Jump to content

Тайваньский хоккиен

(Перенаправлено с тайваньского языка )

Тайваньский хоккиен
тайваньский
Тай-ги / Тай-гу [Я]
Родной для Тайвань
Этническая принадлежность Хокло тайваньский
Носители языка
13,5 миллионов (2017) [1]
Ранние формы
Китайские иероглифы ( традиционные ), латынь ( Тай-ло , Пэ-э-джи ), кана , бопомофо ( тайваньские фонетические символы ), хангыль
Официальный статус
Официальный язык в
 Тайвань [б]
Регулируется Министерство образования Тайваня
Коды языков
ИСО 639-3 nan
глоттолог taib1242Тайбэй Хоккиен
Лингосфера 79-AAA-jh
Доля жителей в возрасте 6 лет и старше, использующих Hokkien дома в Тайване, Пэнху, Цзиньмэнь и Мацу в 2010 г. [10]
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Тайваньский Миннан
Традиционный китайский Тайваньский хоккиен
Хоккиен POJ Тай-ан Бан-лам-ги / Пан-лам-гу
Транскрипции
Southern Min
Hokkien POJTâi-oân Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gú
Tâi-lôTâi-uân Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gú
Тайваньский диалект
Традиционный китайский тайваньский
Хоккиен POJ Тай-оан-э
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáiwān huà
Bopomofoㄊㄞˊ ㄨㄢ ㄏㄨㄚˋ
Wade–GilesT'ai2-wan1 hua4
Tongyong PinyinTáiwan huà
IPA[tʰǎɪ.wán xwâ]
Wu
RomanizationThe-uae-ho
Yue: Cantonese
Yale RomanizationTòih wāan wá
JyutpingToi4 waan1 waa2
IPA[tʰɔj˩ wan˥ wa˧˥]
Southern Min
Hokkien POJTâi-oân-ōe
Tâi-lôTâi-uân-uē
тайваньский
Традиционный китайский тайваньский
Хоккиен POJ Тай-ги / Тай-гу
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáiyǔ
Bopomofoㄊㄞˊ ㄩˇ
Wade–GilesT'ai2-yü3
Tongyong PinyinTái-yǔ
IPA[tʰǎɪ.ỳ]
Wu
RomanizationThe-nyy
Yue: Cantonese
Yale RomanizationTòih yúh
JyutpingToi4 jyu5
IPA[tʰɔj˩ jy˩˧]
Southern Min
Hokkien POJTâi-gí / Tâi-gú
Tâi-lôTâi-gí / Tâi-gú

Тайваньский хоккиен ( / ˈ h ɒ k i ε n / HOK -ee-en , В США также / ˈ h k i ɛ n / HOH -kee-en ; Китайский : 臺灣話 ; Пэх-э-джи : Тай-оан-э ; Тай-ло : Тай-уан-уэ ), или просто тайваньцы , также известные как Тайуаноэ , Тайги , Тайгу ( китайский : 臺語 ; Pe̍ōe-jī / Тай-ло : Тай-ги / Тай-гу ), [с] [11] Тайваньский Миннан ( китайский : Тайваньский Миннан ), Хокло и Холо , [12] [13] — разновидность языка хоккиен , на котором говорят более 70 процентов населения Тайваня . [14] На нем говорит значительная часть тайваньцев , которые происходят от иммигрантов хокло из южной провинции Фуцзянь . [15] Это один из национальных языков Тайваня .

Тайваньский язык в целом похож на хоккиен, на котором говорят в Сямэнь , Цюаньчжоу и Чжанчжоу , а также на диалектные формы, используемые в Юго-Восточной Азии , такие как сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен , филиппинский хоккиен , меданский хоккиен и южно-полуостровный малазийский хоккиен . Он взаимопонятен с разновидностями Сямэнь и Чжанчжоу в устье реки Цзюлун в материковом Китае, а также с филиппинским хоккиеном на юге Филиппин , на котором в общей сложности говорят около 3 миллионов человек. [16] Массовая популярность развлекательных СМИ Тайваня хоккиен привела приобрела известность к тому, что тайваньская разновидность хоккиена , особенно с 1980-х годов.

Классификация

[ редактировать ]

Тайваньский хоккиен — это разновидность хоккиена , языка южного минского языка. Как и многие разновидности мин-китайского языка , он имеет отдельные литературные и разговорные слои лексики, часто связанные с формальным и неформальным регистрами соответственно. Литературный слой восходит к поздней династии Тан и, как таковой, связан со среднекитайским языком . Напротив, считается, что разговорные слои разновидностей Мин произошли от основного китайского языка примерно во времена династии Хань . [17] [18] [19] [20]

Региональные различия внутри тайваньского варианта можно проследить до вариантов хоккиен, на которых говорят в южной провинции Фуцзянь, особенно в Цюаньчжоу и Чжанчжоу , а затем и в Сямэнь . Тайваньский язык также содержит заимствования из японского и родных формозских языков . Недавние работы таких ученых, как Экки Лу, [21] Тору Сакаи, [22] и Ли Кхин Хоанн, [23] основываясь на прежних исследованиях таких ученых, как Онг Иок-тек , зашел так далеко, что связал часть основного словарного запаса разговорного тайваньца с австронезийскими и тайскими языковыми семьями; однако такие утверждения являются спорными.

Литературная форма хоккиен когда-то процветала в провинции Фуцзянь и была завезена на Тайвань первыми эмигрантами. «Сказка о зеркале личи» , рукопись серии пьес, опубликованная во времена династии Мин в 1566 году, является одним из самых ранних известных произведений. Эта форма языка сейчас практически вымерла. Однако литературное прочтение чисел используется в определенных контекстах, например, при произнесении телефонных номеров (см. Литературное и разговорное прочтение китайских иероглифов ). [ нужна ссылка ]

История и становление

[ редактировать ]

Распространение Хоккиена на Тайвань

[ редактировать ]

Во времена Юань династии Цюаньчжоу стал крупным международным портом для торговли с внешним миром. [24] С этого периода многие люди из регионов, говорящих на языке хоккиен (южная Фуцзянь), начали эмигрировать за границу по политическим и экономическим причинам. Одним из пунктов назначения эмигрантов был остров Тайвань (бывшая Формоза), начиная примерно с 1600 г. Они привезли с собой родной язык хоккиен.

Во времена поздней династии Мин политический хаос вытеснил все больше мигрантов из южной провинции Фуцзянь и восточной провинции Гуандун на Тайвань. Среди первых иммигрантов, участвовавших в развитии Тайваня, были пираты-торговцы Педро Ян Шици и Чжэн Чжилун . В 1621 году китаец Петр и его войска, родом из Чжанчжоу , заняли Понкан (современный Бэйган, Юньлинь ) и начали осваивать Тиросэн (современный Цзяи ). После смерти Питера и другого пирата, Ли Даня из Цюаньчжоу, Чжэн стремился доминировать в Тайваньском проливе . К 1628 году он стал настолько могущественным, что двор Мин присвоил ему официальный титул «Патрулирующий адмирал». [25]

В 1624 году численность китайцев на острове составляла около 25 000 человек. [26] Во время правления императора Чунчжэня (1627–1644) в регионе Фуцзянь часто случались засухи. Чжэн и китайский чиновник предложили отправить жертв на Тайвань и предоставить «каждому человеку три таэла серебра и каждому трем людям — одного вола». [27] Хотя этот план так и не был реализован, семья Чжэн сохраняла интерес к Тайваню, что имело ужасные последствия для Голландской империи управляла Тайванем как голландская Формоза , которая в то время .

Развитие и дивергенция

[ редактировать ]

В 1624 и 1626 годах голландские и испанские войска оккупировали районы Тайнань и Килунг соответственно. В течение 40 лет голландского колониального правления Тайванем голландцы вербовали многих китайцев из регионов вокруг Цюаньчжоу и Чжанчжоу на юге провинции Фуцзянь, чтобы помочь развитию Тайваня.

Во время осады форта Зеландия в 1661 году китайский генерал Коксинга , собрав военную силу, состоящую из солдат хокло из родного города Южной Фуцзянь, изгнал голландцев и основал Королевство Дуннин . Коксинга возникла в регионе Цюаньчжоу. Чэнь Юнхуа , отвечавший за создание системы образования в Дуньнине, также был выходцем из уезда Тунъань префектуры Цюаньчжоу. Поскольку большинство солдат, которых он привез на Тайвань, были выходцами из Цюаньчжоу, престижным вариантом хоккиена на острове в то время был диалект Цюаньчжоу .

В 1683 году китайский адмирал Ши Лан , собрав военную силу, снова состоящую из солдат хокло из родного города Южной Фуцзянь, напал на Тайвань в битве при Пэнху , положив конец эпохе Дуннин и положив начало правлению династии Цин (до 1895 года).

В первые десятилетия 18-го века языковые различия между цинскими имперскими бюрократами и простолюдинами были зафиксированы первым имперским верховным комиссаром Тайваня (1722 г.) Хуан Шуцзин , говорившим на китайском языке :

Язык в этом месте подобен птичьему крику – совершенно неразборчив! Например: для фамилии Лю говорят «Лау»; для Чена — «Тан»; Чжуан , «Чнг»; а Чжан - это «Тио». Фамилия моего заместителя Ву становится «Нго». В моей фамилии Хуан даже нет правильной гласной: здесь «Нг»! Трудно понять это.
( Невозможно понять язык птиц в округе. Например: Лю называет «涝», Чэнь называет «澹», Чжуан называет «Зэн», Чжан называет «DII». У Ю и У Дайю две фамилии, и Ву называет «袄», Хуан молчит и имеет тень, что еще больше затрудняет понимание ) .

- Записи миссии на Тайвань и его пролив , Том II: «На территории вокруг форта Провинция , Тайнань »

Тон послания Хуана предсказывал непростые отношения между различными языковыми сообществами и колониальными учреждениями в течение следующих нескольких столетий.

В течение 200 лет правления династии Цин ежегодно приезжали тысячи иммигрантов из провинции Фуцзянь ; В середине 18 века население составляло более миллиона человек. [28] Гражданские волнения и вооруженные конфликты были частыми. Помимо сопротивления правительствам (как китайским, так и позже японским), сражения между этническими группами также были значительными: воюющие стороны обычно группировались вокруг языка, который они использовали. История зафиксировала сражения между носителями языка хакка и носителями языка хоккиен, между ними и аборигенами и даже между теми, кто говорил на разных вариантах хоккиена.

В начале 20 века народ хокло на Тайване можно было отнести к выходцам из современных Сямыня , Цюаньчжоу , Чжанчжоу и Чжанпу . [ нужны разъяснения ] [29] Люди из первых двух областей (говорящие на языке Цюаньчжоу) доминировали на севере острова и вдоль западного побережья. [30] тогда как люди из двух последних областей ( говоря по Чжанчжоу ) доминировали на юге и, возможно, также на центральных равнинах.

Хотя исторически на Тайване существовали конфликты между говорящими на языках Цюаньчжоу и Чжанчжоу, их постепенное смешение привело к смешению двух акцентов . За исключением города Луканг и округа Илань , которые сохранили свои оригинальные акценты Цюаньчжоу и Чжанчжоу соответственно, почти каждый регион Тайваня теперь говорит на смеси Цюаньчжоу и Чжанчжоу Хоккиен. [31] Подобное явление произошло в Сямыне (Сямэнь) после 1842 года, когда смесь Цюаньчжоу и Чжанчжоу Хоккиен вытеснила диалект Цюаньчжоу и образовала современный диалект Сямэнь . [32]

Во время японского колониального правления Тайваня Тайвань начал использовать Сямэнь Хоккиен в качестве стандартного произношения; Японцы назвали эту смесь тайваньской ( 臺灣語 , Тайванго ) . [33]

Из-за притока японских заимствований до 1945 года и политического разделения после 1949 года, [ нужна ссылка ] Сямэнь Хоккиен и тайваньский Хоккиен начали слегка расходиться .

Новое время

[ редактировать ]
Доля языков, используемых дома жителями Тайваня в возрасте 6 лет и старше в 2010 году, с сортировкой по году рождения. [34] Диаграмма показывает тенденцию, заключающуюся в том, что речевые сообщества тайваньских местных языков переходят на мандаринский диалект .

Позже, в 20-м веке, концептуализация тайваньцев была более противоречивой, чем большинство вариаций китайского языка, потому что когда-то она отмечала четкое разделение между жителями материка, прибывшими в 1949 году , и ранее существовавшим большинством коренных тайваньцев. Хотя политические и языковые различия между этими двумя группами значительно размыты, политические проблемы, связанные с тайваньцами, были более противоречивыми и чувствительными, чем для других разновидностей китайцев .

После Первой китайско-японской войны , из-за военного поражения японцев, династия Цин уступила Тайвань Японии, в результате чего контакты с хоккиенскими регионами материкового Китая прекратились. Во время японского правления японский язык стал официальным языком на Тайване, и тайваньцы начали поглощать большое количество японских заимствований в свой язык. Примеры таких заимствований (некоторые из которых, в свою очередь, были заимствованы из английского языка) включают piān-só͘ из benjo ( 便所 , «туалет») , phêng из tsubo ( , « пхён », измерение площади) (см. также тайваньские единицы измерения ). ), га-сух от гасу ( 瓦斯 , «газ») , о-то-бай от отобай ( オートバイ , «автовелосипед», мотоцикл) . Все это заставило тайваньцев отклониться от хоккиена, используемого в других местах.

Во времена Коминки позднего японского колониального периода японский язык появился во всех уголках Тайваня. Вторая китайско-японская война, начавшаяся в 1937 году, ввела в силу более строгие меры, и наряду с объявлением вне закона латинизированных тайваньцев были запрещены различные публикации, а в 1939 году были закрыты частные школы в конфуцианском стиле, в которых преподавали классический китайский язык с литературным произношением южный мин. [35] Таким образом, тайваньский язык стал обычным повседневным языком . [36] В 1937 году колониальное правительство ввело концепцию под названием «Национальная языковая семья» ( 国語 ), которая означала, что семьи, доказавшие, что они приняли японский язык в качестве своего повседневного языка, пользовались такими преимуществами, как более широкий доступ к образованию. [37]

После передачи Тайваня Китайской Республике в 1945 году произошел краткий культурный обмен с материковым Китаем, за которым последовало дальнейшее притеснение. Гражданская война в Китае привела к новому политическому расколу, когда правительство Гоминьдана (Китайской националистической партии) отступило на Тайвань после своего поражения от коммунистов в 1949 году. Приток двух миллионов солдат и гражданских лиц привел к увеличению населения Тайваня с 6 миллионов до 8 человек. миллион. Впоследствии правительство продвигало китайский язык, подавляя, но не запрещая, использование письменного тайваньского хоккиена (например, Pe̍h-ōe-jī , фонетической передачи разговорного хоккиена с использованием латинского алфавита) в рамках своей общей политики политических репрессий. [38] В 1964 году было запрещено использование разговорного тайваньского языка хоккиен или хакка в школах или в официальных учреждениях; нарушения запрета в школах часто приводили к физическим наказаниям, штрафам или унижениям. [39]

Только после отмены военного положения в 1987 году и движения за родной язык в 1990-х годах Тайвань, наконец, увидел настоящее возрождение тайваньского хоккиена. Сегодня существует большое количество тайваньских ученых хоккиена, занимающихся исследованием этого языка. Однако, несмотря на это, согласно данным переписи населения, количество людей, говорящих на тайваньском языке, продолжало сокращаться. [34]

История тайваньской разновидности хоккиена и ее взаимодействия с мандаринским языком сложна и порой противоречива, даже в отношении ее названия. Язык не имеет официального названия на Тайване. [40] Некоторым не нравится название «тайваньский», поскольку они считают, что оно принижает другие языки, на которых говорят на острове, такие как мандаринский, хакка и языки коренных народов . Другие предпочитают названия Южный Мин , Миннан или Хоккиен, поскольку это рассматривает тайваньский язык как разновидность китайского языка, на котором говорят в Фуцзянь провинции в материковом Китае . Другим не нравятся эти имена точно по той же причине. [ нужна ссылка ] В опросе американского сообщества, проведенном Бюро переписи населения США , тайваньцев называли «формозанцами» с 2012 по 2015 год, а с 2016 года — «минь-наньскими китайцами». [41]

Фонология

[ редактировать ]

Фонологически хоккиен — тональный язык с обширными тонального сандхи правилами . Слоги состоят максимально из начальной согласной , гласной , конечной согласной и тона.

Согласные

[ редактировать ]
Инициалы
двугубный Альвеолярный Альвеола
-небный
Велар Глоттальный
носовой / м / м ㄇ / н / н ㄋ / ŋ / нг ㄫ
Останавливаться озвученный / б / б ㆠ / ɡ / г ㆣ
тонкий / п / п ㄅ / т / т ㄉ / к / к ㄍ
безнаддувный / пʰ / ф ㄆ / тʰ / й ㄊ / кʰ / х ㄎ
Аффрикат озвученный / дз / джㆡ / / j(i) ㆢ
тонкий / ц / ч, цㄗ / / ch(i), ts(i) ㄐ
безнаддувный / цʰ / чч, тш ㄘ / tɕʰ / chh(i), tsh(i) ㄑ
Фрикативный / с / с ㄙ / ɕ / и ㄒ / ч / ч ㄏ
Жидкость / л / ~ / ɾ / лㄌ
Финал
двугубный Альвеолярный Велар Глоттальный
носовой / м / / н / / ŋ / -нг / ◌̃ / -ⁿ
взрывной / п̚ / -п ㆴ / т̚ / -т ㆵ / / -k ㆻ / ʔ / -h ㆷ

В отличие от многих других разновидностей китайского языка, таких как мандаринский и кантонский диалект , здесь нет родных губно-зубных фонем (т. е. / f / ).

  1. Корональные аффрикаты и фрикативные звуки становятся альвеоло-небными перед /i/ , то есть /dzi/ , /tsi/ , /tsʰi/ и /si/ произносятся как [dʑi] , [tɕi] , [tɕʰi] и [ɕi]. .
  2. Согласный /dz/ может реализовываться как фрикативный звук; то есть как [z] в большинстве сред и [ʑ] перед /i/ .
  3. Звонкие ) в некоторых фонетических взрывные звуки ( /b/ и /ɡ/ ) становятся соответствующими фрикативами ( / β / и / ɣ / контекстах. Это похоже на бегадкефат на иврите и аналогичную аллофонию интервокальных взрывных согласных и их фрикативных звуков в испанском языке .

В тайваньском языке есть следующие гласные :

Передний Центральный Назад Слоговой согласный
Оральный носовой Оральный носовой Оральный носовой
Закрывать / я / я ㄧ / ì / яⁿ ㆪ / ты / ты ㄨ / ũ / uⁿ ㆫ / м̩ / м ㆬ / ŋ̍ /
Средний / и / и ㆤ / да / еⁿ ㆥ / ə / ~ / о / о ㄜ, ㄛ / он / о͘ ㆦ / ɔ̃ / oⁿ ㆧ
Открыть / а / а ㄚ / ã / аⁿ ㆩ

Гласная ⟨o⟩ похожа на шва ; напротив, (с точкой) — более открытая гласная . Кроме того, существует несколько дифтонгов и трифтонгов (например, ⟨iau⟩ ). Согласные ⟨m⟩ и ⟨ng⟩ могут функционировать как слоговое ядро ​​и поэтому включены сюда как гласные. Гласные могут быть простыми или носовыми : ⟨a⟩ не носовая, а ⟨aⁿ⟩ — та же гласная с одновременной носовой артикуляцией. Это похоже на французский , португальский , польский и многие другие языки.

Есть два варианта произношения гласной ⟨o⟩ . На юге (например, в Тайнане и Гаосюне ) это [ə] ; на севере (например, в Тайбэе ) это [о] . Благодаря развитию транспорта и связи оба варианта произношения распространены и приемлемы на всей территории страны.

/ i / — это дифтонг [ i ə ] перед -k или -ng (POJ: ek, eng), который слегка сокращается и убирается перед -p или -t до чего-то более похожего на [ í̞ ]. Точно так же / u / слегка сокращается и убирается перед -t или -n, превращаясь в нечто вроде [ ʊ ]. [42]


Тайваньские тона, близкие ценностям Тайбэя.

В традиционном анализе существует восемь «тонов», пронумерованных всего пять от 1 до 8. Строго говоря, тональных контуров . Но, как и в других синитских языках, два вида остановленных слогов также считаются тонами, и им присвоены номера 4 и 8. Слова тона 6 в большинстве тайваньских вариантов слились либо с тоном 2, либо с тоном 7, и, таким образом, тон 6 дублируется. в счет. Здесь показаны восемь тонов в соответствии с традиционной категоризацией классов тонов, названной в честь тонов среднекитайского языка :

Тайваньские тона [43]
Тон
число
Имя военнопленный
акцент
Вмешаться
Тайбэй
Описание Вмешаться
Я думаю
Описание
1 Уровень Инь (Инь Пин) а / á / = / / (55) Высокий / á / = / / (44) Высокий
2 (6) Восходящий (верхний голос) на /â/ = / a˥˩ / (51) Падение /â/ = / a˥˧ / (53) Высокое падение
3 Инь уходит имеет / à / = / a˧˩ / to / ˨˩ / (21) Низкое падение / to / = / / (11) Низкий
4 Входит Инь (陰入) ах / āʔ / = /aʔ˧˨/ (32) Середина остановлена / àʔ / = /aʔ˨˩/ (21) Низкая остановка
5 Уровень Ян (陽平) â /ώ/= /a˩˦ ~ a˨˦/ (24) Восходящий /ώ/ = / a˨˦ / (25) Восходящий
7 Ян уходит (陽去) и / ā / = / / (33) Средний / ā / = / / (22) Средний
8 Вход (陽入) ой / áʔ / = / aʔ˦ / (4) Высокая остановка / áʔ / = / aʔ˥ / (5) Высокая остановка

См. (для примера) современный фонологический анализ Чиунга (2003) , который бросает вызов этим представлениям.

Для тонов 4 и 8 может появиться конечная согласная ⟨p⟩ , ⟨t⟩ или ⟨k⟩ . В этом случае слог не может быть носовым. Действительно, это аналог носовых последних согласных ⟨m⟩ , ⟨n⟩ и ⟨ng⟩ соответственно в других тонах. Однако возможно наличие носового слога 4-го или 8-го тона, такого как ⟨siahⁿ⟩ , при условии, что нет последней согласной, кроме ⟨h⟩ .

В диалекте, на котором говорят недалеко от северного побережья Тайваня, нет различия между тонами номер 8 и номер 4 — оба произносятся так, как будто они следуют правилам тона сандхи для тона номер 4.

Тон номер 0, обычно записываемый с двумя последовательными дефисами (--a) или точкой (·a) перед слогом с этим тоном, используется для обозначения энклитики, обозначающей степень действия глагола, конец именной фразы и т. д. Часто этот тон используется для обозначения вопроса, например, «Chia̍h-pá--bōe?», что буквально означает «Ты уже ел?». Это реализуется путем произнесения слога либо низким нисходящим тоном (3), либо низким тоном (4). Слог перед ⟨--⟩ сохраняет свой первоначальный тон.

Слоговая структура

[ редактировать ]

Слог требует , чтобы гласная (дифтонг или трифтонг ) находилась в середине. Все согласные могут стоять в начальной позиции. Согласные ⟨p, t, k⟩ и ⟨m, n, ng⟩ (а некоторые считают ⟨h⟩ ) могут появляться в конце слога. Следовательно, могут быть такие слоги, как ⟨ngiau⟩ («(чтобы) щекотать») и ⟨thng⟩ («суп»).

тон сандхи

[ редактировать ]
Схема правил тона сандхи на тайваньском языке.

В тайваньском языке действуют чрезвычайно обширные правила тонального сандхи (изменения тона): в высказывании правила не затрагивают только последний произнесенный слог. [44] Что такое « высказывание » (или « интонационная фраза ») в контексте этого языка, является постоянной темой лингвистических исследований, но применяются некоторые общие правила: [45]

На следующие слоги не влияет тон сандхи:

Нормальный тон сандхи

[ редактировать ]

Следующие правила, перечисленные в традиционном педагогическом мнемоническом порядке, регулируют произношение тона каждого из затронутых слогов (то есть всех, кроме тех, которые описаны согласно правилам, перечисленным выше):

  • Если исходный номер тона — 5 , произнесите его как тон номер 3 ( речь Цюаньчжоу /Тайбэй) или 7 ( речь Чжанчжоу /Тайнань).
  • Если исходный номер тона 7 , произнесите его как тон 3 .
  • Если исходный номер тона 3 , произнесите его как тон 2 .
  • Если исходный номер тона 2 , произнесите его как тон 1 .
  • Если исходный номер тона 1 , произнесите его как тон 7 .
  • Если исходный номер тона — 8 , а последняя согласная — не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как тон номер 4 .
  • Если исходный номер тона — 4 , а последняя согласная — не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как тон номер 8 .
  • Если исходный номер тона — 8 , а последняя согласная — h , произнесите его как тон с номером 3 .
  • Если исходный номер тона — 4 , а последняя согласная — h , произнесите его как тон с номером 2 .

Пример правила сандхи нормального тона:

старый лао-лао: 7 + 7 = 7 + 3
Пэт пха пха: 4 + 4 = 2 + 4
Сандхи нормального тона (IPA)
Тон
число
Сандхи Тайбэй Я думаю
5 Тан 5 3 / Тан 5 7 [taŋ˨˦꜔꜖] [taŋ˨˦꜕]
7 Тан 7 3 [taŋ˧꜔꜖] [taŋ˨꜖]
3 Тан 3 2 [taŋ˧˩꜒꜖] [taŋ˩꜒꜔]
2 Тан 2 1 [taŋ˥˩꜒] [taŋ˥˧꜓]
1 Тан 1 7 [taŋ˥꜔] [taŋ˦꜕]
8 нет 8 4 [tak˦꜔꜕] [tak˥꜕꜖]
нет 8 3 [taʔ˦꜔꜖] [taʔ˥꜖]
4 нет 4 8 [tak˧˨꜓] [tak˨˩꜒]
нет 4 2 [taʔ˧˨꜒꜖] [taʔ˨˩꜒꜔]

Двухцветное сандхи

[ редактировать ]

Существует ряд односложных слов, которые подвергаются двухтональному сандхи, то есть дважды следуют правилу смены тона и произносятся в соответствии со второй сменой тона. Эти слоги почти всегда имеют 4-й тон, оканчивающийся на -h , и включают слова 欲 (beh), 佮 (kah), 閣 (koh), 才 (chiah), а также глагол 3-го тона 去 khì. В результате двойного соблюдения правила смены тона все эти слоги произносятся как тон номер 1 .

Двухцветный сандхи (IPA)
Тон
число
Сандхи Тайбэй Я думаю
4 ка⁴⁻¹ [kaʔ˧˨꜒] [kaʔ˨˩꜓]
3 когда³⁻¹ [kʰi˧˩꜒] [kʰi˩꜓]

Перед суффиксом -á

[ редактировать ]

Помимо обычных правил тонального сандхи, описанных выше, есть два особых случая, когда применяется другой набор тональных сандхи. [46] В существительном с суффиксом существительного « » ( á ) предпоследний слог регулируется следующими правилами:

  • Если исходный номер тона 5 , произнесите его как тон 7 .
  • Если исходный номер тона 7 , произнесите его как тон 7 .
  • Если исходный номер тона 2 или 3 , произнесите его как тон 1 .
  • Если исходный номер тона — 1 , произнесите его как тон номер 7 (так же, как обычно).
  • Если исходный номер тона — 8 , а последняя согласная — не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как тон номер 4 (так же, как обычно).
  • Если исходный номер тона — 4 , а последняя согласная — не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как тон номер 8 (так же, как обычно).
  • Если исходный номер тона — 8 , а последняя согласная — h , произнесите его как тон с номером 7 .
  • Если исходный номер тона — 4 , а последняя согласная — h , произнесите его как тон с номером 1 . (то же самое, что двойной)
Тон сандхи перед -á (IPA)
Тон
число
Сандхи Тайбэй Я думаю
5 Тан⁵⁻⁷ [taŋ˨˦꜔] [taŋ˨˦꜕]
7 Тан⁷⁻⁷ [taŋ˧꜔] [taŋ˨꜕]
3 Тан³⁻¹ [taŋ˧˩꜒] [taŋ˩꜓]
2 Тан²⁻¹ [taŋ˥˩꜒] [taŋ˥˧꜓]
1 Тан¹⁻⁷ [taŋ˥꜔] [taŋ˦꜕]
8 нет⁸⁻⁴ [tak˦꜔꜕] [tak˥꜕꜖]
та⁸⁻⁷ [taʔ˦꜔] [taʔ˥꜕]
4 нет⁴⁻⁸ [tak˧˨꜓] [tak˨˩꜒]
та⁴⁻¹ [taʔ˧˨꜒] [taʔ˨˩꜓]

В тройных прилагательных

[ редактировать ]

односложного прилагательного Наконец, в случае тройного увеличения (для дополнительного акцента) первый слог регулируется следующими правилами (второй слог следует правилам сандхи обычного тона, приведенным выше):

  • Если исходный номер тона 5 , произнесите его как тон 5 .
  • Если исходный номер тона 7 , произнесите его как тон 1 .
  • Если исходный номер тона — 3 , произнесите его как тон 2 (как обычно).
  • Если исходный номер тона — 2 , произнесите его как тон номер 1 (как обычно).
  • Если исходный номер тона 1 , произнесите его как тон 5 .
  • Если исходный номер тона — 8 , а последняя согласная — не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как тон номер 4 (так же, как обычно).
  • Если исходный номер тона — 4 , а последняя согласная — не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как тон номер 8 (так же, как обычно).
  • Если исходный номер тона — 8 , а последняя согласная — h , произнесите его как тон с номером 5 .
  • Если исходный номер тона — 4 , а последняя согласная — h , произнесите его как тон с номером 2 (так же, как обычно).
Тройной тон сандхи (IPA)
Тон
число
Сандхи Тайбэй Я думаю
5 Тан⁵⁻⁵ [taŋ˨˦꜕꜓] [taŋ˨˦꜕꜓]
7 Тан⁷⁻¹ [taŋ˧꜒] [taŋ˨꜓]
3 Тан³⁻² [taŋ˧˩꜒꜖] [taŋ˩꜒꜔]
2 Тан²⁻¹ [taŋ˥˩꜒] [taŋ˥˧꜓]
1 Тан¹⁻⁵ [taŋ˥꜕꜓] [taŋ˦꜕꜓]
8 нет⁸⁻⁴ [tak˦꜔꜕] [tak˥꜕꜖]
та⁸⁻⁵ [taʔ˦꜕꜓] [taʔ˥꜕꜓]
4 нет⁴⁻⁸ [tak˧˨꜓] [tak˨˩꜒]
тах⁴⁻² [taʔ˧˨꜒꜖] [taʔ˨˩꜒꜔]

См. Тиу (2001) , Чиунг (2003) и работу Роберта Л. Ченга (Китай; Тиу Лионгсуй). [47] современные лингвистические подходы к тонам и тонам сандхи на тайваньском языке.

Посмотрите это видео 阿勇台語 (Айонг Тайги), чтобы более подробно рассмотреть сандхи тройного тона с примерами.


Лексикон

[ редактировать ]

Современные лингвистические исследования (например, Роберта Л. Ченга и Чин-Ань Ли) показывают, что большинство (от 75% до 90%) тайваньских слов имеют родственные слова в других синитских языках. Ложные друзья существуют; например, cháu ( ) на тайваньском языке означает «бежать», тогда как мандаринское родственное ему слово zǒu означает «идти». Более того, родственные слова могут иметь разные лексические категории ; например, морфема phīⁿ ( ) означает не только «нос» (существительное, как в мандаринском языке ), но и «нюхать» (глагол, в отличие от мандаринского языка).

Среди очевидно неродственных слов есть много основных слов со свойствами, которые контрастируют со схожими по значению словами панкитайского происхождения. Часто первой группе не хватает стандартного ханьского иероглифа, и эти слова по-разному считаются разговорными, интимными, вульгарными, некультурными или более конкретными по значению, чем панкитайский синоним. Некоторые примеры: ланг ( или , человек, конкретный) против цзинь (人, человек, абстрактный); Ча-бо ( 查某 , женщина) против Лу-джин (女人, женщина, литературный). Однако, в отличие от контраста между английскими германскими и латинскими языками , две группы тайваньских слов не могут быть столь же сильно связаны с влиянием двух несопоставимых лингвистических источников.

Обширный контакт с японским языком оставил в наследство японские заимствованные слова Министерства образования , 172 из которых записаны в Словаре часто используемых тайваньских миннань . [48] Несмотря на очень небольшой процент словарного запаса, их использование имеет тенденцию быть высокочастотным из-за их актуальности для современного общества и популярной культуры. Примеры: o͘-tó͘-bái от ōtobai ( オートバイ , «автобайк»/мотоцикл) и pháng от pan ( パン , « хлеб », слово само по себе заимствовано из португальского ) . Грамматические частицы, заимствованные из японского языка, в частности te̍k из teki ( ) и ka из ka ( ) , появляются в тайваньском языке, говорящем старше.

В то время как мандаринский язык присоединяет слоговой суффикс к местоимению единственного числа, чтобы создать собирательную форму, тайваньские местоимения коллективизируются посредством назализации . Например, i (он/она/оно) и goá (я) становятся in (они) и goán (мы) соответственно. представляет Таким образом , -n собой подсложную морфему . Как и все другие разновидности китайского языка , тайваньский язык не имеет истинного грамматического множественного числа .

В отличие от английского, в тайваньском языке есть два местоимения первого лица во множественном числе . Это различие называется инклюзивным , включающим адресата , и исключительным, исключающим адресата. Таким образом, goán означает, что мы исключаем вас , а lán означает, что мы включаем вас (аналогично множественному числу actoris ). Инклюзивный lan может использоваться для выражения вежливости или солидарности, как в примере, когда говорящий спрашивает незнакомца: «Где мы живем?» при этом неявно спрашивая: «Где ты живешь?».

Синтаксис

[ редактировать ]

Синтаксис как тайваньского языка похож на южные синитские языки, такие хакка и юэ . Последовательность субъект-глагол-объект типична, как, например, в китайском языке , но субъект-объект-глагол или страдательный залог (при последовательности объект-подлежащее-глагол ) возможны с частицами. Возьмем, к примеру, простое предложение: «Я держу тебя». Используемые слова: goá ​​(«я» или «меня»), pho («держать»), («ты»).

  • Субъект-глагол-объект (типичная последовательность): Предложение в типичной последовательности будет таким: Goá phō lí. («Я держу тебя».)
  • Субъект -ка -объект-глагол: Другое предложение примерно эквивалентного значения — Goá kā lí phō , с легким подтекстом «Я беру тебя и держу» или «Я добираюсь до тебя и держу».
  • Объект hō͘ субъект-глагол (пассивный залог): Тогда Lí hō͘ goá phō означает то же самое, но в пассивном залоге , с коннотацией «Ты позволяешь мне держать себя» или «Ты делаешь себя доступным для моего владения». '.

Благодаря этому можно построить более сложные предложения: Goá hō͘ lí chúi lim («Я даю тебе воду, чтобы ты пил»: chúi означает «вода»; lim — «пить»).

В этой статье для наглядности можно привести лишь несколько очень простых примеров синтаксиса. Лингвистические работы над синтаксисом тайваньского языка все еще являются (довольно зарождающейся) научной темой, которую изучают.

Скрипты и орфографии

[ редактировать ]
Подборка литературных произведений (оригинальных и переведенных) на тайваньском языке в нескольких орфографиях.

До конца 19 века тайваньцы писали в основном на классическом китайском языке . [49] хотя песенники с использованием иероглифов Хань датируются 1820-ми годами. [50] Среди многих систем тайваньского письма с использованием латинских букв наиболее используемая называется Pe̍h-ōe-jī (POJ) и была разработана в 19 веке, а тайваньская система латинизации (Tâi-lô) официально продвигается с 2006 года Министерством Тайваня . образования . (Дополнительные латинизированные системы см. Ссылки в разделе «Орфография латинскими буквами» ниже.) Тем не менее, говорящие на тайваньском языке в настоящее время чаще всего пишут на мандаринском языке, хотя многие из тех же символов также используются для написания тайваньского языка.

Ханьские персонажи

[ редактировать ]

В большинстве случаев носители тайваньского языка пишут, используя сценарий , называемый иероглифами хань, как в мандаринском языке, хотя существует ряд специальных символов, уникальных для тайваньцев и которые иногда используются в неформальном письме. Там, где используются ханьские иероглифы, они не всегда этимологические или генетические; заимствование символов со схожим звучанием или сходным значением является обычной практикой. Двуязычные носители мандаринского и тайваньского языков иногда пытаются передать звуки, используя похожие по звучанию иероглифы мандаринского языка. Например, ханьские иероглифы вульгарного сленга «khoàⁿ sáⁿ-siâu» ( 三小 , заменен этимологически правильным 啥潲 , означающим «На что, черт возьми, ты смотришь?») имеют очень мало значения на китайском языке и могут не может быть легко понят тайваньцем, говорящим только на одном языке, поскольку для его полной расшифровки требуется знание символов китайского языка.

В 2007 году Министерство образования Тайваня опубликовало первый список рекомендуемых тайваньских символов южного мин — список из 300 символов хань, стандартизированных для использования в тайваньском письме, и внедрило их преподавание в школах. [51] В 2008 году министерство опубликовало второй список из 100 символов, а в 2009 году добавило еще 300, в результате чего в общей сложности появилось 700 стандартизированных символов, используемых для написания уникальных тайваньских слов. С ростом грамотности на тайваньском языке в настоящее время появляется все больше тайваньских онлайн-блогеров, которые пишут в Интернете на тайваньском языке, используя стандартизированные китайские иероглифы. Символы хань также используются тайваньским литературным кружком Хоккиен, чтобы поэты и писатели Хоккиен писали литературу или стихи на тайваньском языке.

Орфография латинскими буквами

[ редактировать ]
Выпуск Тайваньских церковных новостей , впервые опубликованный пресвитерианскими миссионерами в 1885 году. Это была первая печатная газета на Тайване, написанная на тайваньском языке с латинской орфографией Pe̍h-ōe-jī.

Существует несколько орфографий на основе латыни, самая старая из которых - Pe̍h-ōe-jī (POJ, что означает «народное письмо»), разработанная в 19 веке. Тайваньская система латинизации (Tâi-ôan lô-má-jī, Tâi-lô) и фонетический алфавит тайваньского языка (TLPA) являются двумя более поздними адаптациями POJ. Другие инновации 20-го века включают Daighi tongiong pingim (DT), Ganvsig daiuuan bhanlam ghiw tongiong pingimv (GDT), современный буквальный тайваньский язык (MLT), упрощенный MLT (SMLT), Phofsit Daibuun (PSDB). В последних четырех используется тональное написание для обозначения тона без использования диакритических символов, а вместо этого используются буквы.

В POJ традиционный список букв такой:

ab ch chh eghijk kh lmn ng o o͘ p ph st th (ts) u

Всего двадцать четыре, включая устаревший ⟨ts⟩ использовался для обозначения современного ⟨ch⟩ , который в некоторых местах . Дополнительными необходимыми элементами являются носовой символ ⟨ⁿ⟩ (надстрочный индекс ⟨n⟩ ; форма в верхнем регистре Н иногда используется в текстах заглавными буквами , [52] например, названия книг или заголовки разделов), а также тональные диакритические знаки .POJ был разработан сначала пресвитерианскими миссионерами , а затем местной пресвитерианской церковью на Тайване ; они активно продвигают язык с конца 19 века. В последнее время увеличилось количество текстов, использующих смешанную орфографию ханьских символов и латинизацию, хотя эти тексты остаются редкостью.

В 2006 году Комитет национальных языков (Министерство образования Китайской Республики) предложил свою тайваньскую систему латинизации (Tâi-ôan Lô-má-jī pheng-im, Tâi-Lô). Этот алфавит совмещает две орфографии: TLPA и POJ. [53] Изменения согласных включали использование ⟨ts⟩ POJ для ⟨ch⟩ (возврат к орфографии в 19 веке) и ⟨tsh⟩ для ⟨chh⟩ . Для гласных ⟨o͘⟩ при желании может быть представлено как ⟨oo⟩ . Носовой знак ⟨ⁿ⟩ также может быть представлен как ⟨nn⟩ . Остальная часть алфавита, особенно использование диакритических знаков для обозначения тонов, похоже, соответствует традиции POJ. Одной из целей этого компромисса было сдерживание любого увеличения «рыночной доли» Дайги тонгионг пингим/Тонгён Пиньинь. [54] Пока неясно, примет ли сообщество это новое соглашение.

Орфографии на кане и бопомофо.

[ редактировать ]
Японско-тайваньский словарь с использованием орфографии кана.

существовала орфография тайваньского языка, основанная на японской кане Во время японского правления . Гоминьдановское правительство также пыталось ввести орфографию на бопомофо .

Сравнение орфографии

[ редактировать ]

Здесь сравниваются различные орфографии:

гласные
НАСИЛИЕ а ап в и аʔ ã ɔ хорошо ɔ̃ а тот и сказать я да я
Пех-э-джи а ап в и ах аⁿ о͘ хорошо оⁿ тот тот и иⁿ я Йен а
Пересмотренный TLPA а ап в и ах аН и хорошо ооН тот тот и в я Йен в
ТЛПА а ап в и ах Энн и хорошо оонн тот тот и чем я Йен в
БП а ап в и ах уже и хорошо для нас тот тот и ne я Йен в
МЛТ а аб/ап объявление/в аг/ак ак/ах и тот и/ок vo ø ø и ве я один а
ДТ а ап/ап ат/у ак/ак ах/ах в / аⁿ тот хорошо онн/оⁿ или или и чем / еⁿ я я/я в
Это тайваньский Ааа Аㇷ゚ Ах Аㇰ Ах Ааа Ой О ㇰ Ой Ой вау Эээ Эээ Хороший Йену Йена
Расширенное бопомофо ㄚㆴ ㄚㆵ ㄚㆻ ㄚㆷ ㆦㆻ ㄧㄢ ㄧㄥ
Тайло а ап в и ах Энн и хорошо онн тот тот и чем я Йен в
Пример ( традиционный китайский ) Азия
континент
нажимать
сила
полиция
проверять
плодородный
вода
бык
мясо
три
десять
черный
цвет
середина
страна
Австралия
континент
Австралия
континент
Вниз
Полдень
медицинский
изучать
вести
Ручка
Британия
страна
Пример ( упрощенный китайский ) Азия
континент
нажимать
сила
полиция
проверять
плодородный
вода
бык
мясо
три
десять
черный
цвет
середина
страна
Австралия
континент
Австралия
континент
Вниз
Полдень
медицинский
изучать
вести
Ручка
Британия
страна
гласные
НАСИЛИЕ подбородок ой есть инфекция В являюсь ɔм м̩ ɔŋ нг в делать уэ уай юаней ɨ (я) тьфу
Пех-э-джи я иⁿ есть айⁿ В являюсь о м онг из в из ты потрясающий к я (я) тыⁿ
Пересмотренный TLPA я в есть аиН В являюсь о м онг из в делать уэ уай юаней и (я) н
ТЛПА я в есть нас В являюсь о м онг из в делать уэ уай юаней и (я) за исключением
БП я в есть немного В являюсь о м онг из в делать уэ уай юаней я п(я)у
МЛТ я/я мы есть или В являюсь о м онг из в из ты потрясающий к я v(i)u
ДТ я в/вⁿ есть мы/айⁿ В являюсь о м онг из в делать уэ уай юаней я (я)унн/уⁿ
Это тайваньский Ага Хороший Глаз Глаз Ау Являюсь человек Му на хм Ууу Вау Ух ты Ух ты Вону Ууу Ууу
Расширенное бопомофо ㄧㆻ ㄨㄚ ㄨㆤ ㄨㄞ ㄨㄢ
Тайло я в есть нас В являюсь о м онг из в делать уэ уай юаней и (я) за исключением
Пример ( традиционный китайский ) повернуть
переводить
больной
больница
нравиться
Привязанность
Европа
континент
темный
час
Ах
Том
король
груша
желтый
цвет
иметь
никто
Песня
песня
говорить
история
странный
Странный
люди
член
свинья
мясо
совок
вода
Пример ( упрощенный китайский ) повернуть
переводить
больной
больница
нравиться
Привязанность
Европа
континент
темный
час
Ах
Том
король
груша
желтый
цвет
иметь
никто
Песня
песня
говорить
разговаривать
странный
Странный
люди
член
свинья
мясо
совок
вода
Согласные
НАСИЛИЕ п б м т тʰ н л к ɡ к'д час тɕи ʑi tɕʰi ɕi тс дз tsʰ с
Пех-э-джи п б тел. м т й н ннг л к г х час тратить из чхи и ч дж чч с
Пересмотренный TLPA п б тел. м т й н ннг л к г х час день из Там и С дж с с
ТЛПА п б тел. м т й н ннг л к г х час день из Там и С дж с с
БП б бб п бб д т н СПГ л г gg к час день что Там и С л с с
МЛТ п б тел. м т й н ннг л к г х час Там из тратить и С дж zh с
ДТ б чб п м д т н ннг л г хх к час день р Там и С р с с
Это тайваньский Паа Баа Паа Маа Тааа Таа Наа Монахиня Раа Каа Гаа Машина хаха Чии Джии Чой Море Саа Заа サ̣Сервис Саа
Расширенное бопомофо ㄋㆭ
Тайло п б тел. м т й н ннг л к г х час ничего из вот и все и тс дж тш с
Пример ( традиционный китайский ) газета
бумага
Фуцзянь
Юг
общий
Проходить
пожалуйста
просить
свинья
мясо
общий
Проходить
Проходить
Год
курица
яйцо
счастливый
вид
цена
ценить
бык
Молоко
клиент
зал
беспокоить
злой
ветвь
держать
китайский
Характер
ветвь
держать
да
нет
газета
бумага
горячий
небо
женьшень
добавлять
управлять
Закон
Пример ( упрощенный китайский ) газета
Бумага
Фуцзянь
Юг
общий
Проходить
пожалуйста
просить
свинья
мясо
общий
Проходить
Проходить
Год
курица
яйцо
счастливый
вид
цена
ценить
бык
Молоко
клиент
зал
беспокоить
злой
ветвь
держать
китайский
Характер
ветвь
держать
да
нет
газета
Бумага
горячий
небо
женьшень
добавлять
управлять
Закон
Тоны
Название тембра уровень Инь
Иньпин(1)
Инь растет
Тень (2)
Инь уходит
Инь Цюй (3)
Инь входит
Проникновение(4)
Уровень первый
Хината(5)
Восходящий
Йоджо (6)
Уходящий
Ян Цюй (7)
Вход
Йоири (8)
Высокий рост
(9)
Нейтральный тон
(0)
НАСИЛИЕ a˥˧ a˨˩ ap˩
at˩
ak˩
aʔ˩
a˧˥ ap˥
at˥
ak˥
aʔ˥
a˥˥
Пех-э-джи а на имеет ап
в
и
ах
â и ап
в
хорошо
ой
 --а
TLPA (и пересмотренный TLPA ) а1 а2 а3 ап4
at4
АК4
ах4
а5 а6 a7 ap8
at8
АК8
ох8
а9 а0
БП и ώ имеет приложение
как
ну давай же
ой
на â давление
над
АК
ах
  
МЛТ
из с топор аб
объявление
в
ак
аа год а ап
в
и
ах
 
ДТ а имеет â приложение
как
ну давай же
ой
ώ и ап
в
и
ах
на к
Это тайваньский
(обычные гласные)
Ааа Ааа Ааа Аㇷ゚
Ах
Аㇰ
Ах
Ааа Ааа Аㇷ゚
Ах
Аㇰ
Ах
  
Это тайваньский
(носовые гласные)
Ааа Ааа Ааа Аㇷ゚
Ах
Аㇰ
Ах
Ааа Ааа Аㇷ゚
Ах
Аㇰ
Ах
  
Расширенное бопомофо ㄚˋ ㄚ˪ ㄚㆴ
ㄚㆵ
ㄚㆻ
ㄚㆷ
ㄚˊ ㄚ˫ ㄚㆴ˙
ㄚㆵ˙
ㄚㆻ˙
ㄚㆷ˙
  
Тайло а на имеет ах â ώ и ой а̋ --ах
Пример
( традиционный китайский )
компания газета интерес артериальное давление
полиция
Китай
говядина
персонал луг Сотрудничать
закон
литература
Останови жару
Вчера вечером входить
Пример
( упрощенный китайский )
компания газета интерес артериальное давление
полиция
Китай
говядина
персонал луг Сотрудничать
закон
литература
Останови жару
Вчера вечером входить


Вычисление

[ редактировать ]
Надпись Пех-э-джи в церкви в Тай-ламе в честь Томаса Барклая .

множество раскладок клавиатуры и методов ввода Доступно символов латиницы или хань на тайваньском языке. Некоторые из них бесплатны, а некоторые являются коммерческими.

Группа диалектов Мин Нан зарегистрирована RFC   3066 как ж-мин-нан . [55] Тайваньский Мин Нан можно представить как «чж-мин-нан-TW».

При написании тайваньских символов хань некоторые писатели создают «новые» символы, когда считают, что невозможно напрямую использовать или заимствовать существующие; это соответствует аналогичной практике использования символов в кантонском диалекте , вьетнамском чуном , корейском хандже и японском кандзи . Обычно они не кодируются в Юникоде (или соответствующем стандарте ISO/IEC 10646: Универсальный набор символов ), что создает проблемы при компьютерной обработке.

Все латинские символы, необходимые для Pe̍h-ōe-jī, могут быть представлены с использованием Unicode (или соответствующего стандарта ISO/IEC 10646: Универсальный набор символов ), используя заранее составленные или комбинированные (диакритические) символы.

До июня 2004 года гласная [ɔ], похожая на ⟨o⟩, но более открытая, чем ⟨o⟩, написанная с «точкой вверху справа», не кодировалась. Обычным обходным решением было использование (отдельного; пробела) символа « средняя точка » (U+00B7, ⟨·⟩) или, реже, объединяющего символа «точка выше» (U+0307). , были представлены предложения Поскольку они далеки от идеала, с 1997 года в рабочую группу ISO/IEC , отвечающую за ISO/IEC 10646, а именно ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 по кодированию нового комбинируемого символа «точка вверху справа». '. Теперь это официально присвоено U+0358 (см. документы N1593 , N2507 , N2628 , N2699 и N2770 ). Далее последовала поддержка шрифтов: например, в Charis SIL .

Социолингвистика

[ редактировать ]

Региональные вариации

[ редактировать ]
Распространение тайваньских: [56]
  Преобладает диалект Цюаньчжоу
  Преобладает чжанчжоуский диалект
  Диалекты Цюаньчжоу и Чжанчжоу

Престижный вариант тайваньского хоккиен — южный язык, распространенный в Тайнане и Гаосюне . Другими основными вариантами являются северная речь, центральная речь (около Тайчжуна и портового города Луканг ) и северная (северо-восточная) прибрежная речь (доминирующая в Илане ).

Отличительной особенностью прибрежной речи является использование гласной ⟨uiⁿ⟩ вместо ⟨ng⟩ . Северная речь отличается отсутствием 8-го тона , а также некоторыми заменами гласных (например, ⟨i⟩ и ⟨u⟩ , ⟨e⟩ и ⟨oe⟩ ). В центральной речи есть дополнительная гласная [ɨ] или [ø] между ⟨i⟩ и ⟨u⟩ , которая может быть представлена ​​как ⟨ö⟩ . Между тайваньскими вариантами есть также ряд других произношений и лексических различий; В онлайн-словаре Министерства образования они указаны для восьми регионов Тайваня, помимо Цзиньмэнь и Пэнху . [57] [58]

Что касается пятого (восходящего) тона в нормальных образцах сандхи, диалекты Цюаньчжоу/Прибрежный/Северный тон изменяются на седьмой тон (среднего уровня), тогда как диалекты Чжанчжоу/Смешанные/Южные диалекты изменяются на третий (низкий нисходящий) тон.

В последние десятилетия появились некоторые новые различия между севером и югом. [ нужна ссылка ] [59] Четвертый и восьмой тона имеют тенденцию меняться местами на севере и юге. [60] [ нужен лучший источник ]

Наклоны Цюаньчжоу – Чжанчжоу

[ редактировать ]

Иммигранты Хоккиен на Тайвань происходили из префектур Цюаньчжоу (44,8%) и префектур Чжанчжоу (35,2%). [ нужна ссылка ] Оригинальная фонология из этих регионов распространилась по Тайваню в ходе иммиграционного процесса. С развитым развитием транспорта и большей мобильностью тайваньского населения тайваньская речь превратилась в смесь речи Цюаньчжоу и Чжанчжоу, известную как Цзян-Чоан-лам (漳泉濫, на мандаринском языке Чжан-Цюань лан ). [31] Из-за разных пропорций смеси некоторые регионы больше склоняются к акценту Цюаньчжоу, а другие - к акценту Чжанчжоу.

В целом акцент Цюаньчжоу более распространен в прибрежном регионе и известен как акцент хай-хау ; Чжанчжоуский акцент более распространен в горном районе Тайваня и известен как акцент лай-по . Региональные различия внутри тайваньского языка могут быть объяснены различиями в смеси акцентов и / или лексики Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Он варьируется от акцента Луканг (основанного на акценте Цюаньчжоу) на одном конце до акцента северного побережья Илань (основанного на акценте Чжанчжоу) на другом конце. С другой стороны, акценты Тайнань, Гаосюн и Тайдун наиболее близки к престижному акценту.

Вариации тайваньского акцента хоккиен
Цюаньчжоуский акцент
пещера
Пэнху , Тайси , Дацзя Будай прибрежный район ( хай-хау )
Тайбэй , Синьчжу (очень похоже на Тунъань акцент )
Цзяи Гаосюна окрестности

район, Тайдун (похоже на Сямэнь акцент )

Тайчжун , Чанхуа внутренняя территория Юньлинь , Северный Таоюань ( лай-по )
Змея
Чжанчжоуский акцент

Недавние терминологические различия

[ редактировать ]

Недавние исследования выявили необходимость в новой терминологии тайваньских диалектов, главным образом потому, что диалекты Цюаньчжоу и Чжанчжоу на Тайване развивались независимо от диалектов в провинции Фуцзянь. Таким образом, некоторые ученые (например, Клётер, следуя 董忠司 ) разделили тайваньский язык на пять субдиалектов в зависимости от географического региона: [61]

  1. хай-хау ( 海口腔 ): западное побережье, основанное на том, что раньше называлось диалектом Цюаньчжоу (представленным акцентом Луканг)
  2. пхиан-хай ( акцент бихай ): прибрежный (представлен акцентом Наньляо ( 南ляо ))
  3. лай-по ( 內埔腔 ): западная внутренняя равнина, горные регионы, основанные на диалекте Чжанчжоу (представленном иланьским акцентом)
  4. пхиан-лай : акцентом интерьер (представлен тайбао )
  5. Тонг-хэн ( 通行腔 ): распространенные акценты (представлены тайбэйским (спец. Датун ) акцентом на севере и тайнаньским акцентом на юге)

И пхиан-хай , и пхиан-лай являются промежуточными диалектами между хай-кхау и лай-по , они также известны как тонг-хэн ( 通行腔 ) или « 不泉不漳 ». В некотором смысле этот смешанный диалект похож на диалект Сямэнь, который сам по себе представляет собой смесь речей Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Общий диалект относится к тому, что можно услышать по радио, телевидению, в официальных объявлениях и т. д. [ нужна ссылка ]

Беглость

[ редактировать ]

Подавляющее большинство жителей Тайваня могут говорить как на мандаринском , так и на хоккиенском диалекте, но степень беглости сильно различается. [34] Однако на Тайване есть небольшое, но значительное количество людей, в основном, но не исключительно, хакка и жителей материка , которые не могут свободно говорить по-тайваньски. Сокращающийся процент населения, в основном люди, родившиеся до 1950-х годов, вообще не могут говорить на китайском языке или научились говорить на китайском языке позже в жизни, хотя некоторые из них свободно говорят по-японски. Городские хакка из рабочего класса, а также более молодые жители южного Тайваня, как правило, имеют лучшую беглость, даже как у коренных жителей. Примерно половина хакка на Тайване говорит на тайваньском языке. Есть много семей смешанных родословных хакка, хокло и аборигенов . Однако на Тайване есть большой процент людей, независимо от их происхождения, чья способность понимать и читать письменный тайваньский язык выше, чем их способность говорить на нем. Так обстоит дело с некоторыми певцами, которые могут петь тайваньские песни на уровне носителей языка, но не могут ни говорить, ни понимать этот язык.

Какой вариант используется, сильно зависит от контекста, и, как правило, люди будут использовать мандаринский диалект в более формальных ситуациях, а тайваньский - в более неформальных. Тайваньский язык больше используется в сельской местности, а мандаринский язык больше используется в городских условиях. Пожилые люди, как правило, используют тайваньский язык, а молодые люди, как правило, используют мандаринский диалект. В средствах массовой информации, где мандаринский диалект используется во многих жанрах, мыльные оперы , развлекательные шоу и даже некоторые новостные программы также можно найти на тайваньском языке.

Особые литературные и художественные формы

[ редактировать ]

Чхит-джи-а (буквально «то, что имеет семь слогов») — это поэтический размер , в котором каждый стих состоит из 7 слогов.

Существует особая форма музыкально - драматического исполнения коа-а-хи : тайваньская опера ; предметом обычно является историческое событие . Похожая форма pò͘-tē-hì ( перчаточное кукольное представление ) также уникальна и за последние два десятилетия была преобразована в впечатляющие телевизионные спектакли.

См. Тайваньскую кухню , чтобы узнать названия нескольких местных блюд.

переводы Библии

[ редактировать ]
Коллекция переводов Библии на тайваньский язык. Вверху слева: сегодняшняя тайваньская версия; вверху справа: Библия в красной обложке; внизу перевод Барклая.

Как и в случае со многими другими языками, переводы Библии на Тайване ознаменовали вехи в попытках стандартизации языка и его орфографии.

Первый перевод Библии на язык Сямэнь или тайваньский язык с орфографией Пе-Оэ-джи был выполнен первым миссионером на Тайване Джеймсом Лэйдлоу Максвеллом Новый Завет Лан ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok. , при этом был опубликован в 1873 году и Ветхий Завет Ку-йок ê Сенг Кенг в 1884 году.

Копия перевода Сямэнь Барклая, открытая на Притчах.

Следующий перевод Библии на тайваньский язык, или Сямэнь, был тайваньским миссионером Томасом Барклаем в провинции Фуцзянь и на Тайване. выполнен [62] [63] Перевод Нового Завета был завершен и опубликован в 1916 году. Получившаяся в результате работа, содержащая Ветхий и Новый Заветы в орфографии Pe̍h-ōe-jī , была завершена в 1930 году и опубликована в 1933 году как Романизированная Библия Сямэнь [ нан ] (Pe̍h- Оэ-дзи: Син-ку-йок ê Сенг-кенг ). 2000 экземпляров романизированной Библии Сямэнь были конфискованы Тайваньским гарнизоном у Библейского общества Тайваня в 1975 году. Это издание было позже транслитерировано ханьскими иероглифами и опубликовано как Sèng-keng Tâi-gí Hàn-jī Pún [ nan ] ( 聖經台語漢字本 ) в 1996 году. [64]

Страница из Библии в красной обложке

Ко-Тан ( Керигма Разговорная тайваньская версия Нового Завета ) ( Син-йок ) в Пэ-э-джи, также известная как Библия в красной обложке [ нан ] ( Âng-phoê Sèng-keng ), была опубликована в 1973 году под названием Экуменическое усилие между протестантской пресвитерианской церковью на Тайване и римско-католической миссией Мэрикнолл . В этом переводе использовался более современный словарный запас (несколько под влиянием мандаринского диалекта) и отражался диалект центрального Тайваня, поскольку миссия Мэрикнолл базировалась недалеко от Тай-тиона . Вскоре в 1975 году он был конфискован правительством Гоминьдана (которое возражало против использования латинской орфографии).

Перевод с использованием принципа функциональной эквивалентности « тайваньская романизированная версия [ нан ] » ( Сегодняшняя Hian -tāi Tai-gú E̍k-pún ), содержащий только Новый Завет, опять же на языке Pe̍h-ōe-jī, был опубликован в [65] в результате сотрудничества пресвитерианской церкви Тайваня и Библейского общества Тайваня ; версия с параллельным текстом с орфографией ханьских символов и пец-э-джи была опубликована в 2013 году. [66] По тому же принципу был завершен перевод Ветхого Завета, и вся Библия была опубликована в 2021 году в виде тома с параллельными текстами. [67] [68]

Другой перевод, использующий принцип функциональной эквивалентности, «Общая тайваньская Библия» ( Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng ), с версиями Pe̍h-ōe-jī, ханьских символов и рубиновой версией (как ханьские символы, так и Pe̍h-ōe-jī). ) был опубликован в 2015 году, доступен в печатном и электронном виде. [ нужна ссылка ]

Перевод [69] Иоанна 3:16
Издание тайваньской Библии с романизированными персонажами 1933 года (Томас Барклай) [70] In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kiⁿ-nā sin I ê lang bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h eng-o̍oh; Я знаю, что это предложение-ни.
1973 Ко-Тан/Керигма «Библия в красной обложке» (Âng-phoê Sèng-keng) Siōng-chú chiah-ni̍h thiaⁿ sè-kan-lâng, so͘-i Chiah Chiong I ê Ko͘-kiáⁿ siúⁿ-sù in, thang hō͘ so͘ ū sin I ê lang m̄-bián bia̍t-bong, lai tit-tio̍h англ-сен .
Тайваньская Библия, 1996 г., персонажное издание Хана [71] Поскольку Бог отдал миру Своего Единородного Сына, если верующие в Него погибнут, они получат вечную жизнь. Бог так любит мир.
2013 ≈ 2021, сегодняшняя тайваньская романизированная версия Siōng-te liân I to̍k-it ê Kiáⁿ to sù hō͘ sè-kan, beh hō͘ ta̍k ê sin I ê lenghàn bi̍t-bong, swap-tńg tit-tio̍h eng-oanh ê oa̍h-miā, я разделяю-ni̍h thiⁿ sè - кан!
Общая тайваньская Библия, 2015 г.» (Чоан-бин Тай-ги Сенг-кенг) Siōng-tê chiah-ni̍h thiaⁿ sè-kan, sīm-chi siúⁿ-sù to̍k-seⁿ Kiáⁿ, hō͘ so͘-ū sin I ê lang bē tit-lûn, swap-tńg ē tit tio̍eng-resent ê oa̍h-miā .

Политика

[ редактировать ]
Указ (1955 г.), запрещающий использование в церкви латинской орфографии тайваньцев Pe̍h-ōe-jī.

До 1980-х годов Гоминьдан не поощрял использование тайваньского хоккиена, а также всех его разновидностей , кроме мандаринского , посредством таких мер, как запрет его использования в школах и ограничение количества тайваньских передач по радио и телевидению. Эти ограничения были сняты к 1990-м годам, и тайваньцы стали символом локализации . Мандаринский язык остается преобладающим языком обучения, хотя в тайваньских школах существует требование «родного языка», которое может быть удовлетворено выбором учащимися родного языка: тайваньского, хакка или языков коренных народов .

Хотя использование тайваньского языка хоккиен вместо мандаринского языка исторически было частью движения за независимость Тайваня , связь между политикой и языком не так сильна, как раньше. Некоторое свободное владение тайваньским языком хоккиен желательно для политической должности на Тайване как для политиков, выступающих за независимость, так и для политиков-унификационистов. В то же время даже некоторые сторонники независимости Тайваня преуменьшают значение его связей с тайваньцами, чтобы заручиться поддержкой жителей материка и народа хакка .

Джеймс Сунг ограничил использование тайваньского хоккиена и других местных языков в радиовещании, когда в начале своей карьеры работал директором правительственного информационного бюро , но позже стал одним из первых политиков материкового происхождения, которые использовали его в полуофициальных случаях. [ неправильный синтез? ] С тех пор политики, выступающие против независимости Тайваня, часто использовали его на митингах, даже если они не являются носителями языка. И наоборот, политики, которые традиционно отождествляли себя с независимостью Тайваня, использовали мандаринский диалект в официальных и полуформальных случаях, таких как пресс-конференции. Примером последнего является бывший президент Чэнь Шуйбянь , который использует китайский язык во всех официальных государственных речах, но использует в основном тайваньский язык на политических митингах и некоторых неформальных государственных мероприятиях, таких как новогодние поздравления. Нынешний президент Тайваня и ДПП . выступлениях Цай Иньвэнь подверглась критике со стороны своих сторонников за то, что она не использовала тайваньский язык в своих [72] Бывший президент Ма Инцзю говорил на тайваньском языке во время своей речи «Двойной десятидневный день » 2008 года , когда он говорил о состоянии экономики Тайваня .

В начале 21 века существует мало различий в использовании языка между за объединение выступающей Пан-синей коалицией, , и к независимости склоняющейся Пан-зеленой коалицией, . Оба склонны использовать тайваньский на политических митингах, а иногда и в неформальных интервью, и оба склонны использовать китайский на официальных пресс-конференциях и официальных государственных мероприятиях. Оба также склонны использовать больше китайского языка на Северном Тайване и больше тайваньского языка на Южном Тайване . Однако на официальных партийных собраниях (в отличие как от государственных функций с ориентацией на мандаринский диалект, так и от партийных митингов с ориентацией на тайваньский диалект) ДПП имеет тенденцию использовать тайваньский язык, в то время как Гоминьдан и ПФП, как правило, используют мандаринский диалект. Союз солидарности Тайваня , который выступает за твердую позицию в отношении независимости Тайваня, имеет тенденцию использовать тайваньцев даже на официальных пресс-конференциях. В разговорной речи политики часто будут кодировать «переключатель» . В письменной речи почти все используют народный мандарин, который отличается от тайваньского, а также используют полуалфавитное письмо или даже разговорные тайваньские иероглифы. встречается редко. [73] [74]

В 2002 году Союз солидарности Тайваня, партия, имевшая на тот момент около 10% мест в Законодательном юане , предложила сделать тайваньский хоккиен вторым официальным языком. [75] Это предложение встретило сильную оппозицию не только со стороны групп жителей материка, но также со стороны хакка и групп аборигенов, которые считали, что оно пренебрегает их родными языками, а также других, включая хокло , которые возражали против этого предложения по логистическим причинам и на том основании, что оно приведет к увеличению этнического населения. напряженность. Из-за этих возражений поддержка этой меры среди умеренных сторонников независимости Тайваня является вялой, и предложение не было принято.

В 2003 году возник спор, когда части экзамена на государственную службу для судей были написаны иероглифами, используемыми только на тайваньском языке хоккиен. [76] После решительных возражений эти вопросы не использовались при подсчете баллов. Как и в случае с разногласиями по поводу официального языка, возражения против использования тайваньского языка исходили не только от групп жителей материка, но также от хокло, хакка и аборигенов. Позже Контрольный Юань создал правило, разрешающее сдавать экзамены на государственную службу только символам стандартного китайского языка. Согласно опросам общественного мнения, проведенным в 2008 году, больше людей высказались за то, чтобы сделать английский вторым официальным языком, чем тайваньский. [77]

Движение родного языка

[ редактировать ]

Тайванизация развилась в 1990-х годах в « движение за возрождение родного языка », направленное на сохранение, сохранение и развитие местной этнической культуры и языка холо (тайваньский), хакка и аборигенов. Усилия по спасению приходящих в упадок языков с тех пор позволили им возродиться и процветать. В 1993 году Тайвань стал первой страной в мире, которая ввела в школах преподавание тайваньского языка хоккиен. К 2001 году тайваньские языки, такие как тайваньский хоккиен, хакка и языки коренных народов, преподавали во всех тайваньских школах. [78] [ не удалось пройти проверку ] [ сомнительно обсудить ] С 2000-х годов учащиеся начальной школы обязаны посещать уроки тайваньского языка, языка хакка или языков аборигенов. [79] [ сомнительно обсудить ] В младших классах средней школы это обычно доступный факультатив . [80] На Тайване также есть свой литературный кружок , в котором поэты и писатели Хоккиен регулярно сочиняют стихи и литературу на тайваньском языке.

В результате движения за родной язык Тайвань превратился в важный культурный центр хоккиена в мире в 21 веке. Он также планирует стать крупным экспортным центром культуры Хоккиен во всем мире в 21 веке. [81]

Телевидение

[ редактировать ]

Стипендия

[ редактировать ]

Книга Клётера «Письменный тайваньский язык» (цитируется ниже) была описана как «наиболее полное англоязычное исследование письменного тайваньского языка». [82]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Считается, что Мин отделился от древнекитайского, а не от среднекитайского, как другие разновидности китайского языка. [2] [3] [4]
  2. ^ Национальный язык Тайваня ; [5] [6] [7] также установлен законом статус на Тайване как одного из языков объявлений в общественном транспорте. [8] и для теста на натурализацию . [9]
  3. ^ Родной язык

Слова на родном языке

[ редактировать ]
  1. ^
  1. ^ Тайваньский хоккиен в Ethnologue (24-е изд., 2021 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Мэй, Цу-лин (1970), «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона», Гарвардский журнал азиатских исследований , 30 : 86–110, doi : 10.2307/2718766 , JSTOR   2718766
  3. ^ Пуллибланк, Эдвин Г. (1984), Среднекитайский язык: исследование исторической фонологии , Ванкувер: University of British Columbia Press, стр. 3, ISBN  978-0-7748-0192-8
  4. ^ Хаммарстрем, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). «Глоттолог 4.8 – Мин» . Глоттолог . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии Макса Планка . дои : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 13 октября 2023 года . Проверено 13 октября 2023 г.
  5. ^ «Проект закона о развитии национального языка освобождает законодательное пространство» . focustaiwan.tw . 25 декабря 2018 г.
  6. ^ «Законодательный юань провел третье чтение Закона о развитии национального языка, и группа общественного вещания может создать тайваньскую телестанцию » . ltn.com.tw , ​​25 декабря 2018 г.
  7. ^ «Закон о развитии национального языка принят в третьем чтении! Правительство должно создать специальный тайваньский канал » . ltn.com.tw , ​​25 декабря 2018 г.
  8. ^ Закон о защите равенства языков общественного транспорта.
  9. ^ Статья 6 Стандартов определения основных языковых способностей и общих знаний о правах и обязанностях натурализованных граждан. Архивировано 25 июля 2017 г. на Wayback Machine.
  10. ^ Таблица 6: Языки, используемые дома гражданами-резидентами в возрасте 6 лет и старше по полу и возрасту, Перепись населения и жилищного фонда 2010 г. Архивировано 22 февраля 2015 г. в Wayback Machine , Главное управление бюджета, учета и статистики (DGBAS), Китайская республика ( Тайвань).
  11. ^ Тайги и тайваньцы» . Liberty Times , 10 августа . 2019 г. «
  12. ^ Ли, Джек Цен-Та (28 апреля 2015 г.) [2004]. «Хоккиен» . Словарь синглиша и сингапурского английского языка . Проверено 22 июня 2020 г.
  13. ^ «ТАЙВАНСКИЙ МОДУЛЬ» . Проверено 15 марта 2020 г. Языки Мандаринский (китайский), холо (тайваньский), хакка, австронезийские языки.
  14. ^ «Тайвань» . Этнолог . Архивировано из оригинала 4 мая 2005 года. Основные языки.
  15. ^ Драйер, Джун Тойфель (2003). «Развивающаяся идентичность Тайваня». Эволюция тайваньской национальной идентичности (PDF) . Специальный отчет Азиатской программы. Том. 114. Вашингтон: Международный институт ученых Вудро Вильсона. стр. 4–10. Архивировано из оригинала (PDF) 25 марта 2016 года . Проверено 12 августа 2016 г.
  16. ^ «Реклассификация ISO 639-3 [nan]: эмпирический подход к взаимопониманию и этнолингвистическим различиям» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 19 сентября 2021 года.
  17. ^ Мэй, Цу-лин (1970). «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона». Гарвардский журнал азиатских исследований . 30 : 86–110. дои : 10.2307/2718766 . JSTOR   2718766 .
  18. ^ Норман, Джерри (1991b). «Мёнские диалекты в исторической перспективе». В Ван, Уильям С.-Ю. (ред.). Языки и диалекты Китая . Серия монографий журнала китайской лингвистики . Том. 3. Издательство Китайского университета. стр. 325–360. JSTOR   23827042 . OCLC   600555701 .
  19. ^ Тин, Пан-Синь (1983). «Время происхождения разговорного мин от архаического китайского языка». Вестник Института истории и филологии . 54 (4): 1–14.
  20. ^ Бакстер, Уильям Х .; Сагарт, Лоран (2014). Старый китайский: новая реконструкция . Издательство Оксфордского университета. стр. 33, 79. ISBN.  978-0-19-994537-5 .
  21. ^ Экки Х.Дж. Лу (27 марта 1997 г.). «НА АВСТРО-ТАЙСКИХ УСЛОВИЯХ В ХОКЛО» . Архивировано из оригинала 22 октября 2004 года . Проверено 3 апреля 2023 г.
  22. ^ Сакаи, Тору (Сакаи Хироши) (2002). «Исследование легитимности тайваньских средних слов Ê некитайских слов Ê - ромадзи, написание Ê» (PDF) Архивировано из оригинала (PDF) 2 октября 2008 г.
  23. ^ Ли Кхин-хоа (15 сентября 2004 г.). «Докторская диссертация Ли Циньяня. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ И ВАРИАЦИИ В ТАЙВАНЬСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТАХ. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ» . Архивировано из оригинала 15 сентября 2004 г.
  24. Сеть обучения Министерства образования, истории и культуры, «Важный торговый порт Цюаньчжоу». Архивировано 25 июля 2011 г. в Wayback Machine.
  25. ^ Андраде, Тонио (2005). «Глава 2: Борьба за влияние» . Как Тайвань стал китайским: голландская, испанская и ханьская колонизация в семнадцатом веке . Издательство Колумбийского университета. §20-1.
  26. ^ Дэвидсон (1903) , с. 13.
  27. ^ Андраде (2005) , §26.
  28. ^ Дэвидсон (1903) , с. 561.
  29. ^ Дэвидсон (1903) , с. 591.
  30. ^ «особенно в городах Коро (Ауланг), Тайко (Тайка), Джубато (Гуматау), Госей (Гоче), Токацукуцу (Тхаукакут) и Рокко (Локианг)». (современные Хулун , Дацзя , Циншуй , Уци , Лунцзин и Луканг соответственно.) Дэвидсон (1903) , с. 591
  31. ^ Перейти обратно: а б (1987) .
  32. ^ Туристическая информационная сеть Цюаньчжоу, Культура диалекта Цюаньчжоу. Архивировано 1 марта 2007 г. в Wayback Machine.
  33. ^ Иу, Унгиан; Тиуⁿ, Хак-хиам; Лу, Бичхин (1 марта 2008 г.). Интервью тайваньского языкового движения и сборник исторических материалов (на китайском языке: Тайбэй: Национальный исторический музей) .  9789860132946 . OCLC   813921186 .
  34. ^ Перейти обратно: а б с Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, проведенная DGBAS, Executive Yuan.
  35. ^ Клётер (2005) , стр. 135.
  36. ^ Анг, Уи-джин (1991). Тайваньский диалектный тур Тайбэй: Издательство «Авангард» ISBN .  9789579512312 .
  37. ^ «Средняя школа Хуэй-Вэнь Тайчжун. Знакомство с периодом Коминка» . www.hwsh.tc.edu.tw.
  38. ^ Лин, Элвин (1999). «Письмо на тайваньском языке: развитие современного письменного тайваньского языка» (PDF) . Китайско-платонические статьи (89). OCLC   41879041 .
  39. ^ Сандел, Тодд Л. (2003). «Лингвистическая столица Тайваня: языковая политика Гоминьдана на китайском языке и ее предполагаемое влияние на языковую практику двуязычных носителей мандаринского языка и тай-ги». Язык в обществе . 32 (4). Издательство Кембриджского университета: 523–551. дои : 10.1017/S0047404503324030 . JSTOR   4169285 . S2CID   145703339 .
  40. ^ языка» оригинала www.moc.gov.tw (на китайском языке). Архивировано из 2 апреля 2021 года. Проверено 24 октября 2019 года. «Министерство культуры Китайской Республики - Закон о развитии национального «Национальный язык». Закон о развитии» не предусматривает четкого перечисления языковых названий каждой этнической группы в законе, что означает уважение прав на наименование, обычно используемых пользователями каждой этнической группы.
  41. ^ Гамбино, Кристин П. (2016). «Редизайн данных опроса американского сообщества о языке, на котором говорят дома» (PDF) . Бюро переписи населения США .
  42. ^ «Tâigí Phonics 3 — Одиночные гласные — YouTube» . Ютуб . 2 апреля 2020 г. Проверено 6 февраля 2021 г.
  43. ^ Ву (2000) , с. 2691.
  44. ^ Мистер Маггл (январь 2015 г.). У тайваньцев много голосов [Множество тонов тайваньского языка] Проверено 21 марта 2019 г. В тайваньском языке существует система изменения тона . Подробное объяснение займет время, но самое главное правило: «Не меняйте последнее слово! Измените другие изменения». !"
  45. ^ Филип Т. Лин (31 января 2015 г.). Тайваньская грамматика: краткий справочник . Гринхорн Медиа. ISBN  978-0-9963982-1-3 .
  46. ^ Юнн Унгиан. «Исследование внедрения южно-минь тайваньской системы тон сандхи». (2005).
  47. ^ «Роберт Л. Ченг» . Центр китайских исследований Гавайского университета. 2003. Архивировано из оригинала 24 июня 2007 года.
  48. ^ Словарь часто употребляемых слов на тайваньском языке, заимствованных на хоккиенском языке [Словарь часто используемых тайваньских миннан - заимствованных слов] (на китайском языке). Министерство образования РПЦ, 2011 г. Проверено 8 июля 2011 г.
  49. ^ Клётер (2005) , стр. 29.
  50. ^ Клётер (2005) , стр. 71-73.
  51. ^ Министерство образования Тайваня объявляет 300 рекомендуемых слов хоккиен, также выбраны слова караоке (Министерство образования Тайваня объявляет 300 рекомендуемых слов хоккиен, также выбраны слова хоккиен). Архивировано 24 июля 2011 г. на Wayback Machine ; «Рекомендуемые слова хоккиен на Тайване «Использованные слова (1-я партия)» были опубликованы на веб-сайте, и все могут их использовать (Объявление рекомендуемых слов для тайваньского хоккиена). Архивировано 18 июля 2011 г. на Wayback Machine.
  52. ^ Те Хай-су (1999) Написание латинизированных тайваньских языков с помощью Unicode
  53. ^ «Орфографическая система миннанского языка на Тайване, 'Tâi-ôan Lô-má-jī')» (PDF) .
  54. ^ Комитет национальных языков: Об интеграции орфографии Миннана, 16 октября 2006 г. Архивировано 28 ноября 2007 г. в Wayback Machine.
  55. ^ «Эвертайп» . www.evertype.com .
  56. ^ Собака (2013). «Тайвань де ючжэн фэнбо й фэнку» Распространение и деление языков на Тайване [Распространение и регионализация сортов на Тайване] (PDF) . Язык и лингвистика (на традиционном китайском языке). 14 (2). Академия Синика : 315–369. Карта 5, с. 355.
  57. ^ Таблица фонетических различий диалектов [Таблица различий в произношении]. Словарь часто используемых тайваньских слов хоккиен (на китайском языке, Министерство образования Китайской Республики, 2011 г.). Проверено 8 июля 2011 г.
  58. ^ Список словарных различий «Диалектная разница» [Таблица словарных различий]. Словарь часто используемых слов на тайваньском языке хоккиен (на китайском языке, Министерство образования Китайской Республики, 2011 г.). Проверено 8 июля 2011 г.
  59. ^ Ричардс, Джек К. (1 января 1977 г.). «Вариация сингапурского английского». Бюллетень межъязыковых исследований . 2 (2): 131–151. JSTOR   43135170 .
  60. ^ «Иордания: произношение романизированного тайваньского хоккиена» . Pages.ucsd.edu .
  61. ^ Клётер (2005) , стр. 4.
  62. ^ родная Библия (на китайском языке) . Проверено 14 июля 2008 г.
  63. ^ Рецензия на книгу «Библия – тайваньско-китайская иероглифическая версия» (на японском языке). Архивировано из оригинала 20 января 2008 года . Проверено 14 июля 2008 г.
  64. ^ «Тайваньская вера и любовь - 4.1.4 《Тайваньская книга кандзи》» Tailo.fhl.net ( на китайском (Тайвань)).
  65. ^ «Слова благодарности за публикацию Современного тайваньского Нового Завета латинским алфавитом . www.peopo.org »
  66. ^ «Современный тайваньский Новый Завет со стихами и пословицами, издание Хань-Ло, 2013 г.» (PDF) .
  67. ^ «Тайваньская Библия» www.biblesociety-tw.org ( на китайском языке (Тайвань)).
  68. ^ «Современный тайваньский перевод Хань-Ло (Книга Руфи) от bstwn — Issuu» , 3 августа 2021 г.
  69. ^ «Чтение . Библии »
  70. ^ «Издание романизированных символов тайваньской Библии» . Архивировано из оригинала 27 июня 2020 года . Проверено 17 июля 2022 г.
  71. ^ «Тайваньское издание Библии с персонажами Хань» .
  72. ^ Цай Инь-вэнь не говорит по-тайваньски, из-за чего жителям Гаосюна становится холодно. [Цай Инь-вэнь не говорит по-тайваньски; Жители Гаосюна чувствуют себя полуразочарованными] (на китайском языке). Архивировано из оригинала 4 марта 2021 года . Проверено 12 октября 2008 г.
  73. ^ Ота, Кацухиро Дж. (2005). Исследование письменного тайваньского языка (магистерская диссертация). Гавайский университет в Маноа. HDL : 10125/11520 .
  74. ^ Майр, Виктор. «Языковая ситуация на тайваньском, китайском и тайваньском языках» . pinyin.info . Проверено 6 августа 2020 г.
  75. ^ Линь, Мэй-чун (10 марта 2002 г.). «Хоккиен должен получить официальный статус, — считают в ТГУ» . Тайбэй Таймс . п. 1.
  76. ^ Ко Шу-лин (20 сентября 2004 г.). «Контрольный юань устанавливает правила для будущих экзаменов» . Тайбэй Таймс . п. 2.
  77. ^ Гийсен, Йохан; Лю Юй-Чанг (2008). «Глава 8: В поисках новой гражданской и языковой идентичности: мандаринское и английское посягательство на тайваньский язык». В Абдулле Фаиз Сати; Абдулла, Мардзия Хаяти; Хун, Тан Би (ред.). Критические взгляды на язык и дискурс в новом мировом порядке . Ньюкасл: Кембриджские ученые. п. 156. ИСБН  9781847183408 .
  78. ^ Сюй Цзявэнь (15 марта 2005 г.). История развития сельского образования Тайваня [История образования местных тайваньских языков] (на китайском языке).
  79. ^ Лин (2002) .
  80. ^ «Глобальная информационная сеть Исполнительного Юаня» , www.ey.gov.tw дата обращения 5 декабря 2018 г.
  81. ^ «Ма Ин-цзю | Культурная политика Ма Сяо | Фонд исследований национальной политики | Платформа для рационального мышления и диалога по вопросам государственной политики . ( на китайском языке (Тайвань)) Проверено 5 декабря 2018 г. .
  82. ^ Сноу (2004) , с. 261.

Цитируемые источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

Книги и другие материалы

[ редактировать ]

(Поскольку количество материалов по изучению тайваньского языка на английском языке ограничено, здесь также перечислены книги на японском и немецком языках.)

Учебники и словари английского языка
Японские публикации
  • Хигучи, Ясуши ( Higuchi Yasushi ): Тайваньский разговор, 2000, ISBN   4-497-20004-3 (Хорошее и в то же время краткое введение в тайваньский язык на японском языке; компакт-диск: ISBN   4-497-20006-X )
  • Чжао, Ихуа ( Zào Yíhuá ): первый тайваньец, 2003 г., ISBN   4-7569-0665-6 (Введение в тайваньский [и китайский язык]; на японском языке).
  • Чжэн, Чжэнхао (鄭 正浩 Zhèng Zhènghao ): тайваньский базовый словарь 2000, 1996, ISBN   4-87615-697-2 (Базовый словарь тайваньского языка, 2000 г.; на японском языке).
  • , Ихуа 2006 , Чэнь Фэнхуэй Чжао , Каори Такао , , Картинки тайваньской беседы. ISBN   978-4-7569-0991-6 (Беседы на тайваньском [и китайском языке] с иллюстрациями; на японском языке).
Другие
  • Катарина Соммер, Се Шу-Кай: Тайвань слово в слово, 2004, ISBN   3-89416-348-8 (тайваньский для путешественников, на немецком языке. Компакт-диск: ISBN   3-8317-6094-2 )
Статьи и другие ресурсы
[ редактировать ]
О языке
Словари
Учебные пособия
Другой
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fc53961181d4dd049bc9f18d8740bd65__1720077240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fc/65/fc53961181d4dd049bc9f18d8740bd65.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Taiwanese Hokkien - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)