Корейское имя
в Корейское имя современную эпоху обычно состоит из фамилии, за которой следует имя , без вторых имен . Существует ряд корейских терминов для имен. Для полных имен сонмён ( корейский : 성명 ; ханджа : 姓名 ), сонхам ( 성함 ; 姓銜 ) или ирем ( 이름 обычно используются ). Когда корейское имя пишется на хангыле , между фамилией и именем нет пробела. [ 1 ]
Большинство корейских фамилий состоят из одного слога, хотя существуют и многосложные фамилии (например, Намгун ). При вступлении в брак оба партнера сохраняют свои полные имена, но дети наследуют фамилию отца, если иное не оговорено при регистрации брака. Корейцы исторически были сгруппированы в корейские кланы . Каждый клан идентифицируется бонваном ( 본관 ; место рождения основателя клана) и фамилией основателя клана (при этом происхождение определяется по отцовской линии ). Например, клан Чонджу И происходит из Чонджу и происходит от И Хана . [ 2 ] Перепись 2000 года показала, что всего насчитывается 286 фамилий и 4179 родов. [ 3 ] Однако три наиболее распространенные фамилии ( Ким , Ли и Пак ) принадлежат почти половине южнокорейцев.
Имена обычно состоят из двух слогов, хотя существуют также имена с одним, тремя и более слогами. Имена поколений (когда имена поколений семьи каким-то образом связаны, обычно общим характером) также являются традиционными, хотя сейчас они встречаются все реже. В Северной Корее слог поколения разделяется только между братьями и сестрами, но на юге его разделяют все представители одного поколения. Использование имен регулируется строгой системой почетного обращения ; может быть грубо обращаться к незнакомцу или человеку с более высоким социальным статусом по имени. Воспринимаемый пол в именах менее последователен, чем в западных именах.
Практика именования со временем изменилась. Когда-то фамилии использовались исключительно членами королевской семьи и знатью, но со временем стали приемлемыми для использования низшими классами. Даже до 1910 года более половины корейцев не имели фамилии. Хотя сейчас они значительно менее распространены, конфуцианские и культурные традиции диктуют системы табу на присвоение имен , детских имен, вежливых имен , художественных имен и посмертных имен . До изобретения корейского алфавита хангыль в 15 веке большинство корейских имен писалось с использованием китайских иероглифов (ханджа). Хотя многие имена все еще можно писать полностью на хандже, некоторые теперь пишутся исключительно на хангыле (например, Да-сом ). В 2015 году 7,7% людей носили имена только на хангыле. Во время японской оккупации Кореи , начавшейся в 1939 году, корейцы были вынуждены принять японские имена и практику именования . Им было разрешено вернуться к использованию корейских имен после освобождения Кореи в 1945 году .
Условия
[ редактировать ]Для корейских имен существует ряд терминов. В качестве полного имени сонмён ( 성명 ; 姓名). обычно используется [ 4 ] Это сложное слово; Сон ( 성 ; 姓 ) относится к фамилии, [ 5 ] и мён ( 명 ; 名 ) к данному имени. [ 6 ] Родной корейский термин ирем ( 이름 ) может использоваться как для обозначения полного имени, так и для имени. [ 7 ]
Более формальный термин для полного имени — сонхам ( 성함 ; 姓銜 ). [ 8 ] [ 4 ] Этот термин относительно часто используется во время транзакций или в официальных учреждениях. Обычно это говорится во фразе «성함이 어떻게 되세요?» ; горит. "Как вас зовут?". [ 9 ]
Фамилии
[ редактировать ]корейский | Ханджа | Пересмотренный | МИСТЕР | Распространенные варианты написания |
---|---|---|---|---|
водоросли | золото | Джим | Ким | Ким, Гим |
Ли ( Н ) Ли ( С ) |
слива | я | Ри (Н) ЯВЛЯЕТСЯ) |
Ли , Ри, Йи |
тыква | Парк | Позади | Затем | Парк , Пакет, Назад |
Чой | Кюи | Чой | Ты | Чой , Чой, Чуэ |
привязанность | Чжэн | Чон | Чонг | Юнг , Чанг, Чон, Чонг |
Менее 300 (около 280) [ 11 ] Корейские фамилии использовались в 2000 году, и три наиболее распространенные ( Ким , Ли и Пак ) составляют почти половину населения. По разным причинам, [ нужны разъяснения ] количество корейских фамилий со временем увеличивается. [ 11 ] [ 12 ]
Каждый кореец принадлежит к корейскому клану . Каждый клан можно идентифицировать по фамилии предка по отцовской линии и месту происхождения ( 본관 ; бонван ). Например, самым густонаселенным кланом является клан Кимхэ Ким : они происходят от Ким Суро город Кимхэ и определяют своим происхождением . Членство в клане определяется. Кланы далее подразделяются на различные па ( 파 ; 派 ), или ветви, происходящие от более недавнего общего предка, так что полная идентификация фамилии человека будет выглядеть как клан-фамилия-ветвь. [ нужна ссылка ] До 2005 года брак с другими членами своего клана был незаконным , хотя это ограничение было признано неконституционным и снято. [ 13 ]
Традиционно корейские женщины сохраняют свою фамилию после замужества, но их дети берут фамилию отца. В досовременном патриархальном корейском обществе люди очень внимательно относились к семейным ценностям и своей семейной идентичности. Корейские женщины сохраняют свою фамилию после замужества, основываясь на традиционном предположении, что она унаследована от родителей и предков и не может быть изменена. Согласно традициям, каждый клан публикует обширную генеалогическую книгу ( 족보 ; 族譜 ; джокбо ) каждые 30 лет. [ 14 ]
Используется около дюжины двухсложных фамилий, каждая из которых стоит после 100 наиболее распространенных фамилий. Пять наиболее распространенных фамилий, которые вместе составляют более половины населения Кореи, используются более чем 20 миллионами человек в Южной Корее. [ 10 ]
После переписи 2015 года выяснилось, что фамилии иностранного происхождения становятся все более распространенными в Южной Корее из-за того, что натурализованные граждане записывают свои фамилии на хангыле. С 2000 по 2015 год было зарегистрировано более 4800 новых фамилий. В ходе переписи было собрано в общей сложности 5582 отдельные фамилии, 73% из которых не имеют соответствующих символов ханджа. Также выяснилось, что, несмотря на рост количества фамилий, соотношение топ-10 фамилий не изменилось. 44,6% южнокорейцев по-прежнему зовут Ким, Ли или Пак, а в остальную десятку лучших входят Чхве, Чон, Кан, Чо, Юн, Чан и Лим. [ 15 ]
Второе имя
[ редактировать ]Традиционно имена частично определяются именами поколений — обычай, зародившийся в Китае. Один из двух символов в имени уникален для человека, а другой является общим для всех людей в семейном поколении. Как в Северной, так и в Южной Корее имена поколений обычно больше не используются двоюродными братьями и сестрами, но по-прежнему часто используются братьями и сестрами. [ 16 ] [ 17 ]
Имена обычно состоят из ханджа или китайских иероглифов. В Северной Корее ханджа больше не используется для написания имен, но значения все еще понятны; например, слог чхоль ( 철 ) в именах мальчиков обычно воспринимается как 鐵 , что означает «железо». [ 16 ]
В Южной Корее статья 37 Положений о регистрации семейных отношений , чтобы требует ханджа в личных именах была взята из запрещенного списка. Неутвержденный ханджа должен быть представлен хангылем в реестре семейных отношений . марте 1991 года суд Кореи опубликовал для использования в личных именах. Таблицу В ханджа Верховный [ а ] что позволило использовать в общей сложности 2854 ханджа в новых южнокорейских именах (а также 61 вариантную форму) и ввело его в силу с 1 апреля того же года. [ 18 ] Список расширялся несколько раз; последнее обновление было в 2022 году. В настоящее время в южнокорейских именах разрешено более 8000 ханджа (включая набор основных ханджа ), а также небольшое количество вариантов форм. [ 19 ] Использование официального списка аналогично использованию в Японии кандзи дзинмейё (хотя символы не полностью совпадают).
Таблица ханджи для использования в личных именах просто показывает, какие символы в настоящее время разрешено регистрировать. Его не всегда можно использовать для определения существующего имени Ханджа по следующим причинам:
- У людей, получивших имена до 1 апреля 1991 года, не было никаких ограничений на имена ханджа. Их имена могут содержать ханджа, которых даже нет в списке.
- Список иногда обновляется и включает в себя больше ханджи. Персонаж, находящийся в данный момент в списке, может отсутствовать в более старых версиях списка.
Хотя традиционная практика по-прежнему в значительной степени соблюдается, с конца 1970-х годов некоторые родители давали своим детям имена, состоящие из родных корейских слов, обычно состоящих из двух слогов. Такие имена включают Ха-ныль ( 하늘 ; букв. небеса/небо), Да-сом ( 다솜 ; букв. любовь) и Бит-на ( 빛나 ; букв. сиять). В период с 2008 по 2015 год доля таких имен среди южнокорейских новорожденных выросла с 3,5% до 7,7%. [ 20 ] Несмотря на эту тенденцию отхода от традиционной практики, имена людей по-прежнему записываются как на хангыле, так и на хандже (если таковые имеются) в официальных документах, в семейных генеалогиях и так далее.
Если данное имя не содержит слог, который вообще не имеет соответствующего ханджа (например, 빛 ( бит )), нет гарантии, что имя, которое может выглядеть как коренное корейское имя, никогда не будет иметь ханджа. Определенное имя, написанное на хангыле, может быть родным корейским именем, китайско-корейским именем или даже тем и другим. Например, Бо-Рам ( 보람 ) может быть не только коренным корейским именем, [ 21 ] но также может быть китайско-корейским именем (например, 寶濫). [ 22 ] В некоторых случаях родители подразумевают двойное значение: как значение родного корейского слова, так и значение слова ханджа.
Первоначально в Южной Корее не было юридических ограничений на длину имен. В результате некоторые люди зарегистрировали очень длинные имена, такие как Ханыльбёлнимгурымхэтнимбодасарангсеуреури (하늘 별님 구름 햇님 보다 사랑 스러 우리; грубо говоря, « более любимый, чем небо, звезды, облака и солнце"). Однако, начиная с 1993 года, новые правила требовали, чтобы имя состояло из пяти слогов или короче. [ 23 ]
В свидетельстве о семейных отношениях ( 가족관계증명서 ) физического лица перечислены заинтересованное лицо, его родители, супруг/супруга и дети. Если в свидетельстве о родственных связях указано более одного человека с одинаковым именем, идентифицировать человека затруднительно. Таким образом, человеку не разрешается носить то же имя, что и имя кого-либо, указанного в свидетельстве о семейных отношениях его родителя – другими словами, ребенок не может носить то же имя, что и его родители, бабушки и дедушки. [ 24 ]
Использование
[ редактировать ]Формы обращения
[ редактировать ]Использование имен регулируется строгими нормами в традиционном корейском обществе. обычно считается грубым обращаться к людям по имени В корейской культуре . Это особенно актуально при общении со взрослыми или пожилыми людьми. [ 25 ] Допустимо называть кого-либо по имени, если он того же возраста, что и говорящий. Однако считается грубым использовать чье-либо имя, если возраст этого человека на год старше говорящего. Это часто является источником прагматических трудностей для изучающих корейский язык как иностранный, а также для корейских, изучающих западные языки.
Для настоящего имени человека используются различные замены. Среди взрослых с аналогичным статусом принято обращаться к другому по полному имени с добавлением суффикса ssi ( 씨 ; 氏 ). Однако неуместно обращаться к кому-либо только по фамилии, даже с таким суффиксом. [ 26 ] Всякий раз, когда человек имеет официальное звание, обычно к нему или к ней обращаются по имени этого ранга (например, «Менеджер»), часто с добавлением почетного ним ( 님 ). В таких случаях может быть добавлено полное имя человека, хотя это также может означать, что говорящий имеет более высокий статус. [ 26 ]
Среди детей и близких друзей принято использовать имя человека при рождении.
Традиционные прозвища
[ редактировать ]Среди простых людей, страдающих от высокой детской смертности, детям часто давали детские имена ( 아명 ; 兒名 ; амён ), чтобы пожелать им долгих лет жизни, избегая внимания посланника смерти. [ 27 ] Они стали менее распространены. [ 28 ]
После замужества женщины обычно теряли свой амён , и их называли тэкхо ( 택호 ; 宅號 ), имея в виду город их происхождения. [ 27 ]
Кроме того, распространенной практикой является текнонимия , или обращение к родителям по именам детей. Чаще всего оно используется для обозначения матери по имени ее старшего ребенка, например, «мама Чольсу» ( 철수 엄마 ). Однако его можно распространить на любого родителя и любого дочернего элемента, в зависимости от контекста. [ 29 ]
Пол
[ редактировать ]Корреляция корейских имен с полом сложна и, по сравнению с европейскими языками, менее постоянна. [ 30 ] Некоторые китайско-корейские слоги имеют мужской оттенок, другие — женский, а третьи — унисекс. Эти коннотации могут различаться в зависимости от того, используется ли символ в качестве первого или второго символа в данном имени. Поколенческий маркер Доллимджа , который когда-то ограничивался потомками мужского пола, но теперь иногда используется и для женщин, может еще больше усложнить идентификацию пола. Имена коренных корейских людей имеют аналогичные вариации.
Еще одна сложность в корейском тексте заключается в том, что местоимение единственного числа, используемое для обозначения людей, не имеет пола. Это означает, что автоматический перевод часто неправильно определяет или не определяет пол человека в корейском тексте и, таким образом, представляет неестественный или неправильный вывод на английском языке. (И наоборот, в исходном тексте на английском языке также отсутствует информация о социальном статусе и возрасте, критическая для плавного рендеринга на корейском языке.) [ 31 ]
Дети традиционно берут фамилию отца. [ 32 ] Однако в соответствии с гражданским законодательством Южной Кореи, вступившим в силу 1 января 2008 года, детям по закону может быть присвоена фамилия любого из родителей или даже отчима. [ 33 ]
Романизация и произношение
[ редактировать ]Многие современные корейцы латинизируют свои имена в специальной манере, которая часто пытается приблизиться к традициям английской орфографии . Это приводит к появлению множества вариантов латинского написания одного имени. Например, фамилия 이 (李) латинизируется по-разному как Lee , Yi , I или Rhee .
Некоторые корейцы избегают определенных написаний из-за их сходства с английскими словами с негативным подтекстом. Например, «Банда», «Банг», «Грех» и «Пистолет». [ 34 ]
Хотя нынешняя официальная система латинизации в Южной Корее представляет собой пересмотренную латинизацию корейского языка , граждане Южной Кореи не обязаны следовать ей при подаче заявления на получение паспорта ; людям разрешено свободно регистрировать свои латинизированные имена при условии, что латинизированное имя может произноситься как имя хангыль. [ 35 ] Даже одна фамилия в одной семье может быть латинизирована в паспортах по-разному. Например, в одной семье 심 фамилия отца может быть «Шим», а фамилия его сына — «Сим». [ 36 ]
По данным проверки 63 000 паспортов в 2007 году, наиболее распространенной латинизацией различных распространенных фамилий были: [ 37 ]
Фамилия (хангыль) |
Правописание 1 | Орфография 2 | Орфография 3 |
---|---|---|---|
водоросли | Ким (99,3%) | Гим (0,6%) | Булавки (0,01%) |
этот | Ли (98,5%) | Делай (1%) | Ри (0,2%) |
тыква | Парк (95,9%) | Задний (1,8%) | Тогда (1,7%) |
Чой | Чой (93,1%) | Чой (6,5%) | Чай (0,09%) |
привязанность | Юнг (48,6%) | Чон (37%) | Общий (9,2%) |
В англоязычных странах три наиболее распространенные фамилии часто пишутся и произносятся как Ким ( 김 ), Ли / Ри ( 이/리 ) и Пак ( 박 ).
- Начальный звук в Киме имеет общие черты как с английским k (в исходной позиции, беззвучный велярный звук с придыханием), так и с «hard g » (звонкий велярный звук без наддува). При первоначальном произнесении Ким начинает с беззвучного велярного стоп- звука; он глухой, как [k] , но также и безнаддувный, как [ɡ] . Поскольку стремление является отличительной чертой корейского языка, а озвучка - нет, Гима с большей вероятностью поймут правильно. Однако Ким обычно используется в латинизированной форме как в Северной, так и в Южной Корее. [ 38 ]
- Фамилия Ли изначально 리 ( Ри ) в Северной Корее и 이 ( I ) в Южной Корее. В первом случае начальный звук — жидкий согласный . Нет никакого различия между альвеолярными жидкостями [l] и [r] , поэтому Lee и Ri являются общими написаниями. В Южной Корее имя произносится просто как английская гласная буква « е », как в см . Это произношение также часто пишется как Yi ; Северное произношение обычно латинизируется как Ri . [ 39 ]
- В корейском языке имя, которое обычно латинизируется как Пак , на самом деле не имеет звука r , в отличие от американского английского , поскольку латинизация была основана на английском английском , в котором есть отбрасывание r . Его первоначальный звук — беззвучный двугубный звук [р] . Гласная — [а] , похожа на а в отце , поэтому имя также часто транскрибируется Пак , Бак и Бахк . [ 40 ]
В латинизированных корейских именах двухсложное имя пишется как слитное слово ( Гильдонг ), либо отделяется дефисом ( Гильдонг ) или пробелом ( Гильдонг ); другими словами, Гилдон , Гиль-дон и Гиль Донг — это одно и то же имя. Даже с пробелом Гиль Дон по-прежнему представляет собой одно имя, а не имя и отчество. Южной Кореи Министерство иностранных дел , правительственное учреждение, выдающее паспорта ее гражданам, официально рекомендовало своим гражданам не ставить пробел в своих именах, поскольку наличие пробела в имени может быть ошибочно воспринято как наличие имени и отчества; [ 41 ] Министерство также дает возможность удалить пробел, если в его имени уже есть пробел. [ 42 ]
Не всегда возможно однозначно определить оригинальное имя хангыль от латинизированного корейского имени. Например, джунг в Ким Дэ Чжун и Ён Ю Чжун на хангыле на самом деле разные ( 중 и 정 соответственно). [ б ]
Эом Ик-Санг , южнокорейский профессор китайского языка и литературы в Университете Ханьян , сказал следующее относительно латинизации корейских личных имен и принятия официальной системы латинизации Южной Кореи в других странах: [ 43 ] [ с ]
Что касается латинизации китайского языка, то система Ханьюй Пиньинь , установленная китайским правительством в 1958 году, сегодня используется во всем мире, вытесняя систему Уэйда-Джайлза , которая использовалась на Западе почти сто лет. Теперь можно осуществлять поиск китайских личных имен и названий книг с помощью Ханью Пиньинь в зарубежных библиотеках, включая Библиотеку Конгресса США . Однако справедливо ли сравнивать страну, в которой более 1,3 миллиарда человек единогласно следуют [единой системе] на протяжении более 50 лет, со страной, в которой почти все граждане и президенты одинаково свободно латинизируют свои имена, утверждая индивидуальные свобода? Корея — это место, где домашний адрес, а также фамилия каждого члена семьи [внутри одной семьи] могут быть латинизированы по-разному. Почему другие страны доверяют и используют [официальную латинизацию Южной Кореи] систему, которую не только часто меняют, но и мы сами даже не всегда последовательно ей следуем?
Порядок имен
[ редактировать ]В англоязычных публикациях, в том числе в газетах, корейские имена обычно пишутся в исходном порядке: сначала фамилия, а потом имя. Однако корейцы, живущие и работающие в западных странах, обычно принимают западный порядок: сначала имя, а потом фамилия. Обычное представление корейских имен на английском языке похоже на представление китайских имен и отличается от японских имен , которые в английских публикациях обычно пишутся в обратном порядке, начиная с фамилии. [ 44 ]
История
[ редактировать ]Использование имен менялось с течением времени. Первые записи корейских имен появились еще в начале периода Троецарствия . Принятие китайских иероглифов способствовало появлению корейских имен. Сложная система, включающая вежливые имена , художественные имена , посмертные имена и детские имена, возникла из конфуцианской традиции. Система вежливых имен, в частности, возникла из « Классики обрядов» , основного текста конфуцианского канона. [ 45 ] На имена также повлияли табу на имена — практика, зародившаяся в Китае. [ 46 ]
В период Троецарствия местные имена иногда состояли из трех слогов, таких как Мисахын ( 미사흔 ) и Садахам ( 사다함 ), которые позже транскрибировались на ханджа (未斯欣 и 斯多含). Вначале использование фамилий ограничивалось королями, но постепенно распространилось на аристократов и, в конечном итоге, на большую часть населения. [ 47 ]
Некоторые записанные фамилии, по-видимому, являются родными корейскими словами, например топонимами . В то время некоторые символы корейских имен могли читаться не по китайско-корейскому произношению, а по родному чтению. Например, родное корейское имя Ён Кэсомуна ( 연개소문 ; 淵蓋蘇文 ), первого великого премьер-министра Когурё , лингвистически можно реконструировать как [*älkɑsum] . [ 48 ] ранние имена Силла Считается, что представляют собой древнекорейскую лексику; например, Бак Хёкгеосе , имя основателя Силлы, произносилось примерно как Пульгеонури (弗矩內), что можно перевести как «светлый мир». [ 49 ]
В старых традициях, если имя ребенка не было выбрано к третьему триместру, ответственность за выбор имени ложилась на старшего сына в семье. Часто это был предпочтительный метод, поскольку выбранное имя считалось удачей.
Согласно летописи Самгук Саги , фамилии короли даровали своим сторонникам. Например, в 33 году н. э. король Юрий дал шести вождям Саро (позже Силла ) имена Ли ( 이 ), Бэ ( 배 ), Чхве ( 최 ), Чон ( 정 ), Сон ( 손 ) и Сеол ( 설 ). . Однако современные историки обычно не доверяют этому сообщению, которые считают, что приведенные выше фамилии в конфуцианском стиле с большей вероятностью вошли в общее употребление в пятом и последующих веках, поскольку Троецарствие все чаще принимало китайскую модель. [ 50 ]
Лишь немногие деятели периода Трех Королевств носили любезное имя , например Сеол Чонг . Этот обычай получил широкое распространение только в период Корё , когда среди литераторов распространилось конфуцианство. [ 51 ] [ д ] В 1055 году Корё принял новый закон, ограничивающий доступ к экзамену на государственную службу лицам без фамилий. [ 27 ]
Для мужчин аристократического класса янбан возникла сложная система альтернативных имен в период Чосон . С другой стороны, простолюдины обычно имели только имена. [ 27 ] Первоначально получение фамилий было привилегией, закрепленной за классом янбан , но представители среднего и простого класса общества Чосон часто платили за то, чтобы получить фамилию от янбана и быть включенным в клан ; эта практика стала широко распространенной к 18 веку, [ 52 ] что приводит к значительному росту класса янбан , но, наоборот, ослабляет его социальное доминирование. [ 53 ] Например, в регионе Тэгу , янбан составлявший 9,2% населения Тэгу в 1690 году, вырос до 18,7% в 1729 году, 37,5% в 1783 году и 70,3% в 1858 году. [ 54 ] Лишь после реформы Габо 1894 года членам класса изгоев было разрешено взять фамилию. [ 55 ] Согласно переписи населения Минчжокбу ( 민적 부 ; 民籍簿 ), проведенной в 1910 году, более половины населения Кореи в то время не имело фамилии. [ 27 ]
В течение короткого периода после монгольского вторжения в Корею во времена династии Корё корейские короли и аристократы носили как монгольские , так и китайско-корейские имена. Отпрыски правящего класса были отправлены в суд Юань для обучения. [ 56 ] Например, у короля Гунмина было как монгольское имя Баян Темур ( 白苑 Тимур ), так и китайско-корейское имя Ван Ги (王祺) (позже переименованное в Ван Чжон (王袛)). [ 57 ]
Японский колониальный период
[ редактировать ]В период японского колониального правления Кореей (1910–1945) корейцы были вынуждены принять японские имена. [ 58 ] Даже сегодня корейские граждане, живущие в Японии, также часто используют японские фамилии. также известное как цусёмей ( 通称名 ) или цумей ( 通名 ) Такое альтернативное имя, , можно зарегистрировать в качестве юридического псевдонима и использовать во многих официальных контекстах, включая банковские счета и медицинское страхование. [ нужна ссылка ]
В 1939 году в рамках генерал-губернатора Дзиро Минами политики культурной ассимиляции ( 同化政策 , дока сэйсаку ) был издан Постановление № 20 (обычно называемое «Приказом об имени», или соси-каймэй ( 創氏改名 ) по- японски ). был издан и стал законом в апреле 1940 года. Хотя японский генерал-губернатор официально запретил принуждение, чиновники низкого уровня фактически заставляли корейцев брать фамилии и имена в японском стиле. К 1944 году около 84% населения имели японские фамилии. [ 59 ]
Соши (японский) означает создание японской фамилии ( ши , корейский сси ), отличной от корейской фамилии или сонг (японский сэй ). Японские фамилии представляют семьи, к которым они принадлежат, и могут быть изменены в результате брака и других процедур, тогда как корейские фамилии представляют собой отцовские связи и не подлежат изменению. Политика Японии предписывала корейцам либо зарегистрировать совершенно новую японскую фамилию, не связанную с их корейской фамилией, либо сделать так, чтобы их корейская фамилия в японской форме автоматически становилась их японским именем, если фамилия не была представлена до истечения установленного срока. [ 60 ]
После освобождения Кореи от японского правления был издан Приказ о восстановлении имени ( 조선 성명 복구령 ; 朝鮮姓名復舊令 23 октября 1946 года военной администрацией США к югу от 38-й параллели северной широты ), позволивший корейцам восстановить свою оригинальные корейские имена, если они пожелают.
Японские традиции создания имен, такие как использование « 子 » (японское ко и корейское джа ) в женских именах, редко можно увидеть в современной Корее, как в Северной, так и в Южной. На Севере кампания по искоренению таких японских названий была начата в 1970-х годах. [ 16 ] На Юге, а, вероятно, и на Севере, эти имена считаются старыми и бесхитростными. [ 61 ]
См. также
[ редактировать ]- Статья 809 Гражданского кодекса Кореи
- Список корейских имен
- Список корейских фамилий
- Корейские кланы
- Китайское имя
- Список распространенных китайских фамилий
- Японское имя
- Список распространенных японских фамилий
Примечания
[ редактировать ]- ^ Также называется 추가 한자표 인명 용 ( Таблицей дополнительных ханджа для использования в личных именах ).
- ^ Даже если пересмотренная латинизация корейского языка (RR) строго применялась ко всем именам, такая двусмысленность не решена полностью. Например, имена 빛나 и 샛별 латинизируются как Битна и Сэтбёль соответственно в соответствии с RR — согласные в конце слога ㅊ и ㅅ становятся t .
- ^ Оригинал: « Китайская система латинизации вытеснила метод Уэйда-Джайлса , который использовался на Западе почти 100 лет, а в последнее время во всем мире используется китайский метод Пиньинь, установленный китайским правительством в 1958 году. В Библиотеке Конгресса, а также в зарубежных библиотеках стало возможным искать имена и подписи китайцев с помощью китайского пиньинь. Однако, поскольку население, насчитывающее более 1,3 миллиарда человек, использует его единообразно уже более 50 лет, почти все, в том числе. Широкая общественность и президент считают, что написание имен — это свобода человека. Можно ли это сравнить со странами, где пишутся свободно? В Корее, где можно написать не только английский адрес дома, но и фамилию. иначе, как мы можем доверять использованию в чужой стране письменности, которой сами плохо следуем ?
- ↑ Любезное имя Соль Чонга, Чонджи ( 총지 ), встречается в Самгук Саги , Ёльджон 6, «Соль Чонг».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эвасон, Нина (2021). «Южнокорейская культура – Именование» . Культурный атлас . Архивировано из оригинала 11 августа 2023 г. Проверено 11 августа 2023 г.
- ^ Ли, Си Джин (5 мая 2022 г.). «Ванджу манит красивой природой, традициями» . Корейский вестник . Архивировано из оригинала 22 июля 2023 г. Проверено 22 июля 2023 г.
- ^ «Фамилии переписи населения и жилищного фонда 2000 года и агрегированные результаты Министерства внутренних дел» . Статистическое управление Кореи (на корейском языке). Статистика Кореи . Проверено 20 октября 2017 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Jump up to: а б "성명" . korean.dict.naver.com . Архивировано из оригинала 1 октября 2023 г. Проверено 11 августа 2023 г.
- ^ "성" . korean.dict.naver.com . Архивировано из оригинала 1 октября 2023 г. Проверено 11 августа 2023 г.
- ^ «명» . korean.dict.naver.com . Архивировано из оригинала 1 октября 2023 г. Проверено 11 августа 2023 г.
- ^ «이름» . korean.dict.naver.com . Архивировано из оригинала 1 октября 2023 г. Проверено 11 августа 2023 г.
- ^ «Как сказать «Как тебя зовут» по-корейски – разные способы спросить» . 90 дней корейского языка . 13 января 2016 г. Архивировано из оригинала 11 августа 2023 г. Проверено 11 августа 2023 г.
- ^ «(493)Как тебя зовут?» [(493) Как тебя зовут?]. «Корея Таймс» . 14 апреля 2008 г. Архивировано из оригинала 11 августа 2023 г. Проверено 11 августа 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Республика Корея. Национальное статистическое управление. Архивировано 1 марта 2007 г. в Wayback Machine. Общая численность населения составляла 45 985 289 человек. сопоставимых статистических данных нет По Северной Корее . Представлены 22 самые популярные фамилии и рассчитана приблизительная экстраполяция для обеих Корей. «Сунь Бин: китайские и корейские фамилии» . Архивировано из оригинала 28 июня 2016 г. Проверено 22 августа 2006 г.
- ^ Jump up to: а б Цветслут, Жакко (12 августа 2009 г.). «Все, что вы хотели знать о корейских фамилиях» . ХанСинема . Архивировано из оригинала 4 декабря 2014 г.
- ^ США Библиотека Конгресса , Традиционная семейная жизнь. Архивировано 3 ноября 2016 г. в Wayback Machine.
- ^ Дело о запрете браков с одинаковой фамилией и одинаковым происхождением (95Hun-Ka6 по статье 809 (1) Гражданского закона); ^ ПЕРВЫЕ ДЕСЯТЬ ЛЕТ КОНСТИТУЦИОННОГО СУДА КОРЕЙСКОГО (PDF) , Конституционный суд Кореи , стр. 242 (стр. 256 PDF-файла), заархивировано из оригинала (PDF) 19 февраля 2012 г.
- ^ Нам (1988) , стр. 33–34.
- ^ Ким, Да Соль (9 января 2017 г.). «В Южной Корее растет число фамилий иностранного происхождения» . Корейский вестник . Архивировано из оригинала 9 января 2017 г. Проверено 10 января 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с Ким Ми Ён (19 ноября 2000 г.). , исчезающее из женских имен» « Создание имени / джа (на корейском языке). НКчосун. Архивировано из оригинала 16 августа 2023 г. Проверено 13 августа 2006 г.
- ^ Харкрадер, Лиза (2004). Южная Корея . Энслоу Паб. Инк. с. 24. ISBN 978-0-7660-5181-2 .
Многие южнокорейские семьи сегодня относительно небольшие и могут не включать в себя сыновей, поэтому южнокорейские родители начали выбирать имена для своих сыновей, которые не соответствуют традиционным требованиям к именам поколений.
- ^ Национальная академия корейского языка (июнь 1991 г.). "국립 국어 연구원 소식" [Новости Национальной академии корейского языка] (на корейском языке). Новая корейская жизнь (새국어생활). Архивировано из оригинала 19 марта 2016 г. Проверено 11 августа 2006 г.
- ^ « Имя человека» значительно расширилось с 5761 до 8142 китайских иероглифов » . Чосон Ильбо (на корейском языке). 20 октября 2014 г. Архивировано из оригинала 23 августа 2017 г. Проверено 23 августа 2017 г.
- ^ Кёнхо Мин (9 мая 2016 г.). «Популярные имена новорожденных «Мин Чжун и Со Ён»… влияние дорам?» [Популярные имена новорожденных: Мин Чжун и Со Ён... эффект телесериалов?] (на корейском языке). Сеульская радиовещательная система . Архивировано из оригинала 13 декабря 2017 г. Проверено 6 декабря 2017 г.
Число случаев присвоения корейских имен новорожденным выросло с 3,5% в 2008 году до 7,7% в прошлом году, то есть более чем в два раза.
- ^ «Борам Ким (Борам Ким)» . Корейская ассоциация юристов [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). Закон Таймс. Архивировано из оригинала 15 августа 2023 г. Проверено 15 августа 2023 г.
- ^ «강보람(姜寶濫)» . 한국법조인대관 [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). 법률신문 (The Law Times). Архивировано из оригинала 13 августа 2023 г. Проверено 15 августа 2023 г.
- ^ Намил Ким (18 января 2008 г.). «Какое самое длинное имя в Корее?» [Какое самое длинное имя в Корее?] (на корейском языке). Ханкёре . Архивировано из оригинала 16 октября 2015 г. Проверено 6 августа 2015 г.
- ^ Министерство государственного законодательства Южной Кореи . «Плод и новорожденный > Имя ребенка > Имя > Соответствие имени (основной текст)» . Легко найти, практичный закон (на корейском языке). Архивировано из оригинала 16 августа 2023 г. Проверено 16 августа 2023 г.
Если в свидетельстве о родстве есть два и более человека с одинаковым именем, возникают проблемы, когда сложно указать имя. Поэтому, если имя ребенка совпадает с именем лица, указанного в свидетельстве о родственных отношениях отца и матери, родивших его (например, дедушка, бабушка, отец, мать и т. д.), регистрация рождения не будет принято.
- ^ Северный Форум (2006). «Руководство по протоколу» . Анкоридж, AK: Northernforum.org. п. 29. Архивировано из оригинала 14 апреля 2006 г. Проверено 23 августа 2006 г.
- ^ Jump up to: а б Ли, Уи-до (2005). использование Правильное корейского языка ] (на корейском языке). Сеул: Йедам. п. 182. ИСБН 978-89-5913-118-1 .
- ^ Jump up to: а б с д и «이름» . Энциклопедия корейской культуры (на корейском языке). Архивировано из оригинала 21 августа 2023 г. Проверено 21 августа 2023 г.
- ^ Энциклопедия Навера. «Прозвище (별명, 別名)» (на корейском языке). Навер . Архивировано из оригинала 29 января 2013 года . Проверено 22 августа 2006 г.
- ^ Хван, Шин Джа Дж. (1991). «Условия обращения в корейской и американской культурах» (PDF) . Исследования межкультурной коммуникации I:2 . Trinity.edu. п. 9. Архивировано из оригинала (PDF) 23 августа 2006 г. Проверено 11 сентября 2008 г.
- ^ Спросите корейца (04 августа 2008 г.). «Дело не только в том, что они все выглядят одинаково» . Архивировано из оригинала 13 октября 2016 г. Проверено 6 сентября 2016 г.
- ^ Юн, Хи Гын; Пак, Сон Бэ; Хан, Ён Джин; Ли, Сан-джо (2008). Определение пола корейских имен с учетом контекста . Международная конференция 2008 г. по передовой языковой обработке и информационным веб-технологиям. Далянь , Китай: Институт инженеров по электротехнике и электронике . стр. 121–126. дои : 10.1109/ALPIT.2008.86 . Архивировано из оригинала 17 июня 2018 г. Проверено 23 августа 2023 г.
- ^ Тук (1988) .
- ^ Пак, Чунг-а (3 июня 2007 г.). «Дети могут взять фамилию матери» . «Корея Таймс» . Архивировано из оригинала 9 июня 2016 г. Проверено 11 мая 2023 г.
- ^ Ли (2011) , с. 94.
- ^ Министерство иностранных дел Южной Кореи (2014 г.) : « Если оно произносится как корейское имя, его можно использовать, даже если оно написано не в соответствии с системой латинизации. Пример: латинизация, которую можно использовать для «in» IN . , INN, IHN, YIN» (Даже если [ваше латинизированное имя] не соответствует пересмотренной романизации корейского языка, вам разрешено использовать его [в паспорте] при условии, что оно произносится как ваше имя на хангыле. например, IN , INN , IHN и YIN разрешены для ) .
- ^ Ён Ким (12 июля 2023 г.). «Фамилия отца — «ШИМ», сына — «СИМ»… Какова история отца и сына «Геркулеса»? [Фамилия отца - Шим, сына - Сим... Какова история отца и сына «Геркулеса»?] (на корейском языке). Спортивный Чосон . Архивировано из оригинала 22 октября 2023 г. Проверено 13 сентября 2023 г.
Говорят, что Сим Чон Су по ошибке написала фамилию своих сыновей как «SIM» при заполнении заявления на получение паспорта во время миграционного процесса. Хоть я и осознал свою ошибку позже, изменить имя снова было сложно.
[Когда Шим Чон Су подавал заявление на получение паспортов своих сыновей для выезда за границу, он по ошибке написал их фамилию как «SIM». Позже он осознал свою ошибку, но было уже слишком поздно что-то менять.] - ^ Национальный институт корейского языка (25 июня 2009 г.). «Дискуссия по подготовке плана латинизации фамилий» (PDF) (на корейском языке). стр. 57, 58, 60, 61.
- ^ Yonhap (2004) , стр. 484–536, 793–800, passim .
- ^ Yonhap (2004) , стр. 561–608, 807–810, passim .
- ^ Йонхап (2004) , стр. 438–457.
- ^ Министерство иностранных дел Южной Кореи (2014 г.) : « Если вы разделите буквы вашего имени, оно будет признано в зарубежных странах как второе имя, поэтому, если возможно, используйте их, добавив их ». (Если есть) пробел между каждым слогом вашего имени, [второй слог] за пределами Кореи будет восприниматься как второе имя. Поэтому мы рекомендуем объединять слоги.)
- ^ Министерство иностранных дел Южной Кореи (2014 г.) : «Вопрос: Я написал свое имя римскими буквами, по одной букве, но это неудобно, поскольку за рубежом оно распознается как второе имя. Могу ли я изменить его, вставив? / А: 1 » (Вопрос: В моем имени [в паспорте] между каждым слогом есть пробел. Это неудобно, поскольку [второй слог] за пределами Кореи воспринимается как второе имя. Могу ли я убрать пробел? / Ответ : Удалить пробел можно только один раз.)
- ^ Эом, Ик-Санг (Eom Ik-sang) (07.07.2011). « Система романизации [корейского языка]: внутренние и международные стандарты] (PDF) . 2-й сборник дебатов по корейской языковой политике . Дебаты о политике корейского языка (на корейском языке). Национальный институт корейского языка . п. 8. Архивировано (PDF) из оригинала 28 августа 2023 г. Проверено 28 августа 2023 г.
- ^ Пауэр, Джон (июнь 2008 г.). «Японские имена» (PDF) . Индексатор . 26 (2): 2–8. дои : 10.3828/indexer.2008.29 . ISSN 0019-4131 . Архивировано из оригинала (PDF) 30 ноября 2010 г.
- ^ Ли (1983) , с. 1134.
- ^ Кун, Ви Кек (14 февраля 2023 г.). «В китайской культуре, как и в Северной Корее, есть табуированные слова; они просто не являются незаконными» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Архивировано из оригинала 22 июля 2023 г. Проверено 22 июля 2023 г.
- ^ Тох (1999) , сек. 2.
- ^ Чанг, Секён (1990). «Фонетическое и фонологическое исследование различных транскрипций одних и тех же личных имен» (на корейском языке). Сеул: Университет Донгук .
- ^ Тох (1999) , сек. 3.
- ^ Тох (1999) .
- ^ Энциклопедия Навера. «Вежливое имя (자, 字)» (на корейском языке). Навер . Архивировано из оригинала 29 января 2013 года . Проверено 22 августа 2006 г.
- ^ «Почему так много корейцев зовут Ким» . Экономист . 08.09.2014. Архивировано из оригинала 16 ноября 2017 г. Проверено 23 октября 2017 г.
- ^ «(3) Изменения в социальной структуре» . Наша историческая сеть (на корейском языке). Национальный институт корейской истории . Архивировано из оригинала 23 октября 2017 г. Проверено 23 октября 2017 г.
- ^ «3) Тенденции в дворянском сословии» . Наша историческая сеть (на корейском языке). Национальный институт корейской истории . Архивировано из оригинала 23 октября 2017 г. Проверено 23 октября 2017 г.
- ^ Квонхён Ли; Сухан Ким (26 мая 2010 г.). «Открывается Корейский генеалогический музей… Посетите Тэджон, мекку «генеалогической культуры»» . Вестник экономики (на корейском языке). Корпорация «Вестник» . Архивировано из оригинала 23 октября 2017 г. Проверено 23 октября 2017 г.
- ^ Ли, Ки-Байк (1984). Новая история Кореи . Перевод Вагнера, Эдварда В.; Шульц, Эдвард Дж. Сеул: Ильчокак. п. 156. ИСБН 978-89-337-0204-8 .
- ^ Ли (1983) , с. 117.
- ^ США Библиотека Конгресса , Корея под властью Японии. Архивировано 3 ноября 2016 г. в Wayback Machine.
- ^ Тук (1988) , с. 233.
- ^ Энциклопедия Эмпас. «Чансси Гэмён (Changssi Gaemyeong, Changssi Gaemyeong)» (на корейском языке). empas.com. Архивировано из оригинала 2 марта 2007 г. Проверено 2 августа 2006 г.
- ^ Сон-и (08.11.2021). «Как работают корейские имена | Порядок имен, фамилии Ким и т. д.» . Корея, правда . Архивировано из оригинала 23 декабря 2021 г. Проверено 21 декабря 2021 г.
Источники
[ редактировать ]- Ли, Хон Джик (이홍직), изд. (1983). « Да , любезное имя (자)». 새國史事典 [ Новая энциклопедия корейской истории ] (на корейском языке). Сеул: Кёхакса. ISBN 978-89-09-00506-7 .
- Ли, Сан-Оук (Lee Sang-eok) (16 сентября 2011 г.). Исследование по установлению политики латинизации фамилий (PDF) (Отчет) (на корейском языке). Министерство культуры, спорта и туризма .
- Министерство иностранных дел Южной Кореи (2014 г.). «Как мне написать свое корейское имя в паспорте латинскими буквами (английский алфавит)?» [Как мне латинизировать свое имя хангыль в паспорте?] (на корейском языке).
- Нам, Эндрю К. (1988). Корея: традиции и трансформация – история корейского народа . Элизабет, Нью-Джерси: Hollym International. ISBN 978-0-930878-56-6 .
- То, Су Хи (1999). «Формирование и развитие корейских имен» (PDF) (на корейском языке). Новая корейская жизнь . Проверено 28 мая 2018 г.
- Ёнхап (2004). Korea Annual 2004 (41-е ежегодное издание). Сеул: Информационное агентство Yonhap . ISBN 978-89-7433-070-5 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Корейские фамилии в Викисловаре
- Примеры корейцев, использовавших японские имена : Женский младший колледж Саги (на японском языке)