Список испанских слов германского происхождения
Эту статью может потребовать очистки Википедии , чтобы она соответствовала стандартам качества . Конкретная проблема заключается в следующем: исходные термины часто отсутствуют, и многие из них ошибочно приписываются германскому происхождению, хотя они в основном латинские, греческие или кельтские. Эта страница требует серьезной доработки из-за недостоверного и ошибочного содержания. ( Ноябрь 2020 г. ) |
Это список некоторых испанских слов германского происхождения .
В список входят слова из вестготского , франкского , лангобардского , среднеголландского , средневерхненемецкого , средненижненемецкого , древнеанглийского , древневерхненемецкого , древнескандинавского , древнешведского , английского языков происхождения и, наконец, слова германского , конкретный источник которых неизвестен. .
Некоторые из этих слов существовали в латыни как заимствования из других языков . Некоторые из этих слов имеют альтернативную этимологию и могут также появляться в списке испанских слов из другого языка . Некоторые слова содержат негерманские элементы (см. béisbol в разделе среднеанглийского языка). Любая форма, отмеченная звездочкой (*), не подтверждена и, следовательно, является гипотетической .
Алфавитный список
[ редактировать ]А
[ редактировать ]- aguantar «мириться» (<возможно, это aguantare , от guanto «перчатка» <старопровансальский <Or guant <франкский *want )
- aguante «терпение, толерантность»
Б
[ редактировать ]- bala "пуля" (< Fr balle < MFr < Northern It balla < ломбардский balla, palla < PGmc *ballô , ср. англ. ball , Ger Ball )
- balcón "балкон" (< It balcone < OIt balcone "эшафот" < ломбардское *balko, *balkon- "балка", PGmc *balkô "балка", ср. англ. balk )
- Banco «скамейка; банк» (от фр. банк <латинское «скамейка». Тогда банковское дело осуществлялось «над скамейкой»)
- Banca "скамья, сиденье"
- банда «группа, группа» (< фр. банде < старопровансальский банда «войсковой полк» < WGmc *banda или, может быть, готский бандво «флаг, знак»)
- бандада «стая птиц, группа животных»
- бандеровский "флаг"
- бандо «эдикт, мандат» (<фр. запрет <франкский запрет )
- бандо «фракция, партия, сторона» (<может быть, готический бандво «флаг, знак»)
- Banquete "банкет" (< фр. банкет < Ит Banchetto "легкая закуска между приемами пищи", пром. от Banco "скамья" < ломбардский *bank, panch < PGmc *bankiz , ср. скамейка )
- barón «барон» (<возможно, франкское *baro «свободный человек»)
- bistec , bisté , biftec "стейк" (<англ. beefsteak , из говядины (< OFr buef "бык; говядина", ср. Sp buey )+ стейк (<ON steik , ср. англ. Stick ))
- bigote «усы» (<может быть, немецкое bei Gott , «божеством») [1]
- bisonte « бизон » (<латинский зубр, bisōntis , германского происхождения, ср. голландский зубр)
- blanco "белый" (<германский *пробел )
- bloque "блок" (<Fr bloc <голландский блок )
- bloquear "блокировать"
- bordar «вышивать» (<может быть, германское *brŭzdan , ср. английское board, голландское boord)
- вышивка "вышивка"
- борд «край» (<фр. bord <франкский bord «сторона корабля»)
- бордо " "на борту
- botar «подпрыгивать» (<германское *bōtan «бить», ср. англ. Beat, голландское boten)
- ботэ "подпрыгивать"
- боте "лодка" (< др.-англ. bāt )
- bramar «реветь, реветь» (<может быть, готский *bramôn )
- брамидо «рев, рев»
- бреча " пролом , открытие "
- brindis " тост (с напитками)"
- brida "уздечка"
- брошь "протяжка"
- бротар " прорастать "
- булевар «бульвар» (среднеголландский «bolwerc», голландский «bolwerk», также от голландского: английский «оплот»)
- buque " корабль , судно"
- burgués « буржуазия », «представитель среднего класса » (ср. с голландского burg «город-крепость», burger «гражданский»)
С
[ редактировать ]- карпа " карп "
- chocar " разбиться , столкнуться "
- цинк " цинк "
- клуб « клуб , ассоциация»
- кобальт « кобальт »
- comarca « регион », а именно « комарки Испании » и т. д. (только второй элемент)
- Кол(капуста) = Коля
Д
[ редактировать ]И
[ редактировать ]- эквипар «оснащать»: от прагерманского *skipōną («корабль, плыть, садиться»); сродни готическому 𐍃𐌺𐌹𐍀 (пропустить, «корабль»). Сравните с древневерхненемецким scif, немецким Schiff, исландским Skip, древнеанглийским scip («корабль»), древнескандинавским Skipja («оснастить корабль»). Увидеть корабль.
Ф
[ редактировать ]- filibustero "filibusterфлибустьер
- фильм «фильм»
- фильтр; filtrar «фильтр» (существительное; глагол)
- плавучий флот; флотилия «плавать»
- фольклор « фольклор » (от англ. Folklore )
- форнидо «сильный, крепкий»
- форнир "обеспечивать"
- форрар "обложка"
- фрамбуэза " малина "
- Франко «откровенный»
- Франко « франк (валюта) »
- Франкео "почтовые расходы"
- фраско "бутылка"
- фреска "крутая"
- футбол, футбол " футбол "
Г
[ редактировать ]- габардина "дождевик"
- гайта «волынка» (особенно галицкие волынки )
- гадже "перк"
- галан "галантный человек"
- галантный «галантный»
- галардон "награда"
- галоп «галоп»
- ганадо "домашний скот"
- ганар "победить"
- Гансо; Ганса "гусь"
- гараж "гараж"
- garantía "гарантия"
- гарбо "грация/элегантность"
- гардения «гардения»
- гаррота "дубинка"
- ястреб «ястреб»
- Гонсалес (gunðe-salaz) «военный зал / замок»
- грабар "записывать"
- грипп, гриппа
- грис "серый"
- грозелла "смородина/крыжовник"
- группа "группа/группа"
- коса коса
- гуагуа (автобус) [ нужна ссылка ]
- перчатка «перчатка» (<кошачья перчатка <франкский *want )
- guantelete «перчатка» (<фр. gantelet , пром. от gant «перчатка»)
- гуарканион
- Guarda «охрана» (<германское *warda «обыск зрением» < *wardôn «обращать внимание»)
- guarir «вылечить; существовать; выздороветь» (<германское *warjan )
- гарнизон
- герра "война"
- партизанский «партизанский»
- gueto "гетто"
- гид "гид"
- гуар "направлять"
- гильотина «гильотина»
- guión "скрипт/дефис"
- гирнальда "венок"
- guisa "обличье"
- guisar "готовить/тушить)
- Гусман (кишки/человек) Гудман
ЧАС
[ редактировать ]- хача "топор/топор"
- халар, джалар "тянуть"
- хато "стадо"
- геральдо «вестник»
я
[ редактировать ]- instalar "установить"
Дж
[ редактировать ]- жардин "сад"
К
[ редактировать ]л
[ редактировать ]- Lastre "балласт"
- líder "лидер"
- лиея "господин"
- lista "список"
- listón "лента"
- лоте "партия/порция"
- lotería "лотерея/бинго"
М
[ редактировать ]- maniquí "манекен"
- marcar "отметить"
- марчар "маршировать"
- Марискаль «маршал»
- маркиз «маркиз»
- маркизина «шатер»
- Марта "шалунья"
- талисман "питомец"
- масон "каменщик"
- mástil "мачта"
Н
[ редактировать ]- нордико "скандинавский"
- norte "север"
ТО
[ редактировать ]- oeste "запад"
- оргулло "гордость"
П
[ редактировать ]- палко "коробка"
- papel "бумага/роль"
- paquete "пакет"
- placa "табличка/номерной знак"
вопрос
[ редактировать ]- quilla "киль"
Р
[ редактировать ]- Рачир увидеть ранчо
- rancho «ранчо» от французского рейнджера, от старофранцузского ranc, от франкского *hring или какого-либо другого германского источника.
- raza «раса (родословная)» от итальянского razza «раса, родословная» от лангобардского raiza «линия, раса» (перевод с латинского «linea sanguinis» «родословная происхождения»), родственно OHG reiza «линия» [2]
- распар "царапать"
- ратон "мышь"
- refrescar «обновить»
- Рено "Северный олень"
- арьергард
- рико(а) "богатый/вкусный"
- рифа "розыгрыш"
- винтовка "винтовка"
- riqueza "богатство/богатство"
- robar "грабить"
- робот «ограбление»
- rocin "наг"
- рон "ром"
- ропа "одежда"
- роккуаль "рорквал"
- руэка «прялка»
- rufián "хулиган"
- румба «румба»
- ruso (но см. Этимологию Руси )
С
[ редактировать ]- сакар "вынимать"
- саксонский
- sala "гостиная, комната (в целом)"
- salón "салон, комната (в целом)"
- саксофон (только первый элемент)
- сопа "суп"
- sud/sur "юг"
- суэко "Швед"
- суизо "швейцарский"
Т
[ редактировать ]- тача "пятно"
- тачуэла "такс"
- тако "тако"
- каблук
- талар "резать"
- тампон «тампон»
- тапа «верх»
- тапар «покрывать»
- тапиа «стена»
- тапон «вилка»
- tarjeta «карта», родственно английскому «цель».
- тета "синица"
- Тевтонский «Германец»
- тоалла "полотенце"
- тольдо "тент"
- топе "топ/стоп"
- Торио "торий"
- трампа "ловушка/уловка"
- трегуа "перемирие"
- трепар "лезть"
- тромбон "тромбон"
- тромпа "хобот/рог"
- тромпо "волчок"
- тропа "отряд"
- тротар "рысью"
- вольфрам «вольфрам»
- тупе "парик"
В
[ редактировать ]- уфано «самодовольный/хвастливый человек»
V
[ редактировать ]- vagon "вагон"
- валькирия « Валькирия »
- вальс " вальс "
- ванадио " ванадий "
- vandalismo «вандализм» (только второй элемент)
- венда "повязка"
- вермут " вермут "
В
[ редактировать ]- вагнериано « Вагнериан »
Х
[ редактировать ]И
[ редактировать ]С
[ редактировать ]По происхождению
[ редактировать ]франконский
[ редактировать ]Старый франкский язык превратился в старый голландский между 500 и 800 годами нашей эры. Около 1200 года нашей эры древнеголландский язык превратился в среднеголландский. Примерно в 16 веке современный голландский язык развился из среднеголландского языка.
франкский
[ редактировать ]- aguantar = терпеть , нести, сопротивляться : от итальянского agguantare «удерживать, удерживать» (первоначально «задерживать » ) перчатками , от a- + guanto « перчатка », от франкского (*) хочу (см. guante ниже) + глагольный суффикс -are (суффикс изменен на -ar в испанском языке).
- alojar = квартировать, размещать в доме, оказывать гостеприимство : от каталонского allotjar , от llotja от старофранцузского loge , см. lonja ниже.
- borde= граница , край : от старофранцузского bord «сторона корабля, граница, край», от франкского (*) bord « стол », от германского (*) burd- .
- bordar= вышивать : от франкского (*) bruzdon (источник старофранцузских brouder, brosder и французского broder ), от германского (*) bruzd- "острие, игла ", от IE корня (*) bhrs-dh- , от (*) bhrs- от (*) bhar- «острие, гвоздь».
- = лес , леса: от каталанского провансальского или старофранцузского bosque bosc , от германского (*) busk- «кисть, подлесок , чаща» (источник древневерхненемецкого busc ).
- bosquejo = эскиз , контур, черновой вариант : от испанского bosquejar «рисовать, обрисовывать», вероятно, от каталонского bosquejar от bosc , см . bosque выше.
- destacar = отделять войска : от французского détachar (под влиянием испанского atacar ), от старофранцузского destachier «отсоединить», от des- «отдельно, далеко» + atachier , вариация estachier , от estaca , от франкского stakka , см . estaca ниже в германском разделе.
- destacar = выделяться, подчеркивать : от итальянского staccare «отделять», от старофранцузского destacher, destachier , см. destacar выше.
- estandarte = военный штандарт : от старофранцузского estandart , вероятно, от франкского (*) Standhard «штандарт, обозначающий место встречи», (неявный смысл: «то, что твердо стоит»), от (*) standan «стоять», ( от германского (*) Standan , от И.Э. корня (*) sta- «стоять») [3] + (*) hard «твердый, твердый», см. ardid ниже в германском разделе.
- guante = перчатка , рукавица : от каталонского guant «перчатка», от франкского (*) « хочу «перчатка». [4]
- lonja = рынок , здание, где собираются торговцы и продавцы: от регионального каталанского llonja (современный каталанский llotja ), от старофранцузского logo «жилище, убежище», от франкского (*) laubja «покрытие, ограждение », от германского (*) laubja » укрытие» (имплицитный смысл «крыша из коры »), от и.э. корня (*) leup- «очищать».
- гобой = гобой : от французского hautbois от haut (от франкского * hauh «высокий» и латинского altus «высокий») + bois «дерево», см. выше bosque .
- ranchear, rancho = ранчо, от французского рейнджера , от старофранцузского ranc , от франкского *hring' или какого-либо другого германского источника (древневерхненемецкий hring «круг, кольцо»), от протогерманского *khrengaz «круг, кольцо». Имеет общий корень с рангом .
Старый голландский
[ редактировать ]Средний голландский
[ редактировать ]- amarrar = пришвартовать лодку, привязать , закрепить: от французского amarrer , «пришвартовывать», от среднеголландского aanmarren «пристегивать», от aan «на» (от германского (*) ana , (*) anō , от корень IE ) (* an- ) [5] + marren "прикрепить, пришвартовать лодку". См. современный голландский aanmeren .
- baluarte = оплот : от старофранцузского boloart «оплот, вал , терреплин, преобразованный в бульвар », от среднеголландского bolwerc «вал». См. Современный голландский болверк .
- булевар: от французского бульвара , от среднеголландского: bolwerc «вал». См. Современный голландский болверк .
- maniquí = манекен , манекен, марионетка : от французского mannequin , от (вероятно, через каталанский maniquí ) голландского , от среднеголландского mannekijn «маленький человек», от man «мужчина» (см. alemán ниже в германском разделе) + уменьшительный суффикс - ken, -kin, -kijn , от западногерманского (*) -kin (ср. современный немецкий -chen ). См. современный голландский manneken (Бельгия).
- rumbo = направление , курс , маршрут, помпезность, показная демонстрация: от древнеиспанского rumbo «каждая из 32 точек компаса » , от среднеголландского rume « пространство , место, прямая линия , кладовая корабля», от германского rūmaz «пространство». , место», от IE корня (*) reu- «пробел, чтобы открыть». [6] См. современные голландские руины .
Современный голландский
[ редактировать ].
- babor = левый борт корабля: от французского babord «левый борт», от голландского bakboord «левая сторона корабля», буквально «задняя сторона корабля» (из-за того, что большинство кораблей управлялось с правого борта ), от bak "спина, позади" (от германского (*) bakam ) + boord " борт , борт корабля", см. рамку ниже (в германском разделе). Также см. estribor « правый борт » ниже в германском разделе.
- berbiquí = плотницкая скоба wimmelken : от регионального французского veberquin (французский vilebrequin ), от голландского , от wimmel « шнек , дрель , плотницкая скоба» + -ken , уменьшительный суффикс , см. maniquí ниже в среднеголландском разделе.
Англо-фризский
[ редактировать ]Старый английский
[ редактировать ]- arlequín = arlequin : от итальянского arlecchino , от старофранцузского Herlequin « мифический вождь племени отождествляемый », вероятно, от среднеанглийского Herle king , от древнеанглийского Herla cyning, Herla Kyning буквально король Герла , король германской мифологии, с Одином/Воденом . Cyning « король » происходит от германского (*) « семья» (отсюда и королевская семья ), от индоевропейского языка корня (*) gen- рождать, возрождать « kunjan ». [7]
- bote = маленькая, непокрытая лодка: от древнефранцузского bot , от среднеанглийского bot, boot , от древнеанглийского bāt , от германского (*) bait- , от IE корня (*) bheid- «раскалывать». [8]
- este = восток: от французского est , от среднеанглийского est , от древнеанглийского ēast , от германского (*) aust- , от IE корня (*) awes-, aus «сиять». [9]
- norte= север: от старофранцузского nord , от староанглийского nord , от германского (*) North- , от IE корня (*) nr- к «северу», от (*) nr- « викисловарь: под , влево " [10]
- oeste = запад: от среднеанглийского запад , от древнеанглийского запад , от германского (*) запад- , от (*) запад-к- , от (*) запад- , от (*) весперо- «вечер, сумерки ». [11]
- sud-= юг (объединяющая форма): от старофранцузского sud "юг", от древнеанглийского suth , от германского (*) sunthaz , от IE корня (*) sun- , swen- , вариантов (*) sāwel- " солнце ". [12]
- sur = юг: от французского sud , от древнеанглийского suth , см. sud- выше.
Среднеанглийский
[ редактировать ]Современный английский
[ редактировать ]- бар
- баскетбол = баскетбол
- béisbol= бейсбол : от новоанглийского , from base (от старофранцузского base , от латинского base «база, пьедестал », от древнегреческого βασις base , от βαινειν bainein «идти, приходить», от индонезийского корня ) [13] + мяч от среднеанглийского bal (от древнескандинавского böllr ИЛИ древнеанглийского (*) beall ) [14] оба от германского (*) ball- , от иноязычного корня (*) bhel- « набухать ». [15]
- кусочек
- boxear= to box : из современного английского языка , из среднеанглийского box . [16]
- байт
- chatear= чат (в Интернете)
- чек = чек/чек
- осмотр = осмотр
- шок = шок [17]
- клик = клик (мышкой)
- cliquear= щелкнуть (мышью)
- клуб
- доллар [18]
- cómic = комический , в конечном итоге греческое заимствование (прилаг.)
- сканер = сканер
- escanear= сканировать
- eslógan = лозунг
- стандарт = стандарт
- esmoquin = смокинг, от курения [19]
- факс
- вспышка
- футбол = футбол
- гей = английский, от французского
- гламурный = гламурный
- зал
- хоккей
- интерфейс = интерфейс
- Интернет
- трикотаж = (пуловер, свитер)
- лидер = лидер
- ссылка =(как в Интернете)
- маркетинг
- митин = встреча
- модем = модем
- мышь (устройство)
- нейлон = нейлон
- пиксель = пиксель
- пудин = пудинг [20]
- рейтинг / ранкин
- рок = (как в музыке)
- росбиф = ростбиф [21]
- бутерброд
- сексуальный/сексуальный
- шампунь или чампу " шампунь "
- шок
- программное обеспечение
- запускать
- показывать
- экзамен «тест»
- телемаркетинг , ноу-хау
- туриста = турист
- вагон = вагон
- волейбол = волейбол
- янки = янки
- yate = яхта
Нижненемецкий
[ редактировать ]Старый нижненемецкий
[ редактировать ]Средний нижненемецкий
[ редактировать ]Современный нижненемецкий
[ редактировать ]Верхненемецкий
[ редактировать ]Старый верхненемецкий
[ редактировать ]- Banca= скамейка : см. Banco= скамейка ниже.
- Banco = скамейка : от древневерхненемецкого Banc «скамья, доска».
- Banco = банк : от французского Banque «банк», от итальянского Banca « скамейка , стол менялы», от древневерхненемецкого Banc , см. Banco = скамейка выше
- Banqueta = скамейка без спинки , табурет , тротуар ( Мексика ): уменьшительное от Banca, см. Banca выше.
Средневерхненемецкий
[ редактировать ]Современный верхненемецкий
[ редактировать ]Северо-германский
[ редактировать ]Древнескандинавский
[ редактировать ]- bistec= стейк , бифштекс: от английского beefsteak , от говядины (в конечном счете от латинского bōs, bovis « корова », от индоевропейского корня (*) gwou- «бык, бык, корова») [22] + стейк , от среднеанглийского steyke , от древнескандинавского steik «кусок мяса , приготовленного на вертеле », от германского (*) stik- , см. estaca ниже в германском разделе.
Другой
[ редактировать ]Лангобардский
[ редактировать ]- palco = балкон , балкон театра : от итальянского palco , от лангобардского palko « леса », от германского (*) balkōn « балка , перекладина », см. balcón ниже в германском разделе.
Вестготский
[ редактировать ]- agasajar = льстить: от agasajo (см. agasajo ниже) + глагольный суффикс -ar
- agasajo = развлечение , добрый прием, дружелюбие, лесть: от а- + староиспанское gasajo «прием» от вестготского gasalja «товарищ, товарищ », от ga- с, вместе (от и.э. корня (*) kom ) [23] + sal- « комната , жилье » (см. sala ниже в германском разделе).
- Guardia = охранник, телохранитель , защита: от вестготского wardja «охранник», от германского wardaz , от IE корня (*) wor-to- , см. Guardar ниже в германском разделе.
- Guardian = страж : от вестготского wardjan, винительного падежа от wardja , см. Guardia выше.
- atacar = атаковать: древнеитальянское attaccare «скреплять, присоединяться, объединяться, атаковать (неявный смысл: вступить в битву)», изменено с (*) estacar (под влиянием a- общего глагольного префикса ) «скреплять, присоединиться», от вестготского stakka «палка, кол», от германского (*) stak- , см. estaca в германском разделе.
Германский неустановленного происхождения
[ редактировать ]- abanderado= знаменосец , также знаменосец ( прилагательное ): от a- + bandera , (см. ниже ) + -ado, от латинского -atus , существительного суффикс образовал прилагательного суффикс -atus Bandera .
- оставлять: от старофранцузского «бандон» , от а + «бандон» «контроль», от запрета « провозглашение , юрисдикция , власть », от германского (*) банван , (*) баннан «провозглашать, говорить публично». [24] [25]
- abordar = сесть на корабль, приблизиться, предпринять: from a- + bordo «сторона корабля», вариант borde , см. borde ниже
- abotonar: to button : from a- + botón «кнопка», см. кнопку ниже
- abrasar = гореть , иссушать: от a- + brasa «уголь, тлеющий уголь» (см. brasa ниже) + глагольный суффикс -ar
- await= ждать, ждать: от a- + сохранить, см. сохранение ниже.
- alemán= of Germany ( прилагательное ), немецкий язык : от позднелатинского Alemanni , древнего германского племени , от германского (*) alamanniz (представлен в готских аламанах ), от ala- «все» + mannis , множественного числа от manna- / mannaz «мужчина» (гот. манна ) от и.э. корня (*) man- «мужчина». [26]
- ardid = уловка, схема, уловка: от древнеиспанского ardid « рискованное предприятие на войне», от каталонского ardit ( существительное ) «рискованное предприятие, стратегия », от ardit ( прилагательное ) «смелый, смелый », из германского источника, представленного в старом языке . Верхненемецкое harti «смелый, смелый» и hart « жесткий », оба от IE корня (*) kor-tu- . [27]
- arenque = сельдь : возможно, через французский hareng , от германского (сравните древневерхненемецкий hārinc ).
- arpa = арфа : от французского : harpe , от германского (*) harpōn- .
- arrimar = подходить: возможно, от в кладовой корабля » , старофранцузского arrimer, arimer «размещать груз от германского (*) rūmaz « комната »
- atrapar= ловить , ловить в ловушку : от французского attraper , от старофранцузского a- + трапеция «ловушка», от германского (*) trep- (видимо в древнеанглийском træppe ) от IE корня (*) dreb- , от ( *) дер- "бежать".
- bala = пуля : итальянское balla/palla , от германского (*) ball- , см. béisbol выше в разделе древнеанглийского языка.
- balcón== балкон : от итальянского balcone , от древнеитальянского balcone " эшафот ", от германского (*) balkōn "балка, перекладина", от индоевропейского корня (*) bhelg- "балка, доска, планка".
- balón = большой мяч : от итальянского ballone, pallone , balla (см. bala выше) + -one , дополнительный суффикс и, возможно, являющийся его источником , связанный с испанским -ón (в balón) . см . здесь .
- banda = лента , лента, пояс : от старофранцузскогоbande , « узел , крепление», от германского '*band-', от IE корня (*) bhondh- от (*) bhendh- . [28]
- banda= группа , отряд , музыкальная группа : от германского '*bandwa-', « стандарт , сигнал», также «группа» (от использования военного стандарта некоторыми группами IE ), от корня (*) bha- " светить» (имплицитный смысл «сигнал, который светится»).
- бандера = баннер : от вульгарной латыни (*) бандария «знамя», от позднелатинского бандум «стандарт», от германского (*) бандва, см. группу банда = ниже.
- Bandido = бандит , гангстер : от итальянскогоbandito « бандит », от Bandire «собираться вместе», от германского «* banwan» , см. заброшенный выше.
- Banquete = банкет : rom Старофранцузский банкет , уменьшительное от Banc « скамья , длинное сиденье», германского происхождения, того же семейства, что и древневерхненемецкое Banc , см. Banco= скамейка выше в древневерхненемецком разделе.
- bisonte== Bison bison : от латинского bisontem ( винительный падеж от бизона ) « зуб ( Bison bonasus )», от германского (*) wisand-, wisunt- ( древневерхненемецкий wisant, wisunt ).
- blanco= белый, белый человек , пробел: от вульгарной латыни (*) blancus , от германского (*) пусто- «сиять», от ин.э. корня . [29]
- bloque = блок, блок : от французского bloc , от среднеголландского blok « ствол дерева», из германского источника, представленного в древневерхненемецком bloh .
- bohemio = богемец , из Богемии , бродяга , эксцентрик , Gitano , цыган : от bohemio/Bohemia (от веры в то, что Gitanos пришли из Богемии), от латинского bohemus , от Boihaemum, буквально «место Boi/ Boii (от кельтского , см. богемию здесь ) + латынь -haemum "дом", от германского (*) haima "дом", от IE корня (*) koi-mo- , от (*) koi- , вариант (*) kei- " кровать , диван ; любимый, дорогой». [30]
- bota = ботинок : из или просто из того же источника, что и французское botte «ботинок», от древнефранцузского bote «ботинок», вероятно, из того же источника, что и современное французское pied bot « деформированная нога », в котором bot происходит от германского (*) būtaz , от IE корня (*) bhau- «ударять», см. botar ниже.
- botar = бросать, подпрыгивать, прыгать: от старофранцузского boter, bouter "открывать, ударять, ударять , протыкать " , от романского bottare "ударять, толкать, пихать", от германского (*) Buttan «ударять, ударять» от IE корня (*) bhau- . [31]
- ботэ+ отскок : см . ботар выше
- botón = кнопка : от старофранцузского boton, bouton «кнопка», от boter, bouter «открывать, перфорировать », см. botar выше.
- boya = буй : вероятно, от древнефранцузского boie , от германского, возможно, от древневерхненемецкого bouhhan , от германского (*) baukna- "сигнал", от IE корня (*) bha- "сиять". [32]
- brasa = уголь , тлеющий уголь: от старофранцузского brese «уголь» ( современное французское тушение ), вероятно, от германского (*) bres-, (*)bhres- , от индонезийского корня (*) bhreu- . [33]
- dibujar = рисовать , изображать линиями: старые испанские значения включают «изображать, рисовать , лепить , заниматься резьбой по дереву », вероятно, от старофранцузского deboissier «лепить из дерева», от de- + bois «дерево», от германского (*) busk- , см. bosque выше.
- estaca = кол: от германского (*) stak- , от индейского корня (*) steg- « бледный , заостренный столб». [34]
- estribor = правый борт корабля: от древнефранцузского estribord «правый борт» ( современный французский tribord ), из германского источника (от древнеанглийского stēorbord ). От германского (*) stiurjō « управлять », + германского (*)' burd- , см. борду выше.
- grupo= группа : от итальянского gruppo , от германского слова, представленного древневерхненемецким kropf « клюв ».
- Guardar = охранять, присматривать, хранить, соблюдать ( обычай ): от германского (*) wardōn «присматривать, заботиться», от ин.э. корня (*) wor-to- , «смотреть», от (*) wor- , (*) wer- « видеть , смотреть, воспринимать ». [35]
- sala = комната : от германского sal- «комната, дом», от ин.э. корня (*) sol- « деревня , человеческое поселение».
- salón = главная комната дома (см. salón выше) + -on , дополнительный суффикс .
- трампа = ловушка: возможно, из германского языка, того же происхождения, что и трамплин (см. ниже) и атрапар (см. выше).
- трамплин = батут : от итальянского трамполино « батут » (неявный смысл: игра в ловкость на ходулях ), от трамполи , множественного числа германского слова (*) трамп- (например, немецкого трампельна и древневерхненемецкого трампена , оба значения которых означают «чтобы ступать, топтать»), от и.э. корня (*) dreb- , от (*) der- «бежать».
- vanguardia = авангард: от староиспанского avanguardia , от каталонского avantguarda от avant «перед, продвижение» (от латинского ab- + ante «прежде») + Guarda «охрана», от германского wardaz , см. Guardia выше в вестготском разделе.
Латинские слова германского происхождения
[ редактировать ]- bisonte (от L bisont- , бизон из Gmc, родственный OHG wisant , зубры)
- фильтр; filtrar= "фильтровать; фильтровать" из ML filtrum войлок от Gmc, аналог OE войлок , войлок
- jabon = «мыло» от латинского sapon-, sapo , мыло от Gmc
Имена
[ редактировать ]Имена
[ редактировать ]- Абеляр
- Адальберто
- Адела
- Аделаида
- Аделия
- Аделина
- Аделита
- Адольфито
- Адольфо
- Согласен
- Аларик
- Альберто
- Альфонсо
- Альфредо
- Алисия
- Алита
- Алонсо
- Альваро
- Амалия
- Амелия
- Америка
- Américo = итальянский Amerigo от вестготского Amalric от amal «труд, работа» + ric «королевство, правление, владения».
- Ансельма
- Ансельмо
- Армандо
- Астрид
- Бальдомеро
- Balduino
- Бауделио
- шорты-бермуды
- Бермуды
- Бернардино
- Бернадетт
- Бернардо
- Берта
- Белый
- Браулио
- Брунильда
- Бруно
- Бродяга
- Карла
- Карлито
- Карлитос
- Карлос
- Шарлотта
- Каролина
- Я восхищаюсь Клаудио
- Клотильда
- Конрад
- Курро
- Далия
- Эберардо
- Эдельмира
- Эдельмиро
- Эдгардо
- Эдмундо
- Эдвард
- Элоди
- Элоиза
- Эльвира
- Мать
- Емелина
- Энрике
- Эрик
- Эрнест
- Эрнестина
- Эрнесто
- Этельвина
- Федерико
- Фернанда
- Фернандо
- Проблема
- Фрэн
- Франко
- Франциска
- Франциско
- Фройлан
- Джеральдо
- Херардо
- Гертруда
- Джервазио
- Жилберто
- Гизела
- Годофредо
- Гонсало
- Годино = вестготского происхождения, от Gaut «Гот» или guþ «бог».
- Гризельда
- Гуальтерио
- Гильермо
- Гиомар
- Гумерсинда
- Гуммирование
- Густаво
- Хельдер
- Эрберто
- Эриберто
- Эрменегильдо
- Эрнан
- Эрнандо
- Хильда
- Хильдегард
- Хьюго
- Ида
- Ильдефонсо
- Имельда
- Ирма
- Исидро
- Исидор
- Иветт
- Иордания
- Джордана
- особенно
- Леонардо
- Леопольд
- Лотарингия
- Людовико
- Луис
- Луиза
- Луисина
- Лупе
- Люпита
- Матильда
- Фрукты
- Нандо
- Нильда
- Нора
- Норберт
- Олегарио
- Ольга
- Оливия
- Оскар
- Освальдо
- Пака
- Пако
- Панчо
- Пахита
- Пакито
- Рамиро
- букет
- Раймонд
- Роберто
- Родольфо
- Родриго = от германского Hrodric/Hrēðrīc/Rørik/Hrœrekr ( Родерик , Родрик , Родерих ; соединение hrod 'слава' + ric 'мощь (полная)'), от протогерманского *Hrōþirīk(i)az ; его носил последний из королей вестготов и является одним из самых важных испанских личных имен германского происхождения. [36]
- Рохелио
- Роландо
- Роналду
- Розендо
- Сисенандо
- Сибуто
Фамилии
[ редактировать ]- Алонсо = галисийско-португальский вариант Адальфуна.
- Альварес = отчество Альваро
- Аллариз = отчество от Алариха
- Бермудес = отчество от Бермудских островов от готского Бермунда
- Энрикес = отчество Энрике
- Фернандес = отчество Фернандо
- Гарсия = отчество от Гарсеса
- Годинес = отчество Годино
- Гомес = отчество от Гоме
- Гонсалес = отчество Гонсало
- Guerra = от готического слова «wirr».
- Герреро = профессиональное имя, означающее воин, от германского werra , современного немецкого wirr («сбитый с толку»).
- Гуитириз = отчество от Витиза
- Гутьеррес = отчество Гутьерре
- Гусман = мужество/человек = хороший человек
- Manrique(z)= от готического "Aimanreiks" = Мужчина (мужчина) ric (царство/королевство/власть)
- Henríque(z) = от готического "Haimreiks" = Хаим (деревня) ric (царство/королевство/власть)
- Эрнандес = отчество Эрнандо
- Мендес = отчество от Мендо
- Парра = от готической виноградной лозы
- Рамирес = отчество Рамиро
- Родригес = отчество Родриго
- Руис = отчество Руи, вариант Родриго
- Суэвос = отчество от суэво
- Велес = форма отчества Вела, которое само происходит от Вигила ( Вигила ).
См. также
[ редактировать ]- Влияние арабского языка на испанский язык
- История испанского языка
- Список английских слов испанского происхождения
- Список французских слов германского происхождения
- Список галицких слов германского происхождения
- Список португальских слов германского происхождения
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Усы | Словарь испанского языка» .
- ^ Диез, Этимологический словарь романских языков, «Разза».
- ^ «Эссе по анализу речи - Бартлби» . www.bartleby.com .
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 15 ноября 2007 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 29 декабря 2006 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 3 февраля 2007 г.
- ^ «gen- Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . 4 июля 2007 г. Архивировано из оригинала 4 июля 2007 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 12 декабря 2006 г.
- ^ «Свет в августе. Эссе — Бартлби» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 25 января 2009 г. Проверено 2 января 2006 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 10 декабря 2006 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 18 октября 2006 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 24 февраля 2007 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 12 февраля 2006 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 1 ноября 2005 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 27 декабря 2005 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 12 марта 2005 г.
- ^ «Чоке | Словарь испанского языка» .
- ^ «Словарь испанского языка | Трехсотлетнее издание» .
- ^ «Смокинг | Словарь испанского языка» .
- ^ «Пудин | Словарь испанского языка» .
- ^ «Росбиф | Словарь испанского языка» .
- ^ «Эссе Bull Run - Бартлби» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 24 января 2009 г. Проверено 20 декабря 2005 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 16 марта 2006 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 10 августа 2006 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 2 февраля 2007 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 19 мая 2006 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 13 декабря 2006 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 10 февраля 2007 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 13 августа 2006 г. Проверено 20 декабря 2005 г.
- ^ «Эссе по биоэтике - Бартлби» . www.bartleby.com .
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 3 февраля 2007 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 18 октября 2006 г. Проверено 6 февраля 2006 г.
- ^ «Международное эссе — Бартлби» . www.bartleby.com .
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 4 февраля 2007 г.
- ^ «Bartleby.com: отличные книги в Интернете — цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинала 10 февраля 2007 г.
- ^ Словарь американских фамилий, Oxford University Press, ISBN 0-19-508137-4
- Дьес, Этимологический словарь романских языков , «Разза».
- Краткий этимологический словарь испанского языка Гвидо Гомеса де Сильвы ( ISBN 968-16-2812-8 )
- Словарь английского языка американского наследия : четвертое издание. 2000.