Jump to content

Португальский словарь

Большая часть словарного запаса португальского языка заимствована из латыни, поскольку португальский язык романский язык .

Историческая карта португальского языка ( Galaico-português ) с 1000 года.

Однако и другие языки, соприкасавшиеся с ним, также оставили свой след. В тринадцатом веке в лексике португальского языка было около 80% слов латинского происхождения и 20% доримского галлейского и кельтиберийского , германского , греческого и арабского происхождения. [1]

Доримские языки Португалии

[ редактировать ]
Доримские языки Иберии около 300 г. до н.э.

Следы языков коренных народов западной Иберии ( галлечи , лузитанцы , кельтики или конии ) сохраняются в португальском языке, как показано ниже. Большинство доримских топонимов или рек в Португалии происходят из латино-кельтских галлейских и кельтиберийских языков. В португальском языке также есть несколько иберийских, баскских и тартессийских компонентов.

Список португальских слов иберийского и баскского происхождения

[ редактировать ]

Иберийско-баскский

[ редактировать ]
  • manteiga "масло" ***Происхождение неясно, возможно, лат. мантика [2]

Прогнозы по иберийской лексике, топонимам и производным от португальского языка указывают всего на несколько десятков слов. [ нужна ссылка ]

Баскский

[ редактировать ]

Считается, что влияние басков на португальский язык пришло в основном через испанский язык, поскольку многие из тех, кто принимал участие в Реконкисте и последующих кампаниях по переселению населения в Португалии, имели баскское происхождение. [ нужна ссылка ]

Имена баскского происхождения
[ редактировать ]
  • Инасио вариант Игнатия . ***Неопределенного происхождения. Часто утверждается, что это этрусско-латинизированное происхождение, но, вероятно, это доримский иберийский, кельтиберский или баскский см. * Иньиго, Иньяки.
    Варианты: Эгнатиус (древнеримский), Иньяки (баскский), Игнаси (каталонский), Игнац (чешский), Игнаас (голландский), Игги (английский), Игнас (французский), Игнац (немецкий), Игнац (венгерский), Игнацио ( итальянский), Игнас (литовский), Игнаций (польский), Игнатий (русский), Игнац, Игнаций, Наце (словенский), Игнасио, Начо, Нацио (испанский) [ нужна ссылка ]
  • Васко происходит от баскского слова «беласко», «маленький ворон». [5] [ нужен лучший источник ]
  • Ксавьер, от баскского Xabier , от etxe berri , что означает «новый дом» или «новый дом». [6] [ нужен лучший источник ]
  • Химено, [7] вариант средневекового баскского имени Семен , корневая сема <сенбе «сын», как в древнем аквитанском имени Сембеттен , засвидетельствованная форма «сехи» как «ребенок», гипотетический древний корень *сени (ср. Колдо Митчелена и современная форма « senide» = «брат или сестра», «родственник»)
  • Веласко происходит от баскского слова «беласко», «маленький ворон». [5]
Обзор Гальштата и Ла Тена культур

Хотя не существует всестороннего исследования или подсчета слов о том, насколько кельтский (особенно галлейский) [8] и слова из испано-кельтской группы ) сохранились на португальском (и галисийском ); [9] Справедливо сказать, что после латыни это второй по величине компонент португальской культуры и языка. [10] Прогнозы по кельтской лексике (некоторые слова, возможно, пришли в результате французских заимствований, начиная с XII века), топонимов и производных на португальском языке указывают на более чем 3000 слов. [11] Кельтский субстрат часто упускают из виду. [12] из-за сильной латинизации кельтского происхождения [13] слова на португальском языке и древние языковые нити доримского происхождения.

Список португальских слов кельтского происхождения

[ редактировать ]

Топонимы

[ редактировать ]
Кельтское имя Современное местоположение/название города
Анобра Анобра *Вероятно, происходит от ānniyobris «холм», «кольцо» (ср. древнеирландское ainne «кольцо»), [14]
Старый город Аритиум Пара Варзеа
Аритиум Ветус Абсолютно
Белка Белка
Армона Остров Армона
Араука Арока [15]
Эквабонна/Аквабона Монета
Аксабрика/Аксабрикс Хабрегас
Бойдобр(иг)а Бойдобра , сочетание двух элементов: 1. *буди [16] или *boudo- «победа» (валл. Budd «прибыль, польза») и 2. «брига».
Бракара Брага
разбой Браганса
Буденс Буденс
Каэтобрига /Каэтобрикс/Каитобрикс Сетубал
Калабрия > Калиабрига Кастело Калабрия
Палата<Каламбрига Вале-де-Камбра ( Авейру ), Казаль-де-Камбра ( Синтра )
способ Вила-Нова-де-Гайя ; Портукале; Португалия [17]
Кастральбо(а) Замок Пенальти [18] [12]
Caxarias от кельтского корня * cax , дуб. [19]
Сапожник Alcolobre * ( Colobre , 935 г. н.э.): первый элемент происходит от *kʷolu- «колесо». [20]
Конимбрига Конимбрига * Коимбра , [21]
Коручо* Корюш ,* [22] [23]
Город Арави Мариальва
Коллиппо Лейрия [17]
преследуемый Эвора
Иберо-Бриттия Обидуш
Юруменья Юроменья
Лакобрига Лагос
Ламекум Ламего
Мы читаем Лемос , Леменар , Леменхе [24]
Лондобрис потный
Лонгобрига Тоска
Город Арави Мариальва (Меда)
Маласека/ Малатека Маратека
Миробрига Миробрига
Придурок Замок Альморол
Пендраганум Педроган-Гранде
Поле Поле
Португальское имя Происхождение и значение
Артур Артур * Значение этого имени неизвестно. Оно могло произойти от кельтского элемента artos «медведь» в сочетании с viros «человек» или rigos «король». Альтернативно это могло быть связано с малоизвестной римской фамилией Арториус. [25]
Брандао Бренданус * Латинизированная форма ирландского имени Бреанаинн, которое произошло от валлийского слова, означающего «принц». Святой Брендан был ирландским аббатом VI века, который, согласно легенде, пересек Атлантику и достиг Северной Америки вместе с 17 другими монахами. [26]
Бруно Бреннус * Латинизированная форма кельтского имени (или титула), которое, возможно, означало «король, принц» или «ворон». Бренн был галльским лидером IV века до нашей эры, который напал на Рим и разграбил его. [27]
Бриджит Бригид * Ирландское, что означает «возвышенная». В ирландской мифологии так звали богиню огня, поэзии и мудрости, дочь бога Дагды. [28]
Тристан Друст * Пиктское имя, вероятно, происходит от кельтского слова «drest», означающего «бунт» или «смятение». Это имя носили несколько королей пиктов, в том числе их последний король Друст X, правивший в 9 веке. [29]
Вириато Вириат * От латинизированного имени Вириат или Вириатус, происходящего от кельтского viriae («браслеты»). Вириат был лидером лузитанов (племени Португалии), восставших против римского правления во 2 веке до нашей эры. [30]

Значительное количество португальских фамилий (распространенных сегодня во всех португалоязычных странах и бывших колониях) являются кельтскими или латинизированными кельтскими заимствованиями. Это не полный список таковых.

  • Абрунхейро, Абруньо, Абруньоса, от протокельтского *agrīnio, [31] [32] [33] [34]
  • Арока, Арокас, Арокела, латинизированное от кельтского *arauca [15]
  • Bacelar, Bacelo, от *baccos- 'молодой человек, парень', родственно галльскому и бретонскому bach. [35]
  • Bico, Bicudo, также Bica, Bicalho, от протокельтского *bekko 'клюв, поцелуй', [36] [37] [38] родственник итальянского becco , французского bec .
  • Carqueijo, Carquejo, Carqueja 'утесник', от кельтского * carcasia , * querquesia или подобного. [39] [40] < Индоевропейский *pérkus|*pérkus ~ *pr̥kʷéu-|t=дуб. Сравните доримское племенное название M. la люби меня
  • Caxaria, Caxarias, Caxigo, от кельтского корня * cax < CASSĪCOS 'дуб' [19]
  • Пиво также Cervejaria от вульгарной латыни * cerevisia происходит от галльского языка. [41] Родственные слова: старофранцузский сервуаз , провансальский, испанский сервеза ; сродни староирландскому coirm , валлийскому cwrw , бретонскому кореву .
  • Коэльо, Coelhos, Coelhoso также Coelha, Coelhas, от ирландского coinân , корнуоллского conyn , мэнского coineyn , гэльского coineanach , валлийского cwningen , альтернативно от кельтиберийского * cun-icos 'маленькая собачка' [42]
  • Colmeia, от кельтской формы *kolmēnā «сделанный из соломы». [43] от *kolmos 'солома', что дало леонский cuelmo ; ср. Валлийский калаф «тростник, стебель», корнуэльский калав «солома», бретонский коло «стебель»).
  • Lage, Lages, Laginha также Laginhas от средневековой формы lagena , от протокельтского *ɸlāgenā, [44] родственный древнеирландскому lágan , láigean , валлийскому llain «широкий наконечник копья, клинок»; сродни ирландскому láighe «мотыга, лопата».
  • Лемос — от кельтского lemo — вяз. [19]
  • Лоза, Луза, Лузао, Лусан, Лузадо, Лузадо, Лойза, Лузано, а также Лусан, Лусада из протокельтских *законов [45]
  • Magalhães, также Magalhaes и Magalhã от кельтского магала [46] 'великий, грандиозный'. Топонимика одноименных городов.
  • Менино, от средневекового mennino , от протокельтского *menno-, [36] родственно древнеирландскому menn «ребёнок (коза)», ирландскому mennán , валлийскому myn , бретонскому menn .
  • Minhoca, от средневековой формы *milocca, от протокельтского *mîlo-, [36] [47] родственно астурийскому milu, merucu «дождевой червь», ирландскому míol «червь, личинка», валлийскому, бретонскому mil «животное».
  • Rego, также Rêgo от протокельтского *ɸrikā 'борозда, ров', [48] [49] [50] родственно валлийскому rhych , бретонскому reg , шотландскому/ирландскому riach «след, оставленный от чего-то»; родственный французскому raie , окситанскому, каталонскому rega , баскскому erreka , итальянскому riga «морщина».
  • Seara, также Seareiro, Senra, от средневекового senara , кельтского соединения *seni- «отдельный, отделенный» (ср. древнеирландское sain «один», валлийский han «другой») и *aro- «вспаханное поле». [51] [52] (ср. валлийский ar , ирландский ar «вспаханное поле»).
  • Трута, от кельтского *tructa — пресноводная рыба семейства лососевых. [53] Родственник французского труита , английской форели , каталонской труита , испанской труты , итальянской троты .
  • Вассало латинизировал слово «vassalum» от протокельтского *wasto-, [36] [54] родственник французского вассала , испанского vasallo , среднеирландского foss «слуга», валлийского gwas «слуга»; парень, бретонский гваз

Общий словарь

[ редактировать ]
  • банкир [55] [56] [m] 'водопад' < *'(бобровая) плотина', формально производное от -arium от *abanco, от протокельтского *abankos 'бобр, водный демон' [31] [57] [58] родственник древнеирландского abacc «карлик», валлийского afanc «бобр, карлик», бретонского avank «карлик, морское чудовище». Сродни также Arpitan avans «плетеный». [59]
  • alvo [м] 'белый', от кельтского [60] albo* 'белый'.
    производные: alvura 'белизна', alvorada 'рассвет', alvor 'свет, белизна', alvorecer [v] 'рассвет'.
  • amieiro [m] ' ольха обыкновенная ', *вероятно, производное от -arium от *abona 'река', родственное бретонскому avon , валлийскому afon , ирландскому abha/abhainn 'река'.
    производные: amieiral «ольховый лес», amieira «молодое ольховое дерево или корзинка из побегов ольхи или каштана». Галисийское предположение указывает на другую кельтскую голосовую амейю. [61]
  • arpente также arpento 'arpent acre' Латинское заимствование (старое измерение), вероятно, от галльского *arpen или arepennis , родственного французскому arpent , испанскому arapende, родственному древнеирландскому airchenn 'короткий мете, связанный (примыкающий); конец, крайность», валлийский arbenn «вождь». [62]
  • abrolho 'росток, шип, чаща, каменистые поверхности прямо под водой, ключи', от кельтского *brogilos 'роща'. [63] [64]
    производные: abrolhar [v] 'покрываться шипами, прорастать (ботаника), покрываться пятнами, волдырями, прорастать', abrolhamento 'ограждать что-либо шипами, покрывать ростками, причинять трудности', desabrolhar [v ] 'прорастать, цвести, цвести'.
  • abrunho / abrunheiro [m] 'терн', от народной латыни * apruneu , от латинского prūnum , под влиянием кельтского *agrīnio; [36] [65] [66] родственно ирландскому áirne , валлийскому eirin «слива»; родственник окситанского агранона , провансальского агрено , каталонского араньо , арагонского паука .
  • bacelo [м] 'молодая лоза', от кельтского *baccos- 'молодой человек, парень', родственно галльскому и бретонскому bach [35]
    производные: baceleiro [m] 'питомник молодых лоз, человек, который специализируется на посадке новых лоз', bacelar [v], abacelar [v] 'сажать и ухаживать за новыми лозами', abacelamento 'акт сортировки молодых лоз (по разновидность)', bacharelato 'бакалавр, университетская степень', латинизировано от *baccalaris - человек низшего (военного) звания или молодой кадет, [35] bacharel 'то же самое, что бакалавриат, болтун, болтливый или остроумный человек', bacharelar [v] 'слишком много говорить', bacharelice , bacharelismo 'привычка слишком много или слишком долго болтать', barcelo 'сорт белого винограда из Северной Португалии '
  • badalo [м] 'колокол, пенис' от латинизированного 'battua' < Галлия. *камень <Кельт. *бати или *баэти [67]
    производные: abadalar [v] или badalar [v], «звонить в колокольчик, болтать, сплетничать или болтать».
  • balaia [f] также balaio 'маленькая соломенная корзинка' от древнефранцузского китового уса 'метла (растение)', от галльского *balatno, метатеза *banatlo, [68] родственник бретонского balannen, шотландско-гэльского bealaidh, ирландского bealaidh, валлийского банадла, корнуоллского банаделя, астурийского балеу
  • barco [м] 'лодка, корабль' от протокельтского *barga-, [69] заимствовано на латинское bargo , «лодка».
  • barra [f] 'чердак, чердак, верхняя платформа', от протокельтского *barro-, [36] [65] родственно ирландскому, бретонскому barr «вершина, вершина, вершина», валлийскому bar .
    производные: barrote [м] 'деревянная балка'
  • barrete [м] 'капюшон', от кельтского или галльского *birros- [70] «короткое пальто с капюшоном».
    производные: barretada 'приветствовать кого-то в шляпе', barrete-de-clérigo 'фортификационное или строительное сооружение, состоящее из трех выступающих углов и двух тонущих углов', enfiar o barrete (популярное выражение) 'ввести в заблуждение или обмануть кого-либо'.
  • bico [м] 'клюв, поцелуй', от протокельтского *bekko-, [36] [37] [38] родственник итальянского becco , французского bec .
    производные: bicar 'целовать', debicar [v] '(птица) клевать'.
  • находясь в поиске [55] [f] 'кран; придерживайтесь протокельтского *beljo- «дерево, ствол», [71] родственно древнеирландскому bille «большое дерево, ствол дерева», мэнскому billey «дерево», валлийскому « пень», бретонскому pil ; родственно французскому bille «бревно, кусок дерева».
  • bode [м] 'козёл, козел' от протокельтского *bukko- родственно французскому языку [72] bouc , заимствованное слово из голландского языка bok .
  • boi [m] 'бык, корова', латинизированная форма, от кельтского *bou [60] 'корова'.
    производные: як boi-cavalo пастух , boieiro , ковбой , цапля скот-цапля , boiuno бык .
  • драться [55] [f] 'грязь, слизь, слизь', от протокельтского *borwâ-, [73] родственный французскому слову бурб «грязь»; родственно ирландскому borb «грязь, слизь», Bearbh «кипение», валлийскому berw «кипение», бретонскому berv «бульон, пузырящийся».
    производные: borbotar [v], «цвести, цвести», bubbhar [v] «журчать, кипеть», bubble «пузырь, пятно, прыщик», bubbly «пузырчатый».
  • borne [m] 'клемма, металлическая часть электрической цепи, которая соединяется с внешней электрической цепью, внутренняя кора дерева, теплая' от протокельтского *botina 'отряд', [74] родственно древнеирландскому buiden и валлийскому byddin «армия» ( *budīnā ).
    производные: Bornear [v] 'выравнивать объект по виду, обычно закрывая один глаз, прицеливаться из пистолета/оружия, т. е. прицеливаться из пушки'.
  • braga [f] '[Старый] железный обруч, который удерживал кандалы, брюки мужского типа, стена, служившая фортификационным барахлом, тип военно-морского крана для подъема и перемещения тяжестей (кораблей), небольшая четырехструнная гитара'. От [протокельтского] *braco-, [75] родственный галисийскому, испанскому, окситанскому braga , французскому braie , итальянскому brache .
    производные: брагилья [55] [f] 'брючная ширинка, braguinha [f] 'маленькая гитара', bragal [m] 'грубая ткань, сюжет которой состоит из шнура, нижнего белья, старинная мера для разграничения земель: часть фермы (7 или 8 столбов), служившая цена за единицу в определенных контрактах, набор долларов и кандалов', desbragar [v] 'сделать распутным, расточительным, бросить пряжки', desbragado [m] 'буйный, сквернословящий, неприличный, распутный, распутный, аморальный' , desbragadamente 'неприлично', desbragamento [m] 'буйное качество, непристойность, непристойное поведение (поведение), Bracarense 'относительно Браги, уроженца этого города', brácaro 'человек, уроженец Браги', bracamarte 'старый клейморский меч, которым размахивали обеими руками».
  • brim [m] 'ткань, нить, край' через Fra. 'brin' <бретонский *brienen- [76]
  • бодрость [55] [m] 'гордость, мужество, мощь, власть', от итальянского brio , от каталонского/староокситанского briu 'дикий', от кельтского *brigos, [36] родственный окситанскому briu , старофранцузскому brif – «изысканность, стиль»; родственно древнеирландскому bríg «власть», валлийскому bri «престиж, авторитет», бретонскому bri «уважение».
    производные: brioso 'гордый, храбрый, буйный', briosamente 'гордо, с достоинством', desbrio 'лишенный гордости или смелости, трусливый поступок', desbrioso 'тот, кто действует без гордости, трус, слабак'
  • cabra [f] 'коза' Латинизированное слово capra от кельтского *gabro- (OIr gabor, OB gabr, gl. caprus, OC gauar, gl. uel capelia, C (в LNN)gaver, ModW gafr, CPNE: 102, DGVB : 173, ОПК: 1370-71: 48). Хорошо засвидетельствовано в Г ПНН, Габрус, Габриус, Габар и др. (ДЛГ: 173-74). Формирование *кпро- ИЭВ 529 (св *капро-). АКПН: 79-80; ПНПГ, Celtic Elements, св; РГК: 172–73. Обратите внимание, что не все LNN в габро- по умолчанию являются кельтскими; см. А. Фалилеев, Кельтское присутствие в Добрудже: ономастические свидетельства, в «Этнические контакты и культурные обмены к северу и западу от Черного моря от греческой колонизации до османского завоевания» (Яссы, 2005), 296–303. [60]
  • cais [m] 'набережная, пристань', возможно, от французского (само из нормандского) quai , от протокельтского *kag-yo-, [36] [77] [78] родственно валлийскому cae , корнуоллскому ke , бретонскому kae «живая изгородь»; Французский чай «подвал».
  • камба [55] [f] 'обод колеса' от протокельтского *kambo-, [36] [47] [79] родственное древнеирландскому camm «кривой, согнутый, изогнутый». Родственник Occitan cambeta «часть плуга», Limousin Occitan chambija (< *cambica ) «часть плуга».
    производные: камбада, катушка камбейра; кривое бревно для подвешивания рыбы', cambela 'тип плуга', cambota 'балка', encambar [v] 'натягивать, запутывать', cambo 'шест, изогнутый', cambaio , cambão 'кривой, хромой', cambar [v ] 'изменить, изменить, изменить направление (морское)', cambalhota 'кувыркаться, резвиться', cambalhotar 'каперсироваться, кувыркаться'.
  • camboa [f] 'ловушка, яма, вырытая для ловли рыбы, пойманной во время отлива', от кельтского *combā 'долина' или *cambos 'изогнутый'. [80]
  • cambueira [f] «рыболовная сеть, используемая для лова во время отлива», от кельтского *combā «долина» или *cambos «изогнутый». [80]
  • путь [55] [m] 'путь', от вульгарной латыни *cammīnus, от протокельтского *kanxsman-, [36] [81] родственник итальянского cammino , французского chemin , испанского camino , каталонского camí , окситанского camin , древнеирландского céimm , бретонского cam «шаг».
    производные: caminhar 'гулять', caminhada 'прогулка, путешествие', caminhante, caminheiro 'путешественник, пешеход, тот, кто любит гулять, паломник', caminheira 'разновидность локомотива, используемого в дорожных перевозках', caminhável 'район или адепт места/ безопасно ходить'
  • рубашка [55] [f] 'рубашка' от латинского, от галльского camisia . [82] родственный испанскому/окситанскому camisa , итальянской Camicia , французской Chainse .
    производные: трикотаж , футболка , майка, майка, ночная рубашка , рубашка Венера или презерватив (разговорный) презерватив-
  • candado , cando [м] сухая ветка дерева, палка или ствол, конское копыто, от кельтского *kando- 'яркий, белый', родственный валлийскому cann 'яркий, светлый' [83]
  • саронг [55] [f] 'воротник, кокетка', от кельтского *kambika. [84]
  • cangalha [f] 'плечевое хомут, седловидное хомут', от кельтского *kambika. [84]
  • cangalheta [f] 'деревенское седло, конское седло', от кельтского *kambika. [84]
  • cangalho [m] 'бесполезный, дрянной человек или измученное животное', от кельтского *kambika. [84]
  • canto [m] 'ободок, угол', от протокельтского *kanto-, [65] сродни древнеирландскому cét «круглый каменный столб», валлийскому cant «обод шины», бретонскому kant «диск»; родственник старофранцузского песнопения , окситанского кантата .
    производные: cantoneiro «дорожный рабочий», cantonar [v] «управление железнодорожным движением», recanto «угол», cantinho «маленький угол», Cantão, Cantonal «швейцарский кантон, относящийся к юридическим делам или правительству кантона, acantoar [v] или acantonar». 'спрятать, изолировать', canteiro 'огород, клумба, бордюр', acanteirar [v], encanteirar 'разместить/разложить в стручки' (садоводство, бутылки и т. д.), encanteirado 'в стручке', кантонадо ' гравированный уголок (геральдика)».
  • carqueja, carqueijira [f] 'утесник', от кельтского * carcasia , * querquesia или подобного. [39] [40] < Индоевропейский *pérkus|*pérkus ~ *pr̥kʷéu-|t=дуб. Сравните доримское племенное название M. la люби меня
  • carquilha [f] 'морщина, складка, борозда', от кельтского *carquila. [85]
    производные: encarquilhar [v] «морщиться», encarquilhado «морщинистый, с глубокими (кожными) морщинами».
  • carro [м] 'телега, повозка', от вульгарной латыни carrum , от протокельтского *karro-, [86] [47] [87] родственник румынского автомобиля , итальянского автомобиля , французского гольца , провансальского автомобиля , испанского автомобиля ; сродни ирландскому карру , валлийскому карру , бретонскому карру .
    производное 'cart', carregar 'to load', acarretar, acartar 'to cart, to carry', carreta 'cart', carrear 'to guide animals in a cart, to drive', carroçaria 'bodywork' (vehicle), ​​​​​​​​​​carriage "коляска", телега "груз", фургон "фургон", тачка "тачка", карусель "карусель", багги "коляска, телега".
  • caixigo [м] 'дуб; Португальский дуб ', от *cassīcos, от кельтского *cassos 'кудрявый, скрученный', [88] [89] сродни ирландскому cas «крутить, поворачивать, вращать», староваллийскому cas cord «крутить»; родственный астурийскому caxigu , арагонскому caixico , гасконскому casse , французскому chêne 'дуб' (< *cassanos).
  • centola, santola [м] ' европейский краб-паук ', родственно галльскому личному имени CINTULLOS 'первый', [90] от PCl *kintu- 'первый'.
  • пиво [55] [f] 'пиво', от вульгарной латыни *cerevisia, от галльского [91] Родственные слова: французский сервуаз , провансальский, испанский сервеза ; сродни староирландскому coirm , валлийскому cwrw , бретонскому кореву .
    производные: пивоварня [f] 'пивоварня, пивной ресторан, пивной зал', cervejeiro 'пивовар'
  • cheda [f] 'боковая внешняя доска тележки, к которой прикреплены перекладины', через средневековую латынь cleta , от протокельтского *klētā-, [36] [65] [55] [92] родственник ирландского cloi ( cloidhe ) «забор», clíath «частокол, препятствие», валлийского clwyd «барьер, плетень, леса, ворота», корнуоллского kloos «забор», бретонского kloued «барьер, забор»; родственный французскому claie «стойка, плетневое ограждение», окситанскому cleda , каталонскому cleda «загон для скота», баскскому gereta .
  • choco [м] 'коровий колокольчик; кальмар, от протокельтского *klokko-, [86] [65] [93] родственно староирландскому clocc , валлийскому cloch , бретонскому kloc'h ; родственный астурийскому llueca и llócara «коровий колокольчик», французскому Cloche «колокольчик», немецкому Glock .
    производные: chocar 'стучать, шокировать', chocalho 'коровий колокольчик', chocalhar [v] и chacoalhar [v] 'трясти что-то или кого-то, оскорблять кого-то'.
  • cibalho [м] 'корм для птиц' от гэльского *cib- 'тростник', родственно ирландскому 'cibeach' [94]
  • coelho [м] 'кролик', вероятно, от кельтиберийского * cun-icos 'маленькая собачка' [42] сродни ирландскому , conyn , мэнскому conyn , гэльскому coineanach , галисийскому coello , валлийскому cwningen каталонскому conill , датскому/шведскому/норвежскому канину , голландскому konijn , кани , coinân французскому корнуэльскому финскому coníncen итальянскому кролику , , , испанскому кролику , кролику венецианскому
    производные: coelheira «кроличья клетка», coelheiro «(собака), хорошо охотящаяся на кроликов», rabicoelha (орнитология), также rabiscoelha «коростель, пятнистый коростель», coelhinha «кролик».
  • улей [55] [m] 'улей', от кельтской формы *kolmēnā 'сделанный из соломы', [95] от * kŏlmos 'соломинка', что дало леонскому cuelmo ; ср. Валлийский калаф «тростник, стебель», корнуэльский калав «солома», бретонский коло «стебель»).
    производные: colmeeiro 'улей', colmeal 'пространство для пчеловодства, площадь'
  • comba [f] 'долина, перегиб', от протокельтского *kumbā, [36] [65] [96] родственный североитальянскому комбе , французскому комбе , окситанскому комбе ; родственно ирландскому com , валлийскому cwm «впадина (форма суши)», корнуэльскому komm «маленькая долина, лощина», бретонскому komm «маленькая долина, глубокая вода».
  • комбо [м] (прил.) 'изогнутый, согнутый', от кельтского *kumbo-, [36] [65] [97] родственный провансальскому гребню , испанскому комбо .
    производные: combar 'сгибаться'.
  • cômoro [м] также combro 'холм, холм, граница участка или поля, обычно оставленного намеренно невспаханным', от протокельтского *kom-ɸare-(yo)-, [36] родственное древнеирландскому comair «перед» и валлийскому cyfair «направление, место, пятно, акр». Или либо *ком-борос «собрать вместе». [98]
    производные: acomarar «размечать поле (буквально обожать комор)».
  • corno 'рог' (др.-кукуруза, от OB до PIE *k´er-IEW: 576 (ср. лат. cornu мн. 'икра'). Хотя это слово считается заимствованным из латыни, нет оснований отрицать его Кельтское происхождение (см.: Симс-Вильямс П., Степени кельтства в именах Птолемея, в кн. Птолемей, 9; ПНПГ, Кельтские элементы, св). [60]
  • curral [м] 'загон, загон; угол', от кельтского *korro-, [36] родственно среднеирландскому cor «круг, поворот», corrán «серп», валлийскому cor «ограждение», корнуоллскому kor «поворот, отклонение».
  • Deus [m] «Бог» через латынь, «deus» от кельтского *dēuo-, *dīuo- «бог» (родственное OIr día, MB dou, OC duy, Gl. deus, C. dev в LNN, OW в dúiútít ' божественность», CPNE: 82; Хорошо засвидетельствовано в континентальном кельтском языке, ср. Г. ПНН Део-гната, диууо-гна (ГПН: 191-92; КГП: 190-91). Традиционно к PIE *dhei-'shine' IEW: 183–87, LIV: 108 (санскр. deva-, лат. deus и т. д.). АКПН: 70–71; ДЛГ: 142-43; ПНПГ, Celtic Elements, св [60]
  • dorna [ф] 'тип лодки; корыто, измерение (объем)', [99] from proto-Celtic *durno- 'fist', [100] Ирландская дорн рыба , бретонская дорн «рука»; Сродни старофранцузскому, окситанскому dorn , «горстка». [101] Тем не менее, астурийская дуэрна «чаша» требует формы **дорно-.
  • embaixada [f] «посольство», от провансальского ambaissada , от ambaissa «служба, долг», от протокельтского *ambactos «слуга», [102] родственно валлийскому amaeth «ферма», корнуоллскому ammeth «земледелие», старобретонскому ambaith .
    производные: посол [м] 'посол', посол 'госпожа-посол'
  • габела, гавела [ф] 'горсть, педик', от протокельтского *gabalā или *gabaglā-, [103] [104] [105] родственник французского жавеля , провансальской гавелы , испанской гавиллы ; сродни старо-корнуэльскому gavael «поймать, захватить», ирландскому gabháil «получить, взять, схватить, захватить», gabhal «развилка».
  • galga [f] 'простой камень', от *gallikā до протокельтского *gallos 'камень', [65] сродни ирландскому галлу , французскому галет «гравий», галет «простой пирог».
    производные: galgar [v] 'вырезать камень, чтобы сделать его простым и правильным'.
  • gorar [v] 'болезнь, гниение яйца (вылупление), запутаться (мысль)', от протокельтского *gʷor-, [106] [107] родственно древнеирландскому guirid , валлийскому и корнуэльскому gori «высиживать (яйца)» и бретонскому goriñ .
    производные: горо 'неоплодотворенное яйцо, неудача, несчастье', горадо 'невылупившееся яйцо, неудачная ситуация или несчастный человек'.
  • jarrete [м] 'коленка, скакательный сустав, подколенное сухожилие' от галльского *garra 'нога', родственного валлийскому 'garr', происхождение которого неясно; возможно, имеет общее происхождение с прагреческим άκαρα «нога, голень». [108]
  • lago [m] 'озеро', латинизированное 'lacus' от кельтского *locu-, *loco- 'озеро' (др. loch 'озеро', OB в lohan gl., lochhaam gl. stagno, OW lichou gl. palu[de] s, luchauc, gl. paluster, Mod W llwch DGVB: 242; GPC: 2173; По мнению Э. Хэмпа в ZCP 46(1994), 12, независимые заимствования из неизвестного языка-субстрата (а также лат. lacus, др.-анг. lagu и т. д.; иначе DLG: 206). [60]
  • Landa [f], Lande [f] 'невозделываемый или песчаный участок' от протокельтского *landā, [47] [71] [109] родственно древнеирландскому lann земля, церковь», валлийскому lann земли», французскомуlande « «песчаный участок», провансальскому и каталонскомуlanda « церковные .
  • делать [55] [110] [f] 'каменная плита', от средневековой формы lagena , от протокельтского *ɸlāgenā, [44] родственный древнеирландскому lágan , láigean , валлийскому llain «широкий наконечник копья, клинок»; сродни ирландскому láighe «мотыга, лопата».
  • лига [111] [f] 'лига', от протокельтского *leukā, родственного французскому словуlieue , испанскому legua ; сродни древнеирландскому líe (родительный падеж líag ) «камень», ирландская lia
  • leira [f] 'участок, ограниченное и выровненное поле', от средневековой формы laria , от протокельтского *ɸlār-yo-, [36] [112] родственно древнеирландскому làr «земля, пол», бретонскому leur «земля», валлийскому llawr «пол».
    производные: leiro 'маленький, или невыровненный, участок', leirar 'обработка земли', leiroto, leiria 'место небольших участков, наделов'.
  • лерка [113] [f] 'худая, истощенная корова или крупный рогатый скот в целом, тощая женщина', от протокельтского *wliskā [114] «палка», родственное древнеирландскому flesc .
  • Луза также Лоиза [55] [f] 'плита', 'ловушка', от протокельтского *laws-, [71] родственный провансальскому слову «lausa» , испанскому «losa» , французскому «losenge » «бриллиант».
    производные: enlousar 'покрывать плитами', lousado 'крыша', lousão 'большая плита', louseiro или loiseiro' 'каменщик', enlousar [v] 'покрывать камнями, строить каменную стену, ловить, обманывать или обмануть кого-нибудь'
  • lota 'рыбный аукцион/рынок', латинизированное заимствование 'lota' <галльское *lotta 'плоская рыба' [115] родственно французскому lotte, древнеирландскому lethaid «он расширяется, расширяется», валлийскому lledu, llydan «барахтается», корнуоллскому leyth «камбала, камбала».
  • mar [m] 'море', латинизированное слово 'кобыла' от кельтского *mori- (OIr muir 'море', OB mor в составных словах, например, morgablou gl. aestuaria .i. per quae mare reciprocum tum accedit tum Recedit, MB mor; OC mor gl. mare, C (в LNN) mor (Liber Landavensis), а в mormeluet gl. CPNE: 168; EGOW: 2485; : 80). Это слово хорошо засвидетельствовано в континентальном кельтском языке, ср. Г. больше. гл.маре, моричи гл. marini (Глоссарий Endlicher), mori marusa (mare congelatum) Плиния, G. PNN Mori-tasgus, Mori-rigis; см. ГПН: 232–33, КГП: 245. To PIE *mori- IEW: 748 (лат. mare, го. marei, др.-анг. mere, E mere). АКПН: 92-93; ДЛГ: 229, ПНПГ, Celtic Elements, св [60]
  • menino [м], menina [f] 'ребенок, ребенок, младенец', от средневекового mennino , от протокельтского *menno-, [36] родственно древнеирландскому menn «ребёнок (коза)», ирландскому mennán , валлийскому myn , бретонскому menn .
    производные: meninice или meninez 'детство, младенчество, ребячество', meninote 'щипчик', [м].
  • minhoca [f] 'дождевой червь', от средневекового *milocca, от протокельтского *mîlo-, [36] [47] родственно астурийскому milu, merucu «дождевой червь», ирландскому míol «червь, личинка», валлийскому, бретонскому mil «животное».
    Производное: minhoquice 'необоснованные подозрения, размышления о чем-то неважном'.
  • nau [f] 'корабль, судно' Латинизированное 'navis' от кельтского *nauo- (>судоходство) (OIr nau 'корабль', M(od)W noe сосуд, чаша, блюдо' GPC: 2592; LEIA: N-5 ). См. Осон. (Епист. 22,1) nausum. To PIE *neh2u- 'лодка' IEW: 755-56 (санскр. nau, лат. navis 'корабль', ON nór 'ид.' и т. д.). ДЛГ: 232, св Наусон; ПНПГ, Celtic Elements, св науо. [60]
    производные: navegar [v] 'плыть', navegante , Navegador [m] 'моряк', 'мореплаватель', nave (архаичный) 'корабль, лодка', navio 'корабль'.
  • ольга [ф], 'небольшая сельскохозяйственная земля, равнина между холмами', от протокельтского *ɸolkā, [116] [117] [118] родственный французскому ouche и провансальскому olca .
  • peça [f] 'кусок', от вульгарной латыни *pettia, от галльского petsi , от протокельтского *kʷezdi, [36] [119] [120] родственник итальянской пиццы , французской пьесы , испанской пьезы ; сродни древнеирландскому cuit (irish cuid ) «кусок, доля, часть», валлийскому peth «вещь», бретонскому pez .
    производные: pedaço , pedacinho , pedação [м] 'кусок, маленький кусочек, большой кусок'- ** неясно, от лат.pittacĭu < греч. pittákion или протокельтское *pettia «кусок».
  • pequeno «маленький, малыш», от гэльского *bec-, becan-, beag, beac- «маленький». [94]
    производные pequerrucho м pequerruchichinho » , : маленький ] « кого-то чувствовать себя маленьким, Pequenada [ , pequeninote pequenininho 'small child, small thing or object', empequenecer [v], ​​​​​​​заставить , pequeruchada " группа маленьких детей".
  • pitada [f] 'щепотка, горсть' от кельтского *pit-, pet-, cuid-, cuit-, coda- 'кусок'. [94]
    производные: petar [v] 'разламывать на мелкие кусочки, лгать', petiscar [v] 'кусать, перекусывать, есть деликатесы, слегка прикасаться, иметь смутные знания о чем-то или ком-то', petisco [ m] 'деликатес, фирменное блюдо, небольшие закуски, закуска', petisqueira , petiscaria 'закусочная, ресторан, специализирующийся на местных блюдах', petanisco 'тыкающая палочка', pitéu 'деликатес (еда)', petiz 'ребенок, дитя', petizada 'дети, дети', carrapito 'боб (волосы), карлик (уничижительный)', carapeto 'дикая груша', carapeteiro 'дикое грушевое дерево, лжец', carrapeta , carapeta 'маленький пион, невысокий человек', peta 'белая ложь' '.
  • piteira 'пьянство (разговорное), агава, балласт (рыбалка), долг, [121] по умолчанию, мундштук, порез или удар по голове» от кельтского *pett,pitt- «маленький».
  • rego [м], 'борозда, ров', от протокельтского *ɸrikā, [48] [49] [50] родственно валлийскому rhych , бретонскому reg , шотландскому/ирландскому riach «след, оставленный от чего-то»; родственный французскому raie , окситанскому, каталонскому rega , баскскому erreka , итальянскому riga «морщина».
    производные: regueira 'небольшой водный канал', regato 'ручей, овраг, долина', regatear [v] 'торговаться, торговаться', regateio 'придираться', regateável 'спорный (цена)', regateiro 'человек, который торгуется, самонадеянный '
  • Rodovalho [м], 'здоровенный, невысокий мужчина (с бородой), 'рыба типа pleuronectidae (круглая и плоская по форме)' от кельтского *roto-ball-jo- [55] [м] от кельтской сложной формы *roto-ball-jo-, [122] означает «круглые края», что похоже на ирландское «колесо Рота », валлийский род и бретонский стержень в сочетании с ирландским мячом «член, орган».
  • нижняя юбка [123] [m] 'нижняя юбка, нижняя юбка' и saia [f] 'юбка', от средневековой формы sagia , от древней кельтской формы, от которой также латинское sagum 'халат', [124] Греческое ságos от галльского *sagos- «пальто», фр. *seg- «держаться или вместе».
  • seara [f] также senra (архаичный), засеянное поле, недавно разбитое, но оставленное под паром», от средневековой формы senara , кельтского соединения *seni- «отдельный, отделенный» (ср. древнеирландское sain «один» , валлийский han «другой») и *aro- «вспаханное поле». [125] (ср. валлийский ar , ирландский ar «вспаханное поле»).
    производные: seareiro 'фермер, выращивающий зерновые, мелкий фермер'
  • tasca [f] и tasquinha [m], «качели», связаны с галатским Taskós «колышек, кол». [126]
  • tola [f] борозда от протокельтского *tullo- 'пронзенный, колотый' [57] [м/ж], родственно ирландскому toll «дыра, пустота», валлийскому twll «дыра», бретонскому toul «дыра»; Каталонский платный проезд и старофранцузский толон «холм».
  • toleima , tolémia [f], 'глупость' от древне-кельтского *TULLESMENA (пустой, лишенный мозгов) [127] [ нужен лучший источник ]
  • tona [f] 'кожа, кора, пена молока, поверхность любой жидкости', от протокельтского *tondā, [36] [128] [129] родственник староирландского tonn , валлийского tonn .
    производные: тонейра 'горшок для получения масла из молока', тонель 'винная бочка', родственный старофранцузскому тонель , французское tonneau 'бочка, бочка'.
  • tojo [м], 'утес, мех ( Ulex europaeus )', от кельтского *togi-, [130] сродни испанскому/гасконскому тоха , французскому диалекту туи .
    производные: фура-тодзёс «куница»; tojal, tojeira 'место с тоджос'.
  • touça , toiça [f], 'молодой лес, кустарник' от древне-кельтского *TOUTIA < *TEUTIĀ (племенная, общинная собственность) [131] [132] [ нужна страница ]
  • toucinho [м], также toicinho «бекон, сало, свиная сыпь» через латинское «tuccinum (lardum)», от кельтского tucca «маслянистый сок». [133]
    производные: toucinheiro , toicinheiro «продавец сала, мясник», toucinho-do-céu «португальская региональная сладость, приготовленная из миндаля и яичного желтка».
  • trado [m] 'шнек', от протокельтского *taratro-, [36] [65] [134] родственный ирландскому таратару , валлийскому тарадру , бретонскому тарару , окситанскому тарару , каталонскому тарадру , испанскому таладру , французскому тарадру , романскому тарадру .
    производные: tradar , tradear «сверлить».
  • tranca [f], tranco [m] 'балка, шест, пенис', от протокельтского *tarankā, tarinca, [135] [136] родственный испанскому tranca «дубинка, дубина», французскому taranche «винт, храповик (винный пресс)», провансальскому tarenco ; родственно OIr tairinge 'железный гвоздь, зубец', Ir tairne 'металлический гвоздь', Sc tairnge 'гвоздь'.
    производные: trancar [v] 'закрыть, заблокировать или заблокировать', destrancar [v] 'открыть, разблокировать или разблокировать что-л. или кто-то', transada 'ударить кого-то или что-л. с битой, совокупление', trancaria 'куча бревен', destrancador 'открывалка', trança '(волосяная) коса', entrantrançado 'тканый', tranqueta 'замок, защелка, болт').
  • trevo [м] 'клевер', от протокельтского *trebno- [32] фермерский дом, усадьба, родственная ирландскому требу , корнуоллскому трефу , валлийскому трефу , астурийскому требану , французскому трефу , испанскому треболу и каталонскому треволу .
  • trengo [м] 'глупый, придурок, маленький отродье, идиот', от кельтского *trenco [137] [138] 'короткий, маленький'.
  • trincar [v] 'кусать, кусать', возможное латинское заимствование *trinicāre- (разрезанное на три части) из галльского *trincare, trancare- [139] отрезать (голову) , родственник старого провансальского тренкара , каталонского тренкара , французского транчера .
    производные: tranche 'ломтик', retrincar , retrinco 'жевать, разрезать на более мелкие части', 'заплатка из большего куска', trinco [м] 'защелка, замок, болт', trinca , trincadela , 'кусать, кусать, «маленький разрез» из галльского, возможно, из протокельтского *trenco- «маленький кусок».
  • trincha [f] 'кисть, валик, нож для резьбы по дереву или долото', от кельтского *trenco [137] [138] 'короткий, маленький'.
  • truta [ф] 'форель', от кельтского *tructa - пресноводная рыба семейства лососевых. [53] Родственник французского труита , английской форели , каталонской труита , испанской труты , итальянской троты .
  • варга [ф] 'хижина; стена из барьеров; препятствие, забор', от кельтского *wraga, [140] [141] Французская баржа , родственная староирландскому fraig , Irish fraigh «плетеная стена, крыша, загон», Br gwrac'hell «сенный стог, стог сена».
  • vasculho [м] 'пучок соломы; метла», от протокельтского *baski- «пучок», [36] родственник гасконского bascojo «корзина», астурийского bascayu «метла», бретонского bec'h «связка, груз».
  • vassalo [м] от вульгарно-латинского vassalus , от протокельтского *wasso- или *wasto- 'молодой человек, оруженосец', [36] [54] родственник французского вассала , испанского vasallo , среднеирландского foss «слуга», валлийского gwas «слуга»; парень, бретонский гваз .
    производные: avassalar [v] 'подавить, ошеломить, одолеть', avassalador [м], avassalante [n] 'ошеломляющий'
  • vassoura [f] или vassoira [f] 'метла' от протокельтского *basca- или *baski- 'связывать, запутывать', [36] через галльскую bascauda , ​​родственную французскому bâche «холщовый лист, брезент», гасконский bascojo «подвесная корзина», астурийский bascayu, беарнский bascoyes, валлийский basg «плетение», среднеирландский basc «шейный ободок».
    производные: vassoirar [v] или vassourar [v] 'подметать метлой', vassourada или vassoirada 'подметать метлой, удар/удар метлой'
  • vereda [f] 'главная дорога', от средневековой формы vereda , от кельтского *uɸo-rēdo-, [142] [143] 'путь'; родственно валлийскому gorwydd «конь», вульгарному латинскому veredus «лошадь», французскому palefroi «конь» (< *para-veredus).
    производные: enveredar [v] 'выбрать путь или направление в жизни или профессии'
  • видоэйро [м] (альтернативные, архаичные варианты написания бидоэйро [м] или бидоэйра [ф] 'береза', [144] от кельтского *betu- или *betū-, [36] [65] родственный каталонскому beç , окситанскому beç (<bettiu), французскому bouleau , итальянскому betula (<betula); сродни ирландскому beith , валлийскому bew , бретонскому bezv .
    производные: видоэйрал 'место с березами'.

германские языки

[ редактировать ]

Основное германское влияние на португальский язык оказали свебы и вестготы (также бури и вандалы ). [ нужна ссылка ]

Их словарный запас на португальском языке часто связан с войной/военными темами, животными texugo (барсук), миром природы orvalho (роса), человеческими качествами, такими как franceza (откровенность, откровенность), orgulho (гордость), некоторыми глаголами, такими как ganhar (получать), город и топонимы, такие как Альдао , [145] Альдерете , Альбергария-а-Велья , Альбергария-а-Нова (от готского «хариберго»), Эрмесинде и Эспосенде , где, sinde и sende например, ; происходят от германских «sinths» (военная экспедиция), многочисленных свевских [146] такие производные, как Freamunde (от «Fredemundus»), Vermunde , Amonde (Onomondi), Samonde , Gimonde , Aldão , [ нужна ссылка ] Гуадрамиль , Гондомиль , Самил , Госенде , Гильхофрей (из Геодефридиса), Эсморис , Эсмериз (топоним Гермерика, короля свебов), Альхарис (топоним Алиарикуса), Ориз , Туриз , Рорис , Гавьера , Гондорис , Гондизалвес , Гондар , Гондомар (от Гундомарус), Гондарем , Гудим , Гимарайнш (от Вимара), Торреш Ведрас (от Туррес Ветерас, «старая башня»). [147] ), Соуза , Террас-де-Соуза и Террас-де-Бору (земля бури ) , Серра-ду-Бору , Буру , встречаются в основном в регионах Минью ( Брага ) и Дору ( Порту ) — в этих двух провинциях представлена ​​наибольшая концентрация германских топонимов. на Пиренейском полуострове, поскольку они исторически соответствуют древнему Свевскому королевству в средние века. [148]

завоеваниях короля Речилы Карты о свевских (438-448 гг.).

Многие германские слова вошли в язык в период поздней античности либо как слова, введенные в народную латынь в других местах, либо как слова, принесенные свебами, поселившимися в Галлеции (Северная Португалия и Галисия) в V веке, а также вестготами . который присоединил Свебское королевство в 585 году и правил до 8 века нашей эры.Очень сложно установить, чем в тот период отличались друг от друга диалекты свевов и вестготов, насколько произошла языковая ассимиляция, а потому почти невозможно классифицировать слова с этимологической достоверностью. [149]

Список португальских слов германского происхождения

[ редактировать ]

Поскольку они имеют различное германское происхождение, этот список разделен на слова, происходящие из английского , франкского , лангобардского , среднеголландского , средневерхненемецкого , средненижненемецкого , древнеанглийского , древневерхненемецкого , древнескандинавского , древнешведского , вестготского и, наконец, , слова, происходящие от германского корня, конкретный источник которых неизвестен или неопределенен. По прогнозам, в португальском языке имеется более 600 германских слов. [ нужна ссылка ] с тенденцией к увеличению из-за английского , немецкого и других современных влияний. Некоторые из этих слов существовали в латыни как заимствования из других языков . Некоторые из этих слов имеют альтернативную этимологию и могут также появляться в списке галисийских слов из другого языка . Некоторые слова содержат негерманские элементы. Любая форма, отмеченная звездочкой (*), не подтверждена и, следовательно, является гипотетической .

с франкского

[ редактировать ]
  • estandarte = военный штандарт : от старофранцузского estandart , вероятно, от франкского (*) Standhard «штандарт, обозначающий место встречи», (неявный смысл: «то, что твердо стоит»), от (*) standan «стоять», ( от германского (*) Standan , от корня И.Э. ​​(*) sta- «стоять» [150] ) + (*) hard «твердый, твердый», см. ardid ниже в германском разделе.
  • forro = подкладка (одежда), подкладка, потолок (дом) от франкского fôdare [151]
  • forrar(v)= покрыть, изолировать, оклеить обоями, обшить, обшить [151]
  • реванш = оправдание, месть, реванш [151]
  • ginja = черешня от франкского *wihsila- [152]
  • guante = перчатка , рукавица : от франкского (*) « перчатка ». [153]
  • megengra(o), muzengro, majangro = синица (птица), от франкского meisinga , что, в свою очередь, связано с кельтским menn , menn (маленький). [154]
  • tasca = таверна , гостиница : от франкского *taska [155]

с норвежского

[ редактировать ]
  • slalom = слалом (от диалекта моргедал/сельйорд норвежского слова «слалом»: «sla» означает слегка наклонный склон холма и «låm» означает трассу после лыж). [156]

Лангобардский :

  • rufia, rufião = хулиган, головорез, хулиган: от лангобардского *hruf [157]

из среднеголландского

[ редактировать ]

из средневерхненемецкого языка

[ редактировать ]
  • estroina = быстрый печень, богема, транжира, гуляка, бродяга: от Мид. Высший Гер. *стриунен- [159] или староангл. *стреон- [160]
  • estroinice = искатель удовольствий, богемное поведение или поведение: от Мид. Высший Гер. *стриунен- [159] или староангл. *стреон- [160]
  • estroinar (v) = жить светской жизнью, жить не по средствам: от Мид. Высший Гер. *стриунен- [159] или староангл. *стреон- [160]

из средненижненемецкого языка

[ редактировать ]

из древнеанглийского

[ редактировать ]

из древнескандинавского

[ редактировать ]
  • bife= стейк , бифштекс: от английского beefsteak , от говядины (в конечном счете от латинского bōs, bovis " корова ", от ин.э. корня (*) gwou- "бык, бык, корова" [168] ) + стейк , от среднеанглийского steyke , от древнескандинавского steik «кусок мяса , приготовленного на вертеле », от германского (*) stik- , см. estaca ниже в германском разделе.
  • guindar [v] = поднимать, быть претенциозным от (древне) французского guinder от древнескандинавского vinda 'бросить' [169]
  • guinda = подъемный канат от древнескандинавского vinda
  • gandaste = кран, лебедка через французское guindeau <Старофранцузское guindas , от древнескандинавского vindáss [170]
  • vaga = волна , возможно, от древнескандинавского vagr или готского vega от германского vigan [ нужна ссылка ] [171] сродни французскому «неясный»

из старошведского

[ редактировать ]

из готического, свевского

[ редактировать ]
  • Aguerridamente (яростно, храбро) от готического wirro [175]
  • Агуэрридо (свирепый, отважный, боец) из готического вирро [175]
  • Aguerrir [v], Aguerreirar [v] (сражаться, сражаться, бросать вызов без страха) от готского wirro [175]
  • albergar [v] (принимать или укрывать кого-либо) от гот. haribergo [175]
  • альберге (хостел, молодежное общежитие) из готического хариберго [175]
  • aleive (измена, предатель) от гот. lavjan [175]
  • алейвосия (измена, обман) от готского lavjan [175]
  • aleivoso (человек/поступок коварного характера, предатель) от гот. lavjan [175]
  • ardil= (ловушка, уловка, заговор) от готского 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐍃 ( hardus ) 'жесткий' или франкского ardjan [176]
  • ardiloso= (хитрый, обманчивый, хитрый) от готского 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐍃 (hardus) 'жесткий' или франкского ardjan [176]
  • аринга (военный лагерь) из готического хринга [175]
  • Atreguar[v] (для обсуждения/переговоров об условиях перемирия) от готского trigivo [175]
  • Banca (банки, банковская система, скамейка) от готического банка [175]
  • Банковское дело (банк, банкир) от готского банка [175]
  • Banco (банка, скамейка) из готического банка [175]
  • Banker (банкир, финансист) из Gothic Banka [175]
  • Браса из готики *bras, brasa [177]
  • Брасалиско из готики *bras, brasa [177]
  • Герб из готики *бра, угольки [177]
  • Мангал из готики *бра, угли [177]
  • Брасидо из готики *bras, brasa [177]
  • Бразилия (Бразилия) от готики *bras, brasa [177]
  • Украшен готическим *бюстгальтером, угольком [177]
  • Destacar[v] (назначать войска, выделяться, превосходить) из готического стакка [175]
  • Дестак (превзойти, выделить) из готической стакки [175]
  • duende= эльф, гном, благочестивый *пусто [178] похоже на шведское «томтен»
  • Элмо из готических холмов [175]
  • Эскансан (сомелье) из готической сканкья [175]
  • Escançar[v], Escancear[v], Escanchar[v] (отмерять и подавать вино) от готического сканкья [175]
  • Эспора (шпора) из готической спауры [175]
  • Эспорао (отрог) из готической спауры [175]
  • Эстака (кол) из готической стакки [175]
  • Эстакада (частокол) из готической стакки [175]
  • Estacar[v] (ставить ставку) из готической стакки [175]
  • Фона из готического фона [175]
  • Fornir[v] from Gothic frumjan [175]
  • Годо/Готико из готических гутанов [175]
  • Guerra, Guerreio (война, конфликт) из готического wirro [175]
  • Герреан (возмутитель спокойствия, хулиган) из готического вирро [175]
  • Guerrear[v] (драться) от Gothic wirro [175]
  • Геррейро (воин, боец) из готического вирро [175]
  • Guerrilla (партизанка) из готического вирро [175]
  • Гия (гид) из Готической Виды [175]
  • Guiar[v] (направлять, вести, водить транспортное средство) из готического вида [175]
  • Intrabancário (межбанковское дело (система), межбанковский) от Gothic banka [175]
  • Ласка (осколок, осколок) из готической ласкки [175]
  • Lascar[v] (расщеплять, отслаивать, скалывать что-л.) от гот. laska [175]
  • Ласкарино или Ласкариньо (шутник, нарушитель спокойствия, мелкий воришка) из готской ласки [175]
  • Марта из готского Мартуса [175]
  • Multibanco (Банкомат, Банкомат) от Gothic Banka [175]
  • Roca from Gothic ruka [175]
  • Тампа из готической таппы [175]
  • Таскар[v] из готического задания [175]
  • Тексуго или Тейшуго (барсук) от готского *thahsuks, сокращения *thahsus- [179]
  • Перемирие из Gothic trigivo [175]
  • Трискар[v] из готического трискана [175]
  • Уфа из готического уфьо [175]
  • Уфанеар[в] или Уфанар[в] (прославлять, восхвалять) от готского уфьо [175]
  • Уфано (славный, тщеславный) от готического уфьо [175]
  • Вага (волна) из готики vega < виган [171]

из германских языков

[ редактировать ]
  • оставлять (v) = отказываться: от старофранцузского бандон , от а + бандон "контроль" от запрета " провозглашение , юрисдикция , власть ", от германского (*) банван , (*) баннан "провозглашать, говорить публично" [180] [181]
  • Aguardar[v] (ждать, т.е. в очереди) от германского wardaz, вестготского wardjan, готского wer [175]
  • alemão= Германии ( прилагательное ), немецкий язык: от позднелатинского Alemanni , древнего германского племени , от германского (*) alamanniz (представлен в готских аламанах ), от ala- «все» + mannis , множественного числа от manna- / mannaz «мужчина» (гот. манна ) от ин.э. корня (*) man- «мужчина» [182]
  • Барон, баронесса (барон, баронесса) от германского baro [175]
  • bóia = буй: вероятно, от древнефранцузского boie , от германского, возможно, от древневерхненемецкого bouhhan , от германского (*) baukna- "сигнал", от корня IE (*) bha- "сиять" [183]
  • Бранка (женское имя, белая женщина) от германского бланка [175]
  • Бранко (распространенная португальская фамилия) от германского пробела [175]
  • Бранко (белый, бледный) из германской заготовки [175]
  • branco= белый, белый человек, пробел: от вульгарной латыни (*) blancus , от германского (*) пусто- "сиять", от ин.э. корня. [184]
  • Бранкура (белизна) от германского бланка [175]
  • Branqueio (отбеливать, отбеливать или отмывать что-либо, т.е. отмывание денег) от германского бланка [175]
  • Бранкела (уничижительное слово для белого человека) от германского пробела [175]
  • Бранкиченто (блеклого, бледного вида) от германского бланка [175]
  • balicea = веселая игра, шутка, шалость от прагерманского *blīkanā/blinkana. [185] [186]
  • brincar= играть от протогерманского *blīkaną/blinkaną. [185] [186]
  • brinquedo = игрушка от протогерманского *blīkaną/blinkaną. [185] [186]
  • барбекю, барбекю, барбекю, барбекю[v]= от свебского/готического SAURUS [187] [ нужен лучший источник ]
  • Насмешник , от германского skernjan [188]
  • Эскарникация , от германского skernjan [188]
  • Скофер и др. от германского skernjan [188]
  • Escarniçar [v] (высмеивать, проявлять презрение к кому-то или ситуации) от германского skernjan [188]
  • Презрительно , от германского skernjan [188]
  • Эскарниньо , от германского skernjan [188]
  • Презрение от германского skernjan [188]
  • Escarnir[v] * Escarniçar[v] (издеваться, проявлять презрение к кому-то или ситуации) от германского skernjan [188]
  • estaca = кол: от германского (*) stak- , от индейского корня (*) steg- « бледный , заостренный столб». [189]
  • Ganhar[v] (получать) от германского waidanjan [175]
  • Ганхо (прибыль, прибыль) от германского вайданжан [175]
  • Гавиао (ястреб) от германского gabilans [175]
  • Guarda (охранник, надзиратель, полиция) от германского wardaz, вестготского wardjan, свевского wardon готского wer [175]
  • Guardar[v] (охранять, охранять, защищать) от германского wardaz, вестготского wardjan, готского wer [175]
  • Guardar = охранять, присматривать, хранить, соблюдать ( обычай ): от германского (*) wardōn «присматривать, заботиться», от ин.э. корня (*) wor-to- , «смотреть», от (*) wor- , (*) wer- « видеть , смотреть, воспринимать » [190]
  • Guardião (охранник, законный опекун) от германского wardaz, вестготского wardjan готского wer [175]
  • Resguardar[v] (укрывать, прикрывать, защищать что-либо или кого-то, т.е. от непогоды) от германского wardaz, вестготского wardjan, свевского wardon готского wer [175]
  • Рубадор (грабитель, вор) от германского raubon [175]
  • Рубальейра (грабеж, кража) от германского raubon [175]
  • Roubar[v] (to rob) from Germanic raubon [175]
  • Рубо (грабеж) от германского raubon [175]
  • суп = суп , [191] [192]
  • продажа = повязка на глаза: от прагерманского * b?nda- [193]

Германские имена

[ редактировать ]

Имена древнеримского происхождения наиболее многочисленны в Португалии и португалоязычных странах. Вместе с именами германского происхождения они сегодня составляют большинство из них (и, как и большинство европейских / западных стран, унаследовали также ряд древнегреческих и еврейских имен). С глобализацией в португальском языке появился ряд новых германских имен (и другого происхождения). Поскольку португальцы и галисийцы происходят от одного и того же корня, они имеют общие германские имена, унаследованные от свевов (которые поселились в северной Португалии и Галисии в 409 году нашей эры ), вестготов , вандалов , бури и других германских народов, которые часто были наиболее распространенными португальцами . Галицкие имена в период раннего и высокого средневековья . В данной статье рассматриваются германские личные имена, записанные и используемые на севере Португалии , в Галисии и прилегающих к ней регионах: на территориях королевства свевов в период раннего средневековья, от его поселения в 409 году до XII века.

«(...) Поэтому, пока среди нас обратилась невоздержанность, чтобы отделить рабов наших родителей Гунтину и Розулу от внучек сенатора Сизериха и Эсмориса и их братьев. Вот почему это произошло в уделе сыновей Gunterod , то есть Argiuitus , Gentibus , Tratiuigia , Recedrudi , Gaudiosus , Tequelo , Julia , The Kids of Stanilda , Sitiuidis , Gluscudil , Framildi , Ruderigus , Sonobrida , Sabarigis , Argeleuba , Ostosia , Gunedrudia , Leooba , julilis , juliliz , juliliz , Leooba, Leooba, julilired , julil Рагесинд , Санилди с дочерью Эрмегундией , Сенирина , Уистеурга , Сисульфус , Брандериг , Аструильди (...)"

Германские и латинские имена в галицком документе X века. [194]

Германские имена

[ редактировать ]
Старая рукопись
Германские личные имена в галисийском документе 961 года: Миреллус, Вилифред, Седегес, Эвенандус, Адолинус, Седони, Виктимирус, Эрмойг и другие, с некоторыми латинскими и христианскими именами.

Германские имена были наиболее распространенными личными именами в Португалии-Галисии (Gallaecia) в период раннего и высокого средневековья , превосходя по количеству и популярности христианские и римские имена. [195] Имена, преимущественно восточногерманского происхождения, использовались свебами , готами , вандалами и бургундами . С именами галичане-португальцы унаследовали германскую ономастическую систему; человек использовал одно имя (иногда прозвище или псевдоним), без фамилии, изредка добавляя отчество . В местных записях сохранилось более 1000 таких имен. [196] и в местных топонимах. [197]

Многие германские имена были составными, причем второй элемент обычно представлял собой существительное того же пола, что и носитель. Другие представляли собой лицемерия, образованные от составного имени или происходящие от него. [198] Реже имя было существительным или прилагательным.

Эти имена передавались свевам по обычным германским правилам наследования. [199] которые представляли собой вариации (передача одного элемента имени; Речиар был сыном Речилы , который был сыном Гермерика ) и аллитерации (имена, начинающиеся с одного и того же звука; Мальдрас был сыном дворянина Масилы). Полные имена позже передавались от дедушки к внуку (в память), следуя тенденции, распространенной до настоящего времени в большей части Западной Европы .

Адаптации

[ редактировать ]

Помимо преобразования многих германских окончаний в романские или латинские окончания, имена имели фонетические адаптации. [200] такие как изменение ударения в слове с первого на предпоследний слог, преобразование большей части [þ] в [t] или [d] и преобразование [h] в [k] перед согласной. [W] изначально сохранялся, хотя и записывался как [u] или [oy], прежде чем стал [gw] (или, реже, [b]). Эти ранние унаследованные имена претерпели западно-романские и галисийские изменения по сравнению с латынью, такие как лениция согласных и палатализация . Это способствовало появлению большого количества вариантов записанных имен; Острофредус был зарегистрирован в Португалии-Галисии как Ортофредус, Остофредо, Остуредус, Острофедон, Стобредо и Строфредо. [201]

Имена, используемые свевами

[ редактировать ]

Следующие имена, использовавшиеся свевами Галлеции в пятом и шестом веках, были зафиксированы в хрониках, надписях и актах местных церковных соборов: Гермерик , Геремигарий Рехила , , Рехиарий , Агриульф, Мальдрас , Массила, Фрамта , Фрумарий , Рехимунд , Ремизмунд , Веремунд, Харарики, Ариамир , Ильдерикус, Теодомир , Миро , Нитигисий, Уиттимер, Анила, Ремисол, Адорик, Эборикус , Сисегунтия f, Аудека Malaricus.

Многие имена, используемые такими королями, как Миро, Рекила и Теудемирус, использовались в качестве местных топонимов: Мирон, [202] Рекиан, Рекиас, Рекиас и Ресеа, [203] Туймиль и Тоймиль. [204]

Ниже приводится список корней, используемых для образования германских личных имен в Галиции-Португалии и северо-западной Иберии . Многие связаны с войной, победой, славой, смелостью, силой и воинственными качествами ( лыс-, весел-, хильд-, гунд-, нанд-, жезл-, сег-, сенд- ), тотемическими животными ( ар-, вульф- , бер-, эбур- ) и оружие ( брэнд-, бруни-, ранд-, сару- ); многие другие относятся к знанию, любви и другим мирным качествам ( фред-, леоб-, мун-, раги-, рад-, уин- ). Некоторые относятся к состоянию правителя или хозяина ( фро-, рик-, вальд-, Фроя, Теодинус, Труктинус, Хендинус ). Другая группа относится к племени, нации или стране ( conia-, fulc-, teod-, leod-, man-, truct-, gavi-, gogi-, Kend- ), а другая, по-видимому, относится к гуннам ( Hun- ). , свевы ( Sav- ), готы ( Gut- ), вандалы ( Vanda- ), кельты ( Vala- ), венды/славяне ( Venet- ), галинды/балты ( Galind- ), франки ( Frank- ), саксы ( Sax - ), англы ( Engl- ), датчане ( Dan- ) и другие народы. Хотя некоторые элементы идентичны другим, встречающимся в кельтской антропонимии ( Ан-, Даг-, -мар, -рикс ), другие, по-видимому, являются адаптацией латинских слов и названий, встречающихся в районе Дуная : Florens, Fortis, Crescens .

Формы, отмеченные звездочкой, неучтены и гипотетические. PGmc — это аббревиатура от протогерманского языка .

  • ab- , to PGmc *abōn [205] «человек»: Аббелинус
  • abr- , to PGmc *abraz «огромный, сильный»: Абрагасия, Абрекан, Абронилли
  • ad- (позже a- ), to PGmc *haþuz «битва, борьба»: Адефонсус, Адегундия, Адекисио, Адредус, Адерико, Адесиндус, Адика, Адьеро, Адариус, Адила, Адилеобо, Адилеова, Адимирус, Адолинус, Адозинда
  • узнал- , to PGmc *aþalaz "благородный": Узнал, Аддалинус, Адегастер, Усвоил, Усвоил.
  • agi-, egi- (позже ei- ), на PGmc *agez «страх» или *agjō «край»: Agimadus, Agio, Agiulfus, Aidio, Egeredus, Egica, Egila, Agila, Egildus, Agildus, Egilo, Ailo, Eigonza , Эйлеува, Эйлеус, Эймирус, Эйинду, Эйригу, Эйсиндус, Хагинус
  • agr- возможно PGmc *akraz "поле, открытая земля": Agrivulfum, Agromirus
  • aist- , to PGmc *aistēn «выказывать почтение»: Aistando
  • ala- , to PGmc *ala «все, целиком»: Алагунтия, Аламиро, Аларикус, Аларий, Алатрудия, Алобрида, Алоиндо, Алоитус, Альварус
  • alb- , to PGmc *albaz «эльф»: Альбиастер, Альварикус, Альватус
  • ald- , to PGmc *aldaz «старый»: Альдемирус, Альдерето, Альдерикус, Алдия, Альдинус
  • aldr- на протогерманское *aldran «возраст, жизнь»: Aldras, Aldroitus
  • ali- , to PGmc *aljaz "другой": Алия, Алио, Алиарикус, Алифреда, Алиульфус, Аливерга, Аливерго, Аливерко, Аливерта, Аливертус, Аллефредус
  • am-, eim-, em-, en -, to PGmc *haimaz "хороший": Амингус, Эйморикус, Эмила, Эмило, Эмисо, Энаредус, Энгильдус, Энтруди
  • amal- , to PGmc *amal- «доблестный, храбрый»: Амалилли
  • amed- , to PGmc *amitaz "непрерывный": Амедон, Амедейро
  • an- , to PGmc *an- «предок»: Анагильд, Аналс, Анила, Анило, Ануалдус, Анульфо
  • и-, ант- , к PGmc *anda "всюду": Андеат, Андерикус, Андиариус, Андифонсо, Андила, Андилево, Андило, Андитио, Андо, Андосинд, Андульф, Антемирус
  • ans- PGmc *ansuz "бог" , to
  • aquis- , to PGmc *akwesiz "топор": Aquisildes
  • ar- , to PGmc *arnōn «орел» или *arwaz «быстрый, готовый»: Арагунти, Аросинда, Аросиндус, Аруалдус, Аруильди, Арумундо
  • ard- , to PGmc *harduz «твердый» или *arduz «земля»: Ардабаст, Ардерикус, Ардальдус, Ардесендус, Ардило, Ардульфус, Артемиро, Эрдебредо
  • ari-, argi- , to PGmc *harjaz "армия": Arebuldo, Argeberto, Argefonsus, Argemirus, Argemondo, Argenilli, Argeredus, Argericus, Argesindus, Argeva, Argevadus, Argevitus, Argifonsus, Argifredus, Argileuva, Argilo, Argio, Argiolus, Аргиолус Аргивастро, Ариульф
  • aria- , to PGmc arjaz "благородный": Ариас, Ариастр
  • arn -, to PGmc *arnuz "орел": Арнадий, Арнальдус, Арнульфо
  • asc- , to PGmc *askaz "ясень": Аскариг, Аскариус, Аскульф
  • ase- , to PGmc *haswaz "серый": Asemondus, Asileva, Asinoy, Asiulfus, Asofuda, Asoi, Asoredus
  • asp- , to PGmc *aspōn "осина": спаржа
  • ast- , to PGmc *astaz «ветвь» или *austaz «восток»: Астагерра, Астериго, Астилеува, Астредо, Астуальду, Астульфус
  • астр-, остр-, обстр-, стор- , to PGmc *austraz "восток": Астрагис, Астрагундия, Астрамондус, Астратус, Астремарус, Астриверга, Астрогото, Аструара, Аструарио, Аструеду, Аструильди, Аструльфус, Обстрисинда, Остамалус, Остосия, Острофреда, Острофредо, Остромирус, Астромирус, Эстромирус, Сторесиндо
  • at- (позже ad- ) до PGmc *haþuz «война»: Атаульф, Атарий, Атерикус, Атон
  • atan-, tan- , to PGmc *aþnaz «год»: Атанагильдус, Атанарикус, Атанус, Танина, Танино, Атанитус, Тано, Таной, Тенильди
  • att- , to PGmc *attōn «отец»: Атаулдус, Аттан, Аттила, Аттина
  • aud-, od- , to PGmc *audaz "богатство "
  • aur- или- от PGmc *auraz «песок, море»: Ауресиндус, Аурилли, Оросинда
  • aus-, os- , to PGmc *aus- «сияющий»: Осоарий, Особредус, Осмундо, Осоредо, Осорик, Аусаригус, Осой, Оссила, Озандус
  • bad- (позже ba- ), на PGmc *badwō «битва»: Бадамундус, Бадемирус, Бадила, Бадосиндус
  • bait- , to PGmc *baitaz "корабль, лодка": Baitus
  • bald-, balt- , to PGmc *balþaz "жирный": Балдемариус, Бальдемирус, Балдередо, Балдерико, Балдезиндо, Балдила, Балдой, Балдойгиус, Балтариус, Балтино, Балто
  • bar- , to PGmc *baraz "человек": Барилли, Барсилли, Барон, Баронцеллус, Баронза, Барвалдус
  • bat- , to PGmc *bataz "хорошо": Бати, Батинус, Батон
  • baud- , to PGmc *baudiz "линейка": Baudemirus, Baudesindus
  • baz- , to PGmc *bazaz "голый": Базариус
  • beg-, мешок-, bec-, bac- ссора" , to PGmc *begaz "состязание ,
  • ber- , to PGmc *berōn "медведь": Бера, Бергунди, Берила, Берилди, Беросильди, Берило, Берина, Беринус, Берой, Беросинд, Берульфус
  • berg-, verg- , to PGmc *bergaz «укрытие»: Бергас, Бергила, Вергилли, Вергина, Вирджиа.
  • bern- , to PGmc *bernuz "медведь": Бернальд
  • bert-, vert- , to PGmc *berhtaz "яркий": Берта, Бертамирус, Бертарий, Бертин, Берто, Бертосинда, Бертуара, Бетрульф, Бретенанд, Вертила
  • bett-, bitt- , вероятно, к PGmc *bitraz "горький": Betellus, Betericus, Bitilo, Bitto
  • bid- , to PGmc *bidō «просьба, молитва»: Бидди, Бидуалдус
  • bil-, bel- , to PGmc *bilaz «хороший» или *bīþlan «топор»: Бела, Белаврида, Белезарий, Белестрио, Белфонсус, Белленго, Беллерто, Белло, Беллой, Белмирус, Билла
  • bland- до PGmc *blandiz, вероятно, прилагательное, полученное от *blandaną «смешивать, делать мутным; смешивать, смешивать»: Blandila
  • bliv- , два PGmc *blēwaz "синий": Bliviaricus
  • bon- , to PGmc *bōniz «молитва, прошение»: Bonesindus, Bonilde, Bonimiro, Boninus, Boniza, Bonoi
  • bot-, но- , to PGmc *bōtō "хорошо, прибыль": Ботан, Бутила
  • Brand- , to PGmc *brandaz "огонь, меч": Брандерикус, Брандила, Брандинус, Брандиульфус, Брэндон
  • brun- , to PGmc *brunjōn "кираса": Брунильди
  • burgal- , to *Bulgar- "? Болгарский": Бургала
  • ca-, to PGmc *ga- "с": Камундус
  • canut- , to PGmc *knūtaz "жирный": Canuto
  • car-, kar- , to PGmc *karō "забота": Кармирус
  • carl- , to PGmc *karlaz "человек": Карло
  • телега-, карт- , to PGmc *krattaz "телега, повозка": Cartinus, Cartemirus
  • cen- , to PGmc *kwenōn "женщина": Сенабрида, Сенусенда
  • cend-, kend-, zend-, quint- , to PGmc *kenþan "ребенок": Cendamiro, Cendas, Cendon, Kenderedus, Kendulfus, Kindiverga, Quintila, Quintilo, Zendasindo
  • cens-, zens- , возможно, PGmc *zinz «дань» или *kwēniz «женщина»: Censerigus, Censoi, Zenzitus
  • conia- , to PGmc *kunjan "племя, нация": Coniaricus
  • cresc- , возможно, от латинского crescens «процветать»: Crescemirus
  • criz- , to PGmc *krēsō ​​"изысканное, еда": Crizila
  • папа-, дед- , to PGmc *dēdiz "дело": Дада, Дадила, Дадило, Дадинус, Дадо, Деде
  • dag-, dac- , to PGmc *dagaz «день»: Дакамиро, Дакой, Дагадрудия, Дакаредус, Даго, Даилдус
  • dan-, da- , to PGmc *daniz «Датчанин»: Дамиро, Дамондус, Данила
  • dest-, test- , возможно, от латинского dexter «правильный, умелый»: Дестой, Дестерикус, Дестейли.
  • doc-, duc- , to PGmc *dōgiz "день": Досемиро, Дусила
  • дод- , нет четкой этимологии; возможно, PGmc *dēdiz "дело": Додо, Дода
  • dom- , to PGmc *dōmaz "суд, постановление": Домериго
  • dulc-, dolc- , to PGmc *dulgan "вражда", *dulgaz 'закон, долг': Dulcemirus, Dolcemondus
  • ebr-, ebur-, evor- , to *eburaz "кабан": Ebragundia, Ebreguldus, Ebregulfus, Ebrildi, Eburicus, Evorinus
  • elp- , to PGmc *helpō «помощь»: Elperico
  • elpand- , на германское *elpandus «слон»: Elpandus
  • engl- , to PGmc *angilaz "Углы": Энгладиус
  • engo- , to PGmc *Ingwaz «бог»: Энгомирус, Энгоредус, Энгоригус
  • ens- , возможно, от латинского ensis «меч»: Ensalde, Iensericus
  • er-, her- , to PGmc *heruz "меч": Эрифонс, Эроигий, Эруульф, Герус
  • erm-, herm- , to PGmc *ermenaz "великий": Эрмальд, Эрмедрудия, Эрмефара, Эрмефреда, Эрмефредо, Эрмегильдус, Эрмегис, Эрмего, Эрмегото, Эрмеготус, Эрмегундия, Эрмелиндус, Эрмемирус, Эрмерикус, Эрмероте, Эрмесинда, Эрмиариус, Эрмила, Эрмильди, Ермилеува, Эрмитус, Ермолео, Эрмосинд, Эрмойгий, Ермульфо, Геремигарий, Гермецискл, Гермелл
  • evo- , to PGmc *ehwaz "лошадь": Эвенандус, Ева, Эворидо, Эвосиндо, Иволикус, Ибилли.
  • faf- от PGmc *faff-, возможно, родственно индоевропейскому *papp- «папа»: Faffila, Faffia
  • fag- , to PGmc *fagenaz "радостный, радостный": Fagila, Fagildus, Fagilo, Faginus
  • осень- , два PGmc *faldiz "складка, плащ": Falderedo, Falgildus, Fardulfus
  • fand- , to PGmc *fanþjōn "пехотинец": Fandila, Fandina, Fandinus, Fannus
  • faq-, fak- , to PGmc *fah- «радостный, радостный»: Факало, Факко, Факино, Факило
  • Far- , to PGmc *faran "путешествие, корабль": Фарегия, Фарелла, Фарино, Фарита, Фарнус, Фрамиро, Фраредус, Фрариго, Фрегульфус, Ферильди
  • fat- , to PGmc *fatan "ткань; сосуд": Fatu, Fateredus
  • fel-, fil- , to PGmc *felu "много, очень": Felellus, Felgirus, Felmiro, Filisteus, Filivertus, Filon
  • flor- от PGmc *flōraz «пол» или латинское florens «цветущий, процветающий»: Floresindus
  • fof- , возможно, PGmc *fōþrą "груз, повозка": Fofo, Fofinus, Fofellus
  • fons-, funs- , to PGmc *funsaz «нетерпеливый, готовый»: Fonso, Fonsa, Fonsinus, Fonsellus
  • fradi- , to PGmc *fraþīn «эффективность»: Fradegundia, Fradila, Fradiulfus
  • fram- , to PGmc *framaz "вперед; доблестный": Фамила, Фрамилли, Фрамтан, Фрамульдо
  • франк-, франк- , to PGmc *frankōn "копье; Франк": Франселлус, Франсемирус, Франко, Франко, Франколино, Франкила, Франкило
  • fred-, frid- , to PGmc *friþuz "мир" или *frīdaz "справедливый, красивый": Фреда, Фредамундус, Фредарио, Фредегундия, Фредемиро, Фреденанда, Фреденандус, Фредерикус, Фредезинда, Фредилли, Фредисклус, Фредоальдус, Фредоиндус, Фредосиндус, Фредуариус, Фредульфус, Фредус, Фридиверто
  • froa-, frau-, frog-, froy-, fron- или PGmc *frawjōn «господин, хозяин»: Фроаренгус, Фраленко, Фрогева, Фрогильди, Фрогина, Фрогиульфо, Фройеллус, Фройла, Фройло, Фройлоба, Фройзенда, Фройсендус, Фронильди , Фроносили, Фронульдо, Фройя, Фройо, Фройсло, Фруарикус, Фругальдус, Фругинус, Фрауино, Фрумирус, Фрунило
  • frum-, from- , to PGmc *frumōn «первый, первый» и *frumistaz «первый»: Fromista, Fremosilli, Fromaldus, Fromaricus, Fromildus, Fromosinda, Fromosindus, Fruma, Frumarius, Frumellus, Frumildi
  • fulc- , to PGmc *fulkan "ворона, армия": Фулкаредус
  • gad-, gat- , to PGmc *gadōn «товарищ»: Гадемиро, Гаденанда, Гатон
  • gael-, gel- , to PGmc *gailaz "веселая": Гаэлла, Гельмиро, Гелойра
  • gaf-, gef-, geb- , to PGmc *gebō "подарок": Gaffo, Gebuldus, Gefera
  • gaid- , to PGmc *gaidō "наконечник копья, наконечник стрелы": Гайдус
  • gaif- , to PGmc *waibjanan "окружать": Gaifar
  • galind-, kalend- , to PGmc *galind- «Галиндийцы» (балтийский народ): Galindus, Kalendus
  • gan- , возможно, германское gan «волшебство»: [206] Ганати, Ганилли, Ганити, Ганой
  • gand- , to PGmc *gandaz "жезл, посох": Гандила, Гандинус, Гандульфо, Гандус
  • gard- , to PGmc *gardaz "дом, ограждение": Gardingus, Gardulfus
  • gas-, ges-, gis-, ger-, gir- , to PGmc *gaizaz "копье": Гасуильди, Гера, Геса, Геро, Гезеригус, Гесмира, Гермира, Гесмиро, Гесульфус, Иерульф, Гиральд, Гисмунд, Гермунд, Гисовредус , Гисвадо
  • gast- , to PGmc *gastiz "гость": Гастре
  • gaud-, caud- , нет четкой этимологии; возможно, *gaut- «гот» или латинское gaudeo «радоваться»: Caudemirus, Gauderigus, Gaudesindo, Gaudlani, Gaudilli, Gaudinas.
  • gav-, gau-, gogi-, cogi-, gagi-, cagi-, kegi-, to PGmc *gaujan "район": Cagildo, Cagita, Cagitus, Gagica, Gaufredus, Gaulfus, Gavila, Gavina, Gavinus, Gega, Gegitus )
  • geld-, gild-, celt- , to PGmc *geldan "дань, вознаграждение": Geldemirus, Gildaricus, Gildo, Keltoi
  • gen-, ian-, ion- , to PGmc *gennan «начало»: Дженильди, Ионильда, Генло, Генобреда, Гемундус, Янардо, Ионарико
  • gend- , возможно, к PGmc *gantijaną «Сделать целым; сделать завершенным»: Gendo, Gendina
  • get-, git- , «слава»: Геда, Гетерикус, Гетилли, Гетина, Гетой, Гидиберто, Гитарий, Гитесинд, Гитио.
  • gisl-, viscl-, cisl- , to PGmc *gīslaz "заложник": Cisla, Viclavara, Viscaverga, Visclafredo, Visclamirus, Visclamundus, Visclario
  • Givel- , to PGmc *geb(e)lōn "череп, фронтон": Гивеллан
  • рад- , to PGmc *gladaz "светлый, рад": Гладила
  • бог-, гуд- (позже го-, гу- ), на PGmc *gōdaz "хороший": Годефредус, Годегильдус, Годелла, Годеллус, Годемиро, Годенанда, Годезинда, Годойгия, Годомундус, Гуденандус, Гудередус, Гудериго, Гудесиндус, Гудестеус, Гудигеба, Гудила, Гудилеува, Гудило, Гудилульфо, Гудиверга
  • gol-, to PGmc *gōljanan «приветствовать», gōlaz «гордость»: Голинус, Голло
  • gom-, каме- , to PGmc *gumōn "человек": Гомадус, Гомалдо, Гомаредус, Гомаригус, Гомесиндо, Гомита, Гомулфус, Гомундус, Гума, Гумариус, Гумеллус, Гумила, Гумито
  • gram- , to PGmc *gramaz "яростный": Грамила
  • gran- , to PGmc *grannaz «стройный, стройный» или *granō «усы»: Granilo
  • grim- , to PGmc *grīmōn "маска, шлем": Грима, Гримальд
  • gris- , to PGmc *grīsanan «ужасаться» или *grīsaz «серый»: Grisulfus, Gresomarus
  • guald- , to PGmc *waldaz «могучий, могучий»: Гуальдариус, Гуальдео
  • guandal- , to PGmc *wandilaz "Вандал": Гуандалиско, Гуандалар
  • guld- , to PGmc *wulþuz "великолепие": Голдегильдо, Голдредо, Гулдариус, Гулдеригус
  • guldr-, goltr- , to PGmc *wulþraz «чудесный, драгоценный»: Голдрегодо, Гульдерес, Гуальдрамирус
  • gulf-, гольф- , to PGmc *wulfaz "волк": Гольфарико, Гульфариус, Гульфемирус
  • Gund-, Gunt-, Gunz-, Cunt-, gond- , to PGmc *gunthz "бой": Гонцерия, Гонделла, Гонденанда, Гонсо, Гонта, Гонтемондус, Гонтере, Гондерес, Гонтой, Гонтуальдо, Гонза, Гунситус, Гундариус, Гундебредо , Gundebrida, Gundelinus, Gundemarus, Gunderamnus, Gunderedo, Gunderigus, Gunderona, Gundertia, Gundesindus, Gundifortis, Gundigeva, Gundila, Gundilo, Gundisalva, Gundisalvus, Gundiscalcus, Gundivera, Gundivera, Gundivera, Gundivera, Gundivera, Gundivera, Gundiverado , Guntato, Guntedrudia, Guntellus , Гунтемирус, Гунтеротис, Гунти, Гунтиескло, Гунтиджио, Гунтилли, Гундезилли, Гунтина, Гунтинус, Гунтуигия
  • гут- (позже бог- ), to PGmc *gutōn «Гот»: Готесендус, Гото, Гота, Готон, Гудегисус, Гутеллус, Гутемирус, Гутемондо, Гутилли, Гутило, Гутина, Гутинус, Гуто, Гута, Гутумарус
  • hend-, ind-, Hand- , вероятно, связан с бургундским hendinus «королем»: Endulfus, Hamdino, Indisclus.
  • hild-, ild-, eld-, ald- , to PGmc *heldjō "битва": Alderedus, Alduarius, Eldan, Eldebona, Eldegeses, Eldegotus, Eldegundia, Eldemirus, Eldemundus, Eldesinda, Eldesindus, Eldigia, Eldinus, Eldivercus, Eldivertus, Эльдо, Эльдойгиус, Эллека, Ильдебредус, Ильдефонсус, Ильдеригус, Ильдиверга, Илдои, Ильдонсия, Илдрас, Ильдура, Ильдульфус
  • ik-, eq-, ig- , возможно, до PGmc *в "И": Igo, Ika, Ikila
  • it-, id- (нет четкой этимологии): Ерунда, Скрытый, Скрытый, Скрытый, Itaultus
  • iuv-, iub- нет четкой этимологии; возможно, от латинского iuvenis «молодой» или метатезы PGmc *webaną «ткать» (ср. *wesuz → ius-, *westan → iust-): Iovellinus, Iubarius, Iubinus, Iuuisclus, Iuvatus, Iuvericus, Iuvila, Iuvitus
  • ket-, qued-, quid- , to PGmc *kweþanan «говорить»: Kedisilo, Ketemera, Ketenando, Keti, Ketoi, Quedesendo, Quedulfus, Quidemirus, Quidericus, Quitarius, Quitoi
  • лал-, лель-, лил- «колыбельная» вероятно, от латинского lallus
  • leo- , to PGmc *hlewaz "слава, слава": Леомирус
  • leode-, leude- , to PGmc *leudiz "человек, люди": Ледла, Леодариус, Леодефред, Леодегасти, Леодегизиус, Леодегундия, Леодемиро, Леодемундо, Леодеригус, Леодесиндо, Леодеуиг, Леодо, Леодульфус
  • leov-, leub- , to PGmc *leubaz "возлюбленный": Леовальдо, Леовегильдус, Леовегото, Леовередус, Леоверигус, Леоверона, Леоверто, Леовсенда, Леовесиндус, Леовилли, Леовус, Леуба, Леубегатус, Лиувило, Ловой, Любеллус, Любила, Лубинус
  • lot- , to PGmc *hludaz "знаменитый": Лотарий
  • mact- (позже meit- ), к PGmc *mahtiz «сила, мощь»: Meitinus, Matericus, Mectubrida, Meitilli, Meitulfus
  • mag- , to PGmc *magenan "могущество, власть": Маган, Магила, Магитус, Маниарик, Маниариус, Магнитус, Маниульф, Мегильдус
  • мал- (неясная этимология, возможно, связана с PGmc *malanan «перемалывать»): Malaricus, Malaredus
  • Malasc- , возможно, PGmc *malskaz "гордый": Маласко
  • maldr- , возможно, PGmc *maldriz "мука": Мальдрас
  • man- (позже ma- ), на PGmc *manan «товарищ»: Манильди, Манусильди, Манилеува, Манилла, Манинус, Маносенда, Маносиндус, Мануалдус, Манульфус, Менегундия
  • mand-, mant- , to PGmc *manþaz «род»: Мандила, Мандинус, Мандульфо, Мантеллус
  • манн- (позже человек- ), на PGmc *mannz «человек»: Манитус, Манна, Маннелло, Манни, Манно, Маноим, Мансуара
  • marc- от PGmc *markō «область, граница» или *marhaz «лошадь»: Marco, Marcosendus, Marcitus
  • mart- , возможно, PGmc *marþuz " куница ": Мартила
  • matl-, matr- , to PGmc *maþlan "сборка": Matrosindus, Matrinus, Matroi
  • maur- (позже mour- ), возможно, от PGmc *mauraz «муравей» или латинского maurus «мавр»: Mauran, Maurentan, Maurican, Mauron.
  • medum- (позже meom- ), to PGmc *medumaz "средний, умеренный": Meduma
  • mer-, mir-, mar- , to PGmc *mērjaz "знаменитый": Маргилли, Мерила, Мероилди, Мервигиус, Мира, Мирелла, Миреллус, Миро, Миросинда, Мируальдо
  • mod-, Mud- , to PGmc *mōdaz «гнев, гнев»: Модерик, Модеридо, Модильдус, Модилли, Мударио, Мудила
  • mun-, mon- , to PGmc *muniz "мысль": Monefonsus, Monobredo, Munisclus
  • mund-, mond- , to PGmc *mundō «защита»: Monderico, Mondoi, Mundellus, Mundila, Mundildus, Mundinus, Mundus
  • nand-, nant- , to PGmc *nanþaz «смелый, отважный»: Нандамундус, Нандарикус, Нандинус, Нандой, Нандульфо, Нандус, Нантемиро, Нантильдо
  • naust- , to PGmc *naustą "сарай, эллинг": Науст, Наустила
  • neu-, nu- , to PGmc *neujaz «новый»: Nuilla, Nuillo, Neufila
  • nit- , на PGmc *nīþaz "ненависть" или *niþjaz "родственник": Нитигисиус
  • не- , to PGmc *nauthiz "нужно": Нотариус
  • of- , to PGmc *ubjōn "изобилие": Offa, Ofila, Offilo
  • old- , to PGmc *hulþaz «добрый, милосердный»: Olda, Oldaricus
  • opp- , возможно, к PGmc *ōbjanan «торжественно праздновать» (относится к латинскому opus «работа»): Оппа, Оппила
  • osd- , to PGmc *huzdan "сокровище": Osdulfus
  • pant- , to PGmc *pandan «залог» или *banti «район»: Пантардус, Панто, Пантинус
  • пап-, пеп- нет ясной этимологии; возможно, PGmc *pipo «Труба или флейта; духовой инструмент». или латинское pāpiliō «бабочка, мотылек»: Papellus, Papitus, Pappinus, Pappo, Pepi, Pipericus, Pipinus.
  • penn-, pen- возможно, от латинского penna «перо»: Пенетрудия, Пенус, Пеннино.
  • rad-, rat- , to PGmc *rēdaz "совет": Радемирус, Радемундус, Радесиндус, Радульфус, Ратарио, Ретерикус
  • ragi-, ragn- (позже rei- ), to PGmc *raginą "совет, решение": Рагесенда, Рагесиндус, Рагиан, Рагифредо, Рагимиру, Рагито, Рагольфус, Райола, Райоло, Реджинальдус, Реймондус, Рейригус
  • rak- , to PGmc *rakan "рассуждать, говорить" или *wrakaz "преследователь": Rakericus
  • ram- , to PGmc *rammaz «сильный; баран»: Рамила, Рамон, Рамуло
  • rana-, rani- (позже ra- ), вероятно, к PGmc *rannjanan "бежать": Ранариус, Ранемира, Ранемирус, Ранемундус, Ранило, Ранисклус, Раниверга, Раниверта, Ранивертус, Раносенда, Раносиндус, Рануалдус, Ранульфус
  • rand-, rant- , to PGmc *randaz "щит": Рандемирус, Рандили, Рандинус, Рандо, Рандуариус, Рандульфус, Рендерикус
  • raup- , to PGmc *raupjanan «грабить, портить»: Rauparius
  • Rec-, req-, ric- , to PGmc *rīkjaz "могучий, благородный": Рекаредус, Реккафредус, Рецебрида, Рецерудия, Рецелли, Рецемера, Рецемирус, Рецемундус, Рецесенда, Ресесиндус, Рецесуинда, Рецесуиндус, Рекиариус, Рецилли, Рецилли, Рецинус , Рекуалдус, Регаульфус, Рейчионда, Рекеритус, Рекефонсус, Резевера, Рикардо, Рикила, Рикило, Рикилодо, Рикуа
  • ссылка- , на PGmc *hrabnaz "ворона": Refulfo
  • rem- , to PGmc *remez "покой, спокойствие": Ремегильдус, Ремесарио, Ремесилли, Ремесиндус, Реместро, Ремисмундус, Ремисол, Римионда
  • rest- , to PGmc *ristiz "восхождение": Рестерикус
  • жезл-, руд- , to PGmc *hrōþaz "слава": Родемирус, Родеверт, Родосилди, Родугус, Роэлиндус, Рувредо, Рудерикус, Рудесиндус, Рудила, Рудило
  • rom-, rum- , to PGmc *hrōmaz "слава": Ромаригус, Ромила, Румарио
  • sala- (позже sa- ), to PGmc *salaz 'зал, жилище': Саламирус, Саламарус, Салла
  • sand-, sant- , to PGmc *sanþaz "истина, справедливость": Сандинус, Сандо, Сантимирус
  • sar- , to PGmc *sarwan "рука, вооружение": Сарой, Саруилли
  • sax- (позже seix- ), на PGmc *sahsan «нож» и *sahxōn «саксонец»: Saxo, Seixomir
  • scap- , to PGmc *skapan "сосуд": Scapa
  • Scarc- , to PGmc *skalkaz "слуга; меч": Скарсила
  • scer-, to PGmc *skīriz "чистый": Scerinus
  • sed- , to PGmc *seduz "custom": Седино
  • sedeg- , to PGmc *sedīgaz "воспитанный, воспитанный": Sedeges
  • seg-, sag-, sig- (позже se-, si- ), to PGmc *segez "победа": Сагат, Сагильдо, Сагульфус, Сегемундус, Сегесиндо, Сегестро, Сегга, Сегика, Сегимарус, Сегиой, Сегомирус, Сегинус, Сигеберто , Сигефрида, Сигередус, Сигерикус, Сигесгундия, Сигесинда, Сигила, Сигу, Сегио
  • sel- , to PGmc *sēliz "хороший, добрый": Selmirus, Seloi
  • selv- , to PGmc *selbaz "сам": Сельвас, Сельватус
  • sen-, sin- , to PGmc *senaz «когда-либо, старый»: Сенатрудия, Сениберта, Сенильди, Сенуита, Сенулдо, Синерта, Синифредус
  • send-, send- , to PGmc *senþaz "компаньон" или *swenþaz "сильный": Сенда, Сендамирус, Сенделло, Сендерикус, Сендерига, Сендина, Сендинус, Сендои, Сендон, Сендредус, Сендуиту, Сендульфус, Сента, Сентариус, Синдамундус, Синди, Синдигис, Синдила, Синдилеуба, Синдило, Синдиверга, Синдо, Синдуара
  • ser- , to PGmc *swēraz "ценимый, почитаемый": Серириго, Серульфус, Сервалдус
  • sigunt- , to PGmc *sebunþōn "седьмой": Сигунтериго
  • sis-, ses- , возможно, связано с древневерхненемецким sisu «погребальная песня, ритуал»: Sescutus, Sesericus, Sesina, Sesmiro, Sesmundo, Sesoi, Sesuito, Sisa, Sisebutus, Sisegundia, Sisellus, Sisildus, Sisileova, Sisilli, Sisilu, Сисинус, Сисиверта, Сисиверто, Сисивигия, Сиснандус, Сисуальдо, Сисуита, Сисульдус, Сисульфус, Зисила
  • сидеть- , to PGmc *setan "сидение": Sitagellus, Siti, Sitividis
  • smer- , to PGmc *smerwōn "жирный": Смерло
  • sontr-, suntr- , to PGmc *sunþrjaz "южный": Сонтрилли, Сунтрия
  • span- , to PGmc *spananan «вести»: Спанарику, Спанариус, Спанило, Спаносендо, Спанубрида
  • spand- , возможно, к *spannanan "присоединиться": Spandaricus
  • spar- , to PGmc *sparwaz "воробей": Espallo, Sparuildi
  • speraut- , to PGmc *spreutanan «прорастать»: Sperautan
  • spint- , to PGmc *spenþa "жир": Spintilo, Spintino
  • spod- (позже espo- ), возможно, PGmc *spōdiz "процветание, успех": Spodemiro, Spoderigo
  • stan- , to PGmc *stainaz "камень": Станильди
  • stod- , возможно, PGmc *stōdą "табун лошадей": Stodildi
  • strouc- , to PGmc *streukanan "гладить": Strouco
  • suab-, sab-, sav-, sev- , to PGmc *swēbaz «Свебский»: Сабаредус, Сабегото, Сабила, Сабита, Сабитус, Саваракус, Саварикус, Савегодус, Савилди, Савойя, Севегильдо, Суабас, Суавар
  • sue- , to PGmc *swe- «владеть»: Sueredus, Suimirus
  • sund-, sunt- , to PGmc *sunþiz "юг": Sundemirus, Suntarius
  • сени-, сани-, сони- , to PGmc *sunjō "истина" суни- ,
  • sunn- , to PGmc *sunnan "солнце": Сонна
  • tanc- , to PGmc *þankaz "благосклонность, благодать": Tancila, Tancinus, Tancus, Tanquilli
  • tanth- , to PGmc *tanþz "зуб": Tandus
  • tat-, zaz- , to PGmc *taitaz «сияющий; яркий»: Тата, Татина, Зазитус, Зазо
  • teg- , to PGmc *þegnaz "тан, свободный человек": Тегила, Тегино, Тегио, Тегитус
  • teq- , возможно, от PGmc *tēkaną «прикасаться, схватывать» или *tehwō «порядок, массив» посредством замены H на K: Tequilo, Texilli
  • teud-, teod-, tod-, ted- (позже teo- ), на PGmc *þeudō "нация" и *þeudanaz "король": Теадарио, Тедерона, Тедой, Теобальдус, Теода, Теодефредо, Теодегильдо, Теодегондиа, Теодемирус, Теодемундус , Теоденанд, Теодерадос, Теодераго, Теодередус, Теодерикус, Теодесинда, Теодесиндус, Теодеверга, Теодиберта, Теодила, Теодилди, Теодило, Теодинус, Теодискл, Теодиу, Теодорига, Теодульфус, Тетон, Тедекутус, Теудисила, Теодивертус, Тиотевад, Тодегия, Тодегогия, Ульдо , Тота, Тудискайсум
  • tit-, tet- , to PGmc *taitōn «маленький мальчик»: Тетина, Титила
  • tors-, turis- , to PGmc *þursaz "гигант": Торсарио, Турисульфус
  • trad- , to PGmc þrēdaz "быстрый": Tradus, Tradinus
  • tras- , to PGmc *þrasō "двигаться, сражаться": Tracinus, Trasaricus, Trasarius, Trasavara, Trasendus, Trasido, Trasilli, Trasiuadus, Trasmira, Trasmiro, Trasmondo, Trasoi, Trassemutus, Trasuarius, Trasuinda, Trasulfus
  • trast- , to PGmc *traustaz «сильный»: Trastalo, Trastelus, Trastemiro, Trastidia, Trastina, Trastulfus, Trastivigia.
  • trevu- , к PGmc *trewwaz "верный": Trevuleus
  • truct- (позже troit- ) на *druhtiz «народ, армия» и druhtīnaz «господин, господин»: Tructinus, Tructa, Tructemiro, Tructemondo, Tructericus, Tructesinda, Tructesindus, Tructilli, Tructus, Truitellus, Truitero
  • trud- , to PGmc *drūdaz "friend, beloved": Truda, Trudigildus, Trudildi, Trudilo, Trudina, Trudinus, Trudulfus
  • tund-, tunt- , to PGmc *tunþuz "зуб": Тумтулдо, Тундульфус, Тунтила
  • un-, on- , to PGmc *hūnaz «детёныш» и «гунн»: Унискус, Униско, Онаредус, Онегильда, Онегильдо, Онемирус, Онесиндус, Онилди, Унилли, Онорикус, Оносинда, Унемундус, Унилеус, Унилла
  • vad-, guad- (позже gua-, ga- ), на PGmc *wadaz "брод": Гуадла, Уадууара, Вадамундус, Вадемирус
  • vala-, guala-, quala- , to PGmc *walaz «убитый, поле битвы» или *walhaz «кельт»: Гуаламариус, Гуаламира, Гуаламир, Квалатрудия, Квалавара, Валариус
  • вамб- , to PGmc *wambō "живот": Вамба
  • vand-, guand- , to PGmc *wanduz «жезл, жезл»: Гуанадилди, Гуандила, Гуандило, Гуантальдус, Вандино, Вуанда
  • ven-, guin- , to PGmc *weniz "друг": Guina, Guinilli, Uenildi, Guinus
  • venet-, guend-, vened-, genit- , to PGmc *wenedaz "вендский, славянский": Genitigia, Guendo, Venedario, Venetricus
  • ver- , to PGmc *wērō «залог; правда»: Вера, Вермундус, Веремудус
  • via- , возможно, в PGmc *wīhan "храм": Viaricus, Viamundus
  • vidr-, vedr-, quitr- , to PGmc *wiþra «против»: Quitre, Vederoi, Vedragese, Vedrailli, Vidragildus, Vidraldus, Vidramirus
  • vidub- , to PGmc *widuwaz "овдовевший": Видубас
  • vig-, veg- , to PGmc *wīgaz "боец": Уегитус, Дозор, Дозор, Дозор, Дозор, Вигой
  • vil-, guil-, quil- , to PGmc *weljōn "воля": Гилиберто, Квелла, Уилиаредус, Уиллой, Гиллой, Вилесинда, Вилиамирус, Вилиан, Вилиарику, Вилиариус, Вилиатус, Вилиефредус, Вилифонсус, Вилигус, Вилитро, Вилиульфус, Виливадо , Виллавария, Виллельмус, Виллисендо, Вилло
  • vim- to PGmc *wīgą "бой, битва": Гимаригус, Уимаредус, Виман, Вимара
  • vinc- , to PGmc *wenkjanan «двигаться в сторону, избегать»: Венце, Винсила
  • vis-, ius- , to PGmc *wesuz «хороший»: Isuandus, Uisulfus, Usegildus, Visaldus, Visaridus, Visellus
  • visand- , to PGmc *wisundaz "бизон": Visandus
  • vist-, iust- , to PGmc *westan "запад": Иустериго, Юстиариус, Иустила, Вистемундо, Вистесинда, Иустесенда, Вистиберга, Вистискло, Вистивара, Вистиз
  • vistr-, iustr -, to PGmc *westraz "на запад": Иустри, Уистрелло, Уистрилеуба, Вестреготи, Вистерла, Вистерло, Вистрагильдус, Вистрамунди, Вистрарикус, Вистрариус, Вистравара, Вистравариус, Вистрегия, Вистремиро, Вистресиндус, Вистревиус, Вистрильди, Вистресилли, Вистрой
  • vit- (позже vid- ), к PGmc *witan «знание»: Uita, Vidila, Vitinus, Vitisclus
  • vitt-, vict (позже vit- ), к PGmc *witjan "понимание": Уити, Уиттина, Виктемирус, Виктерикус, Витариус, Витас, Витила, Витилдус, Витиза, Виттимеро
  • viv, oyv- , to PGmc *wīban "жена, женщина": Oyeuio, Vivildus
  • viz-, quiz- , неясная этимология, изменение v на qu предполагает, что исходное слово начиналось с кластера hw-, возможно, с PGmc *hwis «шипеть, мчаться, издавать стремительный звук»: Quizino, Viza, Vizamundus , Визила, Визой

Женские корни

[ редактировать ]

Элементы, общие для второго слога женских имен, включают:

  • -berta, -verta , PGmc *berhtō «яркий»: Аливерта, Раниверта, Сисиверта, Теодиверта.
  • -berga, -verga , PGmc *bergō «укрытие»: Аливерга, Астриверга, Гундиверга, Ильдиверга, Киндиверга, Раниверга, Синдиверга, Теодеверга, Вискаверга, Вистиберга
  • -drudia/-трудия (позже -druia), PGmc *drūd-jō "друг, любимый": Алатрудия, Аньедрудия, Ансетрудия, Дагадрудия, Энтруди, Эрмедрудия, Гунтерудия, Пенетрудия, Квалатрудия, Рецерудия, Сенатрудия
  • -fara , PGmc *farō "путешествие": Эрмефара
  • -freda/-breda/-brida/-vrida , PGmc *friþ-ō "мир": Алифреда, Алобрида, Ансобрида, Белаврида, Генобреда, Гундебрида, Мектубрида, Рецебрида, Сигефрида, Сонифреда, Спанубрида
  • -fonsa , PGmc *funs-ō «нетерпеливый, готовый»: Аргифонса
  • -go , PGmc *gauj-ō "область, район": Эрмего
  • -geba/-geva (позже -eva), PGmc *gebō «дар»: Аргева, Фрогева, Гудигеба, Гундигева
  • -kingdom , PGmc *geld-ō "награда": Кагильда, Онегильда
  • -isila , -gisl-ō «заложник, росток»: Теудисила
  • -goto/-godo , PGmc *gaut-ō «Женщина-гот»: Астрогото, Эрмегото, Голдрегодо, Леовегото, Сабегото, Вестреготи.
  • -cuntia/-cundia/-guntia/-gundia/-gunza/-onda , PGmc *gunþ-jō "бой": Адегундия, Алагунтия, Ансиунда, Арагундия, Астрагундия, Бергундия, Эбрагундия, Эйгонза, Эльдегундия, Эрмегундия, Фрадегундия, Хелагунтия , Ильдонсия, Леодегундия, Менегундия, Рейчионда, Римионда, Сигесгундия, Сисегунтия, Теодогонция, Трейтегундия
  • -ildi, -illi , PGmc *heldiz "битва": Абронилли, Амалилли, Ансуилди, Аргенилли, Аруилди, Аструилди, Аурилли, Барсилли, Барилли, Берильди, Беросильди, Бонильде, Брунилли, Дестейлли, Донадильди, Эбрильди, Эбраилли, Фрамилли, Эрмилли , Фремосилли, Фрогильди, Фронильди, Фроносили, Фрумильди, Ганилли, Гасуильди, Гаудилли, Дженильди, Ионилли, Гетилли, Годжилли, Гуанадилли, Гуананилли, Гуинилли, Уэнилди, Гунтилли, Гундесилли, Гутилли, Ибилли, Леовилли, Манилли, Манусилли, Манули, Марджилли , Мероилди, Модилли, Онилди, Унилли, Рандилли, Речилли, Рекилли, Ремесилли, Родосилли, Саруилли, Сарилли, Савилди, Сенильди, Сицилли, Сонтрилли, Спаруилди, Станиллиди, Стодильди, Сунилди, Танкилли, Тенилли, Теодильди, Текси Тралли, Тралли, Тралли, Труктилли, Трудильди, Ведраилли, Вергилий, Виджилли, Вистрильди, Вистресилли
  • -leuba, -leova , PGmc *leub-ō "любимая": Адилеева, Ансилеува, Аргилеува, Асилева, Астилеува, Эйлеува, Ермилеува, Фройлоба, Гудилеува, Манилеува, Синдилеуба, Сисилеува, Уистрилеуба
  • -mira, -mera , PGmc *mēr-ō "знаменитый, превосходный": Гесмира, Гермира, Джудимира, Гуаламира, Кетемера, Ранемира, Рецемера, Сонгимера, Трасмира
  • -nanda (позже -anda ), PGmc *nanþ-ō «смелый, отважный»: Фреденанда, Гаденанда, Годенанда, Гонденанда
  • -rica (позже -riga ), PGmc *rīk-ō «правитель»: Одорица, Сендерига, Теодорига
  • -rotis , PGmc *rōt-iz «рад, веселый»: Gunterotis
  • -rona , PGmc *rūnō «тайна, тайна»: Гундерона, Леоверона, Тедерона.
  • -senda, -sinda , PGmc *senþ-ō «спутник» или *swenþ-ō «сильный»: Адосинда, Аросинда, Аудезинда, Бертосинда, Сенусенда, Эльдесинда, Эрмесинда, Эудисинда, Фредезинда, Фройзенда, Фромосинда, Годезинда, Гуизенда, Гойсенда , Леовесенда, Маносенда, Миросинда, Обстрисинда, Оносинда, Оросинда, Перуисенда, Рагесенда, Раносенда, Речесенда, Сигесинда, Теодесинда, Труктесинда, Вилесинда, Вистесинда, Иустесенда
  • -suenda, -suinda , PGmc *swenþ-ō "сильный": Ресесуинда, Трасуинда
  • -vara , PGmc *warō «забота, внимание; обладание»: Аструара, Бертуара, Ильдуара, Мансуара, Квалавара, Резевера, Синдуара, Трасавара, Уадууара, Висклавара, Виллавария, Вистивара, Вистравара
  • -vera , PGmc *wērō "залог, тяжелое положение": Гельвира, Гундивера
  • -vigia, -igia , PGmc *wīg-jō "боец": Генитигия, Годойгия, Гунтуигия, Санигия, Сисивигия, Трастивигия, Вистрегия.
  • -vita, -vidis , вероятно, связано с PGmc *witjan "знание, понимание": :Senuita, Sisuita, Sitividis

Суффиксы, используемые для получения лицемерных женских имен, включают:

  • -ало : Факало, Трастало
  • -ило (позже -io ): Ацило, Андило, Анило, Ансило, Ардило, Аргило, Берило, Битило, Сисило, Дадило, Эгило, Айло, Эмило, Эсмерло, Эспалло, Фагило, Факило, Франкило, Фроило, Фрунило, Генило, Генло, Геодило, Грасило, Гранило, Гуандило, Гудило, Гундило, Гутило, Итило, Лиувило, Нисило, Нуилло, Нуннило, Квинтило, Ранило, Рикило, Рудило, Синдило, Сисилу, Спанило, Спинтило, Сунило, Тафила, Теодило, Текило, Трудило, Виджило, Вистерло
  • -ина : Багина, Бакина, Берина, Фандина, Фрогина, Гавина, Гендина, Гетина, Гогина, Гунтина, Гутина, Лаллина, Нуннина, Сендина, Сесина, Танина, Тидина, Тетина, Трастина, Трудина, Вергина, Занина.
  • -ита (позже -ида ): Ачита, Чагита, Фарита, Гомита, Нунита, Сабита, Сонита.
  • -элла : Фарелла, Гонделла, Мирелла, Нунелла.

Мужские корни

[ редактировать ]

Элементы, общие для второго слога мужских имен, включают:

  • -badus, -vadus , PGmc *badwō «бой»: Аргевадус, Гисвадо, Гундивадус, Тиотевадус, Трасиуадус, Виливадо
  • -baldus, -valdus , PGmc *balþaz "жирный": Гундивальдо, Теобальдус
  • -bertus, -vertus , PGmc *berhtaz "яркий": Аливертус, Ансвертус, Аргеберто, Аудибертус, Эльдивертус, Филивертус, Фридивертус, Геодивертус, Гидибертус, Гугивертус, Гилибертус, Идивертус, Леовертус, Ранивертус, Родевертус, Сигебертус, Сисивертус, Теодивертус
  • -butus , PGmc *bōtō «прибыль, полезность»: Sisebutus
  • -fredus, -fridus, -bredus, -vredus (позднее -vreu ), PGmc *friþuz "мир": Alliefredus, Argifredus, Audofredo, Erdebredo, Ermefredo, Geodefredo, Gisovredus, Godefredus, Gundebredo, Ildebredus, Leodefredus, Monobredo, Osobredus, Острофредо, Рагифредо, Реккафредус, Рувредо, Синифредус, Теодефредо, Вилифредус, Висклафредус
  • -funsus, -fonsus, -bonsus , PGmc *funsaz "нетерпеливый, готовый": Adefonsus, Andifonso, Argefonsus, Belfonsus, Erifonsus, Ildefonsus, Monefonsus, Requefonsus, Vilifonsus
  • -fortis , вероятно, латинское fortis «сильный»: Гундифортис.
  • -gis, -ges, -geses, -garius , PGmc *gaizaz "копье": Adeqisio, Astragis, Eldegeses, Ermegis, Felgirus, Gudegisus, Heremigarius, Leodegisius, Nitigisius, Sindigis, Tudiscaisum, Vedragese
  • -gaster, -bastus , PGmc *gastiz "гость": Адегастер, Альбиастер, Альгастер, Ардабаст, Аргивастро, Донагастро, Леодегасти
  • -gotus, -godus , PGmc *gautaz "Гот": Эльдеготус, Эрмеготус, Леубегатус, Савегодус, Сескутус, Теудекутус, Висиготус
  • -gogia , PGmc *gaujan "район": Тодегогия
  • -gildus, -ildus , PGmc *geld-az "награда", Вивилдус.
  • -gisclus, -isclus , to -gīslaz "заложник, росток": Fredisclus, Guntiesclo, Hermecisclus, Indisclus, Iuuisclus, Kedisilo, Munisclus, Odisclus, Ranisclus, Suniagisclus, Teodisclus, Vistisclo, Vitisclus
  • -ardus , PGmc *harduz "жесткий": Янардо, Пантардус, Рикардо
  • -arius (позже -eiro ), PGmc *harjaz "армия, воинство": Адарий, Агарий, Аларий, Амедейро, Андиариус, Аскариус, Атарий, Аунариус, Балтарий, Базариус, Белезарий, Бертарий, Куфарий, Доназарий, Эрмиарий, Фредарий, Фрумарий , Суниарий, Сунтарий, Тедарий, Торсарий, Трасарий, Труитеро, Уандалариус, Валарий, Венедарий, Вилиарий, Вискларий, Вистариус, Витариус.
  • -atus (позже -ado ), PGmc *haþuz «война»: Альватус, Андеатус, Астратус, Евгиенад, Ганати, Гомадус, Гуанатус, Гунтато, Юватус, Сагатус, Сельватус, Вилиатус
  • -elmus , PGmc *helmaz "шлем": Виллельмус
  • -leus , PGmc *hlewaz "слава": Эйллеус, Тревулеус, Унилеус
  • -ramnus , PGmc *hrabnaz "ворона": Гундерамнус
  • -ringus, -lenco , PGmc *хренгаз "кольцо": Фроарингус, Фраленко
  • -licus , PGmc *laikaz "танец, игра, битва": Иволикус
  • -lindus , PGmc *lenþaz «нежный, мягкий»: Ermelindus, Roelindus, Teodelindus
  • -leobo, -levo , PGmc *leubaz "дорогой": Адилеобо, Андилево
  • -мариус, -марус (позже -мейро ), PGmc mērjaz "великий, знаменитый": Ансемарус, Астремарус, Бальдемарий, Гресумарус, Гваламарий, Гундемарус, Гутумарус, Леудемарус, Саламарус, Сегимарус, Замариус
  • -madus , PGmc *maþ- «хорошо»: Agimadus
  • -mirus, -mero , PGmc *mērjaz "знаменитый, превосходный": Ацимир, Адимирус, Агромирус, Аламиро, Альдемирус, Ансемирус, Антемирус, Ариамиро, Аргемирус, Артемиро, Аумиро, Бадемирус, Бальдемирус, Баодемирус, Бельмирус, Бертамирус, Бонимиро, Картемиро , Каудемирус, Кендамиро, Крешемирус, Кродемирус, Дакамиро, Дамиро, Досемирус, Дульсемирус, Эймирус, Эльдемирус, Энгомирус, Эрмемирус, Фельмиро, Фрамирус, Франмирус, Франомиро, Фредемирус, Фрумирус, Гадемиро, Гельдемирус, Гельмиро, Геодемирус, Гесмиро, Годемиро, Гуаламирус Гимирус.
  • -modus , PGmc *mōdaz «мужество, гнев, гнев»: Trassemutus, Vermudus
  • -mundus (позже -mondo ), *mundaz «защита, опека» Гомундус, Гонтемундус, Гоймундус, Гуимундус, Гутемондус, Гермундус, Итимондус, Керемондус, Леодемундус, Нандамундус, Одемундус, Олемундус, Радемундус, Ранемундус, Рецемундус, Раймондус, Ремисмундус, Розамундус , Сегемундус, Сесмундус, Синдамундус, Теодемундус, Трасмондус, Труктемундус, Унемундус, Вадамундус, Виамундус, Вискламундус, Вистемундус, Вистрамундус, Визамундус, Замондо
  • -nandus (позже -ando ), PGmc *nanþ-az «смелый, отважный»: Бретенандус, Эрменандус, Эвенандус, Фреденандус, Гуденандус, Кетенандо, Рейнантус, Рикинандус, Сиснандус, Теоденандус, Виттинандус
  • -redus, -radus, -ridus (позже -reu ), PGmc *rēdaz "совет": Адредус, Альдередус, Ансередус, Аргередус, Асоредус, Астредо, Бальдередус, Дагаредус, Эгередус, Энаредус, Энгоредус, Эворидо, Фалдередус, Фатередус, Фраредус .
  • -ricus (позднее -rigo ), PGmc *rīkz "правитель, господин": Аккарикус, Адерикус, Аларикус, Альдерикус, Алиарикус, Альварикус, Андерикус, Ансерикус, Ардерикус, Аргерикус, Аскариг, Спаржа, Астериг, Атанарикус, Атерикус, Балдерикус, Бетерикус , Гульдерик, Гундерикус, Ильдерикус, Ионарикус, Иустерик, Юверикус, Леодерик, Леоверик, Магнарик, Маларикус, Материкус, Модерик, Мондерикус, Нандарикус, Одерикус, Онорикус, Осорикус, Аузарикус, Пиперикус, Квидерикус, Ракерик, Рейриг, Рендерикус, Рестерикус, Ретерикус, Ромарикус, Рудерикус, Саварикус, Сендерикус, Серириго, Сезерикус, Сигерикус, Сигунтериго, Сониарикус, Спанарикус, Спандарикус, Сподерикус, Теодерикус, Тразарикус, Труктерикус, Турперикус, Венетрикус, Вендерикус, Генитриг, Виарикус, Викторикус, Вилиарикус, Вистрарикус
  • -racus (позже -rago ), PGmc *rakaz «прямой»: Саваракус, Теодераго
  • -rote , PGmc *rōtaz "рад": Ermerote
  • -sendus, -sindus , PGmc *senþaz «спутник» или *swenþaz «сильный»: Аделасинду, Адесинд, Андосинд, Ардесендус, Аргесиндус, Арозинд, Ауресинд, Аусендус, Бадосиндус, Багесиндус, Бекосиндус, Балдесиндус, Баудезиндус, Берозиндус, Эсиндус, Эйсиндус , Раносинд, Рецесинд, Ремесинд, Рудесинд, Сегесинд, Спаносендос, Сторесиндус, Теодезиндус, Трасендус, Труктесиндус, Виллисендос, Вистресиндус, Зендасиндус.
  • -scalcus , PGmc *skalkaz "слуга": Gundiscalcus
  • -suendo, -suindo , PGmc *swenþaz "сильный": Reccesuindus
  • -teus, -deus, -dius , PGmc *þewaz "слуга": Анседей, Арнадий, Энгладий, Филистимляне, Гудестей
  • -ualdus, -aldus, -gualdus, -allo , PGmc *waldaz "правитель, могучий": Ансуалло, Ануалдус, Ардальдус, Арнальдус, Аруалдус, Астуальду, Авальдус, Барвалдус, Бернальдус, Бидуалдус, Энсалдус, Эрмальдус, Фредоальдус, Фромальдус, Гиральдус , Гомальдо, Гонтуальдо, Гримальд, Гуантальдус, Леовальдо, Мануалдус, Мируальдо, Отуальдо, Рануальдус, Рекуальдус, Реджинальдус, Сервальдус, Сисуальдус, Трасольди, Видралдус, Визалдус
  • -uarius, -oarius , PGmc *warjaz "житель, защитник": Алдуариус, Ансуариус, Аструариус, Фредуариус, Одуариус, Осоариус, Рандуариус, Трасуариус, Вистравариус
  • -oindus , PGmc *wendaz "ветер": Алоиндо, Эйнду, Фредоиндус
  • -oynus , PGmc *weniz "друг": Одойнус
  • -uerco , связанное с PGmc *werkan "работа": Аливерко, Эльдиверкус
  • -uigio, -uigus , PGmc *wīgaz "боец": Аудуг, Балдойгиус, Эльдойгиус, Эрмойгиус, Эройгиус, Эригио, Гунтигио, Леодеуиг, Мервигий, Родугус, Вилигус, Вистревиус
  • -oytus, -vitus , вероятно, связан с PGmc *witōn «мудрый»: Aldroitus, Aloitus, Argevitus, Senduitu, Sesuito
  • -ulfus, -gulfus , PGmc *wulfaz "волк": Адаульфус, Атаульфус, Агиульфус, Агривульфус, Алиульфус, Андульфус, Ансиульфус, Анульфус, Ардульфус, Ариульфус, Арнульфус, Азарульфус, Аскульфос, Асиульфус, Аструльфус, Астульфус, Аульфус, Берульфус, Бетрульфус , Брандиульфус, Эбрегульфус, Эндульфус, Эрмульфус, Эруульфус, Фардульфус, Фрадиульфус, Фредульфус, Фрегульфус, Фрогиульфус, Гандульфус, Гардульфус, Гаульфус, Геодульфус, Гесульфус, Ерульфус, Гигульфус, Гомульфус, Гресульфус, Гудилульфус, Гундульфус, Ильдульфус, Кендульфус, , Мандульфус , Маниульфус, Манульфус, Мейтульфус, Нандульфус, Осдульфус, Кведульфус, Радульфус, Рагольфус, Рандульфус, Ранульфус, Рефульфус, Регаульфус, Сагульфус, Сендульфус, Сениульфус, Серульфус, Сисульфус, Теодульфус, Трасульфус, Трасульфус, Трудульфус, Тундульфус, Турисульфус Вен Уисульфус, Ариуфи , Вилиульфус
  • -uldus, -guldus , PGmc *wulþuz "великолепие": Аребулдо, Атаульдус, Эбрегулдус, Фрамулдо, Фринегулдус, Фронулдо, Гебулдус, Итолтус, Сенулдо, Сисульдус, Тодулдо, Тумтулдо

Суффиксы, используемые для образования гипокористических мужских имен:

  • -eca, -ica (позже -ega ): Абрекан, Адика, Аудека, Бегика, Эгика, Эллека, Гагика, Сегика.
  • -ила (позднее -ия ): Адила, Андила, Анила, Ансила, Аттила, Аудила, Азилан, Бадила, Балдила, Бецилла, Бергила, Берила, Бландила, Брандила, Бутила, Чиксила, Кризила, Кутелла, Дадила, Данила, Дусила, Эгила, Агила, Эмила, Эрмила, Фафила, Фафия, Фагила, Фандила, Фавила, Фрадила, Фрамила, Франкила, Фроила, Гандила, Гаудилани, Гавила, Гладила, Грамила, Гуадла, Гуандила, Гудила, Гульфила, Гумила, Гундила, Икила, Итила, Иудила, Иустила, Иувила, Кейла, Кинкила, Ледла, Любила, Магила, Манилла, Мантила, Мартила, Массила, Мелилла, Мерила, Мудила, Мугила, Мумила, Мундила, Наустила, Нуилла, Нейфила, Нуннила, Офила, Оила, Опила, Оссила, Квинтила, Рамила, Рикила, Ромила, Рудила, Сабила, Скарчила, Сигила, Синдила, Сунила, Танчила, Тегила, Теодила, Титила, Тунтила, Унилла, Вертила, Видила, Видила, Винчила, Вистерла, Витила, Визила, जिसिला
  • -инус (позднее -ино ): Аддалинус, Альдинус, Багино, Балтино, Бакино, Батинус, Беринус, Бертинус, Бландинус, Бонинус, Брандинус, Картинус, Крескино, Дадинус, Далинус, Эльдинус, Эворинус, Фандинус, Фарино, Фавинус, Фофино, Фонсинус, Фругинус, Фрауинус, Гандинус, Гаудинас, Гавинус, Гентинус, Гендинус, Голинус, Гугинус, Гульфинус, Гультинус, Гунтинус, Гутинус, Хагинус, Хамдинус, Юбинус, Каринус, Лаллинус, Лелинус, Лубинус, Мандинус, Манинус, Матлинус, Мугинус, Мундин, Нандинус, Нанинус, Нуннинус, Одинус, Аудинус, Пантинус, Паппинус, Пеннинус, Пипинус, Кизинус, Рандинус, Рецинус, Сандинус, Сцеринус, Сединус, Сендинус, Сизинус, Спинтино, Суффини, Танинус, Танинус, Татина, Тетина, Тегинус, Теодин, Трацин, Традин, Труктин, Трудин, Уиттина, Уиттин, Вандино, Гоандин, Витин, Занин
  • -linus, -llinus : Аббелинус, Адолинус, Франколинус, Гунделинус, Иовеллинус.
  • -itus (позднее -ido ): Кагитус, Карито, Крескиту, Доннитус, Фроритум, Ганити, Гегитус, Гогитус, Гумито, Гунцитус, Ювит, Магит, Магнитус, Манитус, Марцит, Максит, Наннитус, Нонниту, Папит, Пегито, Пиннитус, Рагито, Сабит, Сунитус, Соннитус, Танитус, Атанитус, Тегитус, Трасидо, Вегитус, Занитус, Зазитус, Зензитус
  • -ellus (позже -elo ): Бетел, Фееллус, Францелл, Фройеллус, Фрумеллус, Гигелус, Гумеллус, Гунтеллус, Гутеллус, Гермеллус, Любеллус, Маннелло, Мантеллус, Миреллус, Мунделлус, Нонеллус, Папеллус, Речелли, Сенделло, Сизеллус, Трастелус, Труителлус, Уистрелло, Виселлу, Занеллус

Суффиксы превосходной и сравнительной степени также использовались при образовании личных имен: -иза : Боница, Виттиза -истаз : Ариастр, Белестрио, Фроместа, Реместро, Сегестро.

Другие суффиксы подразумевают происхождение или родство:

  • -ингаз : Амингус, Белленгус, Дингингус.
  • -иказ : Вандалиск «Вандал» (мужчина), Хунискус «Гунн» (мужчина).
  • -иско : Хуниско «Хун» (женщина)

Топонимы

[ редактировать ]

Многие из этих названий также являются топонимами (города, приходы, деревни, деревни и поля), обычно в форме латинского или германского родительного падежа имени владельца, которому иногда предшествует тип собственности (португальско-галицкое слово на латыни, германского или долатинского происхождения), такие как vila (вилла, дворец, поместье), vilar (деревня) , castro (замок), casa (дом), porta (перевал, брод), agro (поле), sa (германское sala ; зал) , дом), бусто (молочная ферма), кабана (хижина), лама (пастбища), фонте (колодец, родник), пена (крепость), помар (фруктовый сад) и долина (долина). Такое имя присутствует по всей Северной Португалии:

б) Сигефредо (Зигфрид = победоносный мир), Гондомар (первый элемент означает «меч»), Арганил (от hargis — армия), Адайнс и Адуфе (от hathus = бой); хильдис (= бой) и Тагильда и т. д.; Тресмонд, Трасмил и др. от трас (=спор); для Эрмесинде и Эшпосенде приходят синты (= военная экспедиция). Также цитируя Antenor Nascentes, стр. XXI его «Этимологического словаря португальского языка»:

Несколько тысяч таких топонимов известны в северной и центральной Португалии, Галисии, западной Астурии и других территориях, входивших в состав свевского королевства.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «АСПЕКТЫ КОНСТИТУЦИИ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЛЕКСИКОНА» . filologia.org.br .
  2. ^ «Ознакомьтесь со значением/определением масла в Словаре португальского языка Priberam, онлайн-словаре современного португальского языка» . Приберам.пт . Проверено 4 декабря 2018 г.
  3. ^ БДЭЛК 1967 .
  4. ^ Трампер 2004 , с. 4, сноска 13.
  5. ^ Jump up to: а б Майк Кэмпбелл (2 июля 2017 г.). «Васко» . За именем . Проверено 4 декабря 2018 г.
  6. ^ Майк Кэмпбелл (12 февраля 2018 г.). «Ксавьер» . За именем . Проверено 4 декабря 2018 г.
  7. ^ Омаечеварриа 1949 .
  8. ^ «Список» (PDF) . academiagalega.org . Проверено 11 июля 2020 г.
  9. ^ Дурао, Карлос (2015). Галицкая орфографическая лексика . Галицкая академия португальского языка. ISBN  978-84-944990-0-5 . OCLC   952984613 .
  10. ^ Гамито, Тереза ​​(10 сентября 2005 г.). «Кельты в Португалии» . Э-Келтой . 6 (1).
  11. ^ [Фильппула, Маркку и Юхани Клемола. «Кельтские влияния в английском языке: переоценка». Neuphilologische Mitteilungen, том 115, вып. 1, 2014, с. 33–53. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/43344757 . Доступ 20 января. 2024. Филппула, Маркку и Юхани Клемола. «Кельтские влияния в английском языке: переоценка». Neuphilologische Mitteilungen, том 115, вып. 1, 2014, с. 33–53. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/43344757 . Доступ 20 января. 2024.] {{cite web}}: Проверять |url= ценность ( помощь ) ; Отсутствует или пусто |title= ( помощь )
  12. ^ Jump up to: а б Тейшейра, Мадалена Телес де Васконселос Диас (2 июня 2009 г.). «Иностранизмы в португальском лексиконе: диахроническая перспектива» . Португальская филология и лингвистика . 10–11:81. doi : 10.11606/issn.2176-9419.v0i10-11p81-100 . hdl : 10400.15/691 .
  13. ^ Карвальо, Мануэль Хосе Гонсалвес де (1999). Поселение и материальная жизнь в муниципалитете Авейру: заметки к историко-топонимическому исследованию (Диссертация). hdl : 10773/26209 .
  14. ^ Проспер (2002) с. 376.
  15. ^ Jump up to: а б «Арока | Определение или значение Арока в Топонимическом словаре Инфопедии» . Infopédia – Словари Porto Editora .
  16. ^ Деламар, Ксавье [на французском языке] (2003). Словарь галльского языка: лингвистический подход к древнеконтинентальному . кельтскому языку Полет. (Сборник Гесперид, 9), 3-е издание, Éditions Errance. Блуждание. страница буди- 83-84. ISBN  978-2877722377 .
  17. ^ Jump up to: а б Моралехо Альварес, Хуан Хосе (2008). Callaica nomina: Галицкие ономастические исследования (PDF) . Фонд Педро Барри де ла Маса. ISBN  978-84-95892-68-3 . OCLC   433621571 . Архивировано из оригинала (PDF) 30 сентября 2020 г. Проверено 22 ноября 2020 г. [ нужна страница ]
  18. ^ Каридад Ариас, Хоакин (2004). Явления омонимии и гомофонии в топономастике и их влияние на культовую и народную этимологию Западной Европы (Диссертация). HDL : 915/9915 .
  19. ^ Jump up to: а б с «Деревья в португальской топонимике» . Март 2007 года.
  20. ^ 2009 , p. s.v. kʷol-u-..
  21. ^ «Коимбра | Определение или значение Коимбры в топонимическом словаре Infopédia» . Infopédia – Словари Porto Editora .
  22. ^ «Архивы кельтского языка - Яркий ад: A Galicia enxebre » Прогаэль.com. Архивировано из оригинала 3 августа 2018 г. Получено 0 декабря 2018 г.
  23. ^ «Coruche | Определение или значение слова Coruche в Топонимическом словаре Инфопедии» .
  24. ^ https://www.researchgate.net/profile/Joao-Pinho-5/publication/336837081_As_arvores_na_toponimia_portuguesa_Trees_in_Portuguese_toponymy/links/5db58d75a6fdccc99da4774c/As-arvores-na-toponimia-portuguesa-Trees- in-Portuguese-top onymy.pdf [ пустой URL PDF ]
  25. ^ «Значение, происхождение и история имени Артур» .
  26. ^ «Имя, предоставленное пользователем, Брандао — за именем» .
  27. ^ «Значение, происхождение и история имени Бреннус» .
  28. ^ «Значение, происхождение и история имени Бриджит» .
  29. ^ «Значение, происхождение и история имени Друст» .
  30. ^ «Значение, происхождение и история имени Вириато» .
  31. ^ Jump up to: а б Уорд А. (1996), св.
  32. ^ Jump up to: а б Матасович 2009 ,
  33. ^ ср. Мейер-Любке 294.
  34. ^ «Словарь-Обложка — Королевская Галицкая Академия» . academy.gal Проверено 6 июля 2016 г.
  35. ^ Jump up to: а б с « св *баккос» . 21 июля 2010 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  36. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С Матасович 2008 г. , [ нужна страница ] .
  37. ^ Jump up to: а б Уорд 1996 г. , св. БЕКЛОС.
  38. ^ Jump up to: а б Meyer-Lübke 1911 , s.v. 1013.
  39. ^ Jump up to: а б Гонсало Наваза (2006). Галицкая фитотопонимика . Ла-Корунья: Фонд Барри. стр. 168–170. ISBN  978-8495892539 .
  40. ^ Jump up to: а б Короминас, Джоан ; Паскуаль, Хосе А. (1991–1997). «каркеса». Кастильский и латиноамериканский этимологический критический словарь . Мадрид: Гредос.
  41. ^ Meyer-Lübke , s.v. 1830.
  42. ^ Jump up to: а б Баллестер и Куинн 2002 .
  43. ^ см . Варела Сиейро (2008 , стр. 205–206)
  44. ^ Jump up to: а б Уорд 1996 , св ЛЭГЕН.
  45. ^ Матасович 2008 , Св. Ливанк.
  46. ^ Холливелл-Филиппс, Джеймс Орчард (1861). Прогулки по Западному Корнуоллу по следам гигантов: с заметками о кельтских руинах района Край Земли и островов Силли . Лондон: Дж. Р. Смит. п. 203. OCLC   1181567664 .
  47. ^ Jump up to: а б с д и Уорд 1996 г. , св .
  48. ^ Jump up to: а б Матасович 2008 , Св. в
  49. ^ Jump up to: а б Уорд 1996 , Сент- Рикс.
  50. ^ Jump up to: а б Meyer-Lübke 1911 , s.v. 7299.
  51. ^ Coromines 1997 , s.v. serna.
  52. ^ Матасович 2008 , Св. *aro-.
  53. ^ Jump up to: а б « СВ 4307» . Энциклопедия.arbre-celtique.com . Проверено 4 декабря 2018 г.
  54. ^ Jump up to: а б Meyer-Lübke 1911 , s.v. 9166.
  55. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Мариньо Пас, 1998 год .
  56. ^ Проспер (2002) с. 90.
  57. ^ Jump up to: а б Матасович 2009 , том.
  58. ^ «Palaeohispanica 10 (2010), стр. 99–111» (PDF) .
  59. ^ Гжега 2001: 50.
  60. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Английский (06.06.2018). «Словарь континентальных кельтских топонимов (Введение и элементы) (Фалилеев, 2007) | Кельты | Карта» . Scribd.com . Проверено 3 июня 2019 г.
  61. ^ Сальгадо, Бениньо Фернандес (2004). Словарь «Галактика» употребления и трудностей галицкого языка . Редакционная Галактика. ISBN  978-84-8288-752-4 .
  62. ^ «Определение Arpent – ​​Что такое или означает Arpent?» . dicocitations.lemonde.fr .
  63. ^ DCECH 1992 , том БРОЛЛАР.
  64. ^ Ривас Кинтас 1991 , с. 17.
  65. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Уорд 1996 .
  66. ^ cf. Meyer-Lübke (1911 , s.v. 294)
  67. ^ Домашнее хозяйство, Жиль (1750). Этимологический словарь французского языка М. Менажа с «Французским происхождением» М. де Казнева, дополнениями Р. П. Жакоба и М. Симона де Вальбера, «Рассуждениями Р. П. Бенье о науке об этимологии» и агиологическим словарем М. ... аббат Шастелен... все упорядочил, исправил и расширил А. Ф. Жо... к которому был добавлен Словарь старофранцузских терминов, или «Сокровище галльских и французских исследований и древностей Бореля», дополненный забытыми словами. там, извлечено из словарей Моне и Нико,... Libr. Бриассон.
  68. ^ Рей, Ален (25 октября 2011 г.). Исторический словарь французского языка . НАТАН. ISBN  978-2-321-00013-6 .
  69. ^ Доттин, Г. (1905). «Язык древних кельтов» (PDF) . Обзор древних исследований . 7 (1): 33–64. дои : 10.3406/rea.1905.1374 . [ постоянная мертвая ссылка ]
  70. ^ Янссенс, Уго (2008). Ces Belges, «Les Plus Brass»: Histoire de la Belgique Gauloise . Издательство Ланну. ISBN  978-2-87386-539-9 .
  71. ^ Jump up to: а б с Матасович 2008 , том .
  72. ^ «Bouc: определение BOUC, мужское существительное | Французский язык» . 11 февраля 2019 г.
  73. ^ Уорд 1996 , св. БОРВОС.
  74. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 1235.
  75. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 1252.
  76. ^ Эмиль Литтре; Франсуа Ганназ (форматирование). «Литре-брин — определение, цитаты, этимология» . Литтре.орг . Проверено 3 июня 2019 г. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  77. ^ Уорд 1996 , св. КАГОС.
  78. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 1480.
  79. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 1542.
  80. ^ Jump up to: а б Мейер-Любке 2387
  81. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 1552.
  82. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 1550.
  83. ^ Баскуас, Эдельмиро (2002). Исследования галицкой палеоевропейской гидронимии . Университет Сантьяго де Компостела. ISBN  84-9750-026-1 .
  84. ^ Jump up to: а б с д Meyer-Lübke 1911 , s.v. 1541.
  85. ^ Пуля, Жан-Батист (1768). «Мемуары о кельтском языке — Google Книги» . Проверено 4 декабря 2018 г.
  86. ^ Jump up to: а б Матасович 2008 .
  87. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 1721.
  88. ^ 1997 , s.v. Короминс
  89. ^ Матасович 2008 , ул. *casso-.
  90. ^ DCECH s.v. centollo
  91. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 1830.
  92. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 1988.
  93. ^ Donkin 1864 , s.v. .
  94. ^ Jump up to: а б с «Тематика: Слова пиктского или британского происхождения в галисийском лексиконе» . Прогаэль.com. Архивировано из оригинала 5 декабря 2018 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  95. ^ Варела Сиейро 2008 , стр. 205–206.
  96. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 2386.
  97. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 2387.
  98. ^ Проспер 2002 , с. 242.
  99. ^ Варела Сиейро 2003 , стр. 293–294.
  100. ^ Матасович 2008 , ул. *дурно-.
  101. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 2754.
  102. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 448.
  103. ^ Уорд 1996 , св ГАБИТ.
  104. ^ Матасович 2008 , Св. *gab-yo-.
  105. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 3627.
  106. ^ Ward 1996 , s.v. GORIT.
  107. ^ Матасович 2008 , ул. *gwer-o-.
  108. ^ Браун, Раймонд (1985): Свидетельства догреческой речи на Крите из греческих алфавитных источников, стр. 296
  109. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 4884.
  110. ^ Хаммер 2007 , с. 34.
  111. ^ Короминес 1973 , sv legua.
  112. ^ cf. Meyer-Lübke (1911 , s.v. 4911)
  113. ^ ДЕТИ СВ. ЛЕРКИ
  114. ^ Matasovic 2009 , s.v. *wliskā.
  115. ^ «ЦНРТЛ св лотте» . Cnrtl.fr . Проверено 4 декабря 2018 г.
  116. ^ Уорд 1996 , св OLCĀ.
  117. ^ Матасович 2008 , в св *народе.
  118. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 6050.
  119. ^ Уорд 1996 , св КЕЗДИ.
  120. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 6450.
  121. ^ «Сокровище галицкой и португальской родовой лексики» . ilg.usc.gal .
  122. ^ Уорд 1996 , св. РОТИС.
  123. ^ Варела Сиейро 2003 , стр. 103–105.
  124. ^ де Ваан 2008 , стр. 534.
  125. ^ Короминс 1997 .
  126. ^ Короминс 1997 , св. Таскар.
  127. ^ «Miscelânea Céltica» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2021 г. Проверено 22 января 2021 г.
  128. ^ Уорд 1996 , св ТОНДОС.
  129. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 8987.
  130. ^ Уорд 1996 , св ТОГИТ.
  131. ^ «Miscelânea Céltica» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2021 г. Проверено 22 января 2021 г.
  132. ^ «Фитотопонимия галега» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 4 января 2021 г. Проверено 27 января 2021 г.
  133. ^ да Кунья 2014 , с. 773.
  134. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 8570.
  135. ^ Матасович 2008 , Св. *tarankyo-.
  136. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. 8585.
  137. ^ Jump up to: а б «Тренча» . Портал дас Палабрас . 16 июня 2016 г. Проверено 17 июня 2016 г.
  138. ^ Jump up to: а б «Тренча» . ДИГАЛЕГО . Архивировано из оригинала 19 сентября 2016 года . Проверено 17 июня 2016 г.
  139. ^ Осу, Сильвестр Н.; Гаррик, Натали; Тупен, Фабьен (2010). Построение идентичности и процесс идентификации . Питер Лэнг. ISBN  978-3-0343-0356-9 .
  140. ^ Coromines 1997 , s.v. varga.
  141. ^ «Cnrtl SV Barge» . Cnrtl.fr . Проверено 4 декабря 2018 г.
  142. ^ Уорд 1996 , св WORÊDOS.
  143. ^ Матасович 2008 , Св. *ufo-redos.
  144. ^ Meyer-Lübke 1911 , s.v. *betulus, *betullus.
  145. ^ Jump up to: а б с Руководитель Брайан Ф.; Семенова-Головная, Лариса (2013). «Следы присутствия свевов на северо-западе Пиренейского полуострова: в этнологии, археологии и языке» . Диакритический журнал (на португальском языке). 27 (2): 257–277.
  146. ^ «Суэвская ономастика» . Xenealoxia.org . Проверено 4 декабря 2018 г.
  147. ^ «От Туррес Ветерас до Торреш Ведрас» . Колумбия.edu . Проверено 4 декабря 2018 г.
  148. ^ «La Onomastica Sueva - Xenealoxía.org - Генеалогия Галисии» . Xenealoxia.org . Проверено 4 декабря 2018 г.
  149. ^ Лоренцо Васкес, Рамон (1992). Джозеф М. Пиль (Диссертация). hdl : 10347/4870 .
  150. ^ «Речевой анализ эссе» . Бартлби . Проверено 4 декабря 2018 г.
  151. ^ Jump up to: а б с С.А., Приберам Информатика. «Ознакомьтесь со значением/определением слова форро в Словаре португальского языка Priberam, онлайн-словаре современного португальского языка» . словарь.priberam.org .
  152. ^ «ГИНИ: Этимология ГИНЬИ» . Cnrtl.fr . Проверено 4 декабря 2018 г.
  153. ^ «Перчатка 1. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 15 ноября 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  154. ^ цитируйте URL = https://ewatlas.net/desfayes/390.php
  155. ^ «Этимология: таска» . Этимо.ит. 08 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  156. ^ Спортивная энциклопедия Kunnskapsforlaget. Осло: Kunnskapsforlaget, 1990, стр.273.
  157. ^ «Грубик | Дайте определение хулигану в» . Словарь.com. 19 января 2014 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  158. ^ «reu- Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  159. ^ Jump up to: а б с «Дуден | заблудший | написание, значение, определение, синонимы, происхождение» (на немецком языке). Duden.de . Проверено 4 декабря 2018 г.
  160. ^ Jump up to: а б с «ДВДС – Бродячие» . Dwds.de. ​Проверено 4 декабря 2018 г.
  161. ^ «gen- Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 4 июля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  162. ^ «bheid - Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 12 декабря 2006 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  163. ^ «can | Происхождение и значение слова can из онлайн-словаря этимологии» . Этимонлайн.com . Проверено 4 декабря 2018 г.
  164. ^ «Aus – словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 25 января 2009 г. Проверено 10 февраля 2017 г.
  165. ^ «ner-1. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 10 декабря 2006 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  166. ^ «wes-pero- Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 18 октября 2006 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  167. ^ «Юг. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 24 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  168. ^ «Gwou - Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 24 января 2009 г. Проверено 10 февраля 2017 г.
  169. ^ «ГУИНДЕР: Этимология ГУИНДЕРА» . Cnrtl.fr . Проверено 4 декабря 2018 г.
  170. ^ «ГИНДО: Этимология ГИНДО» . Cnrtl.fr . Проверено 4 декабря 2018 г.
  171. ^ Jump up to: а б Эмиль Литтре; Франсуа Ганназ (форматирование). «Литре — расплывчатый — определение, цитаты, этимология» . Литтре.орг . Проверено 4 декабря 2018 г. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  172. ^ «ДИНАМИТ: Этимология ДИНАМИТА» . Cnrtl.fr . Проверено 4 декабря 2018 г.
  173. ^ Эмиль Литтре; Франсуа Ганназ (форматирование). «Литтре — северный олень — определение, цитаты, этимология» . Литтре.орг . Проверено 4 декабря 2018 г. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  174. ^ Jump up to: а б «ВОльфрам: этимология слова вольфрам» . Cnrtl.fr . Проверено 4 декабря 2018 г.
  175. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет БК с бм млрд быть б.п. « Приберамский словарь португальского языка (DPLP)» . Приберам.пт . Проверено 4 декабря 2018 г.
  176. ^ Jump up to: а б «Ардидо — Викисионарио» (на испанском языке). Es.wiktionary.org. 26 апреля 2017 года . Проверено 4 декабря 2018 г.
  177. ^ Jump up to: а б с д и ж г «ЦНРТЛ св тушение» . Cnrtl.fr . Проверено 4 декабря 2018 г.
  178. ^ «988 (Шведский этимологический словарь)» . Рунеберг.орг. 17 января 2016 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  179. ^ «Португальский язык с барсуком» . Инфопедия.пт . Проверено 4 декабря 2018 г.
  180. ^ «отказаться. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 10 августа 2006 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  181. ^ «bh-2. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 2 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  182. ^ «Человек-1. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 19 мая 2006 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  183. ^ «Bh-1. Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 18 октября 2006 г. Проверено 10 февраля 2017 г.
  184. ^ «Бхел-1. Словарь английского языка American Heritage®: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 13 августа 2006 г. Проверено 10 февраля 2017 г.
  185. ^ Jump up to: а б с Кроонен, Гус (2013). "*бланка-". Этимологический словарь прагерманского языка . Серия Лейденских индоевропейских этимологических словарей. Том. 11. Лейден, Бостон: Брилл. п. 67. ИСБН  978-90-04-18340 7 .
  186. ^ Jump up to: а б с «blink | Происхождение и значение слова «моргать» по данным онлайн-словаря этимологии» . Этимонлайн.com . Проверено 4 декабря 2018 г.
  187. ^ «Малоизученные германизмы галисийско-португальского языка» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  188. ^ Jump up to: а б с д и ж г час «Ознакомьтесь со значением/определением издевательства в Словаре португальского языка Priberam, онлайн-словаре современного португальского языка» . Приберам.пт . Проверено 4 декабря 2018 г.
  189. ^ «Штайг - Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 4 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  190. ^ «wer-3. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.» . Архивировано из оригинала 10 февраля 2007 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  191. ^ «Дуден | Суп | Правописание, значение, определение, синонимы, происхождение» (на немецком языке). Duden.de . Проверено 4 декабря 2018 г.
  192. ^ Эмиль Литтре; Франсуа Ганназ (форматирование). «Литре — суп — определение, цитаты, этимология» . Литтре.орг . Проверено 4 декабря 2018 г. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  193. ^ С.А., Приберам Информатика. «Ознакомьтесь со значением/определением продажи в Словаре португальского языка Priberam, онлайн-словаре современного португальского языка» . словарь.priberam.org .
  194. ^ В Дипломатическом сборнике исторической Галиции. Сантьяго (1901), с. 225-226 .
  195. ^ Бульон Агрело (1999), с. 81-83.
  196. ^ См. Бульон Агрело (1999), с. 98-101.
  197. ^ Несколько тысяч галисийских и португальских топонимов происходят от родительного падежа германского антропонима. См. Сакс (1932).
  198. ^ См. Сирл (1897). п. xii-xiv.
  199. ^ Флом, Джордж Т. (1917). «Аллитерация и вариации в древнегерманском именовании». Заметки о современном языке . 32 (1): 7–17. дои : 10.2307/2915654 . hdl : 2027/uiuo.ark:/13960/t1xd76f4g . JSTOR   2915654 . S2CID   166110632 .
  200. ^ См. Сакс (1932) с. 14-23.
  201. ^ См. Бульон Агрело (1999), стр. 342; и Ривас Кинтас (1991), с. 242.
  202. ^ Кожа (1937) с. 48.
  203. ^ Кожа (1939) с. 79.
  204. ^ Сакс (1932) с. 95-96.
  205. ^ Для этой и других протогерманских реконструкций: В. Орел (2003) Справочник по германской этимологии ; и Г. Кёблер (2007) Germanisches Wörterbuch .
  206. ^ Бульон Агрело (1999) от Ганильди.
  207. ^ Кожа (1933) с. 225.
  208. ^ Сакс (1932) с. 40-41.
  209. ^ Моралехо Ласо, Абелардо (1977). О написании и произношении галицких топонимов (Диссертация). HDL : 10347/3119 .
  210. ^ Jump up to: а б с Азеведо, Мария Луиза Себра Маркес де (9 марта 2006 г.). Мосарабская топонимия в старом графстве Конимбрисенсе (Диссертация). HDL : 10316/716 .
  211. ^ Сакс (1932) с. 58.
  212. ^ Сакс (1932) с. 60-61.
  213. ^ Сакс (1932) с. 59-61.
  214. ^ «Об антропониме Вимара» .
  215. ^ «CVC. Ринконете. Язык. Тема. Галисия и ее топонимы (II), Хайро Х. Гарсиа Санчес» .
  216. ^ Сакс (1932) с. 78.
  217. ^ Jump up to: а б Лима, Адриана Таварес (11 декабря 2012 г.). От Бракара-Аугуста до Браги: топонимический анализ португальского муниципалитета (Диссертация). doi : 10.11606/D.8.2012.tde-01032013-125451 .

Литература

[ редактировать ]

Протогерманская реконструкция

[ редактировать ]
  • Орел, Владимир (2003). Справочник по германской этимологии . Лейден: Брилл, 2003. ISBN   978-90-04-12875-0 .
  • Кёблер, Герхард. (2007). Германский словарь . Онлайн [1] .
  • Кроонен, Гус. (2013). Этимологический словарь прагерманского языка . Лейден: Брилл, 2013. ISBN   978-9004183407 .

Германские личные имена

[ редактировать ]

Галицко-португальская средневековая ономастика

[ редактировать ]
  • Ривас Кинтас, Эликсио (1991) Личное имя латиноамериканского Северо-Запада . Альвареллос: Луго, 1991. ISBN   84-85311-93-0 .
  • Бульон Агрело, Ана И. (1999). Галицкая средневековая антропонимия (сс. VIII-XII) . Тюбинген: Нимейер, 1999. ISBN   978-3-484-55512-9 .

Германская топонимика в Галисии и Португалии

[ редактировать ]
  • Сакс, Георг (1932) Германские топонимы в Испании и Португалии . Йена: Лейпциг, 1932 год.
  • Пиль, Дж. (1933–1940) Германские имена в португальской топонимике . In Boletim Português de Filologia. Архивировано 6 октября 2011 г. в Wayback Machine vol. II-VII: Лиссабон.
  • Лоренцо Васкес, Рамон (1992). Джозеф М. Пиль (Диссертация). hdl : 10347/4870 .
  • Родриго = от германского Hrodric/Hrēðrīc/Rørik/Hrœrekr ( Родерик , Родрик, Родерих; соединение hrod 'слава' + ric 'мощь (полная)'), от протогерманского *Hrōþirīk(i)az ; его носил последний из королей вестготов и является одним из наиболее распространенных португалоязычных личных имен германского происхождения. [1] ]
  • Араужо, Araujo = топоним, от готического «Рудерик». [2]
  • (ван) Целлер, ВанЦеллер = Первоначально фламандский «Целлаер», живущий в Португалии с 13 века. От германского «kellǎri», [3] <лат. 'целларий' (подвал)

арабский

[ редактировать ]

Между 8 и серединой 13 веков Португалия была оккупирована и находилась под влиянием Исламского эмирата Кордова, известного как ( Аль-Андалус ). В этот период, хотя местное население продолжало говорить на западно-романском и южных мосарабских диалектах; Арабский язык , будучи элитным языком, дал португальскому языку много новых слов благодаря богатому культурному и научному наследию, оставленному на Пиренейском полуострове. [4] и западный мир в средние века .

Список португальских слов арабского происхождения

[ редактировать ]
  • строительство альвенариаса ( аль-бинаа ) [5]

Влияние из-за пределов Европы

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Словарь американских фамилий, Oxford University Press, ISBN   0-19-508137-4
  2. ^ «Фамилия Араужо Топонимия, этимология, геральдика и распространение фамилии Араужо в галисийских фамилиях» . Apelidosgalicia.org 11 мая 2009 года . Проверено 4 декабря 2018 г.
  3. ^ «ДВДС – Келлер» . Dwds.de. 15 октября 2005 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  4. ^ «Наследие Аль-Андалуса: мусульманская Испания» . Hispanicmuslims.com. Архивировано из оригинала 16 декабря 2018 г. Проверено 4 декабря 2018 г.
  5. ^ ФЕРРЕЙРА, ABH Новый словарь португальского языка . 2-е издание. Рио-де-Жанейро. Новый Рубеж. 1986. с. 96,95.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9c9f44a804540cf6ac06706bb32000fa__1722646680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9c/fa/9c9f44a804540cf6ac06706bb32000fa.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Portuguese vocabulary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)