга. Северная Корея подчеркивает чистоту своего языка и утверждает, что сократила использование иностранных слов, но реальность такова, что многие иностранные слова появляются в северокорейских словарях и учебниках. Северокорейские перебежчики говорят, что они знали, что на языке, на котором говорится южнокорейцы, содержали иностранные слова, но они не понимали, что язык, который они использовали в Северной Корее, также содержал много иностранных слов. [ 6 ]
В некоторых случаях южнокорейские школы научили северокорейцев использовать очищенные слова, которые фактически не используются в Северной Корее, что приводит к спорам в Южной Корее по поводу того, использует ли северокорейский перебежчик в Северной Корее. [ 7 ] Некоторые ученые также неохотно полагают, что исследование показало, что наиболее распространенными займами в Северной Корее были не российские займы, а английские займы. [ 8 ]
Разработка
[ редактировать ]В 1954 году Северная Корея установила правила корейской орфографии ( корейский : 조선어 철자법 ; мистер : chosŏnŏ ch'ŏlchapŏp ). Хотя это было лишь незначительное пересмотр в орфографии, которая создала небольшую разницу от того, что использовалось на юге, с тех пор стандартные языки на севере и юге постепенно отличались друг от друга.
В 1960 -х годах под влиянием Идеологии Ючэ произошло большое изменение в задержке. 3 января 1964 года Ким Ир Сан Сан «ряд вопросов по развитию корейского » языка рассчитывал свои учения по Palchŏnsik'igi wihan myŏt kaji munje и 14 мая 1966 года по теме О ; праве быть спасенным ) Правила, с которыми следуют в том же году, выпущенном комитетом по пересмотру национального языка , который был непосредственно под контролем кабинета.
С тех пор более важные различия произошли между стандартным языком на севере и на юге. В 1987 году Северная Корея пересмотрела вышеупомянутые правила, и они оставались в использовании до сегодняшнего дня. Кроме того, правила расстояния были отдельно изложены в «правилах стандартных расстояний в письменном виде» ( 조선말 띄여쓰기규범 띄여쓰기규범 띄여쓰기규범 ; chosŏnmal ttiyŏssŭgigyubŏm ) в 2000 году, но с тех пор были заменены «Правила для расстояния в письменной форме» ( 띄여쓰기규정 띄여 쓰기규정 띄여쓰기규정 ;
Хатгеул -Тонг 1933 Матч г. , пока до тех Hangeul Matchumbeopпор Правила (Corean: RR : RR : RR : : RR: RR: RR: RR: RR: RR: RR: RR: RR: RR: RR: RR: Pyojuju
Как и в корейской фонологической статье, в этой статье используются символы IPA в трубах | | Для морфофонемиков , ударов / / для фонем и скобок [] для аллофонов . Панкореанские романизированные слова в основном находятся в пересмотренной романизации , а специфичные для северокорейцев романизированные слова в основном находятся в Маккуне-Рейш-Уэре . Кроме того, ради консистенции эта статья также фонетически транскрибции ㅓ As / ʌ / для панкореанской и юго-специфической фонологии и AS / ɔ / для северо-специфической фонологии.
Hangul / Chosŏn'gŭl
[ редактировать ]Те же буквы Hangul / chosŏn'gŭl используются для написания языка на севере и на юге. Однако на севере инсульт, который различает ㅌ | tʰ | от ㄷ | t | написан выше , а не внутри письма, как это сделано на юге.
На юге гласные раскапы и триграфы ㅐ | ɛ | , ㅒ | Jɛ | , ㅔ | e | , ㅖ | Je | , ㅘ | ва | , ㅙ | Wɛ | , ㅚ | Ø | , ㅝ | Wʌ | , ㅞ | Мы | , ㅟ | y | , ㅢ | ɰi | и согласные диграфы ㄲ | K͈ | , ㄸ | t͈ | , ㅃ | P͈ | , ㅆ | S͈ | , ㅉ | tɕ͈ | , не рассматриваются как отдельные буквы, тогда как на севере они есть. Некоторые буквы и диграфы имеют разные имена на севере и на юге:
Письмо | Северокорейское имя | Южнокорейское имя |
---|---|---|
ㄱ | | Тьфу [ki.ɯk̚] | Станция [ki.jʌk̚] |
C | | Di 읃 [ti.ɯt̚] | Di.ɯt̚ [ti.ɯt̚] |
ㅅ | | Sihak [ɕi.ɯt̚] | Si -i.ot̚ [ɕi.ot̚] |
ㄲ | | [ Tøn.ɡi.ɯk̚ ] | Станция Ssanggi [s͈aŋ.ɡ.jʌk̚] |
ㄸ | | Di 읃 [tøn.di.ɯt̚] | Ssangdi [s͈aŋ.di.ɯt̚] |
ㅃ | | Non -eup [tøn.bi.ɯp̚] | Ssangbi -eup [s͈aŋ.bi.ɯp̚] |
ㅆ | | Стихотворение 읏 [tøn.ɕi.ɯt̚] | Одежда Ssangi [s͈aŋ.ɕi.ot̚] |
ㅉ | | 읒 읒 읒 [tøn.dʑi.ɯt̚] | Ssangji 읒 [s͈aŋ.dʑi.ɯt̚] |
Имена, используемые на юге, находятся в Hunmongjahoe ( 훈몽자회 , 訓蒙字會, опубликовано 1527). Имена, используемые на севере, образуются механически с шаблоном «буква + 이 + 으 + буква». Также для напряженных согласных, на юге их называют «двойными» (쌍- / s͈aŋ- / ) согласными, в то время как на севере их называют «сильными» (된- / tøːn- / ) согласные.
Сортировка порядок
[ редактировать ]- Первоначальные согласные
Север: идти ты делать ㄹ могила сто корова триллион поздравляю ржу не могу рамка кровь он цветок снова пердеть ㅆ хромой одеяло [k] [n] [T] [L] [м] [P] [s] [Tɕ] [Tɕʰ] [Kʰ] [Tʰ] [Pʰ] [час] [K͈] [T͈] [P͈] [S͈] [Tɕ͈] [∅] Юг: идти цветок ты делать снова ㄹ могила сто пердеть корова ㅆ одеяло триллион хромой поздравляю ржу не могу рамка кровь он [k] [K͈] [n] [T] [T͈] [L] [м] [P] [P͈] [s] [S͈] [∅] [Tɕ] [Tɕ͈] [Tɕʰ] [Kʰ] [Tʰ] [Pʰ] [час]
- Vowels
North: ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ [a] [ja] [ɔ] [jɔ] [o] [jo] [u] [ju] [ɯ] [i] [ɛ] [jɛ] [e] [je] [ø] [y] [ɰi] [wa] [wɔ] [wɛ] [we] South: ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ [a] [ɛ] [ja] [jɛ] [ʌ] [e] [jʌ] [je] [o] [wa] [wɛ] [ø] [jo] [u] [wʌ] [we] [y] [ju] [ɯ] [ɰi] [i]
- Final consonants
North: (none) ㄱ ㄳ ㄴ ㄵ ㄶ ㄷ ㄹ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅁ ㅂ ㅄ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㅆ South: (none) ㄱ ㄲ ㄳ ㄴ ㄵ ㄶ ㄷ ㄹ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅁ ㅂ ㅄ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
In the North, the consonant letter ㅇ (|∅| and |ŋ|) is placed between ㅅ |s| and ㅈ |tɕ| when pronounced |ŋ|, but after all consonants (after ㅉ |tɕ͈|) when used as a placeholder indicating a null initial consonant (for syllables that begin with a vowel).
Pronunciation
[edit]
The standard languages in the North and the South share the same types and the same number of phonemes, but there are some differences in the actual pronunciations. The South Korean standard pronunciation is based on the dialect as spoken in Seoul, and the North Korean standard pronunciation is based on the dialect as spoken in Pyongyang.[9] However, South Korean authors have argued that the standard language of North Korea is actually not based on the Pyongyang dialect, but rather on the 1933 norms, which are based on the Seoul dialect. For example, in the view of such authors the dialect of Pyongyang has 8 monophthongs, while the standard North Korean language has 10 monophthongs, like the old Seoul dialect.[10]
Consonants
[edit]The following differences are recognised in the consonants. In the Seoul dialect, ㅈ, ㅊ and ㅉ are typically pronounced with alveolo-palatal affricates [tɕ], [tɕʰ], [tɕ͈]. In the Pyongyang dialect, they are typically pronounced with alveolar affricates [ts], [tsʰ], [ts͈]. Also, 지 and 시 can be pronounced without palatalisation as [tsi] and [si] in the Pyongyang dialect.
In the South, when ㄴ /n/ or ㄹ /l/ are at the beginning of a Sino-Korean word and are followed immediately by /i/ or /j/, they are dropped, and when ㄹ /l/ is not immediately followed by /i/ or /j/, it becomes ㄴ /n/, with this change being indicated in the orthography. But all initial ㄴ /n/ and ㄹ /l/ are written out and pronounced in the North. For instance, the common last name 이 [i] (often written out in English as Lee, staying true to the more conservative typography and pronunciation), and the word 여자 [jʌdʑa] are written and pronounced as 리 [ɾi] and 녀자 [njɔdʑa] in North Korean. Furthermore, the South Korean word 내일 [nɛiɭ], which means "tomorrow", is written and pronounced as 래일 [ɾɛiɭ] in North Korea. But this latter pronunciation was artificially crafted using older pronunciations in the 1960s, so it is common for older speakers to be unable to pronounce initial ㄴ /n/ and ㄹ /l/ properly, thus pronouncing such words in the same way as they are pronounced in the South.
In South Korea, the liquid consonant [ɾ] does not come after the nasal consonants [m] and [ŋ]. In this position, ㄹ is pronounced as [n] rather than [ɾ]. But in North Korea, ㄹ before vowels ㅑ, ㅕ, ㅛ, and ㅠ can remain [ɾ] in this context (or assimilate to [n]).[11]
Hangul | Hanja | North | South |
---|---|---|---|
침략 | 侵略 | [tsʰimnjak̚] ch'imnyak or [tsʰimɾjak̚] ch'imryak | [tɕʰimnjak̚] chimnyak |
협력 | 協力 | [hjɔmnjɔk̚] hyŏmnyŏk or [hjɔmɾjɔk̚] hyŏmryŏk | [hjʌmnjʌk̚] hyeomnyeok |
식료 | 食料 | singnyo or singryo | singnyo |
청류벽 | 淸流壁 | ch'ŏngnyubyŏk or ch'ŏngryubyŏk | cheongnyubyeok |
Vowels
[edit]Some South Korean linguists argue that the vowel system in the North Korean standard is based on the Pyongyang dialect. The vowel ㅓ /ʌ/ is not as rounded in the Seoul dialect as it is in the Pyongyang dialect. If expressed in IPA, it would be [ʌ̹] or [ɔ̜] for the one in Seoul dialect and [ɔ] for the one in Pyongyang dialect. Due to this roundedness, speakers of the Seoul dialect would find that ㅓ as pronounced by speakers of the Pyongyang dialect sounds close to the vowel ㅗ /o/. Additionally, the difference between the vowels ㅐ /ɛ/ and ㅔ /e/ is slowly diminishing amongst the younger speakers of the Seoul dialect. It is not well known if this is also happening with the Pyongyang dialect.
However, other South Korean linguists have argued that North Korean linguistic texts suggest that the vowel system and articulation positions of the North Korean standard language were completely consistent with those of the South.[12] In particular, the rules stipulated 10 monophthongs, just like the old Seoul dialect.
Pitch
[edit]The pitch patterns in the Pyongyang and Seoul dialects differ, but there has been little research in detail. On the other hand, in the Chosŏnmal Taesajŏn (조선말대사전), published in 1992, where the pitches for certain words are shown in a three-pitch system, a word such as 꾀꼬리 ([k͈øk͈oɾi] "black-naped oriole") is marked as having pitch "232" (where "2" is low and "3" is high), from which one can see some difference in pitch patterns from the Seoul dialect.[clarification needed]
Orthography
[edit]Inflected words
[edit]Informal non-polite suffix 어/여
[edit]In words in which the word stem ends in ㅣ |i|, ㅐ |ɛ|, ㅔ |e|, ㅚ |ø|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi|, in forms where -어 /-ʌ/ is appended to these endings in the South, but -여 /-jɔ/ is instead appended in the North. In actual pronunciation, however, the [j] sound often accompanies the pronunciation of such words, even in the South.
Inflected word | North inflection | South inflection | Meaning |
---|---|---|---|
피다 [pʰida] | 피여 [pʰijɔ] p'iyŏ | 피어 (펴) [pʰiʌ] ([pʰjʌ]) pi-eo (pyeo) | bloom |
내다 [nɛːda] | 내여 [nɛjɔ] nae-yŏ | 내어 (내) [nɛʌ] nae-eo(nae) | take out |
세다 [seːda] | 세여 [sejɔ] se-yŏ | 세어 (세) [seʌ] se-eo(se) | count |
되다 [tøda(tweda)] | 되여 [tøjɔ] toe-yŏ | 되어 (돼) [tøʌ,tweʌ],([twɛ,twe]) doe-eo (dwae) | become |
뛰다 [t͈wida] | 뛰여 [t͈wijɔ] ttwi-yŏ | 뛰어 [t͈wiʌ] ttwi-eo | jump |
희다 [çida] | 희여 [çijɔ] hi-yŏ | 희어 [çiʌ,çijʌ] hi-eo | white |
Indication of tensed consonants after word endings that end with ㄹ
[edit]In word endings where the final consonant is ㄹ |l|, where the South spells -ㄹ까 (|-[l.k͈a]|) and -ㄹ쏘냐 (|-[l.s͈o.nja]|) to indicate the tensed consonants, in the North these are spelled -ㄹ가 |-l.ka|,-ㄹ소냐 |-l.so.nja| instead. These etymologically are formed by attaching to the adnominal form (관형사형 gwanhyeongsahyeong) that ends in ㄹ, and in the North, the tensed consonants are denoted with normal consonants. Also, the word ending -ㄹ게 |-l.ɡe| used to be spelt -ㄹ께 |-l.k͈e| in the South, but has since been changed in the Hangeul Matchumbeop of 1988, and is now spelt -ㄹ게 just like in the North.
Sino-Korean words
[edit]Initial sound rule
[edit]Initial ㄴ / ㄹ (두음법칙[頭音法則, dueum beopchik], "initial sound rule")

Initial ㄴ |n| / ㄹ |l| appearing in Sino-Korean words are kept in the North. In the South, in Sino-Korean words that begin with ㄹ which is followed by the vowel sound [i] or the semivowel sound [j] (when ㄹ is followed by one of ㅣ |i|, ㅑ |ja|, ㅕ |jʌ|, ㅖ |je|, ㅛ |jo| and ㅠ |ju|), ㄹ is replaced by ㅇ |∅|; when this ㄹ is followed by other vowels it is replaced by ㄴ |n|. In the North, the initial ㄹ is kept.
North | South | Hanja | Meaning |
---|---|---|---|
리성계 [ɾisɔŋɡje] Ri Sŏnggye | 이성계 [isʌŋɡje] I Seonggye | 李成桂 | Yi Seong-gye |
련습 [ɾjɔːnsɯp̚] ryŏnsŭp | 연습 [jʌːnsɯp̚] yeonseup | 練習 | practice |
락하 [ɾakʰa] rak'a | 낙하 [nakʰa] naka | 落下 | fall |
랭면 [ɾɛŋ.mjɔn] raengmyŏn | 냉면 [nɛŋ.mjʌn] naengmyeon | 冷麵 | cold noodles |
Similarly, in Sino-Korean words that begin with ㄴ |n| and is followed by the vowel sound [i] or the semi-vowel sound [j] (when ㄴ is followed by one of ㅣ |i|, ㅕ |jʌ|, ㅛ |jo| and ㅠ |ju|), in the South, this ㄴ is replaced by ㅇ |∅|, but this remains unchanged in the North.
North | South | Hanja | Meaning |
---|---|---|---|
니승 [nisɯŋ] nisŭng | 이승 [isɯŋ] iseung | 尼僧 | priestess |
녀자 [njɔdʑa] nyŏja | 여자 [jʌdʑa] yeoja | 女子 | woman |
륙 [ɾjuk̚] ryuk | 육 [juk̚] yuk | 六 | six |
These are thus pronounced as written in the North as ㄴ |n| and ㄹ |l|. However, even in the South, sometimes in order to disambiguate the surnames 유 (柳 Yu [ju]) and 임 (林 Im [im]) from 유 (兪 Yu [ju]) and 임 (任 Im [im]), the former may be written or pronounced as 류 Ryu ([ɾju]) and 림 Rim 林 ([ɾim]).
Hanja pronunciation
[edit]Where a Hanja is written 몌 |mje| or 폐 |pʰje| in the South, this is written 메 |me|, 페 |pʰe| in the North (but even in the South, these are pronounced 메 /me/, 페 /pʰe/).
North | South | Hanja | Meaning |
---|---|---|---|
메별 |mebjɔl| mebyŏl | 몌별 |mjebjʌl| myebyeol | 袂別 | sad separation |
페쇄 |pʰeːswɛ| p'eswae | 폐쇄 |pʰjeːswɛ| pyeswae | 閉鎖 | closure |
Some hanja characters are pronounced differently.
North | South | Hanja |
---|---|---|
거 |kɔ| kŏ | 갹 |kjak̚| gyak | 醵 |
외 |ø| oe | 왜 |wɛ| wae | 歪 |
Also in the North, the hanja 讐 is usually pronounced as 수 su [su], except in the word 怨讐/원쑤 wŏnssu ("enemy"), where it is pronounced as 쑤 ssu [s͈u]. It is thought[by whom?] that this is to avoid the word becoming a homonym with 元帥 ("marshal"), written as 원수 wŏnsu |wɔn.su|.
Word stems in compound words
[edit]While the general rule is to write out the word stem from which the compound word is formed in its original form, but in cases where the etymological origin is no longer remembered, this is no longer written in original form. This happens both in the North and in the South. However, whether a compound word is seen to have its etymological origin forgotten or not is seen differently by different people:
North | South | Meaning |
---|---|---|
옳바르다 |olh.pa.lɯ.ta| | 올바르다 |ol.pa.lɯ.ta| | upright |
벗꽃 |pɔs.k͈otɕʰ| | 벚꽃 |pʌtɕ.k͈otɕʰ| | cherry blossom |
In the first example, in the South, the 올 |ol| part shows that the etymological origin is forgotten, and the word is written as pronounced as 올바르다 [olbaɾɯda] olbareuda, but in the North, the first part is seen to come from 옳다 olt'a |olh.ta| and thus the whole word is written 옳바르다 olbarŭda (pronounced the same as in the South). Conversely, in the second example, the South spelling catches the word as the combination of 벚 beot and 꽃 kkot, but in the North, this is no longer recognised and thus the word is written as pronounced as 벗꽃 pŏtkkot.
Spacing
[edit]In the South, the rules of spacing are not very clear-cut, but in the North, these are very precise. In general, compared to the North, the writing in the South tends to include more spacing. One likely explanation is that the North remains closer to the Sinitic orthographical heritage, where spacing is less of an issue than with a syllabary or alphabet such as Hangul. The main differences are indicated below.
Bound nouns
[edit]Before bound nouns (North: 불완전명사: purwanjŏn myŏngsa/不完全名詞 "incomplete nouns"; South: 의존 명사: uijon myeongsa/依存名詞 "dependent nouns"), a space is added in the South but not in the North. This applies to counter words also, but the space is sometimes allowed to be omitted in the South.
North | South | Meaning |
---|---|---|
내것 naegŏt | 내 것 nae geot | my thing |
할수 있다 halsu itta | 할 수 있다 hal su ittda | to be able to do |
한개 hangae | 한 개 han gae | one thing (counter word) |
Auxiliaries
[edit]Before auxiliaries, a space is inserted in the South but not in the North. Depending on the situation, however, the space may be omitted in the South.
North | South | Meaning |
---|---|---|
먹어보다 mŏgŏboda | 먹어 보다/먹어보다 meogeo boda/meogeoboda | to try to eat |
올듯하다 oldŭt'ada | 올 듯하다/올듯하다 ol deutada/oldeutada | to seem to come |
읽고있다 ilkkoitta | 읽고 있다 ilkko ittda | to be reading |
자고싶다 chagosip'ta | 자고 싶다 jago sipda | to want to sleep |
In the above, in the rules of the South, auxiliaries coming after -아/-어 or an adnominal form allow the space before them to be omitted, but the space after -고 cannot be omitted.
Words indicating a single concept
[edit]Words formed from two or more words that indicate a single concept in principle are written with spaces in the South and without spaces in the North, as in Chinese and Japanese.
North | South | Hanja | Meaning |
---|---|---|---|
국어사전 kugŏsajŏn | 국어 사전 gugeo sajeon | 國語辭典 | Korean dictionary |
경제부흥상황 kyŏngjepuhŭngsanghwang | 경제 부흥 상황 gyeongje buheung sanghwang | 經濟復興狀況 | state of economic recovery |
서울대학교 인문대학 Sŏultaehakkyo Inmuntaehak | 서울 대학교 인문 대학/서울대학교 인문대학 Seoul Daehakgyo Inmun Daehak/Seouldaehakgyo Inmundaehak | 서울大學校人文大學 | Faculty of Humanities of Seoul National University |
Note that since the spacing rules in the South are often unknown, not followed, or optional, spellings vary from place to place. For example, taking the word 국어 사전 gugeo sajeon, people who see this as two words will add a space, and people who see this as one word will write it without a space. Thus, the spacing depends on how one views what "one word" consists of, and so, while spacing is standardised in the South, in reality the standard does not matter much.
Morphology
[edit]Nominal Morphology
[edit]Sai siot (사이 시옷, "middle ㅅ -s")
[edit]When forming compound words from uninflected words, where the so-called "sai siot" (-ㅅ- interfix), originating from an Old Korean genitive suffix, is inserted in the South. This is left out in the North.
North | South | Pronunciation | Meaning |
---|---|---|---|
저가락 |tɕɔ.ka.lak| | 젓가락 |tɕʌs.ka.lak| | 젇까락 [tɕʌt̚k͈aɾak̚] chŏtkkarak/jeotkkarak or 저까락 [tɕʌk͈aɾak̚] chŏkkarak/jeokkarak |
chopsticks |
나무잎 |na.mu.ipʰ| | 나뭇잎 |na.mus.ipʰ| | 나문닙 [namunnip̚] namunnip | (tree) leaf |
Pronominal Morphology
[edit]Second person pronoun 동무 tongmu
[edit]Besides the deferential second person pronoun 당신 tangsin, which is a noun in origin, there is the pronoun 동무 tongmu (plural 동무들 tongmudŭl), from a noun meaning "friend, comrade", in North Korea that may be used when speaking to peers.
Third person feminine pronoun
[edit]The third person feminine pronoun is South Korea is 그녀 geu-nyeo (plural 그녀들 geu-nyeodeul) while in North Korea it is 그 녀자 kŭ nyŏja (plural 그 녀자들 kŭ nyŏjadŭl), both literally meaning "that woman".
Verbal Morphology
[edit]Informal polite suffix 오 -o
[edit]In the South, the polite suffixes are 요 /-jo/ after a vowel and 아요/어요 /-ajo, -ʌjo/ after a consonant. In the North, the suffixes 오 /-o/ and 소 /-s͈o/ are appended after a vowel and a consonant respectively. The northern forms of the suffix are older and considered obsolete in South Korea now. However, suffixes such as 아요/어요 and 요 are not uncommon in North Korea, and are even used in the nursery rhyme "대홍단감자(Daehongdan Potato)," which is a common expression in the standard North Korean language that can be used for children.
Inflected word | North inflection | South inflection | Meaning |
---|---|---|---|
가다 [kada] | 가오 [kao] ka-o | 가요 [kajo] ka-yo | go |
먹다 [mʌk̚t͈a] | 먹소 [mɔk̚s͈o] mŏk-so | 먹어요 [mʌɡʌjo] meog-eoyo | eat |
뛰다 [t͈wida] | 뛰오 [t͈wio] ttwi-o | 뛰어요 [t͈wiʌjo] ttwi-eoyo | jump |
ㅂ p-irregular inflections
[edit]In the South, when the word root of a ㅂ-irregular inflected word has two or more syllables (for example, 고맙다 [komap̚t͈a] gomapda), the ㅂ is dropped and replaced with 우 in the next syllable. When conjugated to the polite speech level, the ㅂ-irregular stem resyllabifies with the 어요 -eoyo conjugation to form 워요 -woyo (as in 고맙다 gomapda → 고마우 gomau → 고마워요 gomaweoyo), appearing to ignore vowel harmony. ㅂ is not replaced with 우 in the North (as it also was in the South before the 1988 Hangeul Matchumbeop). The vowel harmony is kept in both the South and the North if the word root has only one syllable (for example, 돕다 [toːp̚t͈a] topta/dopda).
Inflected word | North inflection | South inflection | Meaning |
---|---|---|---|
고맙다 [komap̚t͈a] | 고마와 [komawa] komawa | 고마워 [komawʌ] gomawo | thankful |
가깝다 [kak͈ap̚t͈a] | 가까와 [kak͈awa] kakkawa | 가까워 [kak͈awʌ] gakkawo | near |
Emphasis
[edit]In the North, names of leaders 김일성 (Kim Il Sung), 김정일 (Kim Jong Il) and 김정은 (Kim Jong Un) are always set off from surrounding text, typically by bolding the characters, increasing the font size, or both.[citation needed]
Vocabulary
[edit]The standard language in the South (표준어/標準語 pyojuneo) is largely based on the Seoul dialect, and the standard language (문화어/文化語 munhwaŏ) in the North is largely based on the Pyongyang dialect. However, both in the North and in the South, the vocabulary and forms of the standard language come from Sajeonghan Joseoneo Pyojunmal Mo-eum 사정한 조선어 표준말 모음 published by the Korean Language Society in 1936, and so there is very little difference in the basic vocabulary between the standard languages used in the North and the South. Nevertheless, due to the difference in political systems and social structure, each country is constantly adding different words to its vocabulary.
Differences due to the difference in political system or social structure
[edit]North | South | Meaning |
---|---|---|
조선 (朝鮮) Chosŏn | 한국 (韓國) Hanguk | Korea (as a whole) |
조선인 (朝鮮人) Chosŏnin | 한국인 (韓國人) Hangugin | Korean people |
조선반도 (朝鮮半島) Chosŏnbando | 한반도 (韓半島) Hanbando | Korean Peninsula |
조국해방전쟁 (祖國解放戰爭) Choguk'aepangjŏnjaeng | 한국 전쟁 (韓國戰爭) Hanguk jeonjaeng | Korean War |
소학교 (小學校) sohakkyo | 초등학교 (初等學校) chodeunghakkyo | elementary school |
동무 (同務) tongmu | 친구 (親舊) chingu | friend |
The word 동무 tongmu/dongmu that is used to mean "friend" in the North was originally used across the whole of Korea, but after the division of Korea, North Korea began to use it as a translation of the Russian term товарищ (friend, comrade), and since then, the word has come to mean "comrade" in the South as well and has fallen out of use there.
Differences in words of foreign origin
[edit]South Korea has borrowed a lot of English words, but North Korea has borrowed a number of Russian words, and there are numerous differences in words used between the two coming from these different borrowings.[13][14] Even when the same English word is borrowed, how this word is transliterated into Korean may differ between the North and the South, resulting in different words being adapted into the corresponding standard languages. For names of other nations and their places, the principle is to base the transliteration on the English word in the South and to base the transliteration on the word in the original language in the North.
North | South | Meaning | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Korean | Transliteration | Origin | Korean | Transliteration | Origin | |
뜨락또르 | ttŭrakttorŭ | Rus. трактор (traktor) | 트랙터 | teuraekteo | Eng. tractor | tractor |
스토킹 | sŭt'ok'ing | Br. Eng. stocking | 스타킹 | seutaking | Am. Eng. stocking | stocking |
뽈스까 | Ppolsŭkka | Pol. Polska | 폴란드 | Pollandeu | Eng. Poland | Poland |
메히꼬 | Mehikko | Esp. México | 멕시코 | Meksiko | Eng. Mexico | Mexico |
Other differences in vocabulary
[edit]The other differences between the standard languages in the North and in the South are thought to be caused by the differences between the Seoul and Pyongyang dialects.
North | South | Meaning | ||
---|---|---|---|---|
Korean | Transliteration | Korean | Transliteration | |
강냉이 | kangnaeng-i | 옥수수 (玉蜀黍) | oksusu | corn |
달구지 | talguji | 수레 | sure | cow cart |
게사니 | kesani | 거위 | geowi | goose |
마치 | mach'i | 망치 | mangchi | hammer |
부루 | puru | 상추 | sangchu | lettuce |
우 | u | 위 | wi | on, above |
Words like 강냉이 kangnaeng-i and 우 u are also sometimes heard in various dialects in South Korea.
There are also some words that exist only in the North. The verb 마스다 masŭda (to break) and its passive form 마사지다 masajida (to be broken) have no exactly corresponding words in the South.
Issues
[edit]During the 2018 Winter Olympics, the two Korean countries decided to play jointly for the Korea women's national ice hockey team. This led to issues with the South Korean athletes communicating with the North Korean athletes since the former uses English-influenced words in their postwar vocabulary, especially for hockey, while the latter uses only Korean-inspired words for their postwar vocabulary.[15]
The language differences also pose challenges for researchers and for the tens of thousands of people who have defected from one side to the other since the Korean War. The defectors face difficulty and notably discrimination because they lack vocabulary, use differing accents, or have not culturally assimilated yet so may not understand jokes or references to pop culture.[15] South Koreans see the North Korean accent as strange and old-fashioned, making it a constant target of mockery and further exacerbating problems with North Korean integration.[14]
Различия между северными и южными диалектами стали настолько значительными, что многие северокорейские перебежчики, как сообщается, испытывали большие трудности с общением с южнокорейцами после того, как первоначально поселились в Южной Корее. В ответ на расходящиеся словарь, приложение под названием Univoca было разработано, чтобы помочь северокорейским перебежчикам изучать термины Южной Кореи, переводя их на северокорейские. [ 16 ]
Между тем, в Южной Корее некоторые южнокорейские лингвисты и северокорейские перебежчики утверждают, что южнокорейские СМИ и образование переоценивают или преувеличивают различия между северокорейскими и южнокорейскими языками. На Национальной конференции Корейской и литературы 2014 года профессор Университета Йонсеи Хонг Юн-Пио утверждал, что языковые различия между Северной и Южной Кореей были преувеличены в контексте холодной войны. [ 17 ]
Согласно Хонгу, после Корейской войны, такие слова, как Дунму (동무; товарищ, друг) и инмин (люди), которые раньше использовались в Южной Корее, исчез. Хонг сообщил, что если бы кто -то использовал их, их можно было бы сообщить в власти, поскольку это было важным доказательством шпионажа. Языковые различия между севером и югом продолжали преувеличивать. Язык севера использовался для продвижения антикоммунистической идеологии. Он даже сказал, что исследования по Северной Кореи в Южной Корее «не были сделаны с реальными языковыми материалами».
Хонг провел многочисленные встречи с северокорейскими учеными по академическим конференциям и словарным сборникам, но он редко сталкивался с трудностями в общении; Скорее, он с большей вероятностью столкнулся с трудностями общения с носителями диалектов Gyeongsang или Jeolla.
Журналист Джу Сань-ха , северокорейский перебежчик, и парк No-Pyeong, северокорейский перебежчик, который работал профессором в Северной Корее, утверждали, что существуют преувеличения, такие как утверждение того словаря, который не знаком с южнокорейцами, но и незнакомыми Для северокорейцев часто встречается в Северной Корее или претендует на словарный запас, который отличается от северокорейского стандарта как стандарта в Северной Корее. Например, он сказал, что в Южной Корее ходят слухи о том, что слово jeon-gu (전구; лампочка) называется Бурал (불알; шарики) в Северной Корее, что не соответствует действительности. [ 18 ] [ 19 ] Большинство северокорейских перебежчиков говорили на диалекте своей родины, а не на стандартном северокорейском языке, который имеет некоторое сходство со стандартным южнокорейским языком, и считается, что многие даже не знали стандартного северокорейского языка, когда прибыли в Южную Корею Полем [ 20 ]
В Южной Корее идея о том, что существуют лингвистические различия между языками Северной и Южной Кореи, получила тягу до середины до конца 2010-х годов. Однако, поскольку исследование фактического языка Северной Кореи прогрессировало, утверждается, что какие -либо различия в общении между двумя Кореей стержнят от «культурных» различий, таких как экономические условия и традиционные способы выражения в определенных регионах. [ 21 ]
Например, северокорейские перебежчики, бежавшие из страны Полем [ 22 ]
Правительство Северной Кореи становится все более осторожным в корейской волне, и поэтому с 2020 года отражает южнокорейскую культуру. [ 23 ] В январе 2023 года Северная Корея приняла закон, который мог бы привести к общественному исполнению для чрезмерного использования южнокорейского сленга, который правительство Северного назвала «куколным языком» или « кооэромаль (괴뢰말)». Слово Oppa (오빠, первоначально используемое женщиной, которая была младшей сестрой в отношениях братьев и сестрах, чтобы обозначить мужчину, который был старше ее, но в Южной Корее также стало способом для младшей женщины обратиться к своему любовнику мужчины В романтических отношениях) был ярким примером этого. [ 24 ]
Смотрите также
[ редактировать ]- Корейский язык в Китае
- Koryo-Mar
- Национальный институт корейского языка (Южная Корея)
- Новая корейская орфография (Северная Корея)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Sang-Hun, Choe (30 августа 2006 г.). «Кореи: разделен на общий язык» . New York Times/ International Herald Tribune . Получено 16 августа 2016 года .
- ^ Хан, Донгван. Исследование корейской языковой системы Северной Кореи . Изучение языка : 55–65 . Получено 20 мая 2023 года .
- ^ Квак, Чунг-Гу. Его языковая неоднородность между двумя Корея и несколько проблем, связанных с ним . Новая языковая жизнь : 25.
- ^ Хонг, Юн-Пио. Направление исследований северокорейского языка для эпохи объединения Полем Получено 20 мая 2023 года .
- ^ Языковая жизнь (PDF) . Министерство объединения. п. 15 Получено 20 мая 2023 года .
- ^ Ким, Шок-Хьянг. Языковая жизнь северокорейских перебежчиков и языковой политики северокорейских властей (PDF) : 1–5 . Получено 20 мая 2023 года .
{{cite journal}}
: CITE Journal требует|journal=
( помощь ) - ^ Ким, Шок-Хьянг. Языковая жизнь северокорейских перебежчиков и языковой политики северокорейских властей (PDF) : 5 . Получено 20 мая 2023 года .
{{cite journal}}
: CITE Journal требует|journal=
( помощь ) - ^ 연 (Yurn), (Gyundong) (2003). «Смочи займений в Северной Корее » Эонеохаг лингвистика (37): 169–195. ISSN 2508-4429 . Получено 20 мая 2023 года .
- ^ Ли, Иксп. (2000). Корейский язык . Рэмси, С. Роберт, 1941-. Олбани: Государственный университет Нью -Йорк Пресс. ISBN 0-585-42650-3 Полем OCLC 50790987 .
- ^ Северо -западный диалект () . Корейская национальная культурная энциклопедия Полем Получено 20 мая 2023 года .
- ^
Работы, связанные со статьей 24 в главе 8 пересмотренного сборника корейских языковых норм 2010 года в Wikisource (на корейском языке)
- ^ Донг-Ван (Донг-Ван), Хан. Исследование корейской языковой системы Северной Кореи . Изучение языка : 64.
- ^ Bartås, Magnus; Экман, Фредрик (2014). Монстры также должны умереть: групповая поездка в Северную Корею [ все монстры должны умереть: экскурсия в Северную Корею ] (на финских). Перевод Эсклинана, Хейкки. Хельсинки: Дуб. стр. 64–65. ISBN 978-951-31-7727-0 .
- ^ Jump up to: а беременный Стротер, Джейсон (19 мая 2015 г.). «Корейский - практически два языка, и это большая проблема для северокорейских перебежчиков» . Мир . ПРИ Получено 16 августа 2016 года .
- ^ Jump up to: а беременный Силес, Мэтт (2 февраля 2018 г.). «Объединенная женская хоккейная команда Кореи выявила ключевое различие между югом и севером - их языком» . Los Angeles Times . Получено 5 февраля 2018 года .
- ^ «Корейский - практически два языка, и это большая проблема для северокорейских перебежчиков» . Общественное радио International . Архивировано из оригинала 24 октября 2021 года . Получено 2016-01-18 .
- ^ Хонг, Юн Пё. «Размышления и изучение литературы по корейскому языку в эпоху объединения » . Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 года . Получено 27 апреля 2023 года .
- ^ «Это важно для подвигов объединения ... кто -то должен быть драгоценным » . Архивировано из оригинала 9 августа 2020 года . Получено 27 апреля 2023 года .
- ^ Господь, святой ха. «Это более 80% от того, что вы узнали. Слишком абсурдное вещание и корейский словарь, северокорейский конной викторинг» . Архивировано из оригинала 24 декабря 2022 года . Получено 27 апреля 2023 года .
- ^ Языковая жизнь (PDF) . Министерство объединения. п. 15. Архивировано (PDF) из оригинала 27 апреля 2023 года . Получено 27 апреля 2023 года .
- ^ " Северокорейские слова, незнакомые и радикальные? Это иллюзия " " . Nocut News. 24 августа 2019 года. Архивировано с оригинала 28 апреля 2023 года . Получено 28 апреля 2023 года .
- ^ Ли, Хевон. «Местный цвет Северной Кореи» . Радио Свободная Азия. Архивировано из оригинала 28 апреля 2023 года . Получено 28 апреля 2023 года .
- ^ « Это не джангмаданг, который поднял меня . Архивировано из оригинала 27 апреля 2023 года . Получено 27 апреля 2023 года .
- ^ «Daily NK получает полный текст Закона о защите культурного языка в Пхеньяне» . 23 марта 2023 года. Архивировано с оригинала 26 апреля 2023 года . Получено 27 апреля 2023 года .