Молдавская кириллица
Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на румынском языке . (Июль 2024 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2017 г. ) |
Молдавская кириллица | |
---|---|
Тип сценария | |
Период времени | 1924–1932 1938 – настоящее время |
Языки | Румынский в Молдавской ССР и других частях бывшего Советского Союза (известный там как молдавский ) |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
Родственные системы | Румынская кириллица |
Молдавская кириллица — это кириллица, разработанная для румынского языка, на котором говорили в Советском Союзе ( молдавский язык ), и официально использовалась с 1924 по 1932 год и с 1938 по 1989 год (и до сих пор используется в отколовшемся молдавском регионе Приднестровье ).
История
[ редактировать ]До XIX века румынский язык обычно писался с использованием варианта кириллицы местного . Вариант, основанный на реформированной русской гражданской письменности , впервые введенный в конце XVIII века, получил распространение в Бессарабии после ее присоединения к Российской империи , в то время как остальная часть Молдавского княжества постепенно перешла на латинский алфавит , принятый официально после ее союз с Валахией , в результате которого образовалась Румыния . [1] Грамматики и словари, изданные в Бессарабии до 1917 года, как те, в которых использовался ярлык «молдавский», так и те немногие, в которых использовался «румынский», использовали версию кириллицы, и ее использование продолжалось в Бессарабии даже после унии 1918 года, чтобы сделать издания более доступными для крестьянского читателя. [2] Молдавская кириллица была официально введена в начале 1920-х годов в рамках советской попытки стандартизировать орфографию румынского языка в Молдавской АССР; в то же время преследуя политические цели, отмечая четкое отличие от румынской орфографии на основе латыни, введенной в Румынии в 1860-х годах. Как и в случае с другими языками на основе кириллицы в Советском Союзе, такими как русский , украинский или белорусский , устаревшие и избыточные символы были исключены в целях упрощения орфографии и повышения грамотности. От него отказались в пользу латинского алфавита во время общесоюзной кампании латинизации в 1932 году. [ нужна ссылка ] Решение о его повторном введении было принято Центральным исполнительным комитетом Молдавской АССР 19 мая 1938 года, хотя и с орфографией, более похожей на стандартную русскую. [ нужна ссылка ] После советской оккупации Бессарабии и Северной Буковины он был установлен в качестве официального алфавита Молдавской Советской Социалистической Республики до 1989 года, когда закон вернулся к стандартному, основанному на латинице, румынскому алфавиту.
В Молдавской ССР было несколько просьб вернуться к латинскому алфавиту, который считался «более подходящим для романской основы языка». В 1965 году требования III съезда писателей Советской Молдавии были отвергнуты руководством Коммунистической партии, замена была признана «противоречащей интересам молдавского народа и не отражающей его чаяния и надежды». [3]
Молдавская кириллица по-прежнему является официальным и единственным принятым алфавитом в Приднестровье для этого языка.
Молдавская кириллица также используется в средствах массовой информации и в правительственных публикациях Республики Молдова для названий населенных пунктов при написании на русском языке, в отличие от использования их русских форм (например, Кишинэу используется вместо Кишинёв для названия города). Кишинева ) . [4]
Описание
[ редактировать ]Все буквы этого алфавита, кроме одной, можно встретить в современном русском алфавите, за исключением жеэ с бреве : Ӂ ӂ (U+04C1, U+04C2). Русские буквы Ё , Щ и Ъ отсутствуют в молдавской кириллице, а первые две обычно заменяются соответствующими группами ЬО и ШТ соответственно.
На следующей диаграмме показан молдавский кириллический алфавит в сравнении с латинским алфавитом используемым в настоящее время . Значения IPA указаны для литературного стандарта после 1957 года.
Кириллическая буква: | Соответствует латинской букве: | Имя | Как используется в этом контексте: | НАСИЛИЕ | Пример |
---|---|---|---|---|---|
А а | а | а ( a ) | /а/ | вода = апэ | |
Б б | б | быть ( быть ) | /б/ | живот = буртэ | |
В в | v | и ( и ) | /v/ | верде = верде | |
г-н г-н | г, гх | ге ( ге ) | gh используется перед i или e , в других местах g | /ɡ/ | лед = гяце, горло = гыт |
Д д | д | где ( de ) | /д/ | dinte = динте | |
Ну, это | то есть | это ( е ) | т.е. после гласной или если она чередуется с ia , в другом месте e | /э/, /дже/ | муэре = муэре |
Ж ж | дж | же ( je ) | /ʒ/ | а инджунгия = инджунгья | |
  | g, ge, gi | ге ( ге ) | g перед i и e , ge перед a , gi в другом месте | / дʒ/ | молния = фулёреле |
С из | С | зе ( они ) | /С/ | день = день | |
И и | и, ii [ нужна ссылка ] | и ( и ) | ii используется в конце слова, i в другом месте | /я/ | кодеры = кодрий |
И и | я | и бегу ( я бегу ) | до и после гласных | /Дж/ | хлеб = пыйне |
К к | с, ч | ка ( ka ) | ch перед i и e , c в другом месте | /к/ | Кириллица = кириличе, собака = килин |
Л. Л. | л | и и ( | /л/ | limba = лимба | |
М м | м | я ( я ) | /м/ | Молдавский = Молдовеняске | |
Н н | н | нет ( нет ) | /н/ | кровь = сынӨе | |
О о | тот | о ( оно ) | /the/ | оу = оу | |
П п | п | пе ( пе ) | /п/ | перо = पाने | |
р р | р | ре ( ре ) | /р/ | красный = рошу | |
С с | с | видишь ( видишь ) | /с/ | солнце = солнце | |
Т т | т | те ( te ) | /т/ | ветер = вынт | |
У у | в | у ( u ) | /в/ | уну = мука | |
Ф ф | ж | фе ( fe ) | /ф/ | фрунзэ = фрунзэ | |
Х х | час | ха ( ha ) | /час/ | hară = взгляд | |
с с | Þ | это ( țe ) | /ц/ | держать = есть | |
Чх | в, это, это | че ( что ) | c перед i и e , ce перед a , ci в другом месте | /тʃ/ | что = что |
Шш ш | И | ше ( ше ) | /ʃ/ | и = ши | |
Да | â, î | й ( î ) | â и î | /ɨ/ | Румынский = ромынэ, понимание = инцелецере |
Ь ь | я | семнул моале ( мягкий знак ) | В конце слова (обычно) | /ʲ/ (т.е. палатализация предшествующего согласного) | очи = ок |
Э э | Хм | э ( ă ) | /е/ | рука = мынэ | |
Ю ю | я | ю ( ию ) | /ju/, /ʲu/ | июль = юлия | |
Я я | Да, это | я ( ia ) | ea после согласной или е , ia в другом месте | /джа/, /ʲа/ | туман = чяце, камень = пятре |
Пример текста
[ редактировать ]Этот текст взят из книги Михая Эминеску « Luceafărul ».
Латиница | Молдавская кириллица |
---|---|
Он смотрел на моря, как на моря | Привя ын заре кум пе мэрь |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Кинг, Чарльз (2000). Молдаване: Румыния, Россия и культурная политика . Пресса Института Гувера . ISBN 0-8179-9792-Х .
- Чинн, Джеффри (1993). «Политика языка в Молдове» (PDF) . Демократизироваться . 2 (2): 309–315 . Проверено 22 августа 2011 г.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Денис Делетант, Славянские письма в Молдове, Валахии и Трансильвании с десятого по семнадцатый века, Под ред. Энциклопедия, Бухарест, 1991 г.
- ^ Кинг, Чарльз (1999). «Двойственность аутентичности, или Как создавался молдавский язык». Славянское обозрение . 58 (1): 117–142. дои : 10.2307/2672992 . JSTOR 2672992 . S2CID 147578687 .
- ^ Майкл Бручис. Языковая политика КПСС и языковая ситуация в советской Молдавии , в советских исследованиях , т. 1, с. 36, № 1. (январь 1984 г.), стр. 118–119.
- ^ "Кишинев или Кишинэу? Кто прав в споре о названиях городов Молдовы" [Kishinev or Chișinău? Who is right in the dispute over the names of Moldovan cities]. newsmaker.md (in Russian). August 22, 2017 . Retrieved September 27, 2022 .