Jump to content

Буджангга Маник

Буджангга Маник — один из драгоценных остатков древнесуданской литературы. Об этом говорится восьмисложными строками — метрической формой древнесуданской повествовательной поэзии — в рукописи на пальмовых листьях , хранящейся в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета в Англии с 1627 или 1629 года (MS Jav. b. 3 (R), ср. Noorduyn 1968:469, Риклефс/Вурхув 1977: 181). Буджангга Маник в целом состоит из 29 пальмовых листьев, каждый из которых содержит примерно 56 строк по 8 слогов. Заключительная часть текста передана в лакунарной форме. Мало того, что отсутствует конец, есть еще два пробела. Первый разрыв происходит после листа 26, строка 1476. [1]

Главный герой

[ редактировать ]

Герой литературы — Прабу (англ. Prince) Джая Пакуан, псевдоним Буджангга Маник, сунданский индуистский риши , который хоть и был принцем при дворе Пакуана Паджаджарана (столицы королевства Сунда , располагавшегося недалеко от современного Богора города ). в западной части острова Ява), предпочитал вести жизнь религиозного человека. Будучи отшельником, он совершил два путешествия из Пакуана Паджаджарана в центральную и восточную Яву и обратно, второе путешествие включало посещение Бали. По возвращении он практиковал аскетизм на горе на западе Явы, где его телесное существование подошло к концу; в заключительной части текста очень подробно описано путешествие его души в небесные края. [2]

Значительная часть текста посвящена подробному описанию первого и последнего участка первого пути, т.е. от Пакуана Паджаджарана до Бребеса и от Сунда-Калапы (ныне: Джакарта ) до Пакуана Паджаджарана (около 125 строк из общего числа). 1641 строк неполной рукописи) и всему второму путешествию (около 550 строк). Эти описания ограничиваются главным образом упоминанием названий мест, регионов, рек и гор, расположенных на пройденном маршруте или вблизи него. Общее количество таких названий, включая и в других частях текста, достигает около 450, большинство из них относится к острову Ява . [2]

Предыстория, место и период

[ редактировать ]

Предыстория истории Буджангга Маника была основана на современной реальности, о чем свидетельствует точность топографических деталей путешествий. Поэтому эти подробности имеют огромную историческую ценность, особенно если время написания этого недатированного рассказа можно определить хотя бы приблизительно.

Из самого текста ясно, что он датируется домусульманскими временами Западной Явы, а именно эпохой индуистского Сунданского королевства . Письмо, использованное в рукописи, представляет собой обычную старосунданскую разновидность индонезийского семейства индийских слогов, вышедшую из употребления после проникновения ислама в западную часть острова Ява . Язык представляет собой более старую стадию сунданского языка. В нем нет ни одного слова, которое можно было бы отнести к арабскому языку, языку ислама . В содержании повести ислам также полностью отсутствует. Более конкретно, упоминание Маджапахита , Малаки и Демака позволяет нам датировать написание этой истории 15 веком, вероятно, более поздней частью этого века или самое позднее началом 16 века. [3] Во время своего возвращения из Пемаланга в Калапу он поднялся на борт торгового судна из Малакки с командой, прибывшей из разных частей архипелага. Это означает, что история произошла до падения Малакки португальцами в 1511 году.

Краткое содержание

[ редактировать ]

После краткого вступления в строке 14 представлен главный герой, принц Джая Пакуан. Позже это княжеское имя не упоминается; Имя Буджангга Маник впервые встречается в 456 году и только с 854 года оно регулярно используется для обозначения главного героя. В строках 15–20 он прощается с матерью, говоря ей, что отправляется на восток. Он довольно лаконично объясняет свой уход. Из его костюма мы узнаем, что он носит власяницу (saceundung kaen 36); возможно, эта повязка для волос является показателем религиозного состояния, которое Буджангга Маник принимает во время своего путешествия. Он отказывается отвечать на вопросы общественности о цели своего путешествия (38–41).

Первое путешествие

[ редактировать ]

Тогда же он отправляется в свое первое путешествие, которое очень подробно описывает. Здесь упоминаются лишь некоторые детали. Во-первых, после того, как он поднялся на перевал Пунчак , ему, как современному туристу, нужно время, чтобы сесть, «обмахнуть свое тело» и насладиться видом, в частности Великой горой (Букит Агеунг, до сих пор известной как Гунунг геде ). которую он называет «самой высокой точкой (хулу вано) царства Пакуан » (59–64).

От перевала Пунчак он отправляется дальше; переправившись через реку Чипамали , он попадает на яванскую территорию (увы, Ява 82) и странствует по различным районам Маджапахита и равнине области Демак ; через Джатисари он прибывает в Памаланг , до сих пор известный прибрежный город на полпути между Тегалом на западе и Пекалонганом на востоке. Здесь его охватывает тоска по матери (89), и он решает отправиться домой; однако на этот раз он предпочитает путешествовать по морю и садится на корабль из Малакки . Султанат Малакка со второй половины пятнадцатого века до его завоевания португальцами в 1511 году был доминирующей торговой державой в этом районе. Вероятно, это было время действия (было написано) этой истории.

Выход корабля из гавани описывается как праздничная церемония (96–120): разряжаются пушки ( ведил ), играют музыкальные инструменты, команда громко поет несколько песен, названия которых упоминаются; дано подробное описание материалов, использованных для постройки корабля: особо упоминаются различные виды бамбука и ротанга , мачта из дерева лака , индийский руль; Буджангга Маник полон восхищения и восхищения командой, приехавшей из разных мест.

Возвращение домой

[ редактировать ]

Путешествие из Памаланга в Калапу , гавань на Западной Яве , занимает полмесяца (121), что позволяет предположить, что корабль мог останавливаться в разных местах между ними. Главный герой берет новое имя — Аменг Лаяран «парусный приар», которое и в дальнейшем время от времени используется. Из Калапы Буджангга Маник сначала приезжает к месту таможни (Пабеяан), а затем следует к королевскому двору Пакуана , в северной части современного города Богор (Нордуйн 1982: 419). Он входит в Паканджилан (145), идет к красиво украшенному павильону и садится там. Стиль повествования от первого лица однажды прерывается в строке 156, где главного героя называют тохааном «господин». Он обнаруживает, что его мать занимается ткачеством, различные аспекты техники которого описаны в пяти шаблонных строках (160–164). Она удивлена ​​и взволнована возвращением сына. Она немедленно оставляет работу, входит в дом, минуя несколько слоев штор, и поднимается в свою спальню. Этот шаблонный отрывок повторяется в той же форме несколько позже (176–196 = 338–358).

Мать готовит сыну обычный прием, состоящий из подноса со всеми ингредиентами для приготовления бетеля , причесывается, красится и надевает дорогую одежду. Затем она выходит из спальни, выходит из дома, садится под паланкин и приветствует своего сына. И снова мы имеем шаблонное описание, как видно из параллельных строк в других текстах. Стереотипический характер очевиден также из того факта, что это отрывок, отклоняющийся от общей повествовательной перспективы и ориентированный на Буджангга Маника. Это текст рассказчика, который заканчивается на 229 строке. В 230 мы возвращаемся к повествованию от первого лица: «Моя мать сказала». Сын принимает бетель, который предлагает ему мать.

Затем текст переключается на новый отрывок с формулой, которая чаще используется в РР: «оставим их жевать бетель, поговорим теперь о…». (234–235). История переключается на Джомпонга Ларанга, слугу принцессы Аджунг Ларанг Сакеан Килат Банкана. Джомпонг Ларанг покидает свой дворец через реку Чипаканчилан и приходит во дворец. Там она видит в гостевом доме незнакомца, жующего бетель. Она узнала в нем «приара, пришедшего с востока». Джомпонг Ларанг сразу же влюбляется в свою красоту, которая условно описана в отрывке из текста рассказчика (267–273).

Слуга в крайнем смятении спешит обратно во дворец, кадатуан (277); там она идет навстречу принцессе (тохаан), которая занята ткачеством; шаблонное описание частично идентично предыдущему описанию (279–282 = 160–163). Принцесса, одетая в неглиже, рядом с которой стоит импортная китайская шкатулка (284–290), краем глаза видит торопливое возвращение Джомпонг Ларанг, которая поднимается по лестнице и садится.

Дама спрашивает ее, в чем ее послание; Слуга рассказывает, что видела чрезвычайно красивого мужчину, «идеальную пару» для леди Аджунг Ларанг. На вопрос последнего она сообщает, что его зовут Аменг Лаяран и что он красивее, чем Баньяк Катра или Силих Ванги, или тот «племянник вашей леди» (321), кто бы это ни был. Монах – идеальный любовник, к тому же он хорошо разбирается в Священных Писаниях и говорит по-явански (327). Леди Аджунг Ларанг сразу же переполняется любовью и желанием. Она прерывает плетение и входит в свой дом. Там она занимается подготовкой подарка для молодого человека, состоящего из множества особых продуктов бетеля, используя изысканные материалы и готовя их с особой тщательностью. Девушка добавляет коллекцию дорогих духов , «все духи из-за границы», а также красивую ткань и крисы .

Джомпонг Ларанг отправляется к принцу с этим дорогим подарком; ее хозяйка прямо требует от нее объяснить, что, если подарок будет принят, дама сама последует за ним. Слуга покидает дворец, нагруженная всеми подарками: «сундук на голове, поднос с бетелем в руках и ткань на руках» (411–413). Ее маршрут описан еще раз (414–422). Она приходит к дому, где находит мать Буджангги Маника, сидящую на матрасе. Она спрашивает Джомпонг Ларанга, в чем ее послание, и слуга должным образом передает указание принцессы.

Затем мать обратилась к сыну с длинной речью, объясняя выдающееся качество подарка (456–546). На самом деле она упоминает гораздо больше статей, которые были описаны ранее. В частности, примечательны характеристики кувидов в 470–493 годах: говорят, что их готовят путем формования, складывания и катания на бедрах и груди женщины, которая их готовила, а также связывания их бахромой из ее платья. , чтобы «чтобы связать молодого человека, возбудить желание холостяка» (470–478). Ясно, что такая практика придает бетелю дополнительный сексуальный заряд. Ряд фунтов идентифицируются по определенному имени.

Мать убеждает сына принять предложение леди Аджунг Ларанг; добавив, что, если он согласится, «это не более чем»; она упоминает «символические дары» (сесебутан 518–522) и заканчивает свою настойчивую рекомендацию описанием исключительной красоты принцессы и ее стремления отдать себя юноше; разве она не говорила: «Я отдамся, нырну, как ястреб, прыгну, как тигр, прося, чтобы меня приняли как возлюбленную»? (530–534; мать преувеличивает, от самой дамы этих слов мы не слышали).

Но Аменг Лаяран потрясен энтузиазмом своей матери, который он называет «запретными словами» (carek larangan), и решительно отказывается принять подарок в столь же пространном заявлении (548–650); он раскрывает отрицательное значение сесебутана, предсказывающего болезнь, слезы и физическую немощь (563–574). Его любовь связана с наставлениями, которые он получил от своего учителя (575–577). Поэтому он просит ее пойти вместе с Джомпонгом Ларангом, чтобы вернуть подарки принцессе и утешить ее. Он предпочитает жить в безбрачии и придерживаться уроков, которые он получил во время своей недавней поездки на Центральную Яву, в район религиозных школ на склонах Мербабу ( здесь он называется Гунунг Дамалунг и Памрихан), где, как один из монахов, он общался с отшельниками и аскетами, следуя учителям, указанным как девагуру, пандит и пуруша (593–606). Плохо то, что просит у него мать, она указывает ему путь к смерти и на кладбище, а в конечном итоге и в ад (608–624). Далее он объясняет свое происхождение ребенком, оставшимся без отца, с матерью, которая пошла по неправильному пути, как следствие того факта, что его бабушка не соблюдала табу (пантанг), когда его мать была беременна: она ела банановые цветы и рыба- бэнтер , а также рыба, готовящаяся к нересту, и она страдала от «беличьих судорог» (625–640). «Вот почему до этого дошло». Поэтому он чувствует себя обязанным навсегда расстаться с матерью (649–650).

Второе путешествие

[ редактировать ]

Буджангга Маник берет свою сумку, в которой находится великая книга (apus ageung) и «Шиксагуру», а также ротанговая трость и кнут. Затем он заявляет, что снова направляется на восток, на восточную оконечность Явы, где он собирается «искать место для моей могилы, искать море, чтобы уплыть, место, где я могу умереть, место, где можно лечь». вниз по моему телу »(663–666). С этими драматическими словами он покидает дворец и начинает свое долгое странствие, никогда больше не возвращаясь домой.

Он продолжает свое путешествие на восток, упоминая большое количество топонимов и указывая на высокие горы Центральной Явы, которые он видит на юге, причем некоторые из них носят названия, которые используются до сих пор.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Нордун, Дж. (2006). Три древнесуданских стихотворения . КИТЛВ Пресс. п. 16.
  2. ^ Перейти обратно: а б Нордун, Дж. (2006). Три древнесуданских стихотворения . КИТЛВ Пресс. п. 437 .
  3. ^ Нордун, Дж. (2006). Три древнесуданских стихотворения . КИТЛВ Пресс. п. 438.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 211def3b7b88103a37d04effd0a63422__1704553020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/21/22/211def3b7b88103a37d04effd0a63422.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bujangga Manik - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)