История Парахьянгана
Карита Парахьянган (английский: «Сказка о Парахьянгане» , официальное суданское письмо : ᮎᮛᮤᮒᮕᮛᮠᮡᮀᮍᮔ᮪ ) — это текст, содержащийся в единственной рукописи, написанной примерно в конце 16 века, зарегистрированной как Кропак 406 из прежней коллекции Bataviaasch Genootschap voor Kunsten en Wetenschappen (Batav). янское общество Arts and Sciences), сейчас находится в Perpustakaan Nasional (Национальной библиотеке) в Джакарте . Еще в 1882 году Холле определил его как «Карита Парахьянган», название, происходящее от нагорья Парахьянган на Западной Яве и происходящего от сунданских слов, которые означают «обитель хьянгов (богов)». С тех пор рукопись привлекла большое внимание ученых.
Карита Парахьянган рассказывает историю Королевства Сунда , начиная с раннего периода Галух в начале 8 века, в эпоху Ретикандаюна и короля Санджая , до падения Пакуана Паджаджарана в 16 веке, столицы королевства Сунда, подвергшейся вторжению Бантенский султанат при поддержке султанатов Чиребон и Демак .
Рукопись состоит из 47 листов манускрипта из лонтарных пальмовых листьев размером 21 на 3 см (8,3 на 1,2 дюйма); каждый лист содержит четыре строки, написанные старосунданским письмом на старосунданском языке . [ 1 ]
Содержание и переводы
[ редактировать ]Данная рукопись состоит из двух частей. Большая часть, собственно Карита Парахьянган, представляет собой текст о суданских королях и королевствах доисламского периода. После более ранней публикации Холле (1882а) и Плейта (1914а) именно Поербатьярака /91919-21) дал полную транслитерацию рукописи. В 1962 г. Ноордюн (1962a, 1962b) посвятил этим текстам две важные статьи; в первом ему удалось восстановить порядок находившегося в беспорядке листа рукописи; во втором он дал аннотированную транслитерацию и перевод первой части текста. В третьей статье Ноордюн (1966) опубликовал несколько дополнений и исправлений к более раннему текстовому изданию, основанных на тщательном перечитывании оригинальной рукописи.
На основе восстановления Нурдуйном порядка листьев в большей части рукописи Атья и Данасасмита (1981c) опубликовали новую транслитерацию с переводом на индонезийский язык и примечаниями. В 1995 году Дарша и Экаджати представили новое издание и перевод рукописи. В этой работе впервые публикуется другая часть рукописи, названная редактором Фрагмен Карита Парахьянган. Это текст, встречающийся на 13 листах (лемпирах) или 25 «страницах»; графически эти два текста различаются, поскольку во Фрагменте неравномерное количество строк (3–6) на странице, в отличие от собственно Карита Парахьянган, в котором на странице постоянно написано четыре строки. Более того, между двумя частями рукописи существуют незначительные библейские различия. Фрагмент содержит «три основные истории правителей Сунданского королевства со столицей Пакуан Паджаджаран ». Вторая, большая ее часть весьма интересна с точки зрения социальной и экономической истории (Дарса и Экаджати 1995:6). В более поздней статье Дарса (1999) более подробно обсуждает связь между двумя текстами в Кропаке 406; ясно, что на раннем этапе оба текста должны были быть объединены в одной рукописи. [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Карита Парахьянган Текст с сайта docs.google.com