Jump to content

АВС

АВС
Титульная страница оригинального «Абеседара», опубликованного в 1925 году.
Язык Леринский диалект (издание 1925 г.)
Македонский , греческий , английский (издание 2006 г.)
Издатель Батавия , Салоники
Дата публикации
1925/2006
Место публикации Греция
Тип носителя Мягкая обложка
Страницы 96 (издание 1925 г.)
ISBN 960-89330-0-5 (издание 2006 г.)
ОКЛК 317448359
Примечание. «Абеседар» — это также название букваря ( учебника для 1-го класса) на румынском языке .

«Абеседар » школьный учебник, впервые опубликованный в Афинах , Греция , в 1925 году. Книга стала предметом споров с Болгарией и Сербией, привела ее когда Греция в качестве доказательства того, что она выполнила свои международные обязательства по отношению к своему славяноязычному меньшинству, поскольку она была напечатан латинским алфавитом, а не кириллицей, используемой в славянских языках южных Балкан . Первоначально книга была издана для славяноязычных жителей Греческой Македонии на леринском диалекте . [ 1 ] и сегодня он публикуется на стандартном македонском , стандартном греческом и стандартном английском языках .

Первая печать

[ редактировать ]

После Бухарестского договора 1913 года южная часть так называемого исторического региона Македония была присоединена к Королевству Греции , при этом болгары составляли в то время обсуждаемую часть общей численности населения, по оценкам, от 10%. [ 2 ] до 30% большинства. [ 3 ] 1920 года В соответствии с Севрским договором Греция открыла школы для детей, говорящих на языках меньшинств, а в сентябре 1924 года Греция согласилась подписать протокол с Болгарией о передаче своего славяноязычного меньшинства под защиту Лиги Наций как болгар. Однако греческий парламент отказался ратифицировать протокол из-за возражений со стороны Сербии, считающей славянских носителей сербами, а не болгарами , а также греков, которые считали славянских носителей греками, а не славянами. [ 4 ] Василис Дендрамис, представитель Греции в Лиге Наций, заявил, что македонский славянский язык не является ни болгарским, ни сербским, а является независимым языком. [ 1 ]

Правительство Греции приступило к публикации в мае 1925 года « Абеседара» , который современные греческие писатели описали как учебник для «детей славяноязычных жителей Греции… напечатанный латинским шрифтом и составленный на македонском диалекте». [ 5 ] Книга была написана по заказу Департамента образования иностранцев Министерства образования Греции. Он был представлен правительством Греции в Лигу Наций, чтобы поддержать ее утверждение о том, что оно выполняет обязательства перед славяноязычным меньшинством. [ 4 ]

Публикация книги вызвала споры в Греческой Македонии , а также в Болгарии и Сербии . Болгары и сербы возражали против того, чтобы книга была напечатана на латинице , несмотря на то, что болгарский и сербский языки пишутся преимущественно кириллицей. Представитель Болгарии в Лиге Наций раскритиковал его как «непонятный». [ 6 ] Хотя некоторые книги дошли до деревень в Греческой Македонии, они никогда не использовались в их школах. В одной деревне угрозы со стороны местной полиции привели к тому, что жители выбросили копии в озеро. [ 4 ] В январе 1926 года в регионе Флорина прошли массовые протесты греческих и прогреческих славянских ораторов, выступавших против публикации букваря и требующих от правительства изменить свою политику в отношении образования меньшинств. [ 7 ]

Антрополог Лоринг Данфорт утверждает, что « Абеседар» был напечатан латинским алфавитом «именно для того, чтобы гарантировать [ sic ], что он будет отвергнут всеми заинтересованными сторонами», поэтому «он не будет способствовать развитию связей между славяноязычными народами северной Греции». и либо Сербия, либо Болгария». Македонская историография рассматривает это как демонстрацию того, что в 1925 году на севере Греции существовали отдельный македонский язык и народ , и греческое правительство признало их таковыми. [ 4 ] [ 8 ] Болгарские исследователи указывают, что этот учебник был напечатан с целью ввести в заблуждение международные организации о том, что образовательные права болгар в Греции соблюдаются – в тот момент, когда Совет Лиги Наций рассматривал вопрос о защите болгарского меньшинства в Греции. [ 9 ]

По мнению социолога Виктора Рудометофа, инцидент привел к существенному изменению позиции греческого правительства по отношению к славяноязычным гражданам. Отныне они не считались ни сербами, ни болгарами, а их различие рассматривалось исключительно языковым, а не этническим или политическим. [ 7 ]

Первый научный обзор « Абеседара» был сделан в 1925 году болгарским лингвистом Любомиром Милетичем , который рассматривал этот учебник как попытку создать новый латинский алфавит для болгар в Греческой Македонии. [ 10 ]

Второе и третье издания

[ редактировать ]

«Абеседар » переиздавался дважды. Издание 1993 года было опубликовано Македонским информационным центром в Перте , Западная Австралия . [ 6 ] В 2006 году издание вышло в Салониках по инициативе этнической македонской политической партии «Радуга» . В соответствии со своей политической платформой «Рэйнбоу» утверждает, что « Абеседар» является одним из ряда «официальных греческих документов, которые задолго до 1945 года определяли «македонский язык» как нечто отличное от «греческого»». [ 11 ]

Основные характеристики Абеседара

[ редактировать ]

Первое издание «Абеседара» было основано на битола-флоринском диалекте , и словарный запас в основном взят из этого диалекта. [ 6 ] Основной характеристикой Абеседара является то, что в тексте используется латинский алфавит , отличающийся от македонского алфавита , в котором использовалась кириллица и который был стандартизирован почти два десятилетия спустя, причем стандартизация основана на том же диалекте. [ 12 ]

Алфавит, используемый в Абеседаре, состоит из 27 отдельных букв. Две буквы уникальны тем, что соответствуют фонемам, не представленным в современном македонском алфавите: Îî (для шва - болгарского ъ ) и Üü (указание на палатализацию предшествующего согласного). В алфавите используются диграфы gj , kj , nj , lj и dz для обозначения звуков / ɟ / , / c / , / ɲ / , группы / lj / и / d͡z / соответственно, соответствующих македонским буквам Ѓ , Ќ , Њ , Љ и Ѕ .

Алфавит, используемый в Абеседаре, с эквивалентами IPA :

А
/а/
Б
/б/
С
/тс/
С
/t͡ʃ/
Д
/д/
И
/ɛ/
Ф
/ф/
Г
/ɡ/
ЧАС
/х/
я
/я/
вопрос
/е/
Дж
/Дж/
К
/к/
л
/л/
М
/м/
Н
/н/
ТО
/ɔ/
П
/п/
Р
/р/
С
/с/
С
/ʃ/
Т
/т/
В
/в/
О
/-ʲу/
V
/v/
С
/С/
Ж
/ʒ/

В книге также есть раздел, посвященный грамматике. Весь материал сопровождается соответствующими текстами, извлеченными и вдохновленными повседневной жизнью людей для лучшего понимания и обучения. Во втором издании книги, кроме старой, в новой версии книги использованы пояснения и тексты, написанные македонским алфавитом.

Примеры из второго издания книги

[ редактировать ]
  • Наш дом высок («Наш дом высок»; современный македонский: наш дом высок , наш дом высок);
  • Gjorce et edno arno dete («Гьорче - хороший ребенок»; современный македонский язык: Gjorče e edno arno dete , Яорче e edno arno dete);
  • Moite brakja set vo chusdžina [ sic ] («Мои братья за границей»; современный македонский язык: moite brakja se vo tugjina , moite bracja se vo tugina).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б «Кто такие македонцы», Хью Поултон, с. 88
  2. ^ А. Ангелопулос, Распределение населения Греции сегодня в соответствии с языком, национальным сознанием и религией , Balkan Studies, 20 (1979), стр. 123-132: Согласно официальным данным Комиссии по расселению беженцев Лиги Наций, В 1912 году Греческую Македонию населяли следующие этнические группы: греки (513 000 или 42,6%), мусульмане. (475 000 или 39,4%), болгары (119 000 или 9,9%) и другие (98 000 или 8,1%)
  3. ^ «Фонд Карнеги за международный мир ОТЧЕТ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОМИССИИ» . ЭНДАУМЕНТ ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, 1914 г.
  4. ^ Jump up to: а б с д Дэнфорт, Лоринг М. Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире , с. 70. Издательство Принстонского университета, 1995. ISBN   0-691-04356-6
  5. ^ Андоновски, Христо. «Первый македонский букварь между двумя мировыми войнами - Абеседар». Македонский обзор . 6:64-69
  6. ^ Jump up to: а б с Поултон, Хью. Кто такие македонцы? , стр. 88-89. К. Херст и компания, 2000. ISBN   1-85065-534-0
  7. ^ Jump up to: а б Рудометов, Виктор. Коллективная память, национальная идентичность и этнический конфликт: Греция, Болгария и македонский вопрос , с. 102. Издательская группа Гринвуд, 2002. ISBN   0-275-97648-3
  8. ^ Румен Дончев Даскалов, Чавдар Маринов, Запутанные истории Балкан - Том первый: Национальные идеологии и языковая политика, BRILL, 2013. ISBN   9-00425-076-X , ​​стр. 294–295.
  9. ^ Даскалов, Георги. Българите в Егейска Македония, София 1996, p. 168-169 - Georgi Daskalov, The Bulgarians in Aegean Macedonia - myth or reality; Historical-Demographic research (1900-1990 г.), Macedonian Scientific Institute , Sofia, 1996, ISBN   954-8187-27-2 , стр.168-169, Кочев Иван. О так называемом «помахском языке» в Греции, «Македонское обозрение», с. XIX, 1996, вып. 4, с. 54 (Профессор Кочев Иван. О так называемом помакском языке в Греции, Македонское обозрение, 1996, т. 4, с. 54)
  10. ^ Милетич, Любомир. Новая латиница для македонских болгар под властью Греции. - Македонское обозрение, С., 1925, Я, т. 5 и 6, с. 229-233. (Милетич, Любомир. Новый латинский алфавит для македонских болгар под Грецией, Македонское обозрение, 1925, т. 5-6, стр. 229-233)
  11. ^ «Радуга отправляет письмо Нимецу: признание отдельной македонской идентичности» . Македонское информационное агентство, Скопье, 27 февраля 2008 г.
  12. ^ Македонская грамматика Круме Кепески Language, Vol. 27, нет. 2 (апрель – июнь 1951 г.), стр. 180–187
  • Яковос Д. Михаэлидис, «Права меньшинств и проблемы образования в греческой межвоенной Македонии: случай букваря Абеседара», Журнал современных греческих исследований 14.2 (1996) 329-343
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a795646127bcffe9c04881b42be46fc5__1711983780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a7/c5/a795646127bcffe9c04881b42be46fc5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Abecedar - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)