Jump to content

Список португальских слов германского происхождения

Это список португальских слов, пришедших из германских языков . Многие из этих слов вошли в язык в период поздней античности либо как слова, введенные в народную латынь в других местах, либо как слова, принесенные свебами, поселившимися в Галлеции. [1] (Северная Португалия и Галисия) в V веке, а также вестготы [2] который аннексировал Свебское королевство в 585 году. В средние века в португальский язык были включены и другие слова, в основном заимствованные из французского и окситанского языков, поскольку обе культуры оказали огромное влияние на португальский язык в XII и XIII веках. Совсем недавно были включены другие слова германского происхождения либо непосредственно из английского или других германских языков, либо косвенно через французский язык.

Многие из этих слов являются общими для галисийского языка. [3] с незначительными орфографическими или фонетическими различиями. Он разделен на слова, происходящие из английского , франкского , лангобардского , среднеголландского , средневерхненемецкого , средненижненемецкого , древнеанглийского , древневерхненемецкого , древнескандинавского , древнешведского и вестготского языков и, наконец, слова, пришедшие из германского языка с конкретный источник неизвестен. По прогнозам, в португальском языке имеется более 600 германских слов с тенденцией к увеличению из-за английского , немецкого и других современных влияний.

Некоторые из этих слов существовали в латыни как заимствования из других языков . Некоторые из этих слов имеют альтернативную этимологию и могут также появляться в списке галисийских слов из другого языка . Некоторые слова содержат негерманские элементы. Любая форма, отмеченная звездочкой (*), не подтверждена и, следовательно, является гипотетической .

Голландский

[ редактировать ]

Английский

[ редактировать ]

франкский

[ редактировать ]

немецкий

[ редактировать ]

Латинские слова на португальском языке германского происхождения

[ редактировать ]
  • bisonte (от L bisont- , бизон из Gmc, родственный OHG wisant , зубры)
  • феодальный (от лат. feodum, феод ГМК, родственный др.-анг. feoh , скот, собственность)
  • фильтр ; filtrar = «фильтровать; фильтровать» от ML filtrum войлок от Gmc, сродни оригинальному войлоку , войлок
  • instalar (от ML installare from stallum происхождения Gmc, сродни OHG stal , стойло)
  • sabão = «мыло» от латинского sapon-, sapo , мыло от Gmc

Лангобардский

[ редактировать ]

Средний голландский

[ редактировать ]
Производные: amarra «причал», amarração «связывающий, сильная эмоциональная связь, эмоциональные отношения, причал», amarrado «решительный, упрямый, связанный, пришвартованный», amarradura «место швартовки, узел или инструмент».

Средневерхненемецкий

[ редактировать ]

Средний нижненемецкий

[ редактировать ]

Старый английский

[ редактировать ]

Старый верхненемецкий

[ редактировать ]

Древнескандинавский

[ редактировать ]

Старый шведский

[ редактировать ]

Вестготский

[ редактировать ]
  • agasalhar [v] = от вестготского *gasalja (партнер, коллега)
  • агасальхо = пальто, теплая одежда. От вестготского *gasalja
  • broa = «кукурузный и ржаной хлеб» от вестготского *brauth
  • esgrima = фехтование, от вестготского *skirmja (защита)
  • эсмагар (v) = разбивать, сжимать, раздавливать или измельчать. Из свебского языка [19] *magÍn 'желудок'
  • gabar (v) = льстить, кричать, хвастаться, хвастаться. Из свебского языка [20] *hurnjanan 'трубить в рог'
  • grampo = зажим, зажим, судорога. От *kramp [21]
  • grampar , grampar [v] = зажимать, скреплять * то же, что и выше
  • grampa = зажим, металлический крючок, застежка * то же, что и выше
  • carampão = судорога, сжимание * то же, что и выше
  • степлер = степлер * то же, что и выше
  • gravar (v) = вырезать, записывать, писать. От Suebian/OGrm [22] *запись «взятка»
  • гравировка = гравировка, травление. От *graba 'взятие'
  • запись = запись (голос/музыка/аудиовизуальная). От *graba 'взятие'
  • Guarda = охранник, телохранитель , защита: от вестготского wardja «охранник», от германского wardaz , от IE корня (*) wor-to- , см. Guardar ниже в германском разделе.
  • Guardião = страж : от вестготского wardjan, винительного падежа от wardja , см. Guardia выше.
  • atacar (v) = атаковать: древнеитальянское attaccare «скреплять, присоединяться, объединяться, атаковать (неявный смысл: вступить в битву)», изменено с (*) estacar (под влиянием a- , общего глагольного префикса )» скреплять, соединять», от вестготского stakka «палка, кол», от германского (*) stak- , см. estaca в германском разделе.
  • atque = атака, рейд. То же, что и выше
  • faísca = искра, от вестготского или свебского *falwiskan. От средневекового слова «falisca», родственного шведскому falaska , средневерхненемецкому valwische (*falwiskō), норвежскому fọlski .
  • faiscar (v) = молния, искра. То же, что и выше
  • фита = лента, лента. Из вестготского/свевского языка [23] *знаю «ленту»
  • gavião = ястреб, от вестготского *gabila, родственного немецкому Gabel «вилка».
  • рапар (v) = брить (волосы): от вестготского *𐌷𐍂𐌰𐍀𐍉𐌽r=hrapōn, от прогерманского *hrapōną||царапать, от индоевропейского *(s)kreb-|| поворачивать; прикоснуться. [24]
  • рападо = бритая голова, скинхед
  • tosquiar = стричь, очень коротко стричь, от вестготского *skairan

германский

[ редактировать ]
Производные: нож «Юстас», столовые приборы «столовые приборы или шкаф для столовых приборов», нож «нанесение удара ножом», разговорный удар в спину «нанести удар (кому-то) за спину».
  • gaita = волынка Неопределенно, но, вероятно, из древнесвевского языка , родственно вестготскому *agaits- «коза» от протоиндоевропейского *ghaido-. Самое логичное происхождение, поскольку волынки традиционно делались из козьей шкуры.
Производные: gaiteiro '(мешок) волынщик', gaita 'пенис или ругательство, похожее на "петух" (разговорное), gaita-de-foles , gaita-de beiços , 'различные типы или названия волынок, gaitar 'рыдать или провалить экзамен» (разговор).
Производные: группировка 'группировать, организовывать в отдел', группировка 'часть группы', группировка 'акт группировки, коллектив'.
Производные: enrocar [v], rocar [v], «веретено», enrocamento «каменная наброска».
  • мешок , мешок = мешок, мешок, рюкзак
  • sacar = вырвать, вытащить, вырвать, снять (т.е. деньги из банкомата или счета)
  • saque = уход, кража
  • ressaque , ressacar = денежный перевод, для получения денежного перевода (т. е. Форекс)
  • саксонец , саксонец = саксонец
  • sala , salinha , saleta = комната : от германского sal- «комната, дом», от ин.э. корня (*) sol- « деревня , человеческое поселение».
  • salão = главная комната дома (см. sala выше) + -on , дополнительный суффикс .
  • саксофон = «саксофон»
  • сопа = суп (происходит от санскрита суппа )
  • сул = юг
  • судесте = юго-восток
  • юго-запад = юго-запад
  • Шведский = Шведский
  • Швейцарец , Швейцарец = Швейцарец
  • suíno = свинья, свинья от прагерманского *swinan 'свинья'
  • suinicultor , suinocultor = свиновод от протогерманского swinan + латинский культор
  • suinicultura = разведение свиней от протогерманского swinan + латинского colere.
  • suinicídio = убийство свиней от протогерманского swinan + латинского cidium
  • тахо = горшок, хлеб
  • тако = палка, мел
  • каблук = каблук
  • стебель , пятка = стебель, ветка, пятка
  • буфер , буфер = буфер
  • тампа = "верх, крышка" [33]
  • тапар = прикрывать, прятать [33]
  • синица , tetinha , tetão , tetão = синица, грудь
  • teutónico = тевтонский, могущественный
  • трампа = ловушка : возможно, из германского языка, от того же происхождения, что и трамплин (см. ниже) и атрапар (см. выше).
  • трамполим = батут : от итальянского трамполино « батут » (неявный смысл: игра в ловкость на ходулях ), от трамполи , множественного числа германского слова (*) трамп- (например, немецкого трампеля и древневерхненемецкого трамплина , оба значения которых означают «чтобы ступать, топтать"), от IE корня (*) dreb- ,
  • полотенце = полотенце
  • toalhete = "полотенце для рук"
  • toalhinha = «маленькое полотенце»
  • тольдо = брезент, чехол
  • tollar = затуманивать, затемнять, огорчать
  • trepar = карабкаться, совокупляться
  • trepada = (informal) shag
  • тромбон = тромбон
  • тромба = морда, лицо
  • тромбудо = кто-то недружелюбно выглядящий
  • смерч = порывистый ливень
  • trombão , trompão = более толстая часть удочки
  • тромбар = глотать пищу, насмехаться
  • тропа = отряд
  • атропар = собирать войска
  • труппа = группа, оркестр, банда, студенческий кружок, артистический кружок.
  • trupar = постучать в чью-то дверь
  • trotar = бежать, лошадь бежит
  • tungstenio = вольфрам
  • vanguarda = авангард: от древнеиспанского avanguardia , от каталонского avantguarda от avant «прежде, продвигаться» (от латинского ab- + ante «прежде») + Guarda «охрана», от германского wardaz , см. Guardia выше в вестготском разделе.
  • вагон , вагон , вагон = "вагон"
  • валькирия = валькирия
  • vandalo = «вандал, разрушительный человек»
  • vandalismo = «вандализм» (только второй элемент)
  • мужчина , мужественный = "мужчина, мужественный"
  • venda = повязка на глаза, от прагерманского * binda ; см. древневерхненемецкую бинту
  • догадайся = догадайся
  • вагнериано = "Вагнериан"

Имена древнеримского происхождения наиболее многочисленны в Португалии и португалоязычных странах. Вместе с именами германского происхождения они составляют большинство из них (и, как и большинство европейских / западных стран, унаследовавших также ряд древнегреческих и еврейских имен) сегодня:

  • Альберто , Адальберто = от германского имени Адальберт, состоящего из элементов адаль «благородный» и берахт «яркий». Это имя было распространено среди средневековой немецкой королевской семьи. Используется в Западной Европе в основном: Aubert (французский), Adalbert, Adelbert, Albrecht (немецкий), Adalbert (польский), Adelbert, Albertus (голландский), Adalberht, Adalbert, Albertus (древнегерманский), Alpertti, Altti, Pertti (финский). , Аббе, Абэ (фризский), Альберте (галисийский), Адальберто, Альберто (итальянский), Бер (лимбургский), Альбертас (литовский), Адальберто, Альберто (испанский)
  • Альбертина , Альберта = то же, что и выше.
  • Альбина = португальская, итальянская, испанская, русская, словенская, польская, немецкая, древнеримская форма имени «АЛЬБИНУС».
  • Аделаида = от германского Adalheidis , состоящего из элементов adal «благородный» и heid «вид, сорт, тип». Его родила в 10 веке святая Аделаида, жена императора Священной Римской империи Оттона Великого.
  • Аделардо , Abelardo = от древнегерманского имени Адалхард, составленного из элементов adal «благородный» и hard «храбрый, выносливый».
  • Аделиа , Аделина , Адель , Алина = португальский, итальянский, испанский, румынский, немецкий, древнегерманский *ADELA (латинизированный)
  • Аделино = от германского «Athal-win», что означает благородное происхождение.
  • Адемар =
  • Адольфо =
  • Адосинда = от вестготского имени, происходящего от германских элементов aud «богатство» и sinþs «путь».
  • Адриано = португальский для Адриана на английском, румынском, польском, немецком, шведском, норвежском, датском, русском языках, форма имени «Адрианус».
  • Афонсо = от древнегерманского Adalfuns , Alfons , Hadufuns , Hildefons . Используется в Западной Европе
  • Афонсина =
  • Агильдо =
  • Аньяльдо =
  • Альдо =
  • Alda , Aldina = первоначально краткая форма германских имен, начинающаяся с элемента ald «старый», а также, возможно, с adal «благородный».
  • Альфредо =
  • Алоизио =
  • Альваро = родственник нордического АЛЬВАР. От древнегерманского Alfher , Alfarr , имя, состоящее из элементов alf «эльф» и hari «армия, воин». В основном скандинавские = Alvar (эстонский), Elvar (исландский), Alvar (шведский), Alvaro (испанский).
  • Альзира = относительно редкое имя. «Альзира» или «Альзире» — германское имя, означающее «красота, украшение».
  • Амалия , Амалия , Амелия = португальский, итальянский, румынский, голландский, немецкий, от латинизированной формы германского имени «Амала», короткой формы имени, начинающейся с элемента amal, означающего «работа».
  • Амаро = от германского имени Аудамар, образованного от элементов aud «богатство, удача» и meri «знаменитый». Варианты: Отмар (чешский), Отмар, Отмар, Оттмар, Оттомар (немецкий), Амаро (Испания, особенно Галисия и Астурия).
  • Américo = португальская форма древнегерманского слова «Эммерих». На других языках: Эмери, Амери, Эмори (английский), Эмерик (французский), Эммерих (немецкий), Имре, Имрус (венгерский), Америго (итальянский), Имрих (словацкий).
  • Ансельмо = от германских элементов ans «бог» и helm «шлем, защита». Используется в Западной Европе
  • Arlete = вариация французского Arlette, от германского «Herleva», возможно, производного от hari «армия», «era» «честь» или erla «благородный» (или их древнескандинавских родственников). Так звали мать Вильгельма Завоевателя, которая, по преданию, была простолюдинкой.
  • Армандо , Арминдо = производное от Германа , от древнегерманского Hariman , Herman , Hermanus
  • Арманда , Арминда = то же, что и выше
  • Арнальдо = от протогерманского Арнольда , используемого в Западной Европе = Арнау (каталонский), Арну, Аарт, Аренд (голландский), Арнольд, Арн, Арни (английский), Арно (французский), Ане, Анн (фризский), Арнольд, Аренд, Арндт, Арне (немецкий), Нёль, Нёльке (лимбургский)
  • Арнальдин =
  • Anselmo = португальский вариант немецкого, английского (редкий), древнегерманского слова «ANSELM» из элементов ans «бог» и helm «шлем, защита».
  • Астольфо =
  • Атаульфо =
  • Обри = от германского Alberich, образованного от элементов alf «эльф» и ric «сила».
  • Аустрагесило =
  • Baldemar , Baldomero = от древнегерманского Baldomar, образованного от элементов bald «смелый, храбрый» и meri «знаменитый».
  • Болдуин =
  • Бельмиро =
  • Beltrão = от германского элемента beraht «яркий» в сочетании с hramn «ворон». Используется в Западной Европе: Beltran (каталонский), Bertrand (английский), Bertrand (французский), Bertram (немецкий), Bertrando (итальянский).
  • Барбара = португальский, английский, итальянский, французский, немецкий, польский, венгерский, словенский, хорватский, позднеримский, происходящий от греческого βαρβαρος (barbaros), что означает «иностранный».
  • Бернардо = от германского имени Бернард, образованного от элемента bern «медведь» в сочетании с hard «храбрый, выносливый».
  • Бернардино , Бернардим = То же, что и выше.
  • Бернардина , Бернадет , Бернардет = То же, что и выше.
  • Бранка , Бьянка = от германского слова «blanc» (белый, светлый). Европейские варианты: Бланка (хорватский), Бланка (чешский), Бланш (английский), Бланш (французский), Бранка (галисийский), Бьянка (немецкий), Бьянка, Бланка (венгерский), Бьянка (итальянский), Бьянка, Бланка (польский). , Бьянка (румынский), Бланка (сербский), Бланка (словацкий), Бланка (испанский)
  • Bruno = португальский, немецкий, итальянский, французский, испанский, хорватский, польский, от древнегерманского элемента brun «броня, защита» или brun «коричневый».
  • Брунильда = от древнегерманского варианта «БРЮНХИЛЬДА».
  • Карлос , Карло = от германского имени Карл, которое произошло от германского слова, означающего «человек». Альтернативная теория утверждает, что оно происходит от общегерманского элемента hari, означающего «армия, воин». Используется по всей Европе
  • Каролина , Карла , Карлота = женские версии германского имени Карл, указанного выше.
  • Клодоальдо =
  • Клодомир =
  • Клодовил =
  • Клотильда = форма германского имени Хлотихильда , состоящего из элементов hlud «слава» и hild «битва». Святая Клотильда была женой франкского короля Хлодвига, которого она обратила в христианство. Используется во Франции, Португалии, Италии, Испании.
  • Хлодвиг =
  • Конрадо = от германских элементов kuoni «храбрый» и rad «советник». Так звали святого X века и епископа Констанца на юге Германии. Варианты: Конрад, Курт (немецкий), Дино (хорватский), Конрад (чешский), Конрад (датский), Коенраад, Коэн, Коерт (голландский), Конрад (венгерский), Коррадо, Коррадино, Дино (итальянский), Конрад (норвежский). ), Кондрат, Конрад (польский), Конрад (словацкий), Конрад (словенский), Конрадо (испанский), Конрад (шведский)
  • Сливочный =
  • Деолинда = от германского имени Теуделинда, образованного от элементов theud «люди» и linde «мягкий, нежный». В упадке, в основном используется в Португалии, Бразилии и Галисии.
  • Дуарте = «Эдвард», от германского Ead «богатый» и Weard «хранитель».
  • Дитер = от древнегерманского Theudhar, образованного от элементов theud «народ» и hari «армия».
  • Джалма =
  • Эберардо =
  • Эдгар =
  • Edite , Эдит = от древнеанглийского имени Eadgyð, образованного от элементов ead «богатство, удача» и gyð «война». Он был популярен среди англосаксонской королевской семьи, его носила, например, святая Эдгет, дочь короля Эдгара Миролюбивого. Варианты: Эдит, Эдита (английский), Эдит (шведский), Эдита (хорватский), Эдита (чешский), Эдит (французский), Эдит (венгерский), Эдита (литовский), Эда (средневековый английский), Эдита (польский), Эдита (словацкий), Эдита (словенский)
  • Эдмар =
  • Эдмундо = португальская форма ЭДМУНД. На других европейских языках: Эдмунд (англосаксонский), Эдмунд, Эд, Эдди, Эдди, Нед (английский), Эдмонд, Эдме (французский), Эдмунд (немецкий), Одон, Оди (венгерский), Имонн, Имон, Имон ( Ирландский, Эдмонд (итальянский), Эдмао, Мао (лимбургский), Эдмунд (польский)
  • Эдна =
  • Эдуардо = см. «Дуарте» выше.
  • Эдуардо =
  • Эдувигис =
  • Эдвальдо =
  • Эдвино = португальская форма имени Эдвин, от древнеанглийских элементов ead «богатство, удача» и Wine «друг».
  • Эгиль = от древнескандинавского имени Эгилл, уменьшительного имени, начинающегося с элемента agi «трепет, ужас».
  • Эльба =
  • Старейшина =
  • Элгар = от древнеанглийского ælf («эльф») и gar («копье»).
  • Elidérico = от германского Aldric, происходящего от элементов ald «старый» и ric «правитель, могучий».
  • Эльмар , Элмер = от древнеанглийского имени ÆÐELMÆR
  • Эльвира =
  • Эльза , Эльза =
  • Эрика/Эрика = женская версия Эурико, см. ниже.
  • Eurico , Érico , Eric , Erik = от древневерхненемецкого êwa «время, век, закон» в сочетании с rîcja «могучий, сильный, могущественный». Второй элемент также тесно связан с кельтским rîg или rix и готским reiks, которые все означают «король, правитель». Однако это имя также может быть сокращенной формой Эбурика. Эурик — имя короля вестготов V века.
  • Эрменегильдо =
  • Эрмелиндо =
  • Эрнесто = португальская форма древнегерманского слова «ERNST», используемая в немецком, голландском, датском, норвежском, шведском, голландском, английском языках «ERNEST».
  • Эрнестина =
  • Этельвина =
  • Эвальдо = от древнегерманского имени Эвальд, состоящего из элементов ewa «закон, обычай» и wald «правило».
  • Эвелина , Ивелина , Авелина , Эвелина , Эвелин = от нормандской французской формы германского имени Авелина, уменьшительного от АВИЛА. Варианты: Эйлин, Эвелина, Авалин (английский), Ава, Авелина, Авеза, Авила (древнегерманский), Эвелиен, Эвелин (голландский), Эвелин (эстонский), Эвелиина (финский), Эвелин, Эвелин (французский), Ава, Эвелин (немецкий), Эвелин (венгерский), Эйблин, Эйлин, Эйлин (ирландский), Эвелина, Лина (итальянский), Эвелина (польский), Эйлин (шотландский), Эвелина (шведский)
  • Франциско , Франциска = ФРАНЦИСК, ФРАНЦИСКА от древнегерманской формы Франциска (см. ФРАНЦИС, Франц, Франс, Франсуа, Франциск, Франческо, Франческ, Францишкус)
  • Фернандо , Фернан , Фернандино = от германского имени, состоящего из элементов фарди «путешествие» и нанд «смелый, храбрый». Вестготы принесли это имя на Пиренейский полуостров, где оно вошло в королевские семьи Испании и Португалии. Оттуда он стал обычным явлением среди королевской семьи Габсбургов Священной Римской империи и Австрии, начиная с уроженца Испании Фердинанда I в 16 веке. Известным носителем был португальский исследователь Фердинанд Магеллан (1480-1521), которого по-португальски звали Фернан де Магальяйнш, который был руководителем первой экспедиции, совершившей кругосветное плавание. Варианты: Фернан (французский), Фердинанд, Ферди (немецкий), Фердинанд, Ферди (голландский), Ферди, Ферди (английский), Вити, Вертти (финский), Ферран (каталанский), Фердинанд, Нандор (венгерский), Фердинандо (итальянский). ), Фердинанд (польский), Фернандо, Эрнандо, Эрнан, Нандо (испанский)
  • Фернанда = то же, что и выше
  • Фредерико , Фред = форма германского имени, означающего «мирный правитель», образованного от frid «мир» и ric «правитель, власть». Это имя издавна было распространено в континентальных германоязычных регионах, его носили правители Священной Римской империи, Германии, Австрии, Скандинавии и Пруссии. Варианты: Бедржих (чешский), Фредерик (датский), Фредерик, Фред, Фрик, Фриц, Рик (голландский), Фредрик, Вити (финский), Фредерик, Фред (французский), Федде (фризский), Фридрих, Фите, Фред, Фриц (немецкий), Фридьес (венгерский), Фридрик (исландский), Федерико, Федериго, Фредо (итальянский), Фрицис, Фридрихс (латышский), Фредрик (норвежский), Фредерик (польский), Фридерик (словенский), Федерико (испанский) , Фредрик (шведский)
  • Гениваль =
  • Джеральдо =
  • Германус =
  • немецкий =
  • Гертрудес = от древнегерманского Геретрудис , Гертруда . Используется по всей Европе с вариациями.
  • Жилберто , Хил =
  • Гильдия =
  • Гилмар =
  • Хиральдо =
  • Жизель , Гизела =
  • Годива =
  • Godofredo = от германского Godafrid, что означало «мир Божий» от германских элементов god «бог» и frid «мир».
  • Гонсало = от древнегерманского Gundisalvus . См. Гонсал (каталонский), Гонсало (испанский).
  • Gualberto = от германского имени Waldobert, состоящего из элементов wald «правило» и beraht «яркий». Варианты: Gaubert (французский), Wob, Wubbe (голландский), Wob, Wobbe, Wubbe (фризский).
  • Гуальтер = см. также Вальтер/Вальтер
  • Гвидо =
  • Гильерме = португальский эквивалент Уильяма на английском языке, от древнегерманского Wilhelm или n Willahelm . См. Бретон: Гвилерм. Используется по всей Европе в многочисленных вариациях.
  • Гильермина =
  • Guímaro , Guimaro = происходит от древневестготского слова «Vímar, Vímara», от «Weimar», названия любого из нескольких мест под названием Веймар в Гессене и Тюрингии, от древневерхненемецкого слова with «святая» и mari «стоячая вода».
  • Guiomar = от германского имени Wigmar, которое образовано из элементов wig «война, битва» и meri «знаменитый».
  • Гумерсиндо =
  • Густаво = от Gundstaf, возможно, означает «посох готов » , происходит от древнескандинавских элементов Gautr «Гот» и stafr «посох». Используется по всей Европе
  • Гарольдо = от древнескандинавского Харальдра, происходящего от элементов «армия» и «власть, лидер, правитель». Варианты: Харивальд (древнегерманский), Херевельд (англосаксонский), Харальд (датский), Гарольд (английский), Харри (финский), Харальд (немецкий), Харалдур (исландский), Арольдо (итальянский), Харальд (норвежский), Гарольдо (испанский), Харальд (шведский), Харри (валлийский)
  • Хедда =
  • Hélder , Helder , Elder = возможно, от названия голландского города Ден-Хелдер (что на голландском языке означает «дверь ада») или происходит от германского имени HULDERIC ; elments hulda "милосердный, изящный" и ric "власть, правление".
  • Выходные =
  • Hélmut = от германского имени Helmut, образованного из элементов helm «шлем» и muot «дух, разум».
  • Элоиза =
  • Henrique = германское имя Heimirich, означающее «домашний правитель», состоящее из элементов heim «дом» и ric «правитель». Позже его обычно писали «Генрих», но написание было изменено из-за влияния других германских имен, таких как «Хаганрих», в которых первым элементом является «каган», «огороженная территория». Используется по всей Европе и на Кавказе: Heimirich, Heinrich, Henricus (древнегерманский) Henrik (армянский) Endika (баскский) Enric (каталонский) Henrik (хорватский) Jindřich, Hynek, Jindra (чешский) Henrik, Henning (датский) Hendrick, Hendrik, Хенрикус, Хейке, Хейко, Хейн, Хенк, Хенни, Хенни, Рик (голландский) Хендрик, Индрек (эстонский) Харри, Анри, Хенрикки, Хейкки (финский) Анри (французский) Хайке, Хейко (фризский) Анри (грузинский) Генрих, Хендрик, Хенрик, Хайнер, Хайнц, Хеннинг (немецкий) Хенрик (венгерский) Хинрик (исландский) Анрай, Эйнри (ирландский) Энрико, Арриго, Энцо, Рико (итальянский) Индрикис, Интс (латышский) Хенрикас, Херкус (литовский) Хиннерк, Хинрих, Хейке, Хейко (нижненемецкий) Херри (средневековый английский) Хенрик, Хеннинг (норвежский) Генрик (польский) Энрике (португальский) Энрайг, Хендри (шотландский) Генрих (словацкий) Хенрик (словенский) Энрике, Кике, Кике (испанский) Хенрик, Хеннинг (шведский) Харри (валлийский)
  • Henriqueta = португальская и галисийская женская форма имени HENRIQUE.
  • Heraldo = от древнеанглийского имени Hereweald, образованного от слов «армия» и weald «власть, лидер, правитель». Древнескандинавский родственник Харальд также был распространен среди скандинавских поселенцев в Англии. Так звали пять королей Норвегии и трёх королей Дании. См. также Гарольд и Харальд.
  • Эрберто , Эриберто =
  • Herman , Hermano = от германских элементов hari «армия» и man «человек». Используется в английском, голландском, шведском, норвежском, датском, словенском языках.
  • Hermenegildo = от вестготского имени, которое означало «полная жертва» от германских элементов ermen «целый, целиком» и gild «жертва, ценность». Его родил святой VI века, сын Лювигильда, вестготского короля Испании. Используется в Западной Европе: Erminigild (древнегерманский язык), Ermenegilde (французский язык), Hermenegild (немецкий язык), Ermenegildo (итальянский язык), Hermenegildo (испанский язык).
  • Эрминио =
  • Герминия =
  • Хильда , Ильда = от протогерманского Hildr (древний скандинавский), Hild, Hilda (англосаксонский), используется в Западной Европе = Hilda (датский), Hilda, Hilde (голландский), Hilda (английский), Hilda, Hilde (немецкий). ), Хильдур (исландский), Хильдр (скандинавская мифология), Хильда, Хильда, Хильдур (норвежский), Хильда (испанский), Хильда, Хильдур (шведский)
  • Hildeberto , Hildiberto = португальский вариант имени Hildebert, Hilbert, от германских элементов hild «битва» и beraht «яркий».
  • Хильдебранд =
  • Хильдегардо =
  • Хьюго =
  • Умберто =
  • Idália , Idalina , Ida = Первоначально средневековая краткая форма имен, начинающаяся со старофранкского элемента idal , расширенной формы старофранкского id, означающего «работа, труд» (ср. Ида). Используется в Западной Европе
  • Ильдефонсо = от древнегерманского Hildefons
  • Нет =
  • Ингрид =
  • Isilda = * возможно, германское, возможно, от гипотетического имени, такого как Ishild, состоящего из элементов «лед, железо» и hild «битва». Возможно, это ранняя версия Изольды.
  • Иснард =
  • Ivo = германское имя, первоначально короткая форма имени, начинающаяся с германского элемента iv, означающего «тис». Альтернативные теории предполагают, что на самом деле он может происходить от родственного кельтского элемента. Это было имя нескольких святых (которые также широко известны как Святой Ив или Ив). Варианты: Yvo (немецкий), Yvo (голландский), Erwan, Erwann (бретонский), Yves, Yvon (французский), Ives (История), Iwo (польский).
  • Ивоне = женская версия Иво
  • Juscelino , Joscelino = от германского мужского имени, которое по-разному пишется как Gaudelenus, Gautselin, Gauzlin, а также во многих других вариантах написания. Оно произошло от германского элемента Gaut, который произошел от названия германского племени Gauts в сочетании с латинским уменьшительным суффиксом.
  • Ларс =
  • Леонардо =
  • Леонильдо =
  • Леонор , Элеонора , Элеонора = от окситанского Aliénor, происходящего от древнегерманского Eanor
  • Леопольдо = от германских элементов leud «люди» и bald «смелый». Написание было изменено из-за ассоциации с латинским leo «лев». Используется в Западной Европе
  • Лидуина = женская форма, происходящая от Людвина, Лейтвина или Лютвина. Есть случаи, когда первый элемент имени также может быть получен из древневерхненемецкого слова hlûd, «знаменитый».
  • Линдольфо =
  • Лорелей =
  • Лотарь =
  • Луис , Луис , Алоизио , Алоизио , Людовико = от древнегерманского Chlodovech, Clodovicus, Ludovicus, Clovis, Hludowig. Используется по всей Европе
  • Луиза =
  • Мафальда = вариант Матильды (Матильда) на португальском и итальянском языках. От германского имени Mahthildis, означающего «сила в бою», от элементов maht «мощь, сила» и hild «битва». Святая Матильда была женой немецкого короля Генриха I Птицелова, жившего в X веке. Это имя было распространено во многих ветвях европейской королевской семьи в средние века.
  • Манфред =
  • Матильда = от германского имени Махтильдис, означающего «сила в битве», от элементов maht «мощь, сила» и hild «битва». Используется в основном в Западной Европе: Mathilda, Maud, Maude (английский) Mathilda (шведский) Mahthildis, Mathilda (древнегерманский) Matylda (чешский) Mathilde, Tilde (датский) Machteld, Mathilde, Mechteld, Maud, Til (голландский) Mahaut, Mathilde , Мод (французский) Матильда, Мехтильд, Мехтильда (немецкий) Матильда (венгерский) Мафальда, Матильда (итальянский и португальский) Тиль (лимбургский) Матильда (норвежский) Матильда (польский) Матильда (испанский) Мальт (валлийский)
  • Нивальдо =
  • Norberto = от германских элементов nord «север» и beraht «яркий». Варианты: Norberto (итальянский), Norbaer, Baer, ​​Bèr, Nor (лимбургский), Norberto (испанский).
  • Одорический =
  • Олаво = от древнескандинавского слова Áleifr, означающего «потомок предка», образованного от элементов anu «предок» и leifr «потомок». Так звали пять королей Норвегии, в том числе Святого Олафа (Олафа II). Используется в основном в Северной Европе: Olaf, Olav, Oluf, Ole (датский), Olaf (голландский), Olev (эстонский), Olavi, Uolevi, Olli (финский), Olaf (немецкий), Ólafur (исландский), Amhlaoibh (ирландский). , Олаф, Олав, Ола, Оле (норвежский), Олаф (польский), Амхлайд, Аулай (шотландский), Олоф, Олов, Ола, Олле (шведский)
  • Осмар =
  • Освальдо , Oswaldo = португальский вариант имени Освальд, от древнеанглийских элементов os «бог» и weald «власть, правитель». См. также древнескандинавское имя Асвальд.
  • Освальда , Освальдина = женская форма имени Освальдо.
  • Oto , Otto = краткая форма различных имен, начинающихся с германского элемента aud, означающего «богатство, удача». Используется в основном в Северной и Западной Европе: Audo, Odilo, Odo, Otto (древнегерманский), Otto (датский), Otto (голландский), Otto (английский), Otto (финский), Otto, Udo (немецкий), Otto (венгерский). ), Otto (исландский), Oddo, Ottone, Ottorino (итальянский), Ode (средневековый английский), Eudes (средневековый французский), Otto (норвежский), Otto (шведский)
  • Раймундо = от протогерманского *raginaz («совет») и *mundō («защита»), Раймунд
  • Рамиро = латинизированная форма вестготского имени «Рамирус» (Рагинмар), происходящего от германских элементов ragin «совет» и meri «знаменитый». Редко, в основном в Португалии и Испании.
  • Рауль =
  • Reginaldo , Reinaldo , Ronaldo , Reynaldo = от германского имени Раджинальд , составленного из элементов ragin «совет» и wald «правило». Используется в Западной Европе: Ragnvald (датский), Reinoud, Reinout (голландский), Reino (финский), Renaud, Reynaud (французский), Reinhold (немецкий), Raghnall (ирландский), Rinaldo (итальянский), Ragnvald (норвежский), Raghnall. , Ранальд, Рональд (шотландский), Рейнальдо (испанский), Рагнвальд (шведский), Рейнальт (валлийский)
  • Рикардо = от германских элементов ric «власть, власть» и hard «храбрый, выносливый». Используется по всей Европе: Ricard (каталанский), Richard (чешский), Rikard (датский), Richard (голландский), Richard, Dick, Rich, Richie, Rick, Rickey, Ricki, Rickie, Ricky, Ritchie (английский), Rikhard, Рику (финский), Рихард (французский), Рихард (немецкий), Ришар, Рикард (венгерский), Ристеард (ирландский), Риккардо (итальянский), Рихардс (латышский), Ричардас (литовский), Рикард (норвежский), Рышард (польский) ), Рихард (словенский), Рикард (шведский), Ризиарт (валлийский)
  • Роберто =
  • Роберта =
  • Родриго = от германского Hrodric/Hrēðrīc/Rørik/Hrœrekr ( Родерик , Родрик, Родерих; соединение hrod 'слава' + ric 'мощь (полная)'), от протогерманского *Hrōþirīk(i)az ; его носил последний из королей вестготов и является одним из наиболее распространенных португалоязычных личных имен германского происхождения. [34] ]
  • Родольфо = португальский вариант древнегерманского «Хродульф», «Хрольф», «Хрольфр», Hróðólfr (древний скандинавский), Hrothulf, Hroðulf (англосаксонский), Рудольф (армянский), Рудольф (хорватский), Рудольф (чешский), Рольф , Рудольф (датский), Рулоф, Рудольф, Родольф, Рул, Рууд (голландский), Рольф, Ролло, Рудольф, Родольф, Рольф, Руди (английский), Родольф, Родольф (французский), Рольф, Рудольф, Родольф, Руди (немецкий) ), Руеди (немецкий (швейцарский)), Рудольф, Руди (венгерский), Рул (средневековый английский), Рул (средневековый французский), Рольф, Рудольф (норвежский), Рудольф (польский), Рудольф (русский), Рудольф (словенский) , Рольф, Рудольф, Роффе (шведский)
  • Rogério = от протогерманского Hrodger , Hróarr , Hróðgeirr (древний скандинавский), Hroðgar (англосаксонский), используется в Западной Европе = Roger (датский), Roger, Rogier, Rutger (голландский), Roger, Rodge, Rodger (английский) , Роджер (французский), Роджер, Рюдигер (немецкий), Руджеро, Руджеро (итальянский), Рут (лимбургский), Роар, Роджер (норвежский), Роджер (шведский)
  • Rolando , Orlando , Roldão = от протогерманского Hrodland, используемого по всей Европе = Roeland, Roland, Roel (голландский), Roland, Rolland, Roly, Rowland, Rowley (английский), Roland (французский), Roland (немецкий), Loránd, Лорант, Роланд (венгерский), Орландо, Роландо (итальянский), Ролан (русский), Роландо, Ролдан (испанский), Роланд (шведский)
  • Ромильдо =
  • Розалина , Розалинда = от древнегерманского Roslindis . Используется в Западной Европе
  • Руи = эквивалент английского Роя (Родерика) из древнегерманского Hroderich . Используется в Западной Европе: Roderic (каталанский), Roderick, Rod, Roddy (английский), Rodrigue (французский), Rodrigo, Roi (галисийский), Rodrigo (итальянский), Rodrigo, Ruy (испанский).
  • Убальдо =
  • Ульрико =
  • Вагнер =
  • Вальдемар , Вальдемар =
  • Waldevino , Balduíno = от протогерманского Baldovin , Baldwin , используемого в Западной Европе = Boudewijn (голландский), Baldwin (английский), Baudouin (французский), Baldovino, Baldo (итальянский), Balduino (испанский), Maldwyn (валлийский).
  • Валдир =
  • Уолдо =
  • Вальфредо =
  • Уолтер , Вальтер =
  • Ванда , Ванда =
  • Ваня , Ваня =
  • Wilfried , Vilfredo = от протогерманского Willifrid , Wilfrith , Wilfrið (англосаксонского), используемого в Западной Европе = Guifré (каталонский), Vilfred (датский), Wilfred, Wilfrid, Wil, Wilf (английский), Wilfried (немецкий), Вильфредо (итальянский) Вильфредо (испанский)
  • Вольфганг =
  • Abreu = топонимическое, от «Avredo» (avi + redo), происходящее от готского «avi» изящество и «redo» — давать, предлагать . См. Норманно-французский Эвре.
  • Афонсу = отчество того же имени
  • Антунес = отчество Антонио
  • Aires = германское лицемерие слов «Хари» или «Хери», означающих армию.
  • Араужо , Araujo = топоним, от готического «Рудерик». [35]
  • Арнальд = отчество нем. «Арнольд (нас)»
  • Arouca = топонимическое, происходит от франкского или галльского *rusk ( iris ), возможно, через старофранцузское «rouche».
  • Аленкар , Alenquer = топонимическое, происходит от древнегерманского «Аланкерк» (Алан + керк, храм алан), относящегося к аланам.
  • Алвес , Альварес = отчество Альваро
  • Bandeira = от древнегерманского *bandwa, банд-
  • Бельтрао = отчество того же имени
  • Berenguer , Beringer , Berengar = происходит от древнегерманского слова «Geir», где «Ger» означает медведь и копье (см. Geraldo = Джеральд ).
  • Бернард = отчество от имени Бернардо
  • Бранко = от германского «пустой» (белый, светлый)
  • Эстевес = отчество от Эстеван
  • Фернандес = отчество Фернандо, архаичный Фернан
  • Geraldes , Giraldes = отчество от Джеральдо
  • Гомес = отчество, происходящее от вестготского слова гума, означающего «человек».
  • Гонсалвеш = отчество Гонсалу
  • Gondesendes , Gondesende = топонимическая форма германских слов «Gondesindus», «Gondisalvus».
  • Guarda , Guardão = от германского «wardon» (охранять, наблюдать)
  • Guedes = форма отчества Guede <латинизированный vădu, <германский vâd или Weit [36]
  • Guerra = от готического слова «wirro» (война).
  • Guerrinha = от готского «wirro» (война)
  • Воин = от готического слова «wirros» (воин).
  • Gusmão = от готского «гутсман» (добрый человек).
  • Гутерреш = отчество Гутерре
  • Энрикес = отчество Энрике
  • Мартинс = отчество от Мартима, Мартиньо
  • Мендес = отчество от Менендо (сокращенная форма от Герменергильдо)
  • Мониш = отчество от архаичных Мониньо или Мунио.
  • Норберто = одноименное отчество, от германского Nordberctus , элементы «норт» (север) + причал (прославленный)
  • Нуньес = отчество от Нуно
  • Resende , Rezende = топоним Resende, от свевских «sinde» и «sende», происходящих от германских «sinths» (военная экспедиция).
  • Ródão = от древнегерманского H 1 reiH — «поток, река».
  • Родригес = отчество Родриго
  • Рольдао = форма отчества того же имени, вариант Роланда.
  • = от германского «sal» (комната, здание)
  • Сааведра = комбинация германского «sal» + латинского «vetus < vetera (старый)
  • Salas = от германского «sal» (комната, здание).
  • Соуза , Соуза = вестготский топоним, от архаичного «Соуза». [ нужна ссылка ]
  • Велес , Велес = от вестготского крестильного имени «Вигила» (Вигила), отчества Вела (Вейла, производное от Вигила).
  • Вьегас = отчество от Эгаса
  • оставить ; оставлено = "отказаться" ; "покидать"
  • атакар = «атаковать»
  • abordar = "нападать (проблема)"
  • количество =
  • балкон = "балкон"
  • флаг =
  • бандит = "бандит"
  • банкет =
  • барон =
  • bébé или bebe (Бразилия) = «ребенок»
  • bife = "бифштекс"
  • bigode = « усы » (от немецкого Bei Gott , «Ей-богу»)
  • бизон
  • бранко ; Бранка = «белый»
  • блок ; bloquear = "блокировать; блокировать"
  • бордар = "вышивать"
  • боте = "лодка"
  • bramar = " реветь , реветь "
  • бреча = " пролом , открытие "
  • brinde = " тост (с напитками)"
  • brio = " дух ", " брио " (кельтский???)
  • brisa = «ветер» (староиспанское briza от восточно-фризского brisen , дуть свежее и сильное)
  • кисть =
  • бротар = " прорастать "
  • buganvília = " бугенвиллия "
  • burguês = « буржуазия », «представитель среднего класса ».
  • бушка ; buscar = «искать, найти, искать»
  • пуховое одеяло , пуховое одеяло = " гагачий пух "
  • emboscar = "устроить засаду "
  • сцепление = " сцепление "
  • enriquecer = «разбогатеть»
  • estampar = " штамповать "
  • эстампида = то же, что и «эстампидо»; хлопать, бить, дуть (звучать как выстрел)
  • баннер
  • este = «восток»
  • лепнина ; штукатурка =
  • говорить
  • феодальный
  • вражда
  • флибустейро
  • Filme = фильм, картинка
  • фильтр ; фильтр
  • плавать ; флот ; флотилия
  • фольклор = из английского фольклора
  • коренастый ; прелюбодейный
  • корм
  • линия
  • малина
  • Французский
  • Франко (откровенный)
  • Франко (деньги)
  • francear = бесплатно, бесплатно, бесплатно, бесплатно,
  • frasco = бутылка, урна, горшок, ваза, контейнер
  • фреска = холодный, ледяной, леденящий, холодный
  • футбол = футбол (футбол)
  • габардин ; габардина
  • губная гармошка
  • галантный
  • награда
  • галопом
  • кровать
  • выиграть
  • Гансо ;
  • гараж
  • гарантия
  • гарбо
  • гардения
  • гаррота
  • ястреб
  • записать
  • грипп , грипп
  • серый
  • смородина
  • группа
  • осел
  • логово
  • гарнизон
  • война = зародыш. родители, лат. война
  • партизан
  • гетто
  • гия = «гид»
  • гид
  • гильотина
  • сценарий
  • венок
  • облик
  • готовить
  • вестник
  • Английский
  • установить
  • сад
  • балласт
  • годы
  • список
  • партия
  • лотерея
  • медовый месяц (калька)
  • чемодан
  • Мальта
  • макияж , макияж
  • отмечать
  • маршировать
  • оставлять
  • маршал
  • маркиз
  • маркиза
  • раз
  • талисман
  • яблоко
  • владелец
  • нордический
  • Норман
  • север
  • oeste = «запад»
  • гордость = гордость
  • этап
  • упаковка
  • тарелка
  • queque = "торт" [ нужна ссылка ]
  • quinquilharia = "старый хлам", "магазин дешевого антиквариата"
  • ранчо
  • raca = «раса (родословная)» от итальянского raza происхождения Gmc, родственного OHG rīga , линия; OE ræw , ряд
  • бриться
  • плоский
  • мышь
  • обновить
  • рефутар (происхождение Gmc???)
  • Рено
  • задний
  • Рико
  • слот
  • винтовка
  • богатство
  • украсть
  • кража
  • ром
  • одежда
  • хулиган
  • румба
  • русский
  • комната
  • зал
  • саксофон
  • суп
  • юг / сул
  • Шведский
  • швейцарский
  • порок
  • тако
  • каблук
  • Говорящий
  • буфер
  • способ
  • крышка
  • карта
  • тетя
  • тевтонский
  • полотенце
  • тент
  • топ
  • ловушка
  • перемирие
  • взбираться
  • тромбон
  • ствол
  • труба
  • отряд
  • рысь
  • вольфрам ( Вольфрам )
  • гордый
  • фургон
  • Валькирия
  • стоило того
  • вынул
  • вандализм
  • вандал
  • мужчина
  • распродажа
  • предполагать
  • вагнериано

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]
  1. ^ https://minerva.usc.es/xmlui/bitstream/handle/10347/4870/491-500_VERBA%2019.pdf [ пустой URL PDF ]
  2. ^ «(PDF) Иноризизмы в португальском лексиконе: диахроническая перспектива | Мадалена Тейшейра - Academia.edu» . Португальская филология и лингвистика . 10–11: 81. 2009. doi : 10.11606/issn.2176-9419.v0i10-11p81-100 . hdl : 10400.15/691 .
  3. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 09.11.2019 . Проверено 24 января 2020 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  4. ^ «estandarte» , Викисловарь , 13 марта 2021 г. , получено 9 января 2022 г.
  5. ^ «Эссе по анализу речи | Бартлби» .
  6. ^ «Перчатка 1. Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 15 ноября 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  7. ^ Чештина (02.11.2017). «Рапер — Викисловарь» . En.wiktionary.org . Проверено 4 декабря 2018 г.
  8. ^ «reu- Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  9. ^ «gen- Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 4 июля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  10. ^ «bheid - Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 12 декабря 2006 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  11. ^ «Aus – словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 25 января 2009 г. Проверено 18 января 2007 г.
  12. ^ «ner-1. Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 10 декабря 2006 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  13. ^ «wes-pero- Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 18 октября 2006 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  14. ^ «Юг. Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 24 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  15. ^ Перейти обратно: а б Эмиль Литтре. Франсуа Ганназ (ред.). «Литре - кластер - определение, цитаты, этимология» . Литтре.орг . Проверено 4 декабря 2018 г.
  16. ^ Эмиль Литтре. Франсуа Ганназ (ред.). «Литре – фетр – определение, цитаты, этимология» . Литтре.орг . Проверено 4 декабря 2018 г.
  17. ^ «feutre — Викисловарь» (на французском языке). Fr.wiktionary.org. 30 ноября 2018 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  18. ^ «Эссе Bull Run - Бартлби» . www.bartleby.com .
  19. ^ ДЕТИ СЕНТ-АМАГАРА; Орел 2003 ст *магон
  20. ^ дочери святого Габара ^ ср. пересмотреть §3626
  21. ^ «Ознакомьтесь со значением/определением слова Грампо в словаре португальского языка Priberam, онлайн-словаре современного португальского языка» . Приберам.пт . Проверено 4 декабря 2018 г.
  22. ^ Парашкевов, Борис (2004). Слова и имена одинакового происхождения и структуры: Этимологический лексикон... - Борис Парашкевоу - Google Books . ISBN  9783110174700 . Проверено 4 декабря 2018 г.
  23. ^ DCECH s.v. veta
  24. ^ Короминас, Джоан ; Паскуаль, Хосе А. (1991–1997). «брить». Кастильский и латиноамериканский этимологический критический словарь . Мадрид: Гредос.
  25. ^ «отказаться. Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 10 августа 2006 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  26. ^ «bh-2. Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 2 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  27. ^ «Человек-1. Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 19 мая 2006 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  28. ^ «Бхел-1. Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 24 января 2009 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  29. ^ «Bh-1. Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 2 апреля 2009 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  30. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. Проверено 14 августа 2016 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  31. ^ «steig - Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 4 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  32. ^ «wer-3. Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 10 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  33. ^ Перейти обратно: а б DCECH s.v. tapa; Orel 2003 s.v. *tappōn
  34. ^ Словарь американских фамилий, Oxford University Press, ISBN   0-19-508137-4
  35. ^ «Фамилия Араужо Топонимия, этимология, геральдика и распространение фамилии Араужо в галисийских фамилиях» . Apelidosgalicia.org 11 мая 2009 года . Проверено 4 декабря 2018 г.
  36. ^ Эмиль Литтре. Франсуа Ганназ (ред.). «Littré-guède — определение, цитаты, этимология» . Литтре.орг . Проверено 4 декабря 2018 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c0acfebf94ed45d322dbbe72aa573e0a__1719530640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c0/0a/c0acfebf94ed45d322dbbe72aa573e0a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of Portuguese words of Germanic origin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)