АВС
![]() Титульная страница оригинального «Абеседара», опубликованного в 1925 году. | |
Язык | Леринский диалект (издание 1925 г.) Македонский , греческий , английский (издание 2006 г.) |
---|---|
Издатель | Батавия , Салоники |
Дата публикации | 1925/2006 |
Место публикации | Греция |
Тип носителя | Мягкая обложка |
Страницы | 96 (издание 1925 г.) |
ISBN | 960-89330-0-5 (издание 2006 г.) |
ОКЛК | 317448359 |
- Примечание. «Абеседар» — это также название букваря ( учебника для 1-го класса) на румынском языке .
«Абеседар » — школьный учебник, впервые опубликованный в Афинах , Греция , в 1925 году. Книга стала предметом споров с Болгарией и Сербией, привела ее когда Греция в качестве доказательства того, что она выполнила свои международные обязательства по отношению к своему славяноязычному меньшинству, поскольку она была напечатан латинским алфавитом, а не кириллицей, используемой в славянских языках южных Балкан . Первоначально книга была издана для славяноязычных жителей Греческой Македонии на леринском диалекте . [ 1 ] и сегодня он публикуется на стандартном македонском , стандартном греческом и стандартном английском языках .
Первая печать
[ редактировать ]После Бухарестского договора 1913 года южная часть так называемого исторического региона Македония была присоединена к Королевству Греции , при этом болгары составляли в то время обсуждаемую часть общей численности населения, по оценкам, от 10%. [ 2 ] до 30% большинства. [ 3 ] 1920 года В соответствии с Севрским договором Греция открыла школы для детей, говорящих на языках меньшинств, а в сентябре 1924 года Греция согласилась подписать протокол с Болгарией о передаче своего славяноязычного меньшинства под защиту Лиги Наций как болгар. Однако греческий парламент отказался ратифицировать протокол из-за возражений со стороны Сербии, считающей славянских носителей сербами, а не болгарами , а также греков, которые считали славянских носителей греками, а не славянами. [ 4 ] Василис Дендрамис, представитель Греции в Лиге Наций, заявил, что македонский славянский язык не является ни болгарским, ни сербским, а является независимым языком. [ 1 ]
Правительство Греции приступило к публикации в мае 1925 года « Абеседара» , который современные греческие писатели описали как учебник для «детей славяноязычных жителей Греции… напечатанный латинским шрифтом и составленный на македонском диалекте». [ 5 ] Книга была написана по заказу Департамента образования иностранцев Министерства образования Греции. Он был представлен правительством Греции в Лигу Наций, чтобы поддержать ее утверждение о том, что оно выполняет обязательства перед славяноязычным меньшинством. [ 4 ]
Публикация книги вызвала споры в Греческой Македонии , а также в Болгарии и Сербии . Болгары и сербы возражали против того, чтобы книга была напечатана на латинице , несмотря на то, что болгарский и сербский языки пишутся преимущественно кириллицей. Представитель Болгарии в Лиге Наций раскритиковал его как «непонятный». [ 6 ] Хотя некоторые книги дошли до деревень в Греческой Македонии, они никогда не использовались в их школах. В одной деревне угрозы со стороны местной полиции привели к тому, что жители выбросили копии в озеро. [ 4 ] В январе 1926 года в регионе Флорина прошли массовые протесты греческих и прогреческих славянских ораторов, выступавших против публикации букваря и требующих от правительства изменить свою политику в отношении образования меньшинств. [ 7 ]
Антрополог Лоринг Данфорт утверждает, что « Абеседар» был напечатан латинским алфавитом «именно для того, чтобы гарантировать [ sic ], что он будет отвергнут всеми заинтересованными сторонами», поэтому «он не будет способствовать развитию связей между славяноязычными народами северной Греции». и либо Сербия, либо Болгария». Македонская историография рассматривает это как демонстрацию того, что в 1925 году на севере Греции существовали отдельный македонский язык и народ , и греческое правительство признало их таковыми. [ 4 ] [ 8 ] Болгарские исследователи указывают, что этот учебник был напечатан с целью ввести в заблуждение международные организации о том, что образовательные права болгар в Греции соблюдаются – в тот момент, когда Совет Лиги Наций рассматривал вопрос о защите болгарского меньшинства в Греции. [ 9 ]
По мнению социолога Виктора Рудометофа, инцидент привел к существенному изменению позиции греческого правительства по отношению к славяноязычным гражданам. Отныне они не считались ни сербами, ни болгарами, а их различие рассматривалось исключительно языковым, а не этническим или политическим. [ 7 ]
Первый научный обзор « Абеседара» был сделан в 1925 году болгарским лингвистом Любомиром Милетичем , который рассматривал этот учебник как попытку создать новый латинский алфавит для болгар в Греческой Македонии. [ 10 ]
Второе и третье издания
[ редактировать ]«Абеседар » переиздавался дважды. Издание 1993 года было опубликовано Македонским информационным центром в Перте , Западная Австралия . [ 6 ] В 2006 году издание вышло в Салониках по инициативе этнической македонской политической партии «Радуга» . В соответствии со своей политической платформой «Рэйнбоу» утверждает, что « Абеседар» является одним из ряда «официальных греческих документов, которые задолго до 1945 года определяли «македонский язык» как нечто отличное от «греческого»». [ 11 ]
Основные характеристики Абеседара
[ редактировать ]Первое издание «Абеседара» было основано на битола-флоринском диалекте , и словарный запас в основном взят из этого диалекта. [ 6 ] Основной характеристикой Абеседара является то, что в тексте используется латинский алфавит , отличающийся от македонского алфавита , в котором использовалась кириллица и который был стандартизирован почти два десятилетия спустя, причем стандартизация основана на том же диалекте. [ 12 ]
Алфавит, используемый в Абеседаре, состоит из 27 отдельных букв. Две буквы уникальны тем, что соответствуют фонемам, не представленным в современном македонском алфавите: Îî (для шва - болгарского ъ ) и Üü (указание на палатализацию предшествующего согласного). В алфавите используются диграфы gj , kj , nj , lj и dz для обозначения звуков / ɟ / , / c / , / ɲ / , группы / lj / и / d͡z / соответственно, соответствующих македонским буквам Ѓ , Ќ , Њ , Љ и Ѕ .
Алфавит, используемый в Абеседаре, с эквивалентами IPA :
А /а/ |
Б /б/ |
С /тс/ |
С /t͡ʃ/ |
Д /д/ |
И /ɛ/ |
Ф /ф/ |
Г /ɡ/ |
ЧАС /х/ |
я /я/ |
вопрос /е/ |
Дж /Дж/ |
К /к/ |
л /л/ |
М /м/ |
Н /н/ |
ТО /ɔ/ |
П /п/ |
Р /р/ |
С /с/ |
С /ʃ/ |
Т /т/ |
В /в/ |
О /-ʲу/ |
V /v/ |
С /С/ |
Ж /ʒ/ |
В книге также есть раздел, посвященный грамматике. Весь материал сопровождается соответствующими текстами, извлеченными и вдохновленными повседневной жизнью людей для лучшего понимания и обучения. Во втором издании книги, кроме старой, в новой версии книги использованы пояснения и тексты, написанные македонским алфавитом.
Примеры из второго издания книги
[ редактировать ]- Наш дом высок («Наш дом высок»; современный македонский: наш дом высок , наш дом высок);
- Gjorce et edno arno dete («Гьорче - хороший ребенок»; современный македонский язык: Gjorče e edno arno dete , Яорче e edno arno dete);
- Moite brakja set vo chusdžina [ sic ] («Мои братья за границей»; современный македонский язык: moite brakja se vo tugjina , moite bracja se vo tugina).
Галерея
[ редактировать ]-
Страница диграфа dz ( Ѕ на македонском языке )
-
Еще одна страница / d͡z / в первоначально опубликованном Abecedar.
-
Первая страница Abecedar опубликована в 2006 году в Салониках .
См. также
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Кто такие македонцы», Хью Поултон, с. 88
- ^ А. Ангелопулос, Распределение населения Греции сегодня в соответствии с языком, национальным сознанием и религией , Balkan Studies, 20 (1979), стр. 123-132: Согласно официальным данным Комиссии по расселению беженцев Лиги Наций, В 1912 году Греческую Македонию населяли следующие этнические группы: греки (513 000 или 42,6%), мусульмане. (475 000 или 39,4%), болгары (119 000 или 9,9%) и другие (98 000 или 8,1%)
- ^ «Фонд Карнеги за международный мир ОТЧЕТ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОМИССИИ» . ЭНДАУМЕНТ ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, 1914 г.
- ^ Jump up to: а б с д Дэнфорт, Лоринг М. Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире , с. 70. Издательство Принстонского университета, 1995. ISBN 0-691-04356-6
- ^ Андоновски, Христо. «Первый македонский букварь между двумя мировыми войнами - Абеседар». Македонский обзор . 6:64-69
- ^ Jump up to: а б с Поултон, Хью. Кто такие македонцы? , стр. 88-89. К. Херст и компания, 2000. ISBN 1-85065-534-0
- ^ Jump up to: а б Рудометов, Виктор. Коллективная память, национальная идентичность и этнический конфликт: Греция, Болгария и македонский вопрос , с. 102. Издательская группа Гринвуд, 2002. ISBN 0-275-97648-3
- ^ Румен Дончев Даскалов, Чавдар Маринов, Запутанные истории Балкан - Том первый: Национальные идеологии и языковая политика, BRILL, 2013. ISBN 9-00425-076-X , стр. 294–295.
- ^ Даскалов, Георги. Българите в Егейска Македония, София 1996, p. 168-169 - Georgi Daskalov, The Bulgarians in Aegean Macedonia - myth or reality; Historical-Demographic research (1900-1990 г.), Macedonian Scientific Institute , Sofia, 1996, ISBN 954-8187-27-2 , стр.168-169, Кочев Иван. О так называемом «помахском языке» в Греции, «Македонское обозрение», с. XIX, 1996, вып. 4, с. 54 (Профессор Кочев Иван. О так называемом помакском языке в Греции, Македонское обозрение, 1996, т. 4, с. 54)
- ^ Милетич, Любомир. Новая латиница для македонских болгар под властью Греции. - Македонское обозрение, С., 1925, Я, т. 5 и 6, с. 229-233. (Милетич, Любомир. Новый латинский алфавит для македонских болгар под Грецией, Македонское обозрение, 1925, т. 5-6, стр. 229-233)
- ^ «Радуга отправляет письмо Нимецу: признание отдельной македонской идентичности» . Македонское информационное агентство, Скопье, 27 февраля 2008 г.
- ^ Македонская грамматика Круме Кепески Language, Vol. 27, нет. 2 (апрель – июнь 1951 г.), стр. 180–187
Ссылки
[ редактировать ]- Яковос Д. Михаэлидис, «Права меньшинств и проблемы образования в греческой межвоенной Македонии: случай букваря Абеседара», Журнал современных греческих исследований 14.2 (1996) 329-343
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Алфавит - издание 1925 года.