Венгерские имена
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2018 г. ) |
венгерский язык |
---|
![]() |
Алфавит |
Грамматика |
История |
Другие особенности |
венгерский и английский |
Венгерские имена включают фамилии и имена. Некоторые люди имеют более одного имени, но обычно используется только одно. В венгерском языке , письменном или устном, имена неизменно даются в « восточном порядке имен », где за фамилией следует имя (в текстах на иностранных языках на языках, использующих западный порядок имен, имена часто даются с фамилия последняя). Венгерский — один из немногих национальных языков в Европе, использующих восточный порядок названий, как китайский , японский , корейский , вьетнамский , кхмерский и некоторые баскские националисты . [1]
Орфография
[ редактировать ]Хотя венгерская орфография сейчас проще, чем в XVIII и XIX веках, многие венгры до сих пор используют старое написание своих имен. Например, буква c часто пишется как cz . Такие буквы, как q , w , x и y, обычно встречаются только в иностранных словах, но их также можно увидеть в старых написаниях имен, особенно в именах благородных семей, возникших в средние века .
Фамилии, которые относятся к месту происхождения и заканчиваются суффиксом -i, имеют два возможных окончания: они могут быть написаны с суффиксом -i , который используется в любом другом контексте, или с суффиксом -y , оба из которых означают «из» или «из» места и произносятся одинаково. Таким образом, семья, происходящая из Сегеда и названная в честь этого факта, может писать свою фамилию «Сегеди» или «Сегеди», оба из которых означают «из Сегеда» или «Сегед». Окончание -y широко распространено, но ошибочно считается, что оно указывает на благородное происхождение. Однако верно то, что -y — более старое написание, и в более старых записях с большей вероятностью записывались люди более высокого ранга и богатства.
Венгерские фамилии
[ редактировать ]В венгерском языке фамилии, за исключением иностранных имен, обычно ставятся на первое место в венгерской речи и тексте. [ почему? ] [2] Некоторые венгерские фамилии относятся к таким профессиям, как Сабо (портной), Ковач (кузнец), Халас (рыбак). Остальные фамилии относятся к этническому происхождению. Например, распространенные венгерские фамилии включают Немет ( немецкая ), Хорват ( хорватская ), Тот ( словацкая ), Лендьель ( польская ), Олах ( румынская ) и Рац /Рач/Рац (устаревший термин для сербского языка ).
В течение 19-го и начала 20-го веков людям в Венгерском Королевстве , не принадлежащим к венгерской национальности, с еврейским, немецким или словацким происхождением, предлагалось принять венгерские фамилии. [3] Некоторые люди с немецкими именами перевели их прямо на венгерский. [4] Некоторые из них просто превратили свои оригинальные немецкие фамилии в венгерские формы. Однако многие венгры немецкого происхождения сохранили свои первоначальные фамилии, такие как Хорн, Дойч, Сталлер, Келлер, Рокенбауэр, Хоффманн и т. д. [5]
Некоторые имена также используются в качестве фамилий, и эта практика может сбить с толку даже носителей венгерского языка.
Венгерские имена
[ редактировать ]Происхождение венгерских имен тесно связано с религиозной и династической историей страны. Имена многих святых и королевские имена имеют венгерские эквиваленты.
Женские имена
[ редактировать ]![]() |
- Анна после Святой Анны
- Богларка : после лютика . цветка
- Csilla : происходит от слова csillag , или «звезда».
- Эникё : придумано поэтом Михаем Вёрёсмарти в 19 веке и происходит от Enéh («лань»).
- Эржебет : популярен в честь принцессы Святой Елизаветы Венгерской.
- Эстер : в честь библейского персонажа Эстер.
- Ева после библейской Евы
- Ильдико : германского происхождения; сравни с Хильдой
- Илона после Святой Елены
- Каталин : в честь святой Екатерины Александрийской , культ которой приобрел большое значение в 15 веке.
- Магдольна в честь библейской Марии Магдалины.
- Маргит : в честь святой Маргариты Венгерской .
- Мария : после Девы Марии
- Марта : упоминается в Библии.
- Мелинда : популяризирована драматургом Йожефом Катоной , который использовал это имя в своей исторической трагедии 1815 года « Банк бан».
- Орсоля : венгерская форма латинского имени Урсула («медвежонок»).
- Пироска : языческого происхождения, популярная в честь святой Пироски (переименованной в Ирину), дочери короля Венгрии Ладислава I.
- Рахель : в честь библейского персонажа Рахили.
- Река : по имени гунна Аттилы. жены
- Tünde : придумано поэтом Михаем Вёрёшмарти в 19 веке в его произведении Csongor és Tünde , происходит от слова tündér («фея»).
- Zsofia : венгерская форма греческого София.
- Жужсанна : венгерская форма греческого Сюзанны.
Мужские имена
[ редактировать ]![]() |
- Адам : после библейского Адама
- Андраш : имя, которое стало популярным после короля Венгрии Андрея I и было дано трем монархам и нескольким принцам.
- Антал : в честь святого Антония Падуанского .
- Аттила : в честь Аттилы , короля гуннов, прямыми потомками которого считали себя венгерские монархи, что сделало это имя частью популярной культуры.
- Бела : имя языческого происхождения, данное четырем средневековым королям Венгрии и широко используемое до сих пор.
- Чаба : в честь одного из сыновей Аттилы, короля гуннов.
- Геза : имя языческого происхождения, данное двум средневековым королям Венгрии и многим князьям и до сих пор популярное.
- Дьёрдь : в честь короля (и святого) Венгрии Стефана I почитался святой Мартин Турский , а также святой Георгий , который с первых времен Венгрии был одним из ее самых важных святых персонажей.
- Ференц : в честь Франциска II Ракоци, принца Трансильвании, правящего принца Венгрии во время войны.
- Иштван : в честь первого короля Венгрии святого Стефана I Венгерского.
- Имре : в честь сына короля Стефана, святого Эмерика Венгерского .
- Янош : после Иоанна Крестителя .
- Йожеф : в честь Святого Иосифа .
- Карой : в честь короля Франции Карла I Венгерского .
- Лайош : в честь короля Франции Людовика I Венгерского .
- Ласло : имя, популяризированное святым Ладиславом I Венгерским .
- Лёринц : в честь святого Лаврентия Римского .
- Марк : в честь евангелиста Святого Марка .
- Мартон : в честь святого Мартина Турского, который родился в раннем средневековье на территории современной Венгрии, до того, как она существовала как страна.
- Матьяш : в честь христианского святого, имя которого стало еще более популярным после правления короля Матьяша Корвина (1458–1490). венгерского
- Михаил после Архангела Михаила .
- Петр : после апостола Петра .
- Шандор : в честь Александра Великого , история которого была переведена в средневековой Венгрии и стала чрезвычайно популярной в 14 веке.
- Тамаш : В честь библейского персонажа Святого Фомы .
- Вильмош — венгерская форма имени Вильгельм .
- Золтан : популярное имя языческого происхождения, которое было очень распространено в наше время в честь Золтана Венгерского , вождя племени в начале 10 века.
- Жигмонд : В честь короля Венгрии Сигизмунда , члена Дома Люксембург, который в конце своей жизни был императором Священной Римской империи.
Вторые имена и религиозные имена
[ редактировать ]Хотя венграм все чаще дают второе имя, они, как правило, выбирают то, которое предпочитают использовать.
При крещении ребенок может получить дополнительное имя (крестильное имя), особенно если нет святого, носящего его имя, и поэтому они берут имя, связанное со святым покровителем. При подтверждении дети получают другое имя, но оно не используется. Имена при крещении и конфирмации имеют только религиозное значение и не числятся ни в каких официальных записях.
Женатые имена
[ редактировать ]Существует широкий диапазон выбора замужней фамилии. Примерно до XVIII века дворянки сохраняли свои имена при замужестве, а их дети получали фамилию отца; оно стало обязательным только во времена правления Иосифа II . Когда Венгрия находилась под властью Габсбургов и попала под влияние западноевропейских традиций, женщин стали называть по именам своих мужей. Так, например, Сендрей Юлия , женившись на Петефи Шандоре , стал Петефи Сандорне ( суффикс -né примерно означает «жена», и это венгерский эквивалент слова «миссис», как в «миссис Джон Смит»). Это было и законом, и традицией до 1950-х годов. Во время коммунистического правления в Венгрии большое внимание уделялось равенству женщин и мужчин, и с этого времени женщины могли либо сохранить свою девичью фамилию, либо взять фамилию своего мужа. Большинство женщин делали последнее, за исключением художниц. [ нужна ссылка ]
Теперь альтернативы для женщины, когда она выходит замуж, показаны ниже (на примере Сендрея Юлии и Петефи Шандора - Юлия и Шандор - их имена):
- Юлия может оставить свою девичью фамилию, как Сендрей Юлия (сейчас очень популярна, особенно среди более образованных женщин).
- суффикс -né Юлия отказывается от своего имени, добавляет к полному имени мужа и будет называться Петефи Сандорне .
- Юлия добавляет суффикс -né к фамилии мужа, добавляет свое полное имя и будет называться Petőfiné Szendrey Júlia .
- Юлия добавляет суффикс -né к полному имени мужа, добавляет свое полное имя и будет называться Петёфи Сандорне Сзендрей Юлия (менее популярно в наши дни, потому что долго писать).
- Юлия берет фамилию мужа, сохраняет свое настоящее имя «Юлия» и будет называться Петефи Юлия .
Применимое право, [6] который раньше давал женщинам и мужчинам существенно разные наборы возможностей, был объявлен сексистским и неконституционным. Последующая поправка, вступившая в силу с 2004 года, также перечисляет возможности для мужчин. Таким образом:
- Шандор может оставить свое имя при рождении — Шандор Петефи (наиболее распространенный выбор).
- Шандор берет фамилию жены, сохраняет свое настоящее имя «Шандор» и будет называться Сендрей Шандор (часто учитывается, когда фамилия жены звучит значительно лучше, чем фамилия мужа).
- Еще одна новая опция — расстановка переносов. В нашем примере фамилия Петефи-Сендрей или Сендрей-Петефи будет введена для одной или обеих сторон. Единственная сторона, не использующая форму через дефис, сохраняет свою первоначальную фамилию.
Обратите внимание, что использование противоположных переносов (т. е. Шандор Сендрей-Петефи и Юлия Петефи-Сендрей) и замена имен (т. е. Шандор Петефи и Сендрей Юлия становятся Шандором Сендрей и Юлией Петефи) не допускаются. Кроме того, можно иметь максимум две фамилии. Если один или оба будущих партнера приходят на брак с более чем одной фамилией, им придется договориться, какие из них оставить.
И жених, и невеста должны объявить на свадьбе, какое имя они будут использовать, и какую фамилию получат их дети (которая может быть изменена до рождения первого ребенка). Дети могут получить фамилию любого из родителей, если она указана в свидетельстве о браке, но у всех детей должна быть одна и та же фамилия. С 2004 года они также могут получить имя через дефис, но только в том случае, если оба родителя сохранили свои имена при рождении хотя бы как часть своего нового имени. Дети обычно получают фамилию отца, но имена, написанные через дефис, становятся все более распространенными.
В Венгрии однополым парам запрещено вступать в брак, поэтому они не могут по закону использовать имена друг друга. [7] если они не изменят свое имя на основании акта о перемене имени .
Женские имена в повседневной жизни
[ редактировать ]Когда женщина берет фамилию мужа традиционным способом, как в случае с Петефи Сандорне , ее женское имя больше не является частью ее официального имени, но это имя, которым ее будут называть даже после свадьбы, во всех случаях, кроме большинства. формальные контексты. Таким образом, спикеры венгерского радио и другие люди часто прибегают к компромиссу, например, Ковач Яношне, Юли Нени (г-жа Янош Ковач, тетя Джули), чтобы указать, как женщину следует называть другими. ( Néni и bácsi , «тетя» и «дядя», являются традиционными вежливыми формами обращения к пожилым людям, а для детей — ко всем взрослым; это не указывает на семейные отношения.)
Некоторые женщины, которые официально носят форму -né, тем не менее, представляются фамилией мужа и своим собственным именем (в нашем примере Ковач Юлия или Ковачне Юлия , а не Ковач Яношне ), чтобы избежать путаницы в том, как к ним обращаться.
Если женщина берет полное имя своего мужа, пару можно легко именовать в письменном виде как Petőfi Sándor és neje (Шандор Петефи и жена), что эквивалентно английской форме «мистер и миссис Джон Смит». Это можно увидеть на старых надгробиях на венгерских кладбищах.
Венгерский закон об именах
[ редактировать ]По закону дети, рожденные как граждане Венгрии, могут носить не более двух фамилий (у большинства людей только одна; те, у кого две, могут писать их через дефис). Они также могут иметь только одно или два имени (религиозные имена не включены, поскольку они не являются официальными: см. выше). Родители могут выбрать имена из официального списка, состоящего из нескольких тысяч имен (технически по одному списку для каждого пола). [8] [9] Если предполагаемого имени нет в списке, родителям необходимо подать заявление на одобрение. Заявки рассматриваются Научно-исследовательским институтом лингвистики Венгерской академии наук в соответствии с рядом принципов. [10] Таким образом, имена утверждаются, если они не являются уничижительными или чрезмерно уменьшительными, легко пишутся и произносятся, могут быть признаны как мужскими, так и женскими и т. д. Утвержденные имена расширяют официальный список, новейшее издание которого регулярно публикуется. Многие недавние добавления являются иностранными именами, но они должны быть написаны в соответствии с венгерской фонетикой: Дженнифер становится Дзенифер , а Джо становится Дзсо .
Те, кто принадлежит к официально признанному меньшинству в Венгрии, также могут выбирать имена из своей собственной культуры, при этом необходимо соблюдать реестр имен, который ведет правительство соответствующего меньшинства.
Если один или оба родителя нареченного ребенка являются иностранными гражданами, имя (имена) может быть выбрано в соответствии с соответствующим иностранным законодательством. [11]
Обработка венгерских имен на английском и других языках
[ редактировать ]За пределами Венгрии венгерские имена обычно передаются в соответствии с западным соглашением других европейских языков. В академических публикациях, архивировании и каталогизации на английском языке в разных руководствах по стилю венгерские названия рассматриваются по-разному. Чикагское руководство по стилю, 16-е издание (2010 г.) меняет венгерский порядок размещения имени первым, но разрешает использование всех диакритических знаков в имени:
8.13 Венгерские имена. В венгерской практике фамилия предшествует имени — например, Ференц Молнар, Золтан Кодай. Однако в английском контексте такие имена обычно перевернуты — Ференц Мольнар , Золтан Кодай [...]
При индексировании имен венгерские имена переворачиваются так, что фамилия идет первой в английских индексах, как и английские имена. [12] [13]
Венгерское обращение с иностранными именами
[ редактировать ]Этот способ написания имен не используется для людей, которые не являются ни венграми, ни выходцами из другой страны, где используется восточный порядок имен. Например, « Тони Блэр » в венгерских текстах останется «Тони Блэр». Однако имена, имеющие историческое значение, обычно переводятся и пишутся на венгерский манер: «Кальвин Янош» означает «Джон Кальвин». Имена из языков, использующих разную письменность (арабский, китайский, японский, корейский, кириллица, греческий и т. д.), транскрибируются в соответствии с произношением.
Руководители стран переводятся только в случае монархов и членов их семей. Например, « Елизавета II Соединенного Королевства » становится II. Эржебет , а « Папа Бенедикт XVI » становится XVI. Бенедек папа , но « Фидель Кастро » не изменился.
До 20 века иностранные имена часто переводились, например, имя Жюля Верна писалось как « Верн Дьюла », и использовалось венгерское произношение.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Роберт Лоуренс Траск История басков, 1997 г. «Наконец, я должен упомянуть еще одно вмешательство Сабино Араны . По какой-то причине Арана решил, что баски должны сначала писать свои имена, фамилии...»
- ^ Энциклопедия литературы Merriam-Webster, Inc - 1995 - Страница vii «Венгерские имена, которые также следуют порядку семейно-личных имен, с другой стороны, рассматриваются как английские имена». [с диакритическими знаками]
- ^ Стефания Ружиц Джа, Переосмысление философии Майкла Поланьи (2002), стр. 7. «В венгерской части монархии невенгерским этническим людям предлагалось брать венгерские фамилии и изучать венгерский язык в дополнение к нескольким другим, на которых они уже говорили».
- ^ Питер М. Джадсон, Марша Л. Розенблит, Создание национальностей в Центрально-Восточной Европе (2005), стр. 41 «В то время как некоторые люди с немецкими именами переводили их непосредственно на венгерский (поэтому рисовальщик Николаус Либе — по-английски Николас Лав — стал Миклошем Шерельмеем), другие были более изобретательны в выборе венгерских фамилий».
- ^ Фаркас, Тамаш. 2009а. «Фамилии иностранного происхождения в ситуации языкового контакта. Причины и пути их изменения и их влияние на фонд фамилий в Венгрии». В книге Вольфганга Аренса, Шейлы Эмблтон и Андре Лапьера, ред., «Имена в многоязычных, многокультурных и многоэтнических контактах», Труды 23-го Международного конгресса ономастических наук, 2008 г., Торонто: Йоркский университет, с. 365-374.
- ^ «Закон № IV 1952 года о браке, семье и опеке» [Закон № IV. 1952 года о браке, семье и опеке] (на венгерском языке). Статья 25 . Проверено 30 августа 2010 г.
- ^ «Névviselés» [Имена людей] (на венгерском языке) . Проверено 30 августа 2010 г.
- ^ «Текущий список утвержденных мужских венгерских имен» (PDF) .
- ^ «Текущий список утвержденных женских венгерских имен» (PDF) .
- ^ «основные принципы утверждения новых имен» (на венгерском языке) . Проверено 19 января 2011 г.
- ^ «Декрет-Закон № 17 от 1982 года о реестрах, порядке заключения брака и именах лиц» [Декрет-Закон № 17 от 1982 года о реестрах, порядке заключения брака и именах лиц] (на венгерском языке). Ст. 27–31. Архивировано из оригинала 10 марта 2011 г. Проверено 30 августа 2010 г.
- ^ Чикагское руководство по стилю, 16-е издание (9780226104201): Чикагский университет, 2010 г. 16.79 Индексирование венгерских имен ... Однако в английском контексте такие имена обычно перевернуты; поэтому в индексе они инвертируются с добавлением запятой. Барток, Бела. Мольнар, Ференц. ..
- ^ « Индексы: глава из Чикагского руководства по стилю, заархивировано 26 февраля 2015 г. в Wayback Machine ». Чикагское руководство по стилю . Проверено 23 декабря 2014 г. с. 26 (документ PDF, стр. 28/56).
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Нетрадиционные антропонимы: закономерности образования и дискурсивная функция , Cambridge Scholars Publishing, 2014, ISBN 1443868620