Список галицких слов германского происхождения
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( апрель 2020 г. ) |
Это список галицких слов германского происхождения. Многие из этих слов вошли в язык в период поздней античности либо как слова, введенные в народную латынь в других местах, либо как слова, привнесенные свебами, поселившимися в Галиции в V веке, или вестготами, аннексировавшими Свебское королевство в 585 году. Другие слова были включены в галисийский язык в средние века, в основном заимствованы из французского и окситанского языков , поскольку обе культуры оказали огромное влияние на Галисию в XII и XIII веках. Совсем недавно были включены другие слова германского происхождения либо непосредственно из английского или других германских языков, либо косвенно через испанский, португальский, итальянский или французский языки.
Большинство этих слов совпадают с португальскими , иногда имея незначительные орфографические или фонетические различия.
На протяжении всей этой статьи любая форма, отмеченная звездочкой (*), представляет собой неподтвержденную реконструкцию и, следовательно, является гипотетической.
Слова, вошедшие в эпоху поздней античности и высокого средневековья.
[ редактировать ]Слова, являющиеся исключительно галисийскими или ранее встречавшиеся в местных документах, часто приписывались свебам, поселившимся в Галисии и северной Португалии в 411 году. [1] или, альтернативно, вестготам, которые аннексировали королевство свевов в 585 году, хотя последние не поселились в Галиции до 8 века: [2]
- marco «ориентир» и demarcar «обозначать собственность» (в местных документах с 818 г., но в испанском языке только с 16 века), [3]
- grano «чуб, косичка», записано в 561 г., [4]
- escá «объем зерна» (средневековое от scala «чаша», задокументировано с 9 века), [5]
- Feltro «войлок», задокументированный с 995 года, [6]
- sá «поколение» (от средневекового sala «поселение», 10 век), [7] [8]
- lovio "пергола", с 1009 года, [7] [9]
- лаверка «жаворонок», с 11 века, [5] [9] [10]
- мейксенгра «синица» (13 век), [5]
- топоним boiro (и современный галисийский boiro «деревенский человек») из средневекового (X век) погребения «дом, поселение», [7] [9]
- grova "овраг, корыто, траншея" (10 век), [11] [12]
- бритар «ломать» (12 век), [9] [13] [14]
- габар "хвалить, хвастаться, хвастаться", [9] [14]
- pouta "пушет", [9]
- лувас «перчатки» (12 век), [9]
- brétema «туман, мгла, дымка, моросящий дождь», [15]
- тригар «спешить, спешить, спешить» и триганца «быстрота» (13 век), [9] [14]
- ouva "злой дух, эльф", [16]
- маладо «крепостной» ( mallato , 10 век), [15]
- трофей «притолока» , [17]
- сурия «сухой ветер», [16]
- эсмагар "раздавить", [9]
- нифрон «нытик». [9] [14]
Некоторые слова уже были зафиксированы в вестготских юридических документах: tiufatus, gardingus, escancia, sagio, [18] в то время как некоторые другие (помимо вышеупомянутых) имеют очень раннюю документацию в латинских документах из Галиции: varón ( baro «мужчина, мужчина», 9 век), barragán «молодой, сильный человек» (10 век), escançan «крепостной (чашник) )" (11 век), gasalian и gasaliana "спутник, товарищ" (9 век), saio "чиновник" (9 век), tiufatus "командир" (10 век), roán "красноватый" ( raudane , 10 век в Леоне ) , гарда "часы" ( guardia , 10 век), настро "полоска" ( настало , 11 век, в Браге ), оса "сапог" (9 век), сопа "суп, суп" ( сопария , 10 век), рупа " одежда» ( raupa , 11 век), roubar «грабить» ( raubare , 12 век), albergaria «гостиница» (11 век), teixón «барсук» ( Texunarias , первые годы 12 века), esculca «сторожевая башня» ( 10 век), estaca «кол» (11 век), espora «след» (11 век), ganhar «добывать», gado «скот» (9 век), frasco «колба» ( flascas , 9 век, в Астурии) .
Обычно некоторые слова, общие для галисийского, португальского , испанского , а иногда и каталонского , окситанского или итальянского языков , считаются готскими : agasallar, aio, arenga, aspa, ataviar,banda,bando, barragán, bramar, brigar, sprout, casta. , сканирование, сканирование, плевать, шпион, плевать, шпора, кол, щелчок, факт, ястреб, губная гармошка, галардон, гусь, гарда, гардиан, обёртка, горир, зажим, грима, крутой, кнут, лузан, перчатка, маладо, марта , бритье, рич, планка, чала, прялка, одежда, дубинка, таскар, тейшуго, стрижка. тент, перемирие, трискар. [19] Другие слова, такие как albergue, escunca, scum, fresco, прибыль, война, шлем, кража, суп, teixón, xabrón , которые можно встретить во всех западно-романских языках, чаще считаются германскими заимствованиями, включенными в вульгарную латынь. , может быть, в Галлии . [20] [21] [22]
Есть ряд германских слов, которые галисийский язык разделяет с французским , но неизвестны в испанском языке; это либо прямые морские заимствования, либо ранние завозы в Иберию, которые на испанском языке вышли из употребления, либо ссуды, произведенные независимо на галисийском языке. [23] и французские: gaspallar «разбивать, выбрасывать в мусор» (фр. gaspailler ), faísca «пепельница» ( Falisca , 12 век, франц. flammèche ), ripar «соскребать» и ripo , ripanzo «гребень» (франц. спелый ), estricar » растягивать» ( древнефранцузское : estriquer ), especar «подпирать, прижимать к берегу» (древнефранцузское esprequer ), lapear «лизывать» (французское laper ), rafar «износить» (древнефранцузское raffer ).
Есть и другие слова германского происхождения, характерно галисийские, но по большей части неизвестные в испанском языке: graba «ров, траншея», íngreme, esgrevio «грубый, крутой», deluvar «чистить, тереть», maga «кишки сардины», gaspeto . «гвоздь», бремар «беспокоиться, волноваться», гулапо «глотать», риспар «хватать, тереть», трипар, триспар «топтать», трипадела «топать», гест «еда, предложенная группе рабочих ", estinga "скат", espolarte "афалина, косатка", falcatrúa "злое дело, измена, обман, озорство", рампело "худой человек/лошадь/корова", garimar "одолжить, приблизить", escarpa " осколок, шип; грубая кора (дерева)», fouveiro «блондинка», tasca «тип сети», anazar «смешивать что-то с жидкостями», nafre «нос» и esnafrar «поранить нос».
Суффиксы
[ редактировать ]По крайней мере, два германских суффикса стали продуктивными в галисийском, португальском и испанском языках. Первый из них - -иказ (средневековые франциско "француз", grecisco "грек", alemaniscus "немец", frisiscus "фриз", mauriscus "мавр"; личные имена Uandaliscus "Вандал", Uniscus "Гунн", Unisco "Гуннка" ; [24] второй -ингаз, [25] [26] откуда галисийское reguengo «королевская собственность» ( regalengo , в 10 веке), avoengo «собственность рода» ( abolenga , 10 век), abadengo «монастырская собственность» (12 век), mullerengo «женоподобный», andarengo «быстрый». , туренго 'жара, брачный сезон крупного рогатого скота', милларенго 'коноплянка', поденко 'гончая'...
Список слов
[ редактировать ]- абетар vb . 'заблуждаться, запутывать, сбивать с толку', древнегалисийский abete sb.m. 'уловка' ("позаботился об этом или хотел похитить его", ок. 1270 г.), [27] от PGmc *baitjanan 'приманивать', [28] вероятно, через старофранцузский абет. Родственные слова: староиспанский abeitar , старофранцузский abeter , английская приманка .
- отойти от кого-л. 'уходить, удаляться' ('e distancingon-s'afora, ca foron muit'espandados', 1264), возможно, от PGmc *fastu- 'твердый'. [29] [30]
- айо сб м . 'хранитель, защитник' ('Sendericus qui huius regis aio fuit mea manu', ок. 1000 г.), от PGmc *haganan 'кормить', [31] или еще от латинского AVIA «бабушка». Родственные слова: испанское ayo idem, OHG hagan «кормить».
- общежитие сб.ф. 'гостиница' ('ad illa albergaria de loci apostolici', 1094), от PGmc *haribergō 'приют, гостиница'. [32] [33] Родственные слова: итальянское albergo , окситанское alberga , OHG herberga «гостиница». Производные: albergueiro «трактирщик» («albergarii, monetarii et cambiatores», 1133), albergar «квартировать» («e hu alberga, derei-vos o que faz:», ок. 1220).
- амаинар vb . «успокоиться», maino прил . 'мягкий, мягкий', возможно, от PGmc *af-maginōn 'терять силу'. [34]
- аназар vb. «трясти, перемешивать, перемещать, смешивать», древнегалисийский «трясти, гнать» («crara do ouo anaçada con vinagre et con azeite», ок. 1409), от PGmc *anatjan «заставлять». [35] Родственник старофранцузского anassier , итальянского annizzado , OHG anazzen 'подстрекать; гнать (силой)».
- бедро сб.м. 'задняя часть, ягодица' ('et молоток hua muy grã rane cõna lance, assy que o deribou a terra por ancas do caualo', 13 век), от PGmc *hanhaz 'нога, пятка'. [36] Родственные слова: окситанское anca «бедро», ON Há-mót «голеностопный сустав», др.-англ. hóh «пятка».
- как сб.м. ручка, [37] от PGmc *angōn 'шип, крюк'. [28] Родственные слова: OHG ango 'крючок, шарнир', др.анг. anga 'шип, острый кончик'. Производные: ангазо «грабли».
- аренга сб.ф. 'речь'. [38] Родственные слова: итальянская арринга , французская речь , окситанская речь, испанская аринга .
- арпа сб.ф. 'арфа' ('çytolas, et vyolas, et arpas, et moytos outros estormētos', ок. 1300 г.), от PGmc *harpōn 'арфа'. [39] Родственные слова: французская арфа , итальянская испанская окситанская арпа , ON harpa , , др. -герп OHG harpfa id. Производные: arpeu «кошка, якорь» («huu arpeo de Ferro con seus eixos», 1433), arpón «гарпун», Farpa «шип, гвоздь» («Nom se faz todo per Farpar Peliça?», 13 век).
- аспа сб.ф. 'катушка, крест' (18 век), от PGmc *haspōn 'застежка, крепление'. [40] Родственные слова: итальянская аспа , испанская аспа . Производные: аспар «умерщвлять».
- атавиар vb. 'составлять, украшать' ('Alý cheugo estonçe Achiles cõ sua caualaría, de moy bõo atabío', ок. 1370), от PGmc *tawjanan 'делать, делать, готовить', производно от *tawō 'собирать, доспехи' . [41] Родственные слова: испанский атавиар , гот. taujan 'делать, делать', OHG zowen 'готовить'. Производные: atavío 'украшение, наряд'.
- брако сб.м. 'собака-сыщик', от PGmc *brakka(n) - 'собака-сыщик'. [42] Родственные слова: испанский брако , окситанский брак , немецкий браке .
- б(р)анко сб.м. 'скамья, банк' ("из-за менструации, Archa V, duo Banci", 1224), от PGmc *bankiz 'скамейка', *bankōn 'банк, берег, кровать'. [43] Родственные слова: итальянский, испанский банко , французский, каталанский , окситанский банк , ON bekkr , др.- анг. benc id, OHG Banc «скамья». Производные: Bancal 'ткань, скатерть, скатерть'.
- банда сб.ф. бандо сб.м. «партия, сторона» («Я получу треть наследства Бандо Мало», 1151), от PGmc *bandwō «знак». [15] [44] Родственные слова: итальянский, испанский бандо , гот. бандва 'знак', ОН бенда 'дать знак'. Производные: бандария «пристрастность», абандар «присоединиться к сторонам», бандада «стадо», бандеар «трясти, махать», бандекса бандоксо «сито, кастрюля».
- группа сб.ф. 'полоса, полоса' ('et tragía hũ escudo cõbanda de azur', 1370), от PGmc *bandan 'полоса'. [45] Родственные слова: ON Band 'группа, облигация', французское Bande , итальянское Banda . Производные: бандалло «тряпка».
- barragán sb.m 'молодой человек', barragana sb.f. 'блудница' ("жили люди из народа блаженного апостола Иакова, называемые барраганами", 958 г.), [46] от готского лицемерного *barika, от *baraz 'человек'. Сродни нордическому слову «бериаск» — «бороться».
- баста сб.ф. 'наметочный шов' (18 век), от PGmc *bastjan 'строить, шить'. [47] Родственные слова: испанское basta , итальянское bastire «строить», окситанское bastir , французское bâtir . Производные: бастран «состав».
- бога сб.ф. 'зажим, оковы (молотка)', от PGmc *baugaz 'кольцо'. [48] Родственные слова: испанское boga idem, окситанское bauc «кольцо», итальянское boga «Hammerhülse», ON baugr OHG boug «кольцо».
- боведа сб.ф. «свод, купол» («где построен аббат трибунала», 899), от германской формы *bōwiþō «жилище», от PGmc *bōwanan «жить, обитать». [49] [50] Родственные слова: каталонская буада , испанская бваведа .
- размахивать глаг. «махать» («и Brandeou con lindeos его знамя», 1745), от PGmc *brandaz «меч». [51] Родственные слова: It . фр. брандир , исп. бландир , английский брэндиш . Галисийский blandir 'взмахивать мечом' ('log'ir-e leixou en seu Cavalo branqu'e sa lance очень Brandindo', 13 век), вероятно, был заимствован из Окситании.
- обнимать кого-л.ф. 'ember' ("Et as casas pintadas et nobs all forõ Tornadas en brasas.", 1370), от германской формы *brasa. [52] Родственные слова: североитальянская браза , французская браза , окситанская браза , португальская браза . НА. браса 'припой'. Производные: braseiro «место или держатель для углей», abrasar «гореть от ожога».
- Брека сб.ф. «судорога (мышечная)» от PGmc *brekan- «ломать». [53]
- Брегар VB. 'месить; придавать форму (дереву)', от PGmc *brekanan. [54] Родственные слова: испанский bregar id., португальский briga «бой», английский брейк . Производные: bregueiro «кусок дерева в форме».
- бремар vb. «стремиться, жаждать» (18 век), bramar «реветь» (18 век), [55] от PGmc *bremmanan «реветь». [56] Родственные слова: старофранцузское bramer «кричать», итальянское bramare «жадать», др.-анг. bremman «реветь, злиться», MHG brimmen «реветь».
- Бретема сб.ф. 'туман, дымка, дымка, моросящий дождь' (18 век), от PGmc *breþmaz 'дыхание, пар'. [57] Родственные слова: NHG brodem , broden «дымка, туман, дыхание». Никаких других романтических родственников. Производные: bretemoso , bretemizo 'туманный'; бретемада , бретемейро «туман».
- Британский глагол. «ломать, разрушать, трудиться» («Я приказываю епископу поднять бдительность против тех, кто сломал его», 12 век), от PGmc *breutanan «ломать». [58] Родственные слова: ON brjóta 'сломать', др.-англ. bréótan 'ушибать, ломать', MHG briezen 'повышать бутон'. Никаких родственных романских слов (кроме португальского). Производные: birta 'борозда, участок', brita, britada 'участок', brita 'гравий'.
- Бродио сб.м. 'солянка, бульон' (18 век), от PGmc *bruþan 'бульон'. [59] Родственные слова: испанский бодрио , итальянский бродо , окситанский бро .
- Древнегалисийский broslar vb 'к границе, к краю' ('elles tragiã escudos de coyros et broslados de Stones preçiosas', 14 век), от PGmc *bruzdaz 'шип, край'. [60] Родственные слова: староитальянский брустар , старофранцузский бросьдер , окситанский бройдар .
- буйро сб.м. 'деревенский человек', *'дом', в средневековых уставах burio (топоним, где обычно трактуется как 'деревня'), от PGmc *būran 'дом, комната, жилище'. [61] Родственные слова: ON būr 'камера, кладовая', OHG bur 'дом', старофранцузское buron 'хижина'.
- бото прил . 'тупой, тупой, курносый' ('Iohannes Botus', 1251), сб.м. 'дельфин-афалина', возможно, от готского bauþs 'глухой, немой', [62] или от *buttaz 'тупой'. [63] Родственные слова: испанский boto idem; Французский бот .
- бригар , брегар VB. 'драться', brega 'драться', от PGmc *brekanan 'ломать', [64] Родственные слова: готское brikan «ломать», др.-англ. brecan , OHG brehhan idem.
- броза сб.ф. 'растительные отходы, клочок', bros, brosa f. «топор» («dineiros que me got por huna brosa», 1427), от PGmc *burstiz «щетина». [65] Родственные слова: французское brosse «кисть», окситанское brosa «куст, вереск», ON взрыв «щетина». Производные: esbrozar 'рубить (подлесок)', brosear 'резать (бревно)'.
- бусио сб.м. 'единица сухого объема', возможно, от PGmc *būkaz 'тело, туловище'. [66] Родственные слова: ON būkr 'туловище, тело', др.- анг. buc 'живот, желудок', OHG buh 'желудок', старофранцузское buc 'туловище, улей', каталанское buc 'живот, корпус корабля', испанское buque 'корабль'.
- бург сб.м. 'городище, (обнесенный стеной) город' ('и inde per pinna que dicitur Burgaria', 922), от PGmc *burgz 'замок, город'. [67] Родственные слова: гот baurgs 'замок, цитадель', ON borg 'холм, замок, город', др.-анг. bur 'укрепленное место, замок, город', OHG burg id., итальянский borgo , французский bourg . Производные: burgués «гражданин, землевладелец», burgueira «стог сена».
- canipa «фрагмент дерева», ganipo «клок шерсти», ganipón , ganifón «слеза», от PGmc *knīpanan «щипать», возможно, через старофранцузское guenipe «тряпка». [68] Родственные слова: астурийский gañipo «тряпка», голландский knippen «стричь». Производные: эсганипар , эсганифар «рвать, разрушать», аганипар «тяготить, беспокоить».
- карпа сб.ф. «карп» — от нижнелатинского carpam , вероятно, германской формы. [69] Родственные слова: итальянский карпионе , окситанская эскарпа , испанская карпа .
- каста, каста сб.ф. «раса» ('ata o tẽpo de casar soem séér de fria natura et casta', 1330) от германского *kasts «группа животных». [70] Родственные слова: древнеанглийское cast , древнескандинавское каст «группа животных». Производные: castizo «чистый, несмешанный», castizar , encastar «рождать, спариваться».
- черна, черне сб.ф, м. 'сердцевина', [71] от PGmc *kernōn 'ядро, ядро'. [28] Родственные слова: OHG kerno, kern id.
- капюшон сб.ф. 'кепка; причёска; головной убор» («que lle corte o capelo et o almofre da loriga et a cofya», 13 век), возможно, от PGmc *kuppaz «голова, чаша». [72] Родственные слова: румынская прическа , французская прическа , испанская прическа .
- эска сб.ф. «единица сухого объема», от древнегалисийского escáá «чаша, ваза» (местная средневековая латынь scala : «scala argentea», 889), от PGmc *skēlō «чаша». [73] Родственные слова: ON скала OS скала OHG scala 'чаша'. Относится к французскому écale «скорлупа, шелуха».
- escanzan сб.м. 'слуга, виночерпий' ('et ipsos omines qui erant scantianes de illos rex', 1058), escanzar 'наливать' ('u foron escançadas acestas novas', ок. 1240), от PGmc *skankjanan 'наливать' . [74] Родственные слова: старофранцузское eschancier , испанское escanciar , др.-англ. scencan «выливать», OHG skenken «давать из питья, из наливать». Производные: старогалицкое escançanía «бюро хозяина домашних крепостных».
- Старогалицкое презрение vb. 'издеваться' ('quantus trobadores hy son an escarnir o infançon', ок. 1250), от PGmc *skernaz 'насмешка'. [75] Родственные слова: итальянский schernire , старофранцузский eschernir , окситанский esqueernir, escarnir , испанский escarnir , OHD skern «шутка, фарс». Производные: escarnezer «насмешивать» (13 век), escarño «насмешка» (13 век).
- эскарпа сб.ф. 'осколок, шип; грубая кора', от PGmc *skarpaz 'острый'. [76] Родственные слова: испанский escarpia «ноготь», итальянский Scarpa «наклон», ON skarfr «острый», OHG skarpf «острый, грубый», английский острый .
- эскарва сб.ф. 'доска; сращивание', от PGmc *skarbaz 'доска, фрагмент', *skerfanan 'грызть'. [77] Родственные слова: французский écarver id, ON skarfr «доска, доска», др.-анг. sceorfan «грызть, кусать».
- Эското сб.м. 'фрагмент дерева, побег', escotar vb. 'отрезать крайность' ('muito vo-la escotaron, ca lhi talharon cabo do giron', ок. 1240), возможно, от PGmc *skeutanan 'стрелять'. [78] Родственные слова: французское écot «пень», окситанское escot «осколки», гасконское akutá «срезать ветки дерева», английское « побег» .
- эскулкар VB. 'шпионить, наблюдать', esculca сб.м. 'сторожевая башня, страж, разведчик' ('inter illam sculcam et Agaimi', 974), от германского *skulk- 'прятаться, прятаться, шпионить'. [79] Родственные слова: норвежское skulka «прятаться», шведское skolka , датское skulke «увиливать». Производные: esculcadoiro id. «сторожевой пост» («ad asculcadoyro de Cutios», 1100).
- отбросы ж. 'пена, пена' ("и сделаем ее реку пенистой, пока ее волны делают это", ок. 1300), от PGmc *skūmaz 'пена'. [80] Родственные слова: Норвеж. набрать номер. пена OHG schūm 'пена'; Это. пена , французское écume «пена». Производные: escumadeira «скиммер», escumar «деспумат», escumallo «пена».
- исчезать, исчезать vb. «падать в обморок, терять сознание» («Поэтому генете посылает свой коридор альфараз: дрожит и esmorece o coteife con pavor.», ок. 1240), либо от латинского MORI «Я умираю», либо связано с др.-анг. smorian «задохнуться», от PGmc *smurōn 'задохнуться'. [81]
- эспараван прил. 'озорной, сумасшедший', от PGmc *sparwōn 'воробей'. [82] Родственные слова: испанский esparván «ястреб-перепелятник».
- эспенар , espiar vb. 'прекратить прядение (немного шерсти)', [83] от PGmc *spennanan «вращать». [28] Родственные слова: английское вращение . Производные: espiallo , espenacho «пучок».
- ожидать сб.м. gaspeto 'вертел, вертел' ('habeo duas cupas mineres, unum curugiol cum suo speto', 1263; 'filhou o espeto, en son d'esgremir', ок. 1300), espita sb.f. 'коса, гвоздь, шип, большая игла' (19 век), от PGmc *spitan 'копье, железный шест'. [15] [84] Родственные слова: старофранцузский espois , испанский espeto , Norw. коса «железный шест», OHG spiz копье . Производные: espetar 'протыкать, плевать' ('mandou trager carne et make grandes espetadas della', ок. 1300 г.), espeteira 'вешалка, доска с шипами для подвешивания вещей', espeton 'песчаное копье, песчаный угорь', gaspitadura 'рана '; espitallar 'разбить на куски'.
- espía sb.f. 'шпион', espiar vb. «шпионить», вероятно, от окситанского espia и espiar , от PGmc *spehōjanan «исследовать, всматриваться». [85]
- эсплекар , эспекар vb. 'поддерживать, укреплять, поддерживать' (19 век), от *exprikkare, от PGmc *prikōjanan 'колоть', [86] возможно, через старофранцузский esprequer . Родственные слова: исландское prika , др.-анг. prician «колоть».
- шпора сб.ф. 'шпора' ('III parelios de zapatas II parelios de sporas', 1074), esperón sb.m 'spoor, пик, плавник' ('per illud saxum et per illud Asperon', 1128), 'to PGmc *spurōn idem. [87] Родственные слова: итальянский sperone , французский éperon , испанский espuela , espolón , ON spori , OE spora , OHG sporo . Производные: espolarte (18 век) «афалина».
- esquio, неуловимый прил. 'застенчивый, отстраненный, недружелюбный; свирепый (Старый Гал.)» («и я помолюсь Богу, который знает, что я живу в таком зле и таком неуловимом», ок. 1240), от PGmc *skeuh(w)az 'застенчивый'. [88] Родственные слова: старофранцузский eschiver , окситанский, испанский esquivar «избегать, презирать», итальянский schifo «отвратительный», каталонский esquiu «застенчивый, хрупкий», английский застенчивый , немецкий scheu . Производные: esquiv(i)ar vb. 'избегать, ускользать' ('et que os esquiven et fazan esquivar en todo asi como escomuugados', 1339), esquivamente 'тайно, неуловимо' ('Et gãanarõ y muy grande algo esquiuamente', 1295).
- canto sb.f 'угол' ('Ali jazian cavando undia triinta obreiros so canto dua torre', ок. 1264 г.), от PGmc *skinō 'кусок, голень', вероятно, через испанское canto . [89] Родственные слова: окситанская esquena , испанская esquina id., английская shin , немецкая schiene . Производные: угол «угол».
- ставка сб.м. 'кол, столб; мыс» («per castro de Quintanela, et per valle de Staka», 1086; «herdade do Amenal, conmo jaz entre estacas et regos», 1315), от PGmc *stakōn «кол, столб». [90] Родственные слова: французский estache , окситанский estaca , др.-англ. staca «кол», «столб» MLG , MHG идентификатор стахе . Производные: estacar «прикрепить, закрепить», estacada «частокол».
- ларек сб.ф. 'стабильный; комната, жилище» («дополнительное помещение abbatis maneant», 1206), от PGmc *staþ(u)laz «ребенок, сарай». [91] Родственные слова: итальянское Stallo «жилище», ON staðull «доильный сарай», OHG stadal «сарай». Производные: Старогалицкая верфь «хозяин, надзиратель» («que o corregades по велению верфи», 1354 г.).
- estinga или tinga sb.f. « скат », от PGmc *stenganan «жалить» («от каждой загрузки тинги или лондана ойто динейрос», 1496 г.). [92] Родственные слова: ON stinga , др.-англ. stingan «жалить», английский скат .
- растягивать , голодать vb. «растягиваться» («Cál vai extricada co novo tambourine!», 1746), от PGmc *strakkjanan «растягиваться». [93] Родственные слова: французский étriqué «узкий»; Норвегия strekkja 'растягивать', OHG strecken , др.-анг. streccan то же самое.
- фаиска сб.ф. 'зола, угли', от старого falisca ( Falisca , 1173), от PGmc *falwiskō(n). [94] Родственные слова: астурийская falisca «снежинка», староитальянская falavesca , французская flammèche , ON folski , OHG falawisca «угольки». Производные: faiscar 'зажигать'; моросить (рис.)».
- сокол сб.м. 'сокол' ('tibi Adefonso meo falconario', 1189), от PGmc *falkōn idem. [95] Родственные слова: итальянский сокол , французский фаукон , испанский халкон OHG , сокол . Производные: falcatrua «злое дело, измена, обман, озорство», falcoeiro «разводчик соколов».
- юбка сб.ф. 'юбка, складки' ('et çingeu bẽ suas Vestiduras, et alçou suas faldas', 14 век), от PGmc *fald- 'складка'. [96] Родственные слова: итальянское falda , окситанское fauda , ON feldr «плащ», др.анг. fyld «складка». Производные слова faldriqueira «фоб», faldrocas «неряшливый».
- фананко сб.м. 'болотное растение' (18 век), от PGmc *fanjan 'болото, болото'. [97] Относится к французскому fange , окситанскому fanha , ON fen , OHG fenni 'фен, болото, влажный луг '.
- факт сб.м. 'группа людей, животных или вещей; вещи» («Юпитер se fazo caudillo da Grey -et Grey здесь понимается как овца или серая собственно из них», XIV в.), от PGmc *fatan «ткань». [98] Родственные слова: португальский fato «костюм, одежда, группа», ON fat «одежда, платье», OHG fazza или faz «связка», ср. Швед. рок-бур 'склад'. Производные: fatada, fatuxo 'группа, набор'.
- войлок сб.м. 'войлок' ("постели, одеяла, шерсть и войлок и вся внутренняя отделка домов", 995), от PGmc *feltaz 'войлок'. [99] Родственные слова: итальянский войлок , окситанский feutre , испанский войлок , древнеанглийский войлок OHG filz «войлок». Производные: filtar «фильтровать».
- фувейру прил. 'гнедой (лошадь)', от PGmc *falwaz 'паровой, желтый'. [100] Родственные слова: староитальянское falbo , французское fauve , др.-анг. fealu «паровой, желтый», OHG falo «бледный, красновато-желтый».
- фраско сб.м. 'колба' (18 век), от PGmc *flaskōn. [101] Родственные слова: итальянская фласка , французский флакон , окситанская фляска ON , фляга «колба», древнеанглийская фляска OHG , фляга .
- франкада сб.ф. или ' франкадо сб.м. ' рыбалка ' (18 век), от PGmc *frankōn 'копье, копье, дротик'. [50] Родственные слова: испанский франкадо ( Сантандер ), ON frakka , др.-англ. franca .
- фреска прил. 'свежий' ('XL tructas frescas', 1225), от PGmc *friskaz. [102] Родственные слова: итальянская фреска , французская фрайс , окситанская фреска , испанская фреска , английская фреска , ON ферскр , OHG frisc id. Производные: refrescar «освежать», frescura «свежесть», fresqueira «ящик со льдом», fresquío «тип запаха (свежего мяса)».
- Фромейра сб.ф. 'склад, депозит', от PGmc *frumīn 'полезность', [103] возможно, через старофранцузское formir , окситанское fromir «вносить вклад». Родственные слова: итальянское frummire , OS frumī «полезность».
- хвалиться глаг. 'хвалить, хвастаться, хвастаться' ('pero se muyto andavava galando', 13 век), [104] gabo 'тщеславие, хвастливость' (13 век), возможно, от старофранцузского gaber 'рассказывать анекдоты', от древнескандинавского gabb 'насмешка'. [105] Родственные слова: MD (голландский gabben) «высмеивать».
- волынка сб.ф. «волынка» от PGmc *gaitz «коза». [106] Родственные слова: Goth походка «коза», ON goats , др.-анг. ворота , OHG козел . Производные: gaiteiro 'волынка'.
- награда сб.м. «награда» («Святая Дева дает добрый gualardon тем, кто неправ», ок. 1264), от PGmc *wiþra-launan «встречный платеж». [107] [108] Родственные слова: итальянский гидердон , окситанский guierdó , старофранцузский гередон , каталонский гуардо , испанский галардон , древнеголландский уитерлон , др.-англ. witherléan «награда». Производные: галардоар «вознаграждать».
- гальдрапа сб.ф. тряпка, лохмотье века), родственное баварскому waltrappen «седельная ткань». [109] Родственные слова: испанское gualdrapa , итальянское gualdràppa «седельная ткань». Производные: galdrapeiro , galdrupeiro «жулик», galdaripo «хохлатая птица».
- Гансо сб.м. 'гусак' ('Йохан Гансо', 1315), от PGmc *gansz 'гусь'. [110] Родственные слова: немецкий gans , английский гусь .
- ганьяр VB. 'чтобы получить' ('de omnia quicquid ganabi uel ganare potuero', 818), из-за вмешательства готского *ganan, от PGmc *ganōjanan 'зиять, сверкать > *жаждать > получить' и старофранцузского gaaignier ' получать', от PGmc *waiþjanan 'охотиться, пасти, ловить'. [111] Родственные слова: французский gagner , итальянский guadagnare , окситанский guadanhar , каталонский ganyar , ON veiða «ловить, охотиться», др.-анг. wæðan «охотиться», OHG weidōn «пастись». Производные: ga(n)do «скот», gadaña «мотыга, коса».
- держи ВБ. 'охранять, наблюдать, защищать' ('unde ipsi inimici illa Guard eicierant', 936), от PGmc *wardōjanan. [112] Родственные слова: итальянский Guardare , французский garder , окситанский, испанский Guardar , каталонский gordar , ON varða , др.-анг . Weardian «охранять, защищать», OFris wardia «ждать», OHG wartēn «ждать, всматриваться». Производные: agardar 'ждать, наблюдать, выполнять'; gardián , garda 'смотритель, надзиратель, охранник'; garda 'защита'; gardarroupa 'гардероб' ('guardaroupa', 1326).
- Старогалицкий газалийский сб.м. 'спутник' ('sca. Maria de Vilarino quam fecit Romanus cum suis gasalinis', 830) gasaliana sb.f. 'жена' ('una pariter cum nostra gasaliane', 952), от PGmc *ga- 'с' и *saliz 'дом, зал'. [113] Родственные слова: испанский agasajar , окситанский gazalha «компания», OHG gisello «товарищ». Производные: gasalla «общие пастбища», agasallar «обращаться, потчевать», agasallo «внимательность, доброта, подарок», gasallado «добро пожаловать».
- гаспаллерл vb. 'ломать, рвать, кромсать, крошить', gaspallo сб.м. 'фрагмент, соломинка', вероятно, от старофранцузского gaspailler , от PGmc *spelþjanan 'портить, тратить, разрушать.'. [114] Родственные слова: ONspilla ' портить, разрушать', OHG spilden 'растрачивать'.
- гавиан сб.м. 'ястреб-перепелятник' ('un gavian que deo o Prior', ок. 1261), от PGmc *gablō 'вилка'. [115] Родственные слова: испанский gavilan idem, OGH gabala «вилка».
- граба сб.ф. 'ров, траншея' (18 век), от PGmc *grabōn id. [116] Родственные слова: гот. graba id, ON graf 'дыра, яма', др.-англ. græf 'могила, траншея', OHG capture 'могила'.
- грампа сб.ф. 'судорога', гарапио сб.м. 'вилы', гарапело сб.м. 'связка, ферма, гарапалдо , grapuada 'толкать', 'от PGmc *klampjanan 'сжимать'. [117] Родственные слова: испанское grampa id., итальянское grampa «коготь», французское grapon «кривая рука», окситанское grapin «хватка», ON krappa «сжимать». Производные: гарампалло «палка».
- зерновой прил. 'бородатый', др. сб.м. 'усы' ('tam bem barvado, eo granhon benfet', 1371), от германской формы granō 'прядь волос, косичка, коса' [28] впервые задокументировано [118] в латинском галицко-свевском документе (акты первого Брагского собора , 561 г.): «Item placuit ut lectores in ecclesia in habitu saeculari ordinati, non psallant neque granos gentili ritu dimittant» («Также было решено, что рукоположенные в сан лекторам не следует петь псалмы в церкви, если они одеты в светскую одежду и не откажутся носить granos по обычаю язычников»). Родственные слова: ON gron , др.-анг . granu id., OHG gran , id.
- грепе сб.м. «ловушка для птиц» от PGmc *grippōn- «схватить». [119]
- грима сб.ф. 'испуг, страх, ужас; раздражение» (18 век), от PGmc *gremmaz «мрачный». [120] Родственные слова: окситанское grima «печаль», испанское, каталонское grima «дрожь, ужас», ON grimmr «мрачный, суровый», OHG мрачный идентификатор. Производные: grimoso «раздражающий, отвратительный», agrimar «пугать».
- гриньир vb. 'хрюкать, скулить, хныкать' (18 век), от PGmc *grīnanan 'надуваться, ухмыляться, скулить'. [121] Старофранцузское grignier , итальянское digrignare «оскалить зубы», окситанское grinar «хрюканье, рычание»,
- грова сб.ф. 'овраг, корыто, траншея' ('ex alia parte Villa de Grovas', 993), от PGmc *grōbō 'дыра'. [122] Родственные слова: Goth groba 'землянка, яма', ON grōf 'яма', OHG gruoba ид.
- грумар, эсгрумар гл. «крошить, раздавить» (19 век), от *exkrumare, от PGmc *krumōn «крошка, фрагмент». [123] Родственные слова: старофранцузский esgrumer , окситанский, каталонский esgrumar idem; Исландское krumr 'кишечник', др.-анг. cruma 'крошка, фрагмент'. Производные: esgrumizar то же самое, engrumar «собирать кусочки вместе», degrumar «раздавливать, скручивать».
- гвальдра , голдра сб.м. « Reseda luteola » (1745 г.), PGmc *walþō id. [124] Родственные слова: французский gaude , испанский gualda , MEwelde 'сварка, Reseda luteola', MDu wolde id. Производные: goldra , goldracha , goldromada 'грязь, грязь (красители)', goldrar 'красить, дублить', goldrón 'краситель, кожевник', goldro 'грязная вода'.
- Древнегалисийский guarir, gorir vb «жить, защищать, лечить, бежать, спасать, зарабатывать на жизнь» («e ora ja mays guarido se sende», 13 век), от PGmc *warōjanan «охранять, защищать». [125] Родственные слова: итальянский guarire , французский guérir , окситанский garir , каталанский gorir , испанский guarir , ON vara «остерегаться, предупреждать», др.-англ. warian «охранять», OFris waria «защищать». Производные: guarecer , gorecer idem; den 'логово'; гарита , горита (от французского garite ) 'сторожевая будка'; garimento 'защита' («за много добра и за много одежды, которую ты мне сделал», 1256).
- Старогалицкий гарнир , горнир vb. 'украшать, оснащать, обеспечивать, защищать' ('e nós de chufas garnidos seremos', ок. 1220), от PGmc *warnōjanan. [126] Родственные слова: итальянский guarnire , французский garnir , окситанский, каталонский gornir , испанский, португальский garnecer , OHG alertōn «оснащать, инструктировать». Производные: garnicion ( que llj passou todalas garnições , ок. 1295).
- guedelha (альтернативное написание guedelha ) sb.f. «замок» ('alçouse al rrey hũa guedella et parouxillj dereyta', 1295), от PGmc *wiþjón ' с , ремешком, шнуром', что влияет на латинское VITICULA 'маленькая виноградная лоза'. [127] Родственные слова: испанская гедеха , португальская гаделья . Производные: guedelludo «длинноволосый мужчина».
- gueifa sb.f., gueifón sb.m. «отвал» от PGmc *waibjanan. [128] Гот. bi-waibjan 'окружать', ON veifa 'махать, вибрировать', др.-анг. wæfan 'закутывать, одевать', Mu weiven 'находиться в раскачивающихся движениях', OHG zi-weiben 'разбрасывать', древнеитальянское aggueffare ' заключить'.
- война сб.ф. 'война', от PGmc *werzaz 'война, смятение' ("за исключением тех случаев, когда была война и злые короли что-то от нее забрали", 1019). [129] Родственные слова: итальянская война , французская война , окситанская, испанская война , MND werre . Производные: воин 'воин' ('uobis domino Guerrario de toto meo regalengo', 1162), guerilleiro 'партизанский воин' (от испанского guerilla ), guerrear 'бороться'.
- гость сб.ф. «еда, предлагаемая как часть оплаты группы рабочих» от PGmc *westiz «еда, продовольствие». [130] Родственные слова: ON vist , др.-анг. wist , OHG wist 'еда, провизия'.
- гия сб.ф. «проводник» («per mar an estrela guia», ок. 1264 г.), вероятно, от готского *widan «лидер, проводник». [131] Родственные слова: итальянская guida , окситанская guiza , каталонская, испанская guiza . Производные: guiar «направлять».
- гуиса сб.ф. «манера, путь» — PGmc *wīsōn idem («non sei osmar guisa nen razon», ок. 1220). [132] Родственные слова: итальянское guisa , французское guiza , окситанское guiza , испанское guisa , ON vísa 'строфа', др.-анг. wíse 'путь, манера', OHG wīsa id. Производные: guisar «готовить, приправлять», guiso «тушить».
- шлем сб.м. «шлем» («и щит, и копье, и лопата, и нагрудник, и шлем, и поножи», XII век), от PGmc *helmaz «шлем». [133] Родственные слова: испанский yelmo , итальянский elmo , старофранцузский heaume , готский hilms , ON hjálmr , др.-анг. шлем OHG , идентификатор шлема .
- ингреме прил. 'крутой, трудный', engremar vb. 'дергаться', грамматический глагол. «месить», esgremio прил. 'кислый, грубый', возможно, от PGmc *gramjanan 'гневить, провоцировать', *gremmaz 'мрачный, суровый, резкий, горький'. [134] Родственные слова: итальянское gramare , старофранцузское engramir , готское gramjan «гневить, провоцировать», OHG gremmen idem, др.-англ. grim «острый, горький, свирепый, мрачный».
- лапар , галапер гл. «лизать, хлебать» (18 век), от PGmc *lapjanan «лизать». [135] или, альтернативно, общего звукоподражательного происхождения. Родственные слова: французский лапер , каталонский ллепар , исель. lepjan 'лизать', OHG gilepphen 'черпать, черпать', швед. диалектное глапа 'глотать'. Производные: lapo «плевок», lapa-caldos lapón «обжора», gulapo «глотать».
- олово сб.ф. 'доска, планка; олово ('deuedes a poer en gallows et en cans all the указанным vinna', 1331), либо от PGmc *laþþ- 'доска', [136] или из Селтика. [137] Родственники: о. латте , Окк. СП. лата , итальянская латта , OHG латта . Производные: latizo «стержень», latado «дощатый пол»,
- поздно сб.м. «кнут» от PGmc *laidō «путь» e *teuhanan «приносить, вести». [138] Родственные слова: испанское látigo , др.-англ. láttéh «ведущий повод».
- лаверка сб.ф. 'жаворонок > умный; болтливый» («et inde ad uilar que dicent lauercos», 1059), из PGmc *laiwazikon. [139] Родственные слова OSwed loerikia , ON lævirki , др.-анг. lāwerce , NFris lask , OS lewerka , OHG lerihha 'жаворонок'. Это слово не имеет аналогов в других романских языках (кроме португальского).
- леме сб.м. 'руль' (18 век), от PGmc *liman 'ветвь, ветвь'. [140] Родственные слова: ON lim 'листва, ветвь', др.-анг. lim 'член, конечность, ветвь'.
- список сб.ф. «полоса, список» («hũ pano moy bwio et mio preçado, a lists d'uro muy fremosas», 14 век), от PGmc *listōn «выступ». [141] Родственные слова: итал. listr(r)a , окситанский, испанский lista , ON lista 'край', др.-анг. líste 'список, подол, граница', OHG lìsta 'край'. Производные: listón 'планка', alistar 'выкладывать, от вносить в список'.
- лобио сб.м. 'виноградная беседка' ("в другом месте над домом Беллендо, та роща с виноградной лозой", 10 век), от PGmc *lauban 'листва'. [142] [143] [144] Родственные слова: ломбардская лобия , французская лоджа , окситанская лаупия , «беседка, пергола».
- Лузан прил. «свежий, энергичный» («эго Петрус Лаучано», 1190), возможно, от готического слова «хвастливый». [145] Коганаты: испанский lozano , Pt.. loução .
- перчатки сб.ф. 'перчатки' ("и мы получили одну пару перчаток в качестве подкрепления", 1183), от PGmc *glofōn id. [146] [147] Родственные слова: испанский lua , ON glōfi , др.-анг. glōf id. Производные: делувар 'чистить, тереть'.
- волшебница ф. кишки, внутренности (рыбы) [148] от PGmc *magon. [149] Родственные слова: древнеитальянское magone «зоб», французское mague «желудок», ON magi , др.-англ. maga , OHG mago «желудок». Производные: magueiro 'пресс для производства рыбьего жира' ('magueyro', 1496); esmagar , amagar 'раздавить, раздавить'.
- Старогалицкое маладо/а сб.м/ф. 'они служат' («они направили короля в его Легион с его молотком Бера», 934), возможно, от PGmc *maþlan 'указательное место, собрание', *maþlōn 'знакомая женщина'. [150]
- отметка сб.ф. «полфунта серебра» («и я принимаю de gazofilatio beate Marie marcas argenti Cm», 1112), из PGmc *markō id. [151] Родственники:
- Марко сб.м. 'отметка, ориентир, пограничный камень' ("через другой древний каррал и оттуда через отметки и сигналы", 818), от PGmc *markan 'отметка, ориентир', *markō 'граница'. [13] [152] Родственные слова: итальянский marco «персонаж», французский Marche «граница», ON mark «знак, ориентир», OHG marc id. Производные: marcar 'выделять; отмечать' ('sicut est marcata per suos termos', 958), demarcar 'выделять, разграничивать' ('sicuti iam designavimus et demarcavimus', 936), comarca 'регион, графство' ('é Patriarcha daquela terra e á в поде-ла-комарке, 13 век).
- marrar 'потерпеть неудачу, ошибаться; недоставать» («Et Rrulan meteu mão an espada, et en coydandoo de matar, marroo, et doulle ẽno caualo et partio por meo», 1390), от PGmc *marzjanan «препятствовать». [153] Родственные слова: французский marrir «горевать», каталонский marrar «потерпеть неудачу, потеряться», гот. marzjan 'гневить', др.-анг. mierran 'препятствовать', OHG merren ид. Производные: marra 'недостаток, нехватка'.
- Марта сб.ф. «куница» («мех марты, белое хуа, et da выдра, dos diñeiros», 1439), от PGmc *marþuz id. [154] Родственные слова: Occitan mart 'marten', др.-англ. meard id., MHG mart id.
- meixengra sb.f 'синица' ('casali de meygengos', 1272), от германского *maisingaz 'синица'. [155] Родственные слова: французская мезанга , староокситанская мезанга , староскандинавский мейзингр . Производные: meixengro (или meijengro ) «проницательный, умный».
- мута сб.ф. 'кусты, стог сена', возможно, от PGmc *maþwō 'луг'. [156] Производные: то же, что и Мутейра .
- nafro sb.m., nafres sb.fp 'нос, рот' (19 век), возможно, от PGmc *nabjan 'клюв, нос'. [157] Родственные слова: ON nef , др.-анг. nebb idem, окситанский nefa «клюв», французский nèfe . Производные: nafrado , nafrudo 'имеющий большую морду/морду', nafrán 'уродливый', (es)nafrar vb. 'поранить нос', nifrón 'нытик'.
- или около VB. «реветь, ржать» (18 век), от PGmc *hurnjanan «трубить в рог». [28] Родственные слова: Gothic haurnjan idem. Производные: orneón «гудение волынки». [158]
- Старогалицкая оса сб.ф. 'ботинок, чулки' («кости из двух тел», 860), от PGmc *husōn 'брюки'. [159] [160] Родственные слова: итальянская hosa , старофранцузская huese , окситанская оза , староиспанская huesa , ON, OHG hosa 'шланг, гетра', шланга OE. идентификатор
- ouva сб.ф. 'эльф, чертёнок, дух' (19 век), от PGmc *albaz 'эльф'. [161] Родственные слова: английский elf , ON alfr , OHG alb .
- пино сб.м. 'полюс; вершина, склон', от PGmc *pennō 'булавка, гвоздь, кончик'. [162] Родственные слова: ON pinni «булавка», др.-анг. pinn идент., OHG pfin «ноготь».
- путита сб.ф. «лапа» (18 век), от, возможно, германского *pautō «лапа». [163] Родственные слова: каталонский pota , французский poue , окситанский pauta , M.Dutch poot , немецкий Pfote . Производные: путига (Cytinus hipocistis), путида , poutas de fox , pouta loba , poutear.
- рафар vb. 'стирать, тереть', rafa сб.ф. ранфон сб.м. 'царапать, крошка, фрагмент', от PGmc *hrappjanan 'рвать, вырвать', [164] возможно, через старофранцузского раффера . Родственные слова: итальянское raffare «грабить», OHG raffen «похищать».
- Rampelo/a прил 'тонкий, маленький, уродливый', Rampelada sb.f. 'горсть травы', от PGmc *hrampaz 'тонкий, сморщенный'. [165] Родственные слова: итальянское рапа «коготь», окситанское рапа «судорога», французское рампе «рампа», норвежское (диал.) рамп «худой человек», рампа MLG «судорога».
- рапар vb. 'сбривать, брить, обрезать' ('et medium de Pedro Rapado', 1144), от PGmc *hrappjanan 'рвать, вырывать'. [166] Родственные слова: итальянское arrappare «рвать», окситанское «рвать, карабкаться», ON hreppa «ловить, получать», др.-анг. hreppan «прикасаться, лечить». Производные: рапада 'горсть зерна' ('рапада де триго', ок. 1261), рапа , рапон 'скребок', рапанте 'мегрим с четырьмя пятнами', рапоте 'лепешка из обрезков теста' ('Gonçaluo Rapote', 1334 г.).
- распар vb. «скрести» («Педро Распалло», 14 век), от германского *hresp- «грабить». [167] Родственные слова: итальянский raspare , французский râper , окситанский raspar , др.-англ. gehresp «грабеж», OHG giresp «грабеж». Производные: raspa , raspón , raspeta , 'известка, скребок', raspallo 'остальное что-либо' ('Педро Распалло', 1340), raspalleiro 'вор, несчастный человек', raspiar 'тереть', raspizo 'европейская камбала'.
- rico adj 'богатый, могущественный' ("как издревле понимали о богачах и мэрах", 1200), от PGmc *rīkjaz 'могучий, могущественный'. [168] Родственные слова: итальянское ricco , французское riche , окситанское ric , Goth reikeis «благородный», ON ríkr «могучий, могущественный». Производные: богатство 'богатство' ('pola gran requeza que eno logar avia', 13 век), rich 'обогащать, процветать', ricome 'дворянин, граф' ('ricus homo', 1192; 'ricome', 1214).
- Рима , Римейро сб.м. 'приказал кучу дров' и (a)garimar 'поднести рядом, наклониться, соединить; ласкать» («agarimou o moço a feixes que estavan feitos d'espigas», 13 век), от PGmc *rīman «ряд, число, вычисление», [169] Родственные слова: OHG rīm 'строка, число', giriman 'считать, складывать', др.-анг. gerīm id. Производные: agarimo «укрытие».
- рипа сб.ф. 'стропила, рейка' ("козлиных т рипа т ткани", 1317), от PGmc *rebjan 'ребро': [15] [170] ON rif 'ребро', др.-англ. Ribb , OHG идентификатор рибби . Производные от: ripar 'покрывать рейкой раму'.
- рипар глаг. «грабить, соскребать, соскабливать, молотить» (19 век), от германского *rippen «тереть, скрести». [171] Родственные слова: французский спелый, «царапать», OHG rippeln , «пропускать лен через железный гребень, отделяющий семена от стеблей», [172] Голландский скребок . Производные: аррипар , аррипазар , то же самое; ripo ripón ripanzo , ripadeira 'гребень для счесывания семян со льна'; arripio bravo ' марена обыкновенная '.
- риспар vb. 'потереть, вырвать; улизнуть', от PGmc *hrespan 'тянуть, грабить'. [81] Родственные слова: OGH hrespan 'рвать, тянуть', др.-анг. gehrespan 'грабить, рвать'.
- роан прил. ' чалый (лошадь) ' ('raudane', 979), от PGmc *raudōn 'красный'. [15] [173] Родственные слова: испанское roano «ид», ON rauði «красный металл», OHG rōto «красная форель».
- roca сб.ф. 'прялка', от PGmc *rukkōn id. [174] Родственные слова: итальянская рокка , испанская руэка , ON rokkr , OHG roc id.
- рубар vb. «красть, грабить» («et Raubaui ваши стада», 1133), от PGmc *raubōjanan «грабить». [175] Родственные слова: итальянский рубаре , окситанский раубар , испанский робар , готский бираубон , ON raufa , др.-англ . réafian , OHG roubōn id. Производные: roubo «ограбление».
- рупа сб.ф. 'одежда' ('et de raupa Ia manto zingave et una pelle', 1074), от PGmc *raupjanan 'собирать из добычи'. [176] [177] Родственные слова: испанское ropa - "одежда", готское raupjan - "срывать", др.-анг. rīpan - "портить, грабить". Производные: arroupar , enroupar «покрывать, одевать», desenroupar , desarroupar «раздевать, раскрывать», roupeiro «шкаф», gardarroupa «шкаф» ( guardaroupa , 1326), poucarroupa «несчастный человек».
- са сб.ф. 'общее поколение, общее происхождение' ("другой город, который они называют Сала", 916), возможно, от PGmc *salaz 'зал, жилище'. [178] Родственные слова: французское salle , ON salr , др.-анг. sele , OHG sal 'дом, зал'.
- Старогалицкий сайон сб.м. 'официальный' ('Vicentius, sagio regis, ц.', 844), от готского sagio 'официальный'. [179] Родственные слова: испанский сайон .
- сопа сб.ф. 'суп, подачка, хлеб, размоченный в бульоне, молоке или вине; клин» («soparia exaurata; copas exauratas cum copertoriis II», 942), от PGmc *suppōn или *sūpō «суп». [180] [181] Родственные слова: итальянская zuppa , старофранцузский суп , окситанский, испанский sopa , ON soppa «суп», supa «суп», др.-анг. «суп». Производные: sopeira «горшок», энсопар «замачивать».
- сурия сб.ф. 'сухой ветер', resouro сб.м. 'загорелый', chourizo sb.m. «чоризо, вяленая колбаса» («faz bon souriç'e lava ben transsido», 13 век), от PGmc *sauzjanan «высушивать». [182] Родственные слова: французское harenc saur «сухая сельдь», окситанское saur «светло-коричневый», др.-анг. sear «сухой, бесплодный», норвежское søyra «высушить».
- тапа, тампа сб.ф. «крышка, колпачок, крышка» (ок. 1240 г.), от PGmc *tappōn «кран». [183] Родственные слова: испанское Tapa «крышка», Tapón «вилка», итальянское Tappo , французское Tapon , ON Tappi «Кран», др.-анг. tæppa , OHG zapfo id. Производные: Tapón Tapo Tampo Tapullo 'заглушка, крышка' ("Мы собираемся собрать Кубу и снять ее", 1264); тапар атапанар тампонар 'накрыть, закрыть, поставить крышку; ткать» («ca che Tapo eu d'aquesta мой рот а та рот, Маринья», ок. 1240); uncover 'раскрывать, открывать, откупоривать'; тапада «огороженная территория» («a mina Curtain conmo esta chousa et Tapada», 1333 г.); тапаксе «забор»; гобелен «покровный» сайдинг . ; «деформированный»
- тарга сб.ф. 'деревянное кольцо, используемое в качестве застежки, пряжки', от PGmc *targōn 'обод, край, щит'. [184] Родственные слова: французский targe (> галисийский tarxeta ), окситанский targa , ON targa «мишень, небольшой круглый щит», др.-англ. targe «маленький щит», OHG zarga «обрамление».
- таска сб.ф. «сетка для рук» от PGmc *taskōn «сумка». [185] Родственные слова: итальянское tasca , старофранцузское tasche , окситанское tasca , ON Taska «сундук, сундук, сумка, карман», MLG tasche «сумка».
- таскар vb. 'бить лен, трескать, разбивать, тереть', от PGmc *taskōn 'вырвать'. [186] Родственные слова: испанский tascar idem, OHG zascōn «рвать».
- тис , тейксон , тейшуго , тис свиной сб.м. « барсук » («per medium valle de Linare Monte, et inde a Texunarias, et inde ad Alvarina», 1104), на PGmc *þaxsuz «барсук». [187] [188] Родственные слова: итальянский tasso , старофранцузский taisson , испанский tejon, tasugo , норвежский svin-toks 'барсук', OHG dahs id. Производные: teixugueira «барсучье поселение».
- синица сб.ф. 'tit («и висящие и очень большие сиськи», ок. 1240 г.), либо выразительное слово, либо от германского *tittō(n) idem. [189] Родственные слова: итальянская тетта , французская тетта , испанская, окситанская тета , норвежский циферблат. titta , др.-англ. titt , MHG zitze . Производные: тетело «клюв».
- тольдо сб.м. «тент, ткань», от PGmc *teldan, возможно, через французский taud . [190] Родственные слова: ON tjald 'палатка, драпировки', др.-анг. teld , OHG zelt ид. Производные: atoldar 'затенять'.
- тормело сб.м. 'хлев, опухоль, комок, куча', либо от PGmc *þrumilaz, *þrumōn 'кусок', [191] или на другой, долатинский язык IE. [192] Родственные слова: французское trumeau 'нога, брюки, оконная колонна', испанское tormo 'скала', ON þrymill 'твердый узел в плоти', OHG барабан 'конец, остаток, осколок'.
- срезать что-л. «брить, стричь» («Я видел, как орпельные котейфы были очень сильно напуганы, и стриженные генеты бегали вокруг нас», 13 век), от сочетания латинских слов TONDERE и PGmc *skeranan «резать, стричь», [193] Родственные слова: испанский esquilar , trasquilar , арагонский esquirar , ON skera «резать», др.- анг. sceran «резать, срезать», OHG skeran .
- трампа , трампа сб.ф. «ловушка, ловушка, люк» («in loco qui dicitur Trapela», 1246), на PGmc *trapp- «топать, ступать». [194] [195] Родственные слова: французская трапе , окситанская трапа , испанская трапе , норвежский циферблат. траппа 'топать', ловушки идентификатор MLG, др.-англ. treppan 'толкать'. Производные: трапела , трапицела 'ловушка, ловушка, люк, маленькая дверца'; трапексар , трапиньяр 'топтать, выгнать'; ловушка «ловушка»; трапаллада 'уловка, мошенничество, чепуха'; atrapallar трапазар 'ссорить, сбивать с толку'; трампуллейро , трапаллейро , мошенник , трапазас , трампон 'лжец, мошенник'.
- перемирие сб.ф. «перемирие» («в присутствии епископа или судебного пристава и священнослужителей он просил о перемирии», 1161; «когда он заключил с ними перемирие или мир и не вел с ними войну», 1183), от PGmc *trewwō «соглашение» '. [196] Родственные слова: итальянское, испанское, окситанское tregua , французское truce , готское triggwa «завет, завещание», др.-англ. tréow «истина, вера», OHG triuwa .
- Старогалицкий тригар vb. 'спешить, мчаться, спешить' ("приходите moller non fazes maa que se triga a ffazermal ssa Farm", 13 век) на PGmc *þrenxwanan 'давить, толпить'. [197] Родственные слова: готское þreihan «давить, давить», OHG dringan «давить, гнать». Производные trigança «быстрота», trigoso «быстрый».
- трипар , трепар , трепексар vb. 'топать, топать; восхождение», из PGmc *trappjanan idem. [14] [198] Родственные слова: французский treper , окситанский, испанский trepar , др.-англ. treppan «ступать». Производные: трипадела , трипадура 'шаг, топанье ногой'; трепексо «беспокойный».
- трискар vb. «молотить, бить, топтать, кусать» («ou se me fano, ou se m'en trescar», ок. 1240), на PGmc *þreskanan idem. [199] Родственные слова: итальянское trescare , старофранцузское treschier , окситанское trescar «танцевать», испанское triscar «топтать», готское þriskan «молотить», др.-анг. ðerscan «ударять», OHG dreskan id. Производные: trisca/o 'осколок'.
- Старогалицкий трокир vb. 'глотать; переправиться» («Я даже трех глотков не смог разменять», ок. 1270), [200] от PGmc *þrukkjanan 'давить'. [28] Родственные слова: OHG печатает «нажимать, толкать».
- трофа сб.ф. 'перемычка; плащ», от германского *traufa «карниз, желоб» до PGmc *draupjanan «ронять, макать». [201] Родственные слова: немецкие карнизы .
- брюсо сб.м. 'сугроб', трусар бл. 'рвотить', [202] от PGmc *drausjanan 'сбросить вниз' и *drauzaz 'запекшаяся кровь'. [28] Родственные слова: готское gadrausjan «ниспровергнуть», OHG trōren «дождь».
- варон сб.м. 'человек' ( filios barones , 870), от PGmc *baraz 'человек'. [203] Родственные слова: OHG bar 'сын, чувак'; Пт. Варан , Sp. varon 'человек'; о. барон , итал. барон , окк. Кот. барон 'дворянин'. Производные: varudo 'мужественный, крепкий',
- еда сб.м. «мыло» («а затем наполнить это паао мавританским мылом и слегка положить его внутрь», ок. 1420 г.), от PGmc *saip(j)ō(n) «смола, мыло». [204] Родственные слова: румынский sâpun , итальянский sapone , французский savon , окситанский sabó , испанский jabon , португальский sabão , др.-анг . sápe «мыло», sáp «янтарь, смола», OHG seifa id. Производные: herba xaboeira ' Saponaria officinalis L.', enxaboar 'для мыла'.
Другие германские слова, появившиеся в средние века.
[ редактировать ]Многие другие слова германского происхождения были включены в галисийский язык, особенно в XII и XIII веках, из французского и окситанского языков, а также французской и окситанской культуры (через реформу Клюния и цистерцианских монахов ; французские дворяне, мигранты, паломники и каменщики и провансальская лирика ) оказали огромное культурное влияние на Галисию в средние века.
Еще одно большое количество слов, связанных с мореплаванием и навигацией, было введено также через французских, английских, голландских или фризских мореплавателей.
- Старогалицкий abete сб.м. «обманывать» («Этот Солдан, не лгая, заботился об этом или хотел захватить их», 13 век), от французского abet «приманка», от PGmc *bitanan «кусать». [205]
- адубар vb. «Распоряжаться, готовить» («por quê vus derrei u ren non adubades?», ок. 1240 г.), от старофранцузского adober, aduber «оснащать, готовить», от старофранкского дублана «подготавливать». [206] Производные: adubo , adubeiro , adubío «гарнир, приправа, заправка», adubiar «украшать».
- агайтар , агоитар vb. 'смотреть, шпион', guaita ' Береговое качание ', guitón 'любопытный', от окситанского aguaitar 'устраивать засаду', французского guet 'страж', от PGmc *wahtwō 'смотреть, охранять'. [207]
- ана сб.ф. «единица длины» от окситанского alna , от PGmc *alinō «локоть». [208]
- бедро чб.ф. «бедро, бедро» («когда кауалло рождается с одним бедром правее другого», 15 век), от французского hanche , от старофранкского *hanka «бедро». [209]
- ардидо прил. «смелый» («empero foi ela i tan ardida, que, который он слышит потом, чтобы победить», 13 век), от окситанского ardit , от PGmc *hardjanan «жесткий». [210]
- упряжь сб.м. «военные доспехи» («Как будто я видел себя украшенным сбруями такой доблести», 1355), от древнефранцузского herneis , от древнескандинавского *herrnest . [211] или, скорее, от другого германского корня.
- арранхар гл. «аранжировать», от французского аранжировщика , от PGmc *hrengaz «круг». [212] Производные: расположение «порядок» .
- усы сб.м. «усы» («Мария Бигоде», 1346 г.), от французского фанатик . [213]
- бофардо сб.м. «Тростник» от древнегалисийского bafordo «копье», bafordar «дуэль» («podedes en bafordar o tavlado britar», 13 век), от старофранцузского behourt , от старофранкского *bihurdan «заключить». [214]
- балкон сб.м. «балкон» ( que non entargem o viso das Feestras do Balcon , 1347), от PGmc *balkon «балка», вероятно, через окситанское balcon «балкон». [215] или итальянский балкон. Родственные слова: It. balco 'сеновал', OHG balco 'балка', др.-анг . balca 'балка, берег, конек'.
- балдон сб.м. 'ругать, тыкать', отказаться от vb. 'к травме', балдон 'свободно'; по желанию» («que aos que ela amor por ll'errar non abaldõa», 13 век), от окситанского «bandon» «по желанию». [216]
- . бранко прил 'белый' ('et sub illa Nicolas Martinis et Wilelmus Branco', 1177), от окситанского blanc , от PGmc *blankaz 'белый, яркий'. [217] [218]
- оставить глаг. «оставить» (18 век), от старофранцузского « бросивший» . [216]
- бандейра сб.ф. «флаг» происходит от старофранцузского «bannière» , от PGmc *bandwō «знак». [44]
- банир vb. «изгонять» («et Banyron dende ao arcibispo», 1371), от PGmc *bannōjanan «говорить вслух, объявлять» через французское Bannir «изгонять». [219]
- построить ВБ. 'строить; снабжать» («говорить, что этот город не может быть построен из воинов», 13 век), от окситанского бастир , от PGmc *bastjan «строить, шить». [47] Производные: abastar , abastecer «обеспечивать», abasto «снабжать».
- бордель сб.м. «бордель» происходит от окситанского или старофранцузского бордель , от PGmc *burdan «доска, доска». [220] Производные: борделейро «хижина».
- лес, брошка сб.м. «лес, лес» («Et diz Dayres que estes dous cõdes eram moy nomeados et moy preçados ẽno bosco de Mõtes Claros.», 14 век), возможно, от германского *buskaz через галло-романский *boscu, *bosci. , [221] Старофранцузский боск , окситанский боск , итальянский боск
- поставить ВБ. «бросить» ('atalera outr' amor de meu uncle, que se boto á bit de sazone', 13 век), от PGmc *bautanan 'бить', через окситанский botar . [222]
- кнопка сб.м. 'пуговица' ('Iten xvi botoes que ten Fernan Peres de Meyra por v mor.', 1321), от французского bouton , от PGmc *bautanan. [222] Производные: abotoar «поднимать вверх».
- фланец сб.ф. «уздечка» («preçaron hua brida ea Metade de huas cardas en satenta maravedis», 1474), от французского «bride» , от германской формы *brittil «плести». [223]
- brotar vb.'прорастать' (18 век), от окситанского brot , от готской формы *brut, связанной с PGmc *spreutanan 'прорастать'. [224] Производные: бротон, бретонское «бутон».
- брун прил.м бруна прил.ф. «темный» (12 век), от французского brun «коричневый», от PGmc *brūnaz «коричневый». [225] [226]
- бурил что-л.м. «резец» (19 век), от французского резца , возможно, от PGmc *burōjanan «сверлить». [227]
- буксео сб.м. «мясник» от французского boucher idem, от PGmc *bukkaz «коза, баран». [224]
- cambás sb.m 'джеркин' ('et ropanllj a carõ hũu cambays de çendal Thin', ок. 1295), от старофранцузского gambais , от PGmc *wambō 'живот'. [228]
- кота сб.ф. пальто рукоять» («et in alia vice vna cota одна лошадь и две марки», 1198), от старофранцузского cote , от германского *kotta «пальто». [229]
- Старый галицкий кузен vb. 'советовать, различать, пробовать' ('anbas Eran-nas melhores que omem pode cousir', 1220), от окситанского causir , от PGmc *kausjanan 'пробовать, выбирать'. [230]
- дротик м. 'дротик, копье, от французского dard ('dando et rreçebendo grãdes удары d'azcuas et de dardos et deseetas', 1295), от PGmc *darraþaz 'дротик, копье'. [231]
- Старогалицкое друдо сб.м. друда сб.ф. «любовник» («ваш molher á bon drudo, baroncinho очень velido», 13 век), от окситанского druda , от PGmc *drūþaz «друг, любимый». [232] Производные: друдария «галантность».
- embaixada «посольство», от окситанского ambaissada , от PGmc *andbahtjan «служба». [233]
- Старогалицкая трата vb. «быть смелым или распутным» («и, следовательно, если [alguen] s'en жалуется, ищи меня liça», 13 век), от окситанского esbaudir , от PGmc *balþaz «смелый». [234]
- реклама эскоте . «на (общие) расходы» (18 век), от старофранцузского escot «счет, налог», от германского глагола, означающего «налог, оплата» (англ. scot-free , немецкий Schoß ). [235] [236]
- фехтование сб.ф. «борьба, дебаты, фехтование» («те, кто знал фехтование и были очень хорошими рыцарями», 1370 г.), esgrimir «владеть» («эти места vio Dauid hu angeo esgrimyr hua espada», 14 век), от окситанского esgremir от германского *skirmjan «защищать». [237]
- эсмалте сб.м. 'эмаль, эмалированная работа' ('todo cheo de esmaltes et de pedras preçiosas', ок. 1350), от ольф-французской смальты , от PGmc *smaltan 'топленый жир, сало'. [238] Производные: esmaltar «эмалировать > вырезать» («et os эмали et o meu Reliquario esmaltado», 1395).
- Старогалисийский esmarrido прил. «печальный, несчастный, заблудший» («se viu pobre, foi end'esmarrido», 13 век), от французского esmarrit id, от PGmc *marzjanan «препятствовать». [153]
- эспингарда сб.м. «пистолет» (1481), от старофранцузского espingarde , от PGmc *sprenganan «лопаться, прыгать, прыгать». [239]
- esquila сб.м. «колокол» ('et ajuntaróother esquilas que sonauã muy bẽ', 1295), вероятно, от древнеокситанского esquila , от PGmc *skellaz 'громкий, звонкий'. [240] Производное: белка («белки», 1862 г.), «коровий колокольчик».
- Старогалицкий estanforte сб.м. «вид ткани» («meum pallium de estanfort», 1208 г.) — французский станфорт из Стэнфорда, Англия. [241]
- фарауте сб.м. «вестник» от французского héraut , от формы PGmc *hariwaldaz, [242] Родственные слова: испанский геральд , итальянский аральдо , английский геральд . Производные: Farauteiro «скандалист».
- преступник прил. «злой, предатель» («Assi que do demo felon non entremos en sa prijon», 13 век), от окситанского felon , от германского *fillons «мясник, палач», от PGmc *fellan «кожа». [243] Производные: felonía «злое дело».
- форнецер vb. «обеспечивать, укреплять», происходит от древнегалисийского fornir id. («et [cresçeo] logo et fezose fornydo», 14 век), от французского Fournir , «доставлять». [244] Производные: fornido 'сильный, большой'.
- forrar 'подстегивать, подкладывать' ('с плащом, подбитым hũa solja cardea и fforrado de çendal', 14 век), от старофранцузского forrer , от PGmc *fōdran 'подкладка'. [245]
- frecha sb.f.'arrow' ('mays tragiã todos frechas etseetas de moytas maneyras', 14 век), от французского flèche , возможно, от германского *fleuk-. [246]
- галопар vb. «скакать» («Et fazíao yr ao galope cõtra troyãos», 1370), от французского galoper , от PGmc *wela-hlaupanan «хорошо бегать». [247] Производные: галоп 'галоп'.
- гарантия чтол. «гарант, поручитель» («Педро Перес Гаранте», 1289 г.), на французский гарант . [248] Производные: гарантия «гарантия», гарантия «гарантия».
- гараньон сб.м. «жеребец» от французского garagnon , от PGmc *wrain(j)ōn «жеребец». [249]
- Старогалицкий гарсон сб.м. «молодой человек» («Teu fillo, mui mal garçon», 13 век), от французского garçon , от PGmc *warzaz «бородавка». [250] или скорее от *wrakjo-
- гарупа сб.ф. 'круппер' ('gurupeiras', 16 век), от французского крупа , от PGmc *kruppaz 'связка'. [251] Производные: gurupeira «пиллион», gurupela «бугор».
- Гастон сб.м. 'рукоять, хватка', engastoar vb. «инкрустировать, вставлять» («a sortilla, en Ouro engastõada», 1264), от старофранцузского caston , от германского *kasto «коробка». [252] Производные: gastallo «вырезать, вырезать», engastallar «вырезать»; обездвижить что-либо».
- gaxe сб.м. 'вознаграждение, залог, заложник' ('meu senhor, seede sage que prendades dele gage', ок. 1240), на окситанский gatge , на PGmc *wadjan 'залог, гарантия. [253] Производные: gaxe «кутить».
- Старогалицкая гига сб.ф. «скрипка» («Et este donzel tyña toda las taneyras de estormētos: giga et arpa et çimfonya», 14 век), от окситанского giga , от германского *gīga, ид. [254]
- гратор сб.м. «скребок для олова» (16 век), от окситанского gratar , от германского *kratten «царапать». [255]
- венок сб.ф. «венок, гирлянда» («рыцарь возложил розы Святой Марии», ок. 1264 г.) на старофранцузскую гирлянду , от PGmc *warnōjanan «оснащать». [256]
- серый прил. «серый» от окситанского gris «серый»; белка» («quarteiros II de pane et saiam vel ceramem de griseni», 1154), от PGmc *grīsaz «серый». [257] [258] Производные: ' grisallo griseu сероватый'.
- guante sb.f. 'перчатка' (18 век), от старофранцузского guant , от PGmc *wantuz. [259] Производные: aguantar 'держаться, терпеть'.
- хуча сб.ф. 'bin, сундучок' ("вскоре из кроватки он вынул сартал и в руку", 1264), от французского huche , вероятно германского происхождения. [260]
- лайдо прил. 'уродливый' ('que seu açor lle daria viv'e são sen Layura', 1264), от окситанского lait , от PGmc *laiþaz 'ненавидел, не любил'. [14] [261]
- лиза сб.ф. 'бой, арена' ('se alguen s'enжалуар, busque-me liça', 13 век), от французского lice id, от PGmc *listōn 'выступ'. [262]
- лот сб.м. 'много, доля' ('vendo lotum quinione meum de hereditate', 1257), от французского lot , от PGmc *hlutaz 'много'. [263]
- мала сб.ф. «чемодан» от французского malle , от PGmc *malhaz «рюкзак». [264]
- маршал сб.м. 'Маршалл' ('leyra de vina mandou Gonçalvo Mariscal', 1423), от старофранцузского mareschal, marescal (>франц. maréchal ), от PGmc *marha-skalkaz 'конюх'. [265]
- маркиз сб.м маркиз сб.ф. «маркиз, маркиза» («не было ни герцога королевства, ни графа, ни маркиза, который был бы более великим guisa», 13 век), от окситанского marques id, от PGmc *markō «регион, граница». [266]
- Старогалицкий онта сб.ф. 'унижение' ('ante que страдали tal torto et tal onta', 1370), от старофранцузского honte , от PGmc *hauniþō 'стыд, унижение'. [267]
- гордость «гордость» («меллор бедность с omildade ca requeza mal gãada с гордостью», ок. 1264 г.), от каталонского orgull , от германской формы *urgōli «гордый». [268] Производные: orgulloso (ок. 1264 г.) «гордый, высокомерный».
- ранда сб.ф. «кружевной конец (платье)», от окситанского randa «конец»; рандона реклам. «жестоко», от окситанского de randon , ид., от PGmc *randiz «обод, край». [269]
- ренарте прил. 'проницательный', что-л.м. «лиса» — от окситанского renart , собственно от старофранцузского Renart , от германского личного имени Регинхарт. [270]
- ренко сб.м. «хромой (из-за паралича)», от каталонского (?) ranc , от PGmc *rankaz «прямой». [269] или *wrankjan 'скрученный'. [271] Родственные слова: испанский renquear «волочить ногу, хромать», итальянский rancare «хромать».
- renque , rengue сб.м. 'ряд, ряд', от окситанского renc , от PGmc *hrengaz 'круг'. [272] Производные: ринглейра ид.
- Старогалицкое рибальдо сб.м. «распутник» («mui maas conpannas se foron tan tost' ymeter, Ribaldos e Dice Gamblers», 13 век), от старофранцузского рибо , от германского *hrīban «шлюха». [273]
- Старогалицкая компания сб.ф. 'струнный инструмент' ('tódaslas maneyras de estormētos: giga, arpa, cinfonja, rrota', 1370), от окситанского rota , от германского *hrotta. [274]
- рустрир vb. «жарить, жарить» (18 век), от старофранцузского rostir , от PGmc *raustjan «жарить». [275] Производные: рустридо «жаркое».
- сала сб.ф. 'комната, зал' ('en a sala dos paaços nouos do dito sennor arçobispo', 1446), от французского salle , от PGmc *salaz 'зал, жилище'. [276] Производные: зал .
- Старый галичанин ты сб.м. «ум, суждение, разум» («Cuidand'en ela ja ei perdudo o sen, amigo», 13 век), от окситанского sen , от германского sin idem. [277]
- senescal «управляющий», от окситанского senescal , от PGmc *siniscalkaz «Старый слуга». [278]
- тарха сб.ф. 'платеж; монета; устрица (Anomia ephippium)» (16 век), от французского targe «щит», от PGmc *targōn «обод». [184]
- полотенце сб.м. полотенце скатерть (старая)» («et Sauna. et coopertorio. et unas toalias ad refectorium», 1204), на окситанское toalha , на PGmc *þwahlan «стирка, ванна». [279]
- топ , топ сб.м. 'вершина, вершина' ("summit comigu'e преодолела мантию и хотела найти меня, блядь", 13 век), от PGmc *tuppaz 'гребень, вершина'. [280] Производные: atopar «находить», topar «ограничивать, ударять» («por los marcos asi como topa no regueiro», 1274); topete 'гребень, вершина' ('cinta ancha e mui gran topete', ок. 1240 г.); ударить 'чтобы ударить'.
- стадо сб.м. 'отряд, группа, стая' ('Sobr'aquest'hua vegada chgou y un gran tropel de mancebos por jogaren à pelota', 1264), от окситанского tropel , от германской формы *tropp- 'стадо'. [281] Производные: топтать («там великая эпоха, чтобы тянуть, топтать и ранить», 1370) «сбивать, топтать».
- тротар глаг. «рысать» («deuenno cauallgar et fazerlle trotar porllas margẽs», 1409), от окситанского trotar , от OHG trottōn idem, от PGmc *tredanan «идти вперед». [282] Производные: trote 'рысь'.
- ксольда, ксольдра сб.ф. «толпа, веселье» (19 век), от старофранцузского jaude , от PGmc *geldōn «член гильдии». [283]
Мореплавание
[ редактировать ]- абита сб.ф. «балка (для якоря)» (19 век), от французского bitte , от древнескандинавского biti «балка, перекладина в доме или лодке», от PGmc *bitōn «бар». [284]
- afalar «вести скот» (19 век), от французского affaler , а само от голландского afhalen «тащить вниз». [285]
- агаррафин сб.м. « Пикша (Gadus aeglefinus)», от французского églefin , само по себе происходит от голландского шельвиша .
- алар vb. «тянуть, затягивать веревку» (19 век), от французского haler , само по себе от древнескандинавского hala idem. [286] или, скорее, от древненижнефранконского/старосаксонского *halôn
- галстук глаг. 'связать' ("а что связать с huun boy девять мерок et что связать галстуками три меры", 1412), от французского amarrer , от голландского anmarren . [287] Производные: трос «веревка», трос «кнехт».
- селедка сб.м. с сб.ф. «сушеная сардина» («viinte et huu millares de sardiñarenquada», 1433), от окситанского arenc , что само по себе происходит от французского hareng «селедка», от германского *haring- «сельдь». [288] Производные слова: arencar «сушить рыбу».
- аррумар глаг. «упорядочение, организация комнаты», от старофранцузского arruner / *arrumer idem (образовано от циферблата. Старофранцузский rum, reum, run, rem «комната в лодке»), само по себе от древнескандинавского rúm «пространство в лодке», [289] от PGmc *rūman 'комната'. [290]
- лодка сб.м. «лодка» («Os do batel a remar se fillaron sen tardar por sse da nav'alongar», 13 век), от старофранцузского batel (bateau), от древнеанглийского bāt . [291]
- буй сб.ф. «буй» ('er digede que saberes boiar, ca beno podedes diz assi', 13 век), от французского bouée , от PGmc *bauknan «маяк». [292] Производные: aboiar «плавать».
- доска сб.м. 'доска, бок, кайма' бордовый сб.м. 'планка' кромка сб.ф. 'обод' («И купец на борту корабля был тогда на балке», 13 век), от PGmc *burdan 'доска, доска' / *burdōn 'граница'. [293] Производные: abordar «доска», abordaxe «посадка», bordar «переполняться», bordear «юбка».
- canivete сб.м. «перочинный нож» (19 век), от старофранцузского canivet (ср. фр. canif ) «нож», от PGmc *knībaz «нож». [294]
- дала сб.ф. «слив» от французского dalle , само от голландского daal [295] или, скорее, от древнескандинавского dæla . [296]
- Эскора сб.ф. «опора» (18 век), от старофранцузского escore , от PGmc *skeranan «резать». [297] Производные: escorar 'подпирать, берег'.
- Эскота сб.ф. 'лист (наут.)', от древнефранцузского escote (современный французский écoute ), сам по себе от древнескандинавского skaut (ср. исландский skaut , датский skøde ), [298] PGmc *skautan 'лист, край'. [299]
- Старогалисийский esquipar vb. 'оснащать корабль' ('Este RRey Nastor tragia oytẽta naues bẽ esquipadas.', 1370), от древнефранцузского esquiper (родственного старофранцузскому eschipre 'моряк', французское équipe 'команда'), само по себе от древнескандинавского Skipa ' устроить, организовать (на борту)', [300] от PGmc *skipan 'корабль'. [301]
- защелка сб.м. 'трос, веревка, цепь' ('huu estrenque d'esparto novo et huu estrenque pelo d'esparto', 1433), от древнефранцузского estren[c] 'болот', само по себе от древнескандинавского strengr 'причал, якорный канат', [302] из PGmc *strangiz 'строка'. [303] Производные: , trincar ' скреплять, связывать estrincar ''.
- отправка сб.м. 'груз' ('assi foi que el ssa nav'ouve fretada pera yr a Frandes', 1264), от французского fret , само от голландского vrecht , vracht , от PGmc *fra-aihtiz. [304] Производные: устав .
- grampín сб.м. «кошка» - от французского grapin , находящегося под влиянием галисийского grampa «судорога», от готского *krampa «железный крюк». [305]
- гандареша шб.ф. 'струна' ('hua gindaresa de fio de canavo', 1433), от французского guinderesse , от голландского Windreep . [306]
- кран сб.м. «журавль, брашпиль» («две пальмы, два гольфа и гвоздики для gindastes», 1418 г.), от древнефранцузского guindas (NF guindeau ), самого от древнескандинавского vindáss , [307] от PGmc *wend-ansaz 'ветряной столб'. [308] Производные: guindaxe («за весь ущерб, кроме gindajen», 1433), gandau , guindal , idem; кран 'бросить, снести'.
- Ластро сб.м. «балласт» от французского «последний» , от голландского «последний» «бремя». [309]
- лесте сб.м. «Восток» от английского East (возможно, через французский l'est ) от PGmc *austaz. [239]
- макареу сб.м. « Атлантический бонито » от французского maquereau , возможно, от голландского makelaar «переговорщик». [310]
- мачт(р)о сб.м. 'мачта' ("Так выглядела Святая Мария на мачте нефа", 1264), от французского mast , от PGmc *mastaz 'мачта'. [311]
- norte сб.м. «Север», от древнеанглийского North «север», от PGmc *nurþaz «Север». [312]
- oeste сб.м. «запад», от др.-англ. western до французского ouest , от PGmc *westan. [313]
- quilla sb.f. «киль» — от французского quille , от германского *kiel «киль». [314] или, скорее, от древнескандинавского kilir , множественного числа от kjölr «киль», ср. Исландский kjölur , датский køl , шведский köl «киль». [315]
- ром(б)о сб.м. «азимут», от английского rumb «ход корабля». [316] Производные: аррумбар «подшипник».
- сул сб.м. «Юг», от др.-анг. suð , от PGmc *sunþiz «Юг». [317]
- до сб.ф. 'клин; планка, доска, дощатый пол; палуба» («et garafetar otilado», 1433 г.), родственная французскому тиллаку и циферблату. til(l)e , от PGmc *þeljōn. [318] Производные от: tillar 'доска, доска', tilado 'дощатый пол'.
- терпеть что-л.м. 'деревянный колышек (уключина)' (ок. 1750 г.), от французского tolet , от древнескандинавского þollr 'деревянный колышек в борту лодки для удержания весла на месте', PGmc *þullaz idem. [319]
- треу сб.м. 'вид паруса, парусная ткань' ("Con que movian de rrijo aos treus alçados", 1264), от старофранцузского tref "парус, палатка", возможно, от германской формы *trap. [320]
- вага ф. 'волна; небольшая долина, холм» (ок. 1750 г.), от французского неопределенного «волна», само по себе от древнескандинавского vágr «море, волна» (ср. шведское våg «волна»), [321] от PGmc *wēgaz 'волна'. [322] Производные: vaguío «морская зыбь».
- варенга сб.ф. «корабль корабля», от французского varangue , сам по себе от древнескандинавского *vrang (ср. шведский циферблат. vrang ), [323] от PGmc *wrangō 'владение корабля'. [324]
Недавние германские заимствования
[ редактировать ]Недавно были включены некоторые другие германские слова из английского, голландского, французского или итальянского языка, но часто при посредничестве испанского языка. Среди них:
- airón 'цапля'.
- алабарда (16 век) 'алебарда'
- alodio 'полная собственность'.
- альт «стоп».
- аркабуз 'тип ружья'.
- berbiquí 'плотниковая скоба'.
- блокировать 'блокировать'
- brea 'смола, смола'
- бреча 'пролом, разрыв'
- campiónчемпион
- carlinga 'часть корабля' ср. Французский carlingue «кельсон, килсон», от древнескандинавского керлинг «женщина, кельсон, килсон» (> исландский керлинг , то же самое)
- халупа 'кабан, запуск'
- чарпа, эшарпе 'перевязь'
- chorlo 'железистые породы' <нем. шерл .
- рапс «рапс масличный»
- dique 'делает'
- оборудование, оборудовать «оборудование»
- побег «витринный»
- эскарпа 'склон'
- eslinga 'праща' ср. Старофранцузское eslinge «рогатка», «праща» (> французский élingue ), от франкского *slinga
- esquife 'лодка' ср. Итальянское schifo «лодочка» (>французское esquif ) германского происхождения. [325] Сравните немецкий Шиффа . «корабль»
- ставка 'строка'
- эстафета , от итальянского реле «посланник».
- estai 'остаться' ср. Старофранцузский estai > французский étai , от древнеанглийского stæġ . [326]
- штамп 'штамповать'
- estofar 'тушить' ср. Старофранцузский estofer > французский étouffer , от древневерхненемецкого stopfôn
- estoque «меч» ср. Французский estoc «длинный и тонкий меч», от старопровансальского estoc , заимствованного, в свою очередь, из старофранцузского.
- эстуриом 'осетр'
- фланг 'фланг'
- forraxe 'корм, корм' ср. Французский fourrage , от старонижнефранконского *fodar 'корм' > старофранцузский fuerre 'солома' + суффикс - возраст [327]
- fútbolфутбол
- garbo 'достоинство' <итальянский
- грабар 'вырезать'
- manequin 'манекен' ср. Французский манекен , от голландского manneken «маленький человек».
- марчар 'уйти, маршировать'
- metrallaшрапнель
- плесень, плесень 'ржавчина, плесень'
- orinque 'струна'
- pífaroфлейта
- тарелка плоская
- рада 'залив' ср. Французское rade — «часть моря, которая погружается в сушу и предлагает стоянки для кораблей, защищенные от ветров и волн». «гавань», от среднеанглийского rade , в значении «рейд».
- карта «целевая»
- батут трамплин,
- туф «воняет»
- улла 'мягкий уголь'
- для освоения «строка»
- xardín 'сад' ср. Французский жарден от древненижнефранконского *gardin- , косой падеж от *gardō (связан с английским двором )
Несколько слов были взяты непосредственно у английских мореплавателей последних столетий:
- brus , английская кисть .
- piche , английская смола (от латинского pix «смола»).
См. также
[ редактировать ]- Список португальских слов германского происхождения
- Список испанских слов германского происхождения
- Список французских слов германского происхождения
- Протогерманский
- Готический язык
- Список галисийских слов кельтского происхождения
Примечания
[ редактировать ]- ^ См. Феррейро 2001: 30; Кремер 2004:133-148; Кремер 2004б: 9–25; Ривас 1989: 51; Карвальо Калеро 1979: 59; Хилти 2005: 473–480.
- ^ «Напротив, мелкими собственниками были люди преимущественно кельтского, римского и свевского происхождения, а не вестготы, поскольку за столетие, прошедшие после завоевания Леовигильдом свевского королевства в 585 году, не было заметной миграции вестготов на северо-запад». Бишко, Чарльз Джулиан (1984). История испанского и португальского монашества, 600-1300 гг . Лондон: Перепечатки Variorum. п. 21. ISBN 978-0-86078-136-3 .
- ^ Ривас 1989: 51; Ривас 2007: 150–152; Короминес 1997 г., маркар
- ^ DuCange s.v. grani
- ^ Jump up to: а б с Кремер 2004: 140
- ^ Феррейро 2001: 19
- ^ Jump up to: а б с Кремер 2004: 140, 146.
- ^ Кремер 2010: 13.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Ривас 1989: 51
- ^ Орел 2003 св *laiwarikōn
- ^ Кремер 2004: 146.
- ^ Ривас 2007: 84-85.
- ^ Jump up to: а б Ривас 2007: 150–152.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Карвальо Калеро 1979: 58
- ^ Jump up to: а б с д и ж Хилти 2005: 475
- ^ Jump up to: а б Мартинс: 6
- ^ REW 8864
- ^ Кремер 2004: 12.
- ^ Кремер 2004: 139; Хилти 2005: 475
- ^ Кремер 2004: 139.
- ^ Феррейро 2001: 20
- ^ Дворкин 2012: 69-73.
- ^ Для некоторых из них предполагается свебское происхождение, ср. Ривас 1989: 51
- ^ Варела Сиейро 2003: 400-401.
- ^ Кремер 2004: 137-138.
- ^ Дворкин 2012: 77.
- ^ ДЕТИ СВЯТОГО Абейтара
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Orel 2003 s.v.
- ^ Ривас Кинтас 2015: 21-22
- ^ Кроонен 2013: 121.
- ^ REW §3985; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §4045; Orel 2003, s.v. bergō
- ^ Варела Сиейро 2008: 127
- ^ см . Карвальо Калеро 1979: 58
- ^ ГЕРТ §32; РЭВ §456; Кёблер 2007 св.
- ^ ДЦЭХ св бедра; Орел 2003 СВ Ханхаз II
- ^ DCECH s.v. angazo
- ^ REW §4209
- ^ REW §4054; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §4069; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §8601; Orel 2003 s.v.
- ^ DCECH s.v. braco; Kroonen 2015: 73
- ^ REW §933; Варела Сиейро 2008: 306; Варела Сиейро 2003: 134; Орел 2003 св
- ^ Jump up to: а б РЭВ §929
- ^ REW §929; Orel 2003 s.v.
- ^ Хилти 2005: 475; Короминес 1997 г.р.
- ^ Jump up to: а б РЭВ §981
- ^ REW §1004; Orel 2003 s.v.
- ^ см . Черногория Руа, Энрике Хорхе (2011). «САНТА ЭУЛАЛИЯ ДЕ БОВЕДА И КАСТРО ДЕ КОРВАСАЛЬ: ПОДХОД К АРХЕОЛОГИЧЕСКОМУ ИЗУЧЕНИЮ ДАЛЬШЕ» (PDF) . Ферведес (7): 175–184 . Проверено 28 октября 2012 г.
- ^ Jump up to: а б cf. Orel 2003 s.v.
- ^ REW §1273; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §1276
- ^ Ривас Кинтас 2015: 83; Кроонен 2013: 71
- ^ DCECH s.v. bregar; Orel 2003 s.v.
- ^ ДЕТИ СВЯТОГО БРАМАРА
- ^ REW §1270
- ^ ДЕТИ БРАТЬЯ СВ. Хилти 2005: 475; Игл Стрит, 2003 г.
- ^ Cf. REW §1312; Orel 2003 s.v.; Rivas 2007: 150-152
- ^ Cf. REW §1321; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW §1349; Orel 2003 s.v.
- ^ См. РЭВ §1397, §1408; Кремер 2004: 140, 146; Ривас 1989: 51
- ^ Coromines 1997 s.v.; Orel 2003 s.v. bauþaz
- ^ CNRTL sv Бот
- ^ РЭВ 1299; Короминс 1997 г. Св Брегар ; Орел 2003 св
- ^ См. РЭВ §1417
- ^ Cf. REW §1376; GERT 329; Orel 2003 s.v.
- ^ См. РЭВ §1407; Варела Сиейро 2008: 41; Орел 2003 св
- ^ Короминс, 1997 г., Гиньяпо
- ^ REW §1708
- ^ Короминес 1997 св. каста
- ^ см . ДЕТИ Св. Черного
- ^ См. РЭВ §2024
- ^ REW §7970; Орел 2003 с.в.; Варела Сиейро 2003: 243
- ^ REW §7973, §7974; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §7999; Кёблер 2007 св.
- ^ REW §7982; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §7979a; Orel 2003 s.v.
- ^ GERT §1939; REW §8006a; Orel 2003 s.v
- ^ См. Мемидекс св скулк
- ^ REW §8013; Orel 2003 s.v.
- ^ Jump up to: а б ср. Кёблер 2007 св.
- ^ Cf. REW §8125; Orel 2003 s.v.
- ^ DCECH св шпион II
- ^ Cf. REW §8163: Orel 2003 s.v.
- ^ REW §8136-7; Orel 2003 s.v. *spexōjanan
- ^ REW §3056 и §6748
- ^ REW §8178; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §8002; Кёблер 2007 св.
- ^ Meyer-Lübke 1911, §7994; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §8218; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §8219; Orel 2003 s.v.
- ^ DdD: Panisse 1977 s.v. stinga ; Orel 2003 s.v.
- ^ см . CRNTL св узкий ; Орел 2003 св
- ^ См. РЭВ §3152
- ^ REW §3158; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §3162
- ^ См. РЭВ §3184
- ^ См. РЭВ §3218
- ^ REW §3305; Варела Сиейро 2003: 182
- ^ REW §3174
- ^ REW §3355
- ^ REW §3521; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §3541; ГЕРТ §629
- ^ ДЕТИ СЕН-ГАБАРЕСА
- ^ См. РЭВ §3626; Ривас 1989: 51; Карвальо Калеро 1979: 58
- ^ Coromines 1997 s.v.; Hilty 2005: 475; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §9529; Orel 2003 s.v.; Coromines 1997 s.v.
- ^ Хилти 2005: 476.
- ^ Пианиджани, Отторино (1907). Этимологический словарь итальянского языка. Св Гуальдраппа
- ^ REW §3677; Хилти 2005: 475
- ^ См. Короминес 1997 г. св.ганар; РЭВ §9483; Орел 2003 св; но Хилти считает, что это слово — готизм: Hilty 2005: 476.
- ^ REW §9502; Orel 2003 s.v.; Hilty 2005: 475
- ^ REW §3697; Orel 2003 s.v.
- ^ ГЕРТ §684; CNRTL св. Газпиллер
- ^ 1997 с.в. Короминс
- ^ Cf. REW §3828; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §4754, §4760; Orel 2003 s.v.
- ^ Du Cange s.v. granones
- ^ Ривас Кинтас 2015: 298; Кроонен 2013: 191.
- ^ REW §3867; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §3870; Orel 2003 s.v.
- ^ Rivas 2007: 84-85; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW §3019; GERT §1219; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §9490; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §9504; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §9507
- ^ Coromines 1997 s.v. guedeja; Orel 1997 s.v.
- ^ Cf. REW §9535, §9536; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §9554; Кёблер 2007 св.
- ^ Cf. Orel 2003, s.v.
- ^ REW §9528; Орел 2003 св; Короминс 1997 г., 'гид'
- ^ REW §9555; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW §4130; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. Carvalho Calero 1979: 58; REW 3834; Orel 2003 s.v.
- ^ cf. REW §4905; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §4933; Кёблер 2007 св.
- ^ Coromines 1997 s.v. lata
- ^ Хилти 2005: 475; Короминес 1997 г. кнут
- ^ Cf. REW §4954; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW §5041; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW, §5083; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW §4936; Orel 2003 s.v.
- ^ Варела Сиейро 2008: 282
- ^ Ривас 2007: 231-232.
- ^ Дворкин 2012: 74.
- ^ См. РЭП §3803
- ^ Варела Сиейро 2003: 127
- ^ ДЕТИ СВЯТОГО АМАГАРА
- ^ Cf. REW §5233; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW §5238; Orel 2003 s.v.; Hilty 2005: 475
- ^ Cf. REW §5239; Orel 2003 s.v. *markō
- ^ Cf. REW §5364; Orel 2003 s.v.
- ^ Jump up to: а б REW §5373; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §5384; Orel 2003 s.v. *marduz
- ^ REW §5467; Orel 2003 s.v. *maisōn.
- ^ REW §5435; Кёблер 2007 св.
- ^ Cf. REW §5914; Orel 2003 s.v;
- ^ ДЦЭЧ св Ребузнар
- ^ REW §4195; Orel 2003 s.v.
- ^ Варела Сиейро 2003: 123
- ^ Cf. Martins: 6; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW §6509; Orel 2003 s.v.
- ^ См. РЭП §6309; Кёблер 2007 св.
- ^ REW §7005; Orel 2003 s.v.*xrappjanan
- ^ REW §6309; Orel 2003 s.v. *xrampaz
- ^ REW §7057; Orel 2003 s.v.*xrappjanan
- ^ REW §7077; Кёблер 2007 св.
- ^ REW §7315; Orel 2003 s.v.; Coromines 1997 s.v. rico
- ^ См. REW 1911, §7319 и §7321; Орел 2003 св; Карвалью Калеро 1979: 58
- ^ Coromines 1997 г., гонт; Орел 2003 г. св *ребян и ср. РЭВ §7298
- ^ Cf. REW §7332; Orel 2003 s.v.
- ^ CNRTL св. рипер
- ^ Coromines 1997 s.v. roano ; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §7433; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §7092; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §7090; Orel 2003 s.v.
- ^ Варела Сиейро 2003: 102
- ^ Kremer 2004: 140, 146; Orel 2003 s.v. *saliz
- ^ REW §7507
- ^ REW §8464; Orel 2003 s.v.
- ^ Варела Сиейро 2003: 243
- ^ Cf. REW §7626; Martins: 6; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §8565; Orel 2003 s.v.
- ^ Jump up to: а б REW §8579; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW §8592; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §8593; Кёблер 2007 св.
- ^ REW §8606; Orel 2003 s.v.
- ^ Ривас 2007: 415-416.
- ^ Cf. Dworkin s.v. tetta; REW §8759; Orel 2003 s.v.
- ^ GERT 2181; Coromines 1997 s.v.; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW §8719; Orel 2003 s.v.
- ^ См. Короминес 1997, св. Тормо.
- ^ Короминс, 1997 г., сдвиг; Орел 2003 св
- ^ REW §8863; Orel 2003 s.v. trappōjanan
- ^ Ривас 2007: 416-417.
- ^ Cf. REW §8927; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §8713; Orel 2003 s.v. *þrengwanan
- ^ REW §8915; Orel 2003 s.v. trappōjanan
- ^ REW §8715; Orel 2003 s.v.
- ^ DCECH св троцир
- ^ REW §8864; Orel 2003 s.v.
- ^ ДЕТИ СВ. ТРУСА
- ^ REW §962; Orel 2003 s.v.
- ^ Мыло Coromines sv; Орел 2003 св
- ^ REW §1065
- ^ см . РЭП §159
- ^ REW §9479; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §159
- ^ REW §4032; Orel 2003 s.v.; Coromines 1997 s.v.
- ^ REW §4042; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §4042
- ^ Carvalho Calero 1979: 58; REW §4209; Orel 2003 s.v.
- ^ см . Короминес 1997 г.р.
- ^ См. РЭВ §1098
- ^ REW §907
- ^ Jump up to: а б РЭВ §928
- ^ REW §1152
- ^ Варела Сиейро 2003: 369
- ^ REW §924
- ^ REW §1216
- ^ Ривас 2007: 281; CNRTL св.
- ^ Jump up to: а б РЭВ §1007
- ^ REW §1313
- ^ Jump up to: а б См. РЭВ §1347
- ^ REW §1340
- ^ Варела Сиейро 2003: 325
- ^ REW §1224
- ^ Cf. REW §9497; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §4747
- ^ REW §4686; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §2479; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §2780; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §448; Orel 2003 s.v.
- ^ Донкин 1864: 56
- ^ «Безнаказанность | Происхождение и значение слова безнаказанность в онлайн-словаре этимологии» .
- ^ REW §8007
- ^ REW §7992
- ^ REW §8040; Orel 2003, s.v.
- ^ Jump up to: а б Coromines 1997 s.v.; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §7992; Orel 2003, s.v.
- ^ REW §8226
- ^ ЗАВЕРШЕНО 877
- ^ REW §3304
- ^ REW §3541
- ^ REW §3405
- ^ Короминс, 1997 г., стрелка; Карвалью Калеро 1979: 58
- ^ REW §9489; Orel 2003 s.v.
- ^ REW 9505
- ^ REW §9573; Orel 2003 s.v.
- ^ REW 9510; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §4787; Orel 2003 s.v.
- ^ Coromines 1997 s.v. engastar; REW §4682; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §9474; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §3757
- ^ REW §4764
- ^ REW 9524; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §3763; Orel 2003 s.v.
- ^ Варела Сиейро 2003: 365
- ^ REW §9500; Orel 2003 s.v.
- ^ Coromines 1997 s.v.; CNRTL s.v. huche.
- ^ REW §4855; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §5084; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §5128; Orel 2003 s.v. *xlautaz
- ^ REW §5265; Orel 2003 s.v. *malxaz
- ^ REW §5344; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §5364; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §4080; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §9084
- ^ Jump up to: а б REW §7042; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §7172
- ^ Короминес, 1997 г., Св. Ренко
- ^ REW §4209; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §4206
- ^ REW §4217
- ^ РЭВ, §7098; Кёблер 2007 св.
- ^ cf. Coromines 1997 s.v.; Orel 2003 s.v. *saliz
- ^ REW §7932
- ^ REW §7946; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW §8720; Orel 2003 s.v.
- ^ Cf. REW §8788; Orel 2003 s.v.
- ^ См. РЭВ §8938
- ^ Cf. REW §8939; Coromines 1997 s.v.; Orel 2003 s.v.
- ^ см . РЭВ §3763
- ^ REW §1135; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §270; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §3997; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §478
- ^ REW §4046
- ^ Элизабет Ридель, Викинги и слова: вклад древнего скандинавского языка во французский язык , издания Errance, Париж, 2009, с. 260.
- ^ REW §7435; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §985
- ^ REW §1005; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §1215; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §4723; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §2455; Orel 2003 s.v.
- ^ Элизабет Ридель, Викинги и слова: вклад древнего скандинавского языка во французский язык , издания Errance, Париж, 2009, с. 191.
- ^ REW §7711a; Orel 2003 s.v.
- ^ Элизабет Ридель, Викинги и слова: вклад древнего скандинавского языка во французский язык , издания Errance, Париж, 2009, с. 196 – 197.
- ^ REW §7707; Orel 2003 s.v.
- ^ Элизабет Ридель, Викинги и слова: вклад древнего скандинавского языка во французский язык , издания Errance, Париж, 2009, с. 198.
- ^ REW §7797; Orel 2003 s.v.
- ^ Элизабет Ридель, Викинги и слова: вклад древнего скандинавского языка во французский язык , издания Errance, Париж, 2009, с. 201.
- ^ REW §8297; Orel 2003 s.v.
- ^ Орел 2003 св; Короминес 1997 г.р.; Интернет-этимологический словарь. Веб. 31 октября 2012 г., св грузоперевозки
- ^ Cf. REW §4761; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §9546
- ^ Элизабет Ридель, Викинги и слова: вклад древних скандинавских языков во французский язык , Éditions Errance, Париж, 2009, стр. 219–220.
- ^ REW 9545; Короминес 1997 г. св. гиндар ; Орел 2003 св
- ^ REW §4922
- ^ См. РЭВ §5251; CNRTL св макеро1
- ^ REW §5397; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §5957; Orel 2003 s.v.
- ^ REW 9526; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §4698
- ^ Элизабет Ридель, Викинги и слова: вклад древнего скандинавского языка во французский язык , издания Errance, Париж, 2009, с. 252.
- ^ REW §7438
- ^ REW §8424; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §8708; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §8710; Orel 2003 s.v.
- ^ REW §8861
- ^ Элизабет Ридель, Викинги и слова: вклад древнего скандинавского языка во французский язык , издания Errance, Париж, 2009, с. 273.
- ^ REW §9477; Orel 2003 s.v.
- ^ Элизабет Ридель, Викинги и слова: вклад древнего скандинавского языка во французский язык , издания Errance, Париж, 2009, с. 273 – 274.
- ^ REW 9574; Orel 2003 s.v.
- ^ Esquif на CNRTL (читать на французском языке)
- ^ Etai на CNRTL (читать на французском языке)
- ^ Корм на CNRTL
Ссылки
[ редактировать ]- Карвалью Калеро, Рикардо (1979). Элементарная грамматика общего гальего (7-е изд.). Виго: Галактика. ISBN 8471540371 .
- CNRTL = Национальный центр текстовых и лексических ресурсов
- Короминес, Джоан (1997). Краткий этимологический словарь кастильского языка . Мадрид: Гредос. ISBN 978-84-473-5862-5
- ДЕТИ = Короминес, Джоан (2012). Кастильский и латиноамериканский этимологический критический словарь . Мадрид: Гредос. ISBN 978-84-249-3654-9 .
- Дю Канж, Шарль дю Френ, сьер (1688). Глоссарий средней и нижней латыни
- Дворкин, Стивен Н. (2012). История испанского лексикона с лингвистической точки зрения . Оксфорд: Оксфордский университет Pr. ISBN 9780199541140 .
- Феррейро, Мануэль (2001). Галицкая историческая грамматика (т. 2) (2-е изд.). Сантьяго-де-Компостела: ред. Лайовенто. ISBN 84-8487-000-6 .
- ГЕРТ = Ульрикс, Юджин (1907). Германские элементы в романских языках. Гент: А. Зиффер.
- Хилти, Дж. (2005). Вестготское наследие в лексиконе Пиренейского полуострова . В: Поцелуй, С; Мондин, Л; Сальви, Г. Латынь и романские языки: лингвистические исследования, предложенные Йожефу Герману по случаю его 80-летия. Тюбинген, 473–480. ISBN 3-484-50508-7 .
- Кёблер, Герхард (2007). Германский словарь (3-е издание)
- Кремер, Дитер (2004) Германский элемент и его влияние на лингвистическую историю полуострова , в Рафаэле Кано, История испанского языка . ISBN 84-344-8261-4 , с. 133-148.
- Кремер, Дитер (2004b). Германская Галиция . В: Росарио Альварес Бланко, Франсиско Фернандес Рей, Антон Сантамарина (ред.) ЯЗЫК ГАЛЕГА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ . Сантьяго-де-Компостела: Совет культуры Галиции, 9–25. ISBN 84-96530-01-9 .
- Кремер, Дитер (2010). «Топонимия Испании – Топономастика в Испании» . В Гордоне Перале, Мария Долорес (ред.). Топонимия Испании Современное состояние и перспективы исследований (2-е изд.). Берлин: Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110233490 . Проверено 12 августа 2015 г. - через Де Грюйтера .
- Кроонен, Гус (2013). Этимологический словарь протогерманского языка . Лейден: Брилл. ISBN 978-90-04-18340-7 .
- Мартинс, Хигино. Малоизученные германизмы в галисийско-португальском языке
- Орел, Владимир (2003). Справочник по германской этимологии. Лейден: Брилл. ISBN 978-90-04-12875-0 .
- REW = Мейер-Любке, В. (1911). Римский этимологический словарь. Гейдельберг: Университет Карла Винтера.
- Ривас Кинтас, Элихио (1989). Галицкий язык История и феноменология . Луго: Альвареллос. ISBN 84-85311-79-5 .
- Ривас Кинтас, Элихио (2007). Природа, топонимия и речь . Оренсе: Графика Оренсанас, SL ISBN 978-84-611-6327-4 .
- Ривас Кинтас, CM, Элихио (2015). Этимологический словарь галицкого языка (1-е изд.). Сантьяго-де-Компостела: Торкуло. ISBN 978-84-8408-374-0 .
- Варела Сиейро, Хайме (2003). Повседневная лексика в высоком средневековье в Галиции: enxoval . Сада: Эдисиос ду Кастро. ISBN 84-8485-120-6 .
- Варела Сиейро, Хайме (2008). Повседневная лексика в высоком средневековье в Галиции: гражданская архитектура . Сантьяго-де-Компостела: Университет Южной Калифорнии. ISBN 978-84-9750-781-3 .
Словари и корпуса
[ редактировать ]- Корпус Ксельмирес . (на галисийском языке)
- Корпус ТИЛГ . (на галисийском языке)
- Словарь словарей галицкого языка . (на галисийском языке)
- Словарь средневековых галицких словарей . (на галисийском языке)