Франчайзинг Брюсселя
Франционизация Брюсселя относится к эволюции, произошедшей за последние два столетия. [1] [2] этого исторически голландскоязычного города [1] [3] [4] в страну, где французский язык стал языком большинства и лингва-франка . [5] Главной причиной этого перехода была быстрая, принудительная ассимиляция фламандского населения . [6] [1] [7] [8] [4] усиливается иммиграцией из Франции и Валлонии . [1] [9]
Подъем французского языка в общественной жизни постепенно начался к концу XVIII века. [10] [11] быстро ускоряется, поскольку в новой столице произошел значительный прирост населения после обретения Бельгией независимости . [12] [13] [14] [15] которого Голландский, стандартизация в Бельгии все еще была очень слабой. [16] [17] [15] — не мог конкурировать с французским языком, который был исключительным языком судебной власти, администрации, армии, образования, высокой культуры и средств массовой информации. [18] [19] [3] [20] [2] Ценность и престиж французского языка были столь общепризнаны. [3] [21] [6] [15] [22] [23] что после 1880 г. [24] [25] [16] и, особенно, на рубеже веков, [15] уровень владения французским языком среди говорящих по-голландски резко возрос. [13]
Хотя большинство населения оставалось двуязычным до второй половины 20 века, [13] [6] оригинальный брабантский диалект [26] часто уже не передавались из поколения в поколение, [27] что привело к увеличению числа одноязычных франкоговорящих людей с 1910 года. [21] [28] Этот языковой сдвиг ослаб после 1960-х годов. [13] [29] поскольку языковая граница была зафиксирована, был подтвержден статус голландского языка как официального, [30] и экономический центр тяжести переместился на север, во Фландрию . [16] [24]
Однако с продолжающимся прибытием иммигрантов (большинство из франкоязычных стран или более знакомых с французским языком) и послевоенным превращением Брюсселя в центр международной политики относительное положение голландцев продолжало ухудшаться. [2] [31] [32] [13] [27] Одновременно с расширением городской территории Брюсселя [33] еще ряд голландскоязычных муниципалитетов на периферии Брюсселя также стали преимущественно франкоязычными. [30] [34] Этот феномен расширения францизации (прозванный его противниками «нефтяным пятном») [6] [35] [13] остается, вместе с будущим Брюсселя, [36] одна из самых спорных тем в бельгийской политике и общественном дискурсе. [24] [19]
Историческое происхождение
[ редактировать ]Средний возраст
[ редактировать ]Примерно в 1000 году графство Брюссель стало частью Брабантского герцогства (и, следовательно, Священной Римской империи ), причем Брюссель стал одной из четырёх столиц герцогства, наряду с Левеном , Антверпеном и Хертогенбосом . Голландский был единственным языком в Брюсселе, как и в трех других городах. Однако не весь Брабант говорил по-голландски. Территория к югу от Брюсселя, вокруг города Нивель , была франкоязычной территорией, примерно соответствующей современной провинции Валлонский Брабант . [37]
Первоначально латынь использовалась в качестве официального языка в Брюсселе, как и в большинстве стран Европы. С конца 13 века люди начали переходить на разговорный язык . Это событие произошло в Брюсселе, а затем и в других городах Брабанта, которые в конечном итоге изменились к 16 веку. С тех пор официальные городские приказы и прокламации постепенно писались на среднеголландском языке . До конца 18 века голландский оставался административным языком брюссельской территории герцогства Брабант. Будучи частью Священной Римской империи, брабантские города пользовались многими свободами, включая выбор языка. [37] До 1500 года в городских архивах Брюсселя почти не было французских документов. Для сравнения, в городах соседнего графства Фландрия, таких как Брюгге , Гент , Кортрейк и Ипр, процент французских документов в городских архивах колебался от 30% до 60%. Столь высокий уровень французского влияния еще не развился в голландскоязычных районах герцогства Брабант, включая Брюссель. [37]
После смерти Иоанны, герцогини Брабантской , в 1406 году, герцогство Брабантское стало частью герцогства Бургундского , и использование французского языка в регионе постепенно увеличивалось. [38] В 1477 году бургундский герцог Карл Смелый погиб в битве при Нанси . Благодаря браку его дочери Марии Бургундской (родившейся в Брюсселе) с императором Священной Римской империи Максимилианом I , Нидерланды попали под суверенитет Габсбургов . Брабант был интегрирован в это составное государство, а Брюссель процветал как столица процветающих Бургундских Нидерландов , также известных как Семнадцать провинций . После смерти Марии в 1482 году ее сын Филипп Красивый стал герцогом Бургундским и Брабантским. В 1506 году он стал королем Кастилии , и отсюда начался период Испанских Нидерландов .
Испанское правление
[ редактировать ]После 1531 года Брюссель был известен как княжеская столица Нидерландов . После разделения Нидерландов в результате Восьмидесятилетней войны и, в частности, из-за захвата Антверпена испанцами, экономические и культурные центры Нидерландов мигрировали в северную Голландскую Республику . Около 150 000 человек, в основном представители интеллектуальной и экономической элиты, бежали на север. [39] Брабант и Фландрия были охвачены Контрреформацией , а католические священники продолжали совершать литургию на латыни.
Голландский считался языком кальвинизма и поэтому считался антикатолическим . [38] В условиях Контрреформации многим священнослужителям Нидерландов приходилось получать образование во франкоязычном университете Дуэ . [40] Однако голландцы не были полностью исключены из религиозной сферы. Например, Фердинанд Брюно сообщил в 1638 году, что в Брюсселе иезуиты « проповедовали три раза в неделю на фламандском языке и дважды на французском языке». [40] Хотя Голландская республика стандартизировала голландский язык, на юге продолжали говорить на диалектах. [27] Как и в других местах Европы в 17 веке, французский язык стал языком дворянства и высшего класса общества. [41] [42] Языками, использовавшимися в то время в центральной администрации, были французский и, в меньшей степени, испанский. [37] Некоторая франкоязычная знать обосновалась на холмах Брюсселя (в районах Куденберга и Завеля ), привезя с собой преимущественно франкоязычный валлонский персонал. Это привлекло в Брюссель значительное количество других валлонов, приехавших в поисках работы. Это присутствие валлонов привело к принятию валлонских слов в брюссельском варианте брабантского голландского языка , но присутствие валлонии было все еще слишком мало, чтобы предотвратить их ассимиляцию голландскоязычным большинством. [37]
Австрийское правление
[ редактировать ]После Утрехтского мира испанский суверенитет над Южными Нидерландами был передан австрийской ветви Дома Габсбургов . Это событие положило начало эпохе Австрийских Нидерландов .
В 18 веке уже поступали жалобы на сокращение использования голландского языка в Брюсселе, который был низведен до статуса «уличного языка». [44] [45] Для этого были разные причины. Репрессивная политика Габсбургов после разделения Нидерландов и последующий исход интеллектуальной элиты в Голландскую республику оставила Фландрию лишенной социального высшего класса. После конца 17-го века, когда Золотой век Голландии закончился и Голландская республика начала приходить в упадок, голландский язык потерял еще больший престиж как язык политики, культуры и бизнеса. Тем временем французская культура быстро распространялась. [2] Например, Театре Ла Монне 95% пьес показывалось на французском языке. к середине 18 века в [40] Во время войны за австрийское наследство Брюссель находился под властью Франции с 1745 по 1749 год. [37] В этих обстоятельствах, особенно после 1780 года, французский язык стал принятым языком большей части фламандской буржуазии . [37] которых позже уничижительно назвали Франскилджонами (проще говоря: маленькими французами ). Низшие классы становились все беднее, и к 1784 году 15% населения жило в бедности. [44] Небольшое франкоязычное меньшинство было весьма богатым и составляло социальный высший класс. [46]
Процент населения Брюсселя, использующего французский язык в общественной жизни, составлял от 5 до 10% в 1760 году и увеличился до 15% в 1780 году. [40] Согласно проверенным архивам и различным официальным документам, выяснилось, что пятая часть муниципальных деклараций и официальных распоряжений была написана на французском языке. Двадцать лет спустя эта цифра выросла до четверти; однако более половины официальных документов на французском языке исходили от франкоязычной буржуазии , составлявшей лишь десятую часть населения. В 1760 году мелкие предприниматели и ремесленники писали только 4% своих документов на французском языке; к 1780 году этот показатель вырос до 13%. [47] Однако в частной жизни голландский по-прежнему оставался наиболее распространенным языком. [40] [47] Для австрийской администрации Габсбургов языком общения был французский язык, хотя простолюдины Брюсселя редко видели коммюнике Габсбургов. [37]
Французское правление
[ редактировать ]После кампаний 1794 года во время французских революционных войн Нидерланды были аннексированы Первой французской республикой , положив конец правлению Габсбургов в регионе. Католики подвергались жестоким репрессиям со стороны французов, которые ввели жесткую политику, которая полностью парализовала экономику. За этот период систематической эксплуатации около 800 000 жителей покинули Южные Нидерланды. [48] а население Брюсселя уменьшилось с 74 000 в 1792 году до 66 000 в 1799 году. [49] Французская оккупация привела к дальнейшему подавлению голландского языка по всей стране, включая его отмену в качестве административного языка. [46] [49] Под девизом «одна нация, один язык» французский язык стал единственным принятым языком в общественной жизни, а также в экономических, политических и социальных делах. [50] Меры сменявших друг друга французских правительств, и в частности массовый призыв во французскую армию в 1798 году, были особенно непопулярны среди фламандской части населения и вызвали Крестьянскую войну . [51] Крестьянская война часто рассматривается как отправная точка современного фламандского движения . [52] С этого периода до 20 века голландский считался в Бельгии языком бедных и неграмотных. [45] Во Фландрии, как и в других регионах Европы, аристократия быстро приняла французский язык. [46] [53] Французская оккупация заложила основы францизации фламандского среднего класса, чему способствовала исключительная система образования на французском языке. [54]
В начале 19-го века Статистическое управление Наполеона обнаружило, что нидерландский язык по-прежнему является наиболее распространенным языком как в Брюссельском округе, так и в Левене . Исключение составило ограниченное число районов Брюсселя , где французский язык стал наиболее распространенным языком. В Нивеле самым валлонский . распространённым языком был [40] Внутри Малого кольца Брюсселя (Пентагона) французский был основным языком уличных рынков и районов, таких как Куденберг и Саблон/Завель . [55] в то время как голландцы доминировали в гавани, районах Схарбекских и Левенских ворот. Первые городские стены постепенно разбирались в течение 15-17 веков, а внешние вторые стены (там, где сейчас стоит Малое кольцо) были снесены между 1810 и 1840 годами, чтобы город мог расти и включать в себя окружающие поселения. [56]
Сразу после захвата Франции использование голландского языка было запрещено в ратуше Брюсселя . [47] Политика франкизации, установленная для объединения государства, была нацелена на граждан, которые должны были принять власть от дворянства, как это было во время Французской революции . [47] Однако французские правители быстро поняли, что невозможно заставить местное население, говорящее на языках, сильно отличающихся от французского, внезапно использовать его. Таким образом, франкизация голландскоязычных частей Нидерландов оставалась ограниченной высшими уровнями местной администрации и высшего класса общества. [40] Влияние на низшие социальные классы, из которых 60% были неграмотными, [47] был маленьким. [41] Жизнь на улицах сильно пострадала, поскольку по закону все объявления, названия улиц и т. д. должны были быть написаны на французском языке. [47] официальные документы должны были быть написаны исключительно на французском языке, хотя «при необходимости» мог быть разрешен не имеющий обязательной юридической силы перевод. [41] Одновременно предприятиям из сельской местности было приказано не продолжать деятельность, если они не владеют французским языком. [40] Кроме того, закон гласил, что все судебные заявления, приговоры и другие юридические материалы должны быть написаны исключительно на французском языке, если только практические соображения не сделают это невозможным. [40] Эти меры увеличили процент официальных документов, написанных на французском языке, с 60% в начале XIX века до 80% к 1813 году. Хотя они в основном использовались в высших социальных кругах, более подходящим показателем фактического использования языка могло бы быть наблюдение за письменными завещаниями. , три четверти из которых в 1804 году были написаны на голландском языке, что указывает на то, что высшие классы все еще в основном использовали голландский язык примерно в начале 19 века. [40]
Голландское правление
[ редактировать ]В 1815 году, после окончательного поражения Наполеона , Соединенное Королевство Нидерландов было создано Венским конгрессом , объединившее Южные Нидерланды с бывшей Голландской республикой. Вскоре после образования нового королевства по просьбе брюссельского бизнеса голландский язык вновь стал официальным языком Брюсселя. [47] Тем не менее союз Нидерландов и Бельгии мало что сделал для уменьшения политической и экономической мощи французского языка во Фландрии, где он оставался языком аристократии. [57] Брюссель и Гаага были двойными столицами Королевства, а в парламенте бельгийские делегаты говорили только по-французски. Король Нидерландов Вильгельм I хотел развить современную Фландрию до уровня Северных Нидерландов и учредил широкую сеть школ с преподаванием на местном языке. [37] [46] Он сделал голландский единственным официальным языком фламандских провинций, и это также было реализовано в двуязычных Брабанте и Брюсселе. Провинции Валлонии оставались одноязычными. [47] Король надеялся сделать голландский единственным языком нации, но франкоязычное население, католическая церковь и валлоны сопротивлялись этому шагу. [46] Франкоязычное население опасалось, что их возможности участия в правительстве находятся под угрозой и что они станут ненужными элементами нового королевства. Под давлением этих групп в 1830 году король вновь ввел политику языковой свободы на всей территории современной Бельгии. [58] [59] Это аннулировало одноязычный статус Брюсселя и фламандских провинций. [47]
Важным для дальнейшего развития голландского языка было то, что фламандское население испытало определенный контакт с северными стандартными голландцами во время недолгого правления королевства. [41] Католическая церковь рассматривала голландский язык как угрожающий элемент протестантизма , в то время как франкоязычная аристократия по-прежнему считала голландский язык подчиненным французскому. [59] Эти взгляды способствовали Бельгийской революции и созданию независимого и официально одноязычного франкоязычного королевства Бельгия , основанного в 1830 году. [41] [49] [58] Такое сильное предпочтение французского языка сильно повлияет на использование языка в Брюсселе.
Бельгийская революция
[ редактировать ]После Бельгийской революции буржуазия Брюсселя стала все чаще использовать французский язык. Многочисленные французские и валлонские иммигранты переехали в Брюссель, и впервые в массовом порядке фламандцы начали переходить на французский язык. [38] [60]
К 16 октября 1830 года король Вильгельм I уже отменил политику, согласно которой голландский язык назывался официальным языком Брюсселя. [61] Единственным официальным языком вновь созданного централизованного государства был французский, хотя большинство населения было фламандцами. [46] Французский стал языком суда, администрации, армии, средств массовой информации, культуры и образования. [60] Поскольку на французском языке стало больше говорить, общественный прогресс, культура и универсализм придали ему ауру «респектабельности». [55] Напротив, голландский язык не привлекал особого внимания и считался языком крестьян, фермеров и бедных рабочих. [62] Помимо географической языковой границы между Фландрией и Валлонией, на самом деле существовала также социальная языковая граница между говорящими на голландском и французском языках. [42] [59] [63] Французский был языком политики и экономики и символом восходящей социальной мобильности. [53] Французский поэт Шарль Бодлер во время своего короткого пребывания в Брюсселе жаловался на лицемерие современной буржуазии: [64]
В Брюсселе люди на самом деле не говорят по-французски, а делают вид, что не говорят по-фламандски. Для них это показатель хорошего вкуса. Доказательством того, что они действительно хорошо говорят по-фламандски, является то, что они отдают приказы своим слугам на фламандском языке.
- Бодлер, 1866 г. [65]
Новая бельгийская столица оставалась в основном голландскоязычным городом, жители которого говорили на местном южно -брабантском диалекте . Меньшинство франкоязычных граждан, в основном тех, кто иммигрировал из Франции в предыдущие десятилетия, составляло 15% населения. [46] Несмотря на это, первый мэр Брюсселя после революции Николя-Жан Рупп объявил французский язык единственным языком администрации. [49] Политический центр Брюсселя привлекал экономическую элиту, и вскоре в Брюсселе появились франкоязычные высшие и средние классы. [63] В 1846 году 38% жителей города заявили, что они франкоговорящие, при этом этот процент составлял 5% в Генте и 2% в Антверпене . [53] Многие предполагаемые франкоговорящие люди на самом деле были фламандскими буржуазиями с голландскоязычными корнями. [66] В 1860 году 95% фламандского населения говорили по-голландски, хотя у этих людей почти не было экономической и политической власти. [67] и считал хорошее знание французского языка необходимым для достижения более высокого социального статуса и богатства. [38] [46] [60]
Роль образования
[ редактировать ]Брюссель привлек множество иммигрантов из Фландрии, где в 1840-х годах были широко распространены экономические раздоры и голод. [63] Коренные фламандцы, жители Брюсселя, питали чувство превосходства над другими фламандскими иммигрантами из бедной сельской местности, что проявилось в решении говорить на «превосходном» французском языке. [53]
Через два-три поколения новые иммигранты сами начали говорить по-французски. [38] В типичной семье могут быть бабушки и дедушки, говорящие по-голландски, родители-билингвы и дети, говорящие по-французски. Исключительно французская система образования сыграла важную роль в этом меняющемся языковом ландшафте. Голландский язык в основном игнорировался как школьный предмет. С 1842 года голландский язык был исключен из первых четырех классов школ для мальчиков, хотя в более поздних классах его можно было изучать. В школах для девочек и католических школах голландский язык преподавали еще меньше, хотя голландский язык по-прежнему оставался родным языком для большинства учеников. [66]
Сразу после инаугурации мэра Чарльза Булса в 1881 году начальные школы, в которых преподавали голландский язык, были вновь открыты в 1883 году. [49] В этих школах первые два года обучения проводились на голландском языке, вскоре после чего ученики перешли на франкоязычные классы. [68] Предложение Булса изначально было плохо воспринято местными советами, хотя позже оно было принято, когда исследования показали, что, когда студенты хорошо понимают голландский язык, им легче овладевать навыками разговорной речи по-французски. Доминирование французского языка в образовании не пострадало, поскольку в последующие годы большая часть школьного обучения по-прежнему велась на французском языке. [66] Из-за авторитарного положения, которым пользовались французы в Бельгии, и ошибочного представления о плане Бюльса, [66] многих фламандских детей по-прежнему отправляли во французскую школу, чтобы лучше освоить язык. [46] [60] Это стало возможным благодаря идее «свободы главы семьи», которая предусматривала, что родителям разрешалось отправлять своих детей в любую школу по своему желанию, независимо от родного языка ребенка. Поскольку большинство учеников были отправлены во французские школы, а не в голландские, после окончания Первой мировой войны в центре Брюсселя не осталось ни одного голландского класса. В тринадцати муниципалитетах, составлявших агломерацию Брюсселя, был 441 голландский класс и 1592 французских класса, хотя франкоязычное население составляло чуть менее трети от общего числа. [68]
В результате распространения двуязычной системы образования многие фламандские родители больше не передавали голландский язык своим детям. [55] Французский стал все чаще использоваться в качестве основного языка, на котором говорят дома многие фламандцы. [64] Во Фландрии образование сыграло меньшую роль в процессе францизации, поскольку в большинстве школ продолжали преподавать на голландском языке. [6]
Франкоязычная иммиграция
[ редактировать ]В XIX веке многие просители политического убежища искали убежища в Брюсселе, в основном выходцы из Франции. Первая волна пришла в 1815 году, принеся якобинцев и бонапартистов ; вторая волна пришла в 1848 году, принеся французских республиканцев и орлеанистов , третья пришла после французского государственного переворота 1851 года , а четвертая пришла в 1871 году после франко-прусской войны . [46] Просители убежища и другие иммигранты также прибыли из других частей Европы, таких как Италия, Польша, Германия и Россия. По прибытии они предпочитали говорить по-французски, а не по-голландски, что еще больше усилило франкинизацию. [46]
Будучи столицей нового королевства, Брюссель также привлек большое количество валлонских мигрантов. [42] В отличие от фламандских граждан Брюсселя, которые происходили в основном из низших социальных классов, пришельцы из Валлонии принадлежали в основном к среднему классу. [3] Валлонские и французские мигранты жили преимущественно в районе Мароллен в Брюсселе, где на марольском языке , смеси брабантского голландского, французского и валлонского языков . говорили [55] Несмотря на то, что многие валлоны из низшего сословия также перебрались в Брюссель, восприятие французского языка как интеллектуального и элитарного языка не изменилось. [53] Кроме того, Брюссель принял значительное количество франкоязычных представителей фламандской буржуазии. [69]
Между 1830 и 1875 годами население Брюсселя выросло примерно со 100 000 до 180 000 человек; [66] К 1910 году население мегаполиса выросло до 750 000 человек. [61]
Раннее фламандское движение в Брюсселе
[ редактировать ]В отличие от остальной Фландрии, французский язык в Брюсселе рассматривался не как средство угнетения, а скорее как инструмент социального прогресса. В первое десятилетие после обретения Бельгией независимости пренебрежение голландским языком и культурой постепенно вызывало все большее недовольство во фламандском сообществе. В 1856 году была создана «Комиссия по рассмотрению жалоб» для расследования проблем фламандцев. Он был посвящен тому, чтобы сделать администрацию, армию, систему образования и судебную систему двуязычной, но был проигнорирован с политической точки зрения. [70] Другой группой, осуждавшей проблемы фламандцев, была «Vlamingen Vooruit» («Фламинги вперед»), основанная в 1858 году в Сен-Жосс-тен-Нуд . В число членов вошли Чарльз Булс , мэр Брюсселя , и Леон Вандеркиндер , мэр Уккеля . [49] Хотя в 1880 году в Брюсселе 57% говорили по-голландски, фламандские начальные школы были запрещены до 1883 года. В 1884 году муниципальное правительство решило разрешить выписывать свидетельства о рождении, смерти и браке на голландском языке. Однако только десятая часть населения воспользовалась этими возможностями, что позволяет предположить, что в сознании жителей Брюсселя французский язык был нормальным способом ведения этих дел. [71] В 1889 году голландский язык снова был разрешен в залах суда, но только для использования в устных показаниях . [46]
В конце 19 века фламандское движение набрало еще большую силу и потребовало сделать Бельгию двуязычной. Это предложение было отвергнуто франкоговорящими людьми. [41] которые опасались «фламандизации» Валлонии, а также перспективы изучения голландского языка, чтобы получить работу на государственной службе. [46] [72] Фламандцы адаптировали свои цели к реалиям ситуации и посвятили себя одноязычной Фландрии. [60] социальной частью которого Брюссель все еще оставался. [38] Фламандцы надеялись ограничить распространение французского языка во Фландрии, ограничив территории, в которых французский язык был официальным языком. В 1873 году в районе Синт-Янс-Моленбек в Брюсселе фламандский рабочий Йозеф Шоп отказался принять свидетельство о рождении на французском языке. Его обязали выплатить штраф в размере 50 франков . Его дело вызвало серьезные споры, и вскоре после этого был принят Закон Коремана , который позволил говорящим на голландском языке использовать голландский язык в суде. [73]
В целом фламандское движение в Брюсселе не получило особой поддержки своих планов относительно использования голландского языка. Каждая попытка продвинуть голландский язык и ограничить расширение французского влияния как символа социального статуса рассматривалась как средство задушения социальной мобильности, а не как защитная мера, как это рассматривалось в остальной части Фландрии. [53] В то время как в других фламандских городах, таких как Гент , где среди фламандских рабочих доминировал франкоязычный высший класс, в Брюсселе провести такое различие было не так легко, потому что очень много валлонов составляли значительную часть рабочего класса. Лингвистическая неоднородность в сочетании с тем фактом, что большая часть рабочего высшего класса говорила по-французски, означала, что классовая борьба для большинства рабочих в Брюсселе не рассматривалась также как языковая борьба. С начала 20-го века рабочее движение в Брюсселе защищало двуязычие, чтобы иметь средство эмансипации местного рабочего класса. Это, наряду с системой образования, способствовало франкизации тысяч жителей Брюсселя. [69]
Ранние языковые законы
[ редактировать ]К 1870-м годам управление большинством муниципалитетов осуществлялось на французском языке. С принятием закона Де Лаэ в 1878 году начали происходить постепенные изменения. С этого момента в провинциях Лимбург , Антверпен , Западная Фландрия и Восточная Фландрия , а также в округе Левен все общественные коммуникации велись на голландском или на обоих языках. В округе Брюсселя документы можно запросить на голландском языке. [74] Тем не менее, к 1900 году большинство крупных фламандских городов, городов вдоль языковой границы и муниципалитетов Брюссельской агломерации все еще управлялись на французском языке. [75]
В 1921 году был признан принцип территориальности , который закрепил очертания языковой границы Бельгии. [76] Фламандцы надеялись, что такая языковая граница поможет ограничить приток французов во Фландрию. Бельгия разделилась на три языковых региона: одноязычную голландскоязычную область на севере ( Фландрия ), одноязычную франкоязычную область на юге ( Валлония ) и двуязычную область (Брюссель), хотя большинство жителей Брюсселя говорили на прежде всего голландский. [46] Муниципалитеты столичного региона Брюсселя, двуязычного региона Бельгии, могли свободно выбирать любой язык для использования в административных целях. Правительство города Синт-Стивенс-Волюве , расположенного на территории современного Фламандского Брабанта , было единственным, кто предпочел голландский язык французскому. [75]
Языковые переписи
[ редактировать ]Закон о языке 1921 года был развит еще одним законом в 1932 году. Голландский стал официальным языком в центральном правительстве, в (тогдашних) четырех фламандских провинциях, а также в округах Левен и Брюссель (за исключением столичного региона Брюсселя, как целое). Закон также предусматривал, что муниципалитеты на языковой границе или вблизи Брюсселя должны будут предоставлять услуги на обоих языках, если численность меньшинства превышает 30%, а административный язык муниципалитета будет изменен, если языковое меньшинство вырастет до более чем 50%. [76] Это должно было регулироваться языковой переписью каждые десять лет. [77] хотя достоверность результатов из Фландрии часто подвергалась сомнению. [78] В 1932 году Синт-Стивенс-Волюве, ныне являющийся частью муниципалитета Завентем , стал первым муниципалитетом в истории Бельгии, который отделился от двуязычного агломерации Брюсселя, поскольку процент франкоязычного меньшинства упал до уровня ниже 30%. [75] Это не понравилось некоторым франкоязычным жителям Брюсселя, некоторые из которых сформировали группу под названием «Ligue contre la flamandisation de Bruxelles» (Лига против фламандизации Брюсселя), которая проводила кампанию против того, что они считали формой «фламандской тирании». ". До введения французского языка в качестве официального языка Ганшорена и Синт-Агаты-Берхема группа также возражала против двуязычного статуса Икселя . Группа также решительно защищала «свободу главы семьи» , главного фактора в процессе францизации. [79]
Эволюция самого Брюсселя
[ редактировать ]В то время как агломерация Брюсселя быстро росла, население самого города Брюсселя значительно сократилось. В 1910 году в Брюсселе проживало 185 000 жителей; в 1925 году это число упало до 142 000. Причины такого депопуляции были разнообразными. Во-первых, зловонный смрад зараженной болезнями реки Сенна заставил многих покинуть город. [80] Во-вторых, холера вспыхнула в 1832 и 1848 годах. [80] что привело к тому, что Сенна была полностью затоплена . В-третьих, рост цен на недвижимость и арендных ставок заставил многих жителей искать доступное жилье в других местах. Более высокие налоги на патенты, которые были на 30% выше, чем в соседних муниципалитетах, сдерживали экономическое развитие и повышали стоимость жизни в городе. От этих более высоких цен на патенты отказались в 1860 году. Наконец, индустриализация, произошедшая в соседних районах, вынудила рабочих покинуть город. Эти социальные изменения помогли ускорить процесс францизации в центре города. [56] В 1920 году три приграничных муниципалитета, в каждом из которых проживало большое количество голландскоязычных жителей, были объединены в город Брюссель.
По данным языковой переписи 1846 года, 61% жителей Брюсселя говорили по-голландски, а 39% — по-французски. Перепись 1866 года позволила жителям ответить «оба языка», хотя не было указано, означает ли это «знание обоих языков» или «использование обоих языков», а также то, является ли какой-либо из них родным языком жителя. В любом случае 39% ответили нидерландский, 20% французский и 38% «оба языка». [53] В 1900 году процент одноязычных говорящих по-французски превысил процент одноязычных говорящих по-голландски, хотя, скорее всего, это было вызвано растущим числом двуязычных говорящих. [71] Между 1880 и 1890 годами процент двуязычных людей вырос с 30% до 50%, а количество одноязычных говорящих на голландском языке снизилось с 36% в 1880 году до 17% в 1910 году. [66] Хотя термин «двуязычный» использовался правительством неправильно, чтобы продемонстрировать большое количество франкоговорящих людей, [66] очевидно, что французский язык получил признание как в общественной, так и в частной жизни голландскоязычных жителей Брюсселя. [71]
Расширение агломерации
[ редактировать ]За пределами Брюсселя в муниципалитетах Иксель , Сен-Жиль , Эттербек , Форест , Ватермаэль-Буафор и Сен-Жосс в следующем столетии произошло наиболее широкое распространение французского языка. В Икселе доля голландцев, владеющих одним языком, упала с 54% до 3% в период с 1846 по 1947 год, в то время как за то же время доля одноязычных франкоязычных выросла с 45% до 60%. В то время как в 1846 году Сен-Жиль на 83% все еще говорил по-голландски, сто лет спустя половина его населения говорила только по-французски, а 39% были двуязычными. Точно так же Эттербек превратился из деревни, на 97% говорящей на голландском языке, в городской район, в котором половина жителей говорила только по-французски. То же явление наблюдалось в Форесте и Вотермаэль-Бойтфорте, где они перешли от полностью говорящих по-голландски к наполовину одноязычным французским и наполовину двуязычным, при этом только 6% говорящих на одном языке по-голландски. В Сен-Жосс-тен-Нуд доля одноязычных говорящих по-голландски равнялась доле говорящих по-французски в 1846 году, но к 1947 году только 6% были одноязычными по-голландски, а 40% были одноязычными по-французски.
В 1921 году агломерация была расширена. Муниципалитеты Лакен , Недер-Овер-Хембек и Харен были включены в состав муниципалитета Брюсселя, а Волюве-Сен-Пьер (Сент-Питерс-Волюве) по закону стали частью двуязычной агломерации. [75] После языковой переписи 1947 года к двуязычной агломерации были добавлены Эвере , Ганшорен и Синт-Агата-Берхем , хотя реализация этого изменения была отложена до 1954 года из-за давления фламандцев. Это было последнее расширение агломерации, в результате которого количество муниципалитетов в Брюсселе достигло 19. В периферийных муниципалитетах Краайнем , Линкебек , Дрогенбос и Веммель , где существовало франкоязычное меньшинство, составляющее более 30%, языковые возможности были созданы . созданы, хотя официально эти муниципалитеты остаются в зоне голландского языка. [76]
Год | Голландский | Французский |
---|---|---|
1910 | 49.1% | 49.3% |
1920 | 39.2% | 60.5% |
1930 | 34.7% | 64.7% |
1947 | 25.5% | 74.2% |
Переписи использования языков в муниципалитетах Брюссельского столичного региона показали, что к 1947 году французский язык стал наиболее распространенным языком. Однако в 1947 году процент жителей, заявивших себя двуязычными, составлял 45%, процент одноязычных говорящих по-голландски - 9% и процент одноязычных франкоговорящих - 38%. На практике двуязычные граждане в большинстве случаев были двуязычными фламандцами. Тем не менее, они были записаны как двуязычные, а не как говорящие по-голландски. [71]
Установление языковой границы
[ редактировать ]После бойкота фламандцами языковой переписи 1960 года и двух крупных фламандских маршей протеста в Брюсселе, [78] Языковая граница была закреплена в 1962 году, а недавно проведенная языковая перепись была аннулирована. Различные муниципалитеты переходили из одной языковой зоны в другую, например, Ворен , который стал частью Фландрии, а также Комин-Варнетон и Мускрон , которые стали частью Валлонии. И в Везембек-Оппеме , и в Синт-Генезиус-Роде языковые центры были созданы для франкоговорящих людей, которые составляли чуть менее 30% населения на момент проведения последней языковой переписи в 1947 году. [76] В Брюсселе было зафиксировано 19 муниципалитетов, что создало двуязычный анклав в одноязычной Фландрии. [81]
Брюссель был ограничен нынешними 19 муниципалитетами. Многие франкоговорящие жаловались, что это не соответствует социальной реальности, поскольку языковая граница была основана на результатах языковой переписи 1947 года, а не 1960 года. Франкоязычные источники утверждают, что в тот год франкоязычные меньшинства превзошли порог 30% в Альсемберге , Берселе , Синт-Питерс-Леуве , Дилбеке , Стромбеке-Бевере , Стерребеке и Синт-Стивенс-Волюве , [76] в этом случае помещения на французском языке должны были быть созданы в соответствии с предыдущим законодательством. Политический раскол возник из-за того, что франкоговорящие люди считали языковые возможности неотъемлемым правом, в то время как фламандцы рассматривали эти возможности как временную, переходную меру, позволяющую франкоязычным меньшинствам адаптироваться к фламандскому окружению. [76] [81] [82]
Разделение страны на языковые территории имело серьезные последствия для образования, а «свобода главы семьи» была отменена. Таким образом, дети, говорящие по-голландски, должны были получать образование на голландском языке, а дети, говорящие по-французски, на французском языке. [68] Это остановило волну дальнейшей францизации Брюсселя. Некоторые из наиболее радикальных франкоговорящих, такие как Демократический фронт франкоязычных стран, были против этого изменения и выступали за восстановление свободы образования. [68] [83]
Критика со стороны FDF
[ редактировать ]Демократический фронт франкофонов (фр. Front démocratique des francophones , FDF) был основан в 1964 году как реакция на фиксирование языковой границы. ФДФ осудил ограничение Брюсселя 19 муниципалитетами. [14] Они требовали свободного выбора языка в системе образования, свободы агломерации Брюсселя выйти за пределы языковой границы и превратиться в одноязычную Фландрию, а также экономических возможностей для агломерации, которая позже войдет в состав Брюссельского столичного региона. Фронт согласился с тем, что правительственные учреждения в Брюсселе будут двуязычными, но не с тем, что каждый государственный служащий, работающий в этих агентствах, будет двуязычным. Партия переживала растущую популярность и добилась успеха на выборах 1960-х и 1970-х годов. [83]
ФДФ возражал против фиксированного представительства языковых групп в агентствах, считая это недемократическим. в предшественнике парламента Брюссельского столичного региона Например, значительное количество мест было зарезервировано для спикеров нидерландского языка. Ряд франкоязычных обошли это, заявив, что они говорят по-голландски, и более трети мест, отведенных для говорящих по-голландски, были заняты этими так называемыми «ложными фламандцами». [84]
После слияния бельгийских муниципалитетов в 1976 году некоторые преимущественно франкоязычные муниципалитеты присоединились к более крупным муниципалитетам с фламандским большинством. [76] [85] тем самым сокращая количество франкоязычных муниципалитетов. [86] Зеллик присоединился к Ассе , Синт-Стивенс-Волуве и Стерребеек присоединился к Завентему , а Стромбек-Бевер присоединился к Гримбергену . Кроме того, было создано несколько более крупных муниципалитетов с преимущественно фламандским населением, таких как Синт-Питерс-Леу , Дилбек , Берзель и Тервурен . СФД рассматривали это как повод для слияния муниципалитетов, а не как его результат. [83]
Переоценка голландского языка
[ редактировать ]На фоне напряженности по всей стране социолингвистическое пренебрежение голландским языком начало исчезать. Признание голландского языка единственным языком Фландрии, расширение хорошо функционирующей фламандской образовательной системы, развитие фламандской экономики и популяризация стандартного голландского языка способствовали его возрождению. [54] Фламандское сообщество осознало, что если оно хочет, чтобы голландский язык занимал видное место в Брюсселе, ему необходимо сделать инвестиции в образование голландского языка своей главной задачей. [64] [87]
Интеграция голландского языка в систему образования
[ редактировать ]В 1971 году FDF удалось обеспечить право людей снова выбирать язык своего образования, и FDF ожидал, что францизация продолжится, как и прежде. [88] Первоначально результатом стало сокращение числа учащихся во фламандских школах: с 6 000 учеников в начальной школе и 16 000 в старших классах в 1966–1967 годах до 5 000 и 12 000 девять лет спустя. Но к этому моменту Фламандский образовательный центр, созданный в 1967 году, начал свою кампанию по продвижению образования на голландском языке, первоначальной целью которой были голландскоязычные семьи. В 1976 году эту задачу взял на себя предшественник нынешней Комиссии Фламандского сообщества (VGC), [89] которая вложила значительные средства в улучшение качества школ голландского языка. Начиная с 1978–1979 учебного года стратегия начала приносить плоды, и число детей, посещающих фламандские детские сады, начало увеличиваться. Несколько лет спустя это привело к увеличению набора в начальные школы. [68] В результате все дети, говорящие по-голландски, родившиеся после середины 1970-х годов, ходили только во фламандские школы. [31] Франционизация говорящих на голландском языке со временем стала более редкой. Тем не менее, иностранная иммиграция продолжала склонять чашу весов в пользу французского языка. [90]
В 1980-х годах VGC начал концентрировать свои усилия на двуязычных семьях, хотя улучшение фламандских школ дало неожиданный эффект; одноязычные франкоязычные семьи также начали отправлять своих детей во фламандские школы. [27] Этот эффект постепенно усиливался, поскольку двуязычие стало считаться нормой. [91] Даже сегодня фламандская система образования продолжает привлекать людей, чей родной язык отличается от голландского; в 2005 году 20% учащихся ходят в нидерландскоязычные средние школы, а в детских садах эта цифра достигает 23%. [87] Фактически, дело дошло до того, что люди, для которых голландский язык является первым языком, теперь составляют меньшинство во фламандских школах, и в результате необходимо принять меры для поддержания качества образования. [88]
Социально-экономическое развитие Фландрии
[ редактировать ]Экономический упадок Валлонии и использование французского языка недавними иммигрантами мало помогли престижу французского языка по сравнению с голландским. [92] После Второй мировой войны фламандская экономика пережила значительный рост. Во Фландрии появился процветающий средний класс, а престиж голландцев возрос. [33]
Те, кто родился в одноязычной голландской семье в Брюсселе, всегда имели более низкий уровень образования, чем в среднем по Брюсселю. Напротив, 30% фламандцев, переехавших в Брюссель из других мест, имели университетское или другое высшее образование и имели высокую квалификацию. Например, с 1970 года в Бельгии в целом в нидерландских университетах обучалось больше студентов, чем в французских. Когда вас называют говорящим по-голландски, это больше не вызывает образов рабочих из низшего класса, как это было раньше. [31] Двуязычие все чаще становится предпосылкой для получения хорошо оплачиваемой работы. [45] и тот престиж, который сейчас имеет голландский язык в Брюсселе, объясняется главным образом экономическими причинами. Экономическое значение голландского языка в Брюсселе не имеет ничего общего с долей населения Брюсселя, говорящего на нидерландском языке. Скорее, именно отношения между предприятиями в Брюсселе и фламандскими предприятиями или, в более общем плане, с голландскоязычными предприятиями в целом обеспечивают экономическое значение голландского языка в Брюсселе. [64]
Иностранная иммиграция
[ редактировать ]В 1958 году Брюссель стал резиденцией Европейского экономического сообщества , которое позже стало ЕС, а Организация Североатлантического договора была создана в 1967 году со штаб-квартирой в Эвере . Это, в сочетании с экономической иммиграцией из южной Европы, а затем из Турции , Марокко (бывшего французского протектората ) и Демократической Республики Конго (бывшего Бельгийского Конго ), изменило состав населения Брюсселя. В период с 1961 по 2006 год число жителей небельгийского происхождения выросло с 7% до 56%. [87] [93] Новоприбывшие в большом количестве приняли французский язык и говорили на нем, в основном из-за франкоязычного африканского происхождения многих прибывших, причем многие марокканцы и конголезцы уже владели французским языком на момент их прибытия. [90] [94]
В целом иностранная иммиграция еще больше снизила процент говорящих на голландском языке и привела к дальнейшей францизации города. Однако это контрастировало с первой половиной 20-го века, когда изменением стала франкизация существующих фламандских жителей Брюсселя.
Франционизация иммигрантов и экспатриантов
[ редактировать ]Из всех групп иммигрантов марокканские иммигранты в Бельгии больше всего использовали французский язык, который приобретал все большее значение наряду с берберским и марокканским арабским языком в их и без того двуязычном сообществе. Турки сохранили свой язык , хотя французский язык также приобрел важное значение в их сообществе. Голландцы изо всех сил пытались закрепиться в этих двух группах мигрантов. Дети из этих сообществ посещали (и часто продолжают посещать) франкоязычное образование и использовали французский язык в кругу друзей и дома. [64] Эта эволюция также наблюдается у португальских, испанских и итальянских мигрантов, которые легко переняли французский язык из-за его сходства с другими романскими языками , на которых многие уже говорили. [64] Северные европейцы, которых не так много и которые приехали в основном после 1980-х годов, больше используют свои собственные языки, такие как английский и немецкий. Когда эти северные европейцы женились на франкоязычных, язык, на котором говорили дома, часто становился французским. В этих группах трудно определить долгосрочные последствия и тенденции изменения языка. [64]
Многокультурный и многоэтнический характер Брюсселя расширил языковую ситуацию за пределы простого рассмотрения голландского и французского языков. Голландский язык явно менее широко представлен, чем французский среди одноязычного населения. Из 74 отобранных говорящих на голландском языке только двое оказались одноязычными, что примерно в девять раз меньше, чем среди франкоговорящего населения. [87] Среди жителей столичного региона Брюсселя, имеющих иностранное гражданство, в 2000 году 3% говорили дома исключительно по-голландски, по сравнению с 9%, которые говорили исключительно по-французски. Кроме того, 16% говорили дома помимо французского еще на одном языке. [31]
Японцы, проживающие в Брюсселе, обычно сталкиваются с французским языком на работе. Все варианты школьного обучения для детей японских граждан предусматривают французское образование, и Мари Конте-Хельм, автор книги «Японцы и Европа» , писала, что «образование французского языка, таким образом, становится, в большей или меньшей степени, нормальной частью» повседневной жизни. живет у японских эмигрантов. [95] [96]
Создание Брюссельского столичного региона
[ редактировать ]19 муниципалитетов Брюсселя являются единственной официально двуязычной частью Бельгии. [97] Создание двуязычного, полноценного Брюссельского региона со своими собственными компетенциями и юрисдикцией долгое время сдерживалось различными взглядами на бельгийский федерализм. [98] [99] Первоначально фламандские политические партии требовали предоставления Фландрии юрисдикции по вопросам культуры, обеспокоенные доминированием французского языка в федеральном правительстве. Точно так же, поскольку Валлония переживала экономический спад , франкоязычные политические партии были озабочены получением экономической автономии франкоязычных регионов для решения этой ситуации. Фламандцы также боялись оказаться в меньшинстве перед двумя другими франкоязычными регионами. Они рассматривали создание отдельного Брюссельского региона как окончательное отрезание Брюсселя от Фландрии, признание потери Брюсселя в результате францизации. [100]
Периферия Брюсселя
[ редактировать ]В Дрогенбосе , Краайнеме , Линкебеке , Синт-Генезиус-Роде , Веммеле и Везембек-Оппеме , шести муниципалитетах с языковыми возможностями в пригородах Брюсселя, доля франкоговорящего населения также выросла во второй половине 20-го века. столетия, и сейчас они составляют большинство. [30] В административном округе Галле -Вилворде , в который входят эти шесть муниципалитетов и 29 других фламандских муниципалитетов, около 25% семей говорят дома по-французски. [101] Фламандское правительство считает это тревожной тенденцией и приняло политику, призванную сохранить голландскоязычную периферию Брюсселя. [30] [102] Одним из последствий этой политики стало очень буквальное толкование законов о языковых возможностях, включая директиву Петерса . В этом циркуляре , среди прочего, оговаривается, что когда франкоязычные жители этих шести муниципалитетов, имеющих языковую базу, имеют дело с правительством, они могут запросить французские версии документов или публикаций, но должны делать это каждый раз, когда они им нужны; правительству не разрешено регистрировать свои предпочтения. [30] [103]
Текущая ситуация
[ редактировать ]В северо-западных муниципалитетах Брюсселя доля говорящих на нидерландском языке высока по сравнению с другими муниципалитетами Брюсселя. Именно в этих же муниципалитетах доля людей, не являющихся носителями голландского языка и говорящих по-голландски, самая высокая, обычно превышающая 20%. На двух крайностях находятся Ганшорен , где 25% неносителей языка говорят на голландском языке, и Сен-Жиль , где голландский язык как язык, на котором говорят дома, практически исчез. [31]
Чем моложе поколение, тем хуже оно знает голландский язык. Демография тех, кто вырос, говоря дома только по-голландски, и, в меньшей степени, тех, кто вырос на двух языках, значительно старше, чем в среднем по Брюсселю. В период с 2000 по 2006 год доля одноязычных голландских семей сократилась с 9,5% до 7,0%, тогда как доля двуязычных семей сократилась с 9,9% до 8,6%. [5] С другой стороны, за тот же период увеличилось число людей, не являющихся носителями голландского языка, со знанием голландского языка от хорошего до отличного. [31] Половина жителей Брюсселя, хорошо владеющих голландским языком, выучили язык за пределами своей семьи, и ожидается, что эта цифра увеличится. [5] В 2001 году 70% жителей города владели нидерландским языком «как минимум сносно». [31] : 51 В 2006 году 28% жителей Брюсселя владели голландским языком на хорошем или отличном уровне, 96% - на хорошем или отличном владении французским языком и 35% - английским языком. Было обнаружено, что на французском языке дома говорят в 77% домохозяйств в Брюсселе, на голландском - в 6% домохозяйств, а ни на одном официальном языке не говорят в 16% домохозяйств. города Таким образом, французский язык на сегодняшний день является самым известным языком в Брюсселе и остается лингва-франка . [5]
Из предприятий, базирующихся в Брюсселе, 50% используют французский для внутренних дел, 32% используют французский и голландский, а остальные используют множество других языков. [64] : 152 Более трети вакансий требуют двуязычия, а пятая часть вакансий требует знания английского языка. [64] : 149 В связи с этим утверждается, что увеличение знания голландского языка в Брюсселе и Валлонии значительно улучшит перспективы ищущих работу в этих регионах. [105] Из рекламных кампаний в Брюсселе 42% проводятся на французском и голландском языках, 33% проводятся только на французском языке, 10% — на французском и английском языках и 7% — на английском, французском и голландском языках. [64] : 41 В течение дня процент говорящих на нидерландском языке в Брюсселе значительно увеличивается: 230 000 пассажиров приезжают из Фламандского региона, что значительно больше, чем 130 000 из Валлонского региона. [106]
Национальные политические проблемы
[ редактировать ]Франкоязычные жители, живущие во Фландрии, хотят, чтобы Фландрия ратифицировала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств , которую подписали почти все страны Европы, хотя в Бельгии она была подписана, но не ратифицирована (то же самое относится и к нескольким другим странам). . Рамки позволят франкофонам требовать права использовать свой собственный язык при общении с властями, двуязычные названия улиц, обучение на французском языке и т. д. Рамки, однако, не уточняют, что такое «национальное меньшинство». [107] и фламандцы не считают франкоязычных жителей Фландрии единым целым. [108] Фландрия не склонна одобрять Рамочные рамки, несмотря на частые призывы Совета Европы сделать это. [109]
Во фламандских кругах существует постоянное беспокойство, что статус голландцев в Брюсселе будет продолжать ухудшаться и что окружающий регион подвергнется еще большей францизации. На политическом уровне разделение двуязычного избирательного и судебного округа Брюссель-Галле-Вилворде (BHV) вызвало большие языковые разногласия. В состав округа входят 19 муниципалитетов Брюссельского столичного региона, а также 35 муниципалитетов фламандского административного округа Галле -Вилворде . [110] На выборах в Сенат Бельгии и Европейский парламент , которые организуются по языковым регионам, жители любой точки округа могут голосовать за франкоязычные партии Валлонии и Брюсселя. На выборах в Палату представителей Бельгии , которые обычно проводятся по провинциям , избиратели из Галле-Вилворде могут голосовать за партии в Брюсселе, и наоборот. Высказывались опасения, что в случае разделения BHV франкоязычные жители Галле-Вилворде больше не смогут голосовать за кандидатов в Брюсселе и потеряют право на судебное разбирательство на французском языке. [111] Если бы разделение произошло, франкоязычные политические партии потребовали бы расширения Брюссельского столичного региона, что неприемлемо для фламандских партий. Этот вопрос стал одной из главных причин 200-дневного тупика в формировании правительства Бельгии в 2007 году и оставался предметом горячих споров среди лингвистических сообществ до тех пор, пока этот вопрос не был решен в середине 2012 года. [24]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Бакхаус, Питер (2007). Лингвистические ландшафты: сравнительное исследование городского многоязычия в Токио . ООО "Мультиязычные вопросы" с. 158. ИСБН 9781853599460 . Проверено 26 марта 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Янссенс, Гай (2005). Голландское прошлое и настоящее (на голландском языке). АККО. ISBN 9033457822 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Жомэн, Серж (2006). Жизнь в городе: Брюссель и Монреаль в 19 и 20 веках (на французском языке) (Серия канадских исследований, № 9 изд.). Питер Лэнг. п. 375. ИСБН 9789052013343 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Рогист, Юджин (2009). К истокам романских языков. Лингвистический маршрут через Румынию (на французском языке). АККО. п. 272. ИСБН 9789033473807 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Янссенс, Руди (2008). Использование языка в Брюсселе и место голландского языка — Некоторые недавние результаты (PDF) (на голландском языке) (Брюссельские исследования, № 13 изд.) . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Крамер, Йоханнес (1984). Двуязычие в странах Бенилюкса . Буске Издательство. ISBN 3871185973 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Бэтенс Бердсмор, Хьюго (1986). Двуязычие: основные принципы (2-е изд.) (изд. Серии «Многоязычие»). ООО "Мультиязычные вопросы" с. 205. ИСБН 9780905028637 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Эрнст, Герхард (2006). История романских языков (на французском языке) (Международный справочник по истории и лингвистическому изучению романских языков под ред.). Вальтер де Грюйтер. п. 1166. ИСБН 9783110171501 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Вермеерш, Артур Дж. (1981). Языковая ситуация в Соединенном Королевстве Нидерландов (1814–1830) (PDF) (на голландском языке) (Язык и социальная интеграция, IV изд.). Свободный университет Брюсселя (VUB). стр. 389–404. Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2016 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Пуарье, Йоханн (1999). Выбор, статус и миссия федеральной столицы: Брюссель в свете сравнительного права (на французском языке) (Het statutut van Brussel / Bruxelles et son statut [61–97] изд.). Брюссель: Де Бек и Ларсье. п. 817. ИСБН 2-8044-0525-7 .
- ^ Руссо, Ксавье (1997). Уголовное право во всех его формах: правосудие, государства и общества в Европе (на французском языке) (изд. Том 74). Факультетские публикации. Сент-Луис. п. 462. ИСБН 9782802801153 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Уилс, Лоде (2005). От Хлодвига до Ди Рупо: долгий путь народов Нидерландов (на голландском языке) (Серия Historama (номер 1), изд.). Гарант. п. 297. ИСБН 9789044117387 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Блампейн, Дэниел (1997). Французский язык в Бельгии: одно сообщество, один язык (на французском языке). Университет Де Бек. ISBN 2801111260 . Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Де Грооф, Роэл (2003). Вопрос Большого Брюсселя и политическая метрополизация столицы (1830–1940). Анализ принятия решений и политико-институциональных аспектов предложений по воссоединению, аннексии, слиянию, федерации и образованию округов Брюсселя и его пригородов (на голландском языке) (Девятнадцать муниципалитетов Брюсселя и брюссельская модель / Les dix-neuf communes bruxelloises et le modèle bruxellois [3–56] изд.). Брюссель, Гент: Де Бек и Ларсье. п. 754. ИСБН 2-8044-1216-4 . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Перейти обратно: а б с д Губин, Элиан (1978). Положение языков в Брюсселе в XIX веке в свете критического анализа статистики (PDF) (на французском языке) (Taal en Sociale Integratie, I ed.). Свободный университет Брюсселя (ULB). стр. 33–80. Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2016 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Витте, Элс (1998). Язык и политика: пример Бельгии в исторической перспективе (PDF) (на голландском языке) (под ред. серии Balance). Брюссель: VUBPress ( Свободный университет Брюсселя ). п. 180. ИСБН 9789054871774 .
- ^ Фон Бусекист, Астрид (2002). Национализм против двуязычия: пример Бельгии (на французском языке) (Вавилонская политика: от государственного монолингвизма к плюрилингвизму народов [191-226] ред.). КАРТАЛА Издания. п. 348. ИСБН 9782845862401 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Битч, Мари-Тереза (2004). История Бельгии: От древности до наших дней (на французском языке). Комплексные издания. п. 299. ИСБН 9782804800239 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Тетар, Франк (2009). Региональный национализм: вызов Европе (на французском языке). От Boeck Superior. п. 112. ИСБН 9782804117818 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Кок Эскаль, Мари-Кристин (2001). Политические изменения и статус языков: история и эпистемология 1780-1945 (на французском языке) (Faux Title (том 206) изд.). Родопи. п. 374. ИСБН 9789042013759 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Богерт-Дамин, Энн Мари (1978). Брюссель: развитие городского ансамбля 1846–1961 (на французском языке). Издательство Намюрского университета. п. 337. ИСБН 9782870370896 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Аскен, Эрве (1996). Брюссель, пограничный город. Точка зрения франкоязычного историка (на французском языке) (Европа и ее приграничные города [205-230] изд.). Брюссель: Editions Complexe. п. 329. ИСБН 9782870276631 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Вринц, Антон (2011). Театр улицы: публичное насилие в Антверпене в первой половине двадцатого века (на голландском языке) (под ред. Серии исследований городской истории). Амстердам: Издательство Амстердамского университета. п. 223. ИСБН 978-9089643407 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Капрон, Екатерина (2000). Демографическая двойственность Бельгии: миф или реальность? (на французском языке) (Демографические режимы и территории: рассматриваемые границы [255–278] ред.). ИНЕД. ISBN 2950935680 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ ван Вельховен, Гарри (1981). Языковая и образовательная политика в Брюсселе (1878-1914) (PDF) (на голландском языке) (Язык и социальная интеграция, IV изд.). Свободный университет Брюсселя (VUB). стр. 261–387. Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2016 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Витте, Элс (1999). Анализируйте статут Брюсселя (1989–1999) (на французском языке) (Статут Брюсселя / Bruxelles et son statut [19-33] изд.). Брюссель: Де Бек и Ларсье. п. 817. ИСБН 2-8044-0525-7 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Трефферс-Даллер, Жанин (1994). Смешение двух языков: франко-голландский контакт в сравнительной перспективе . Вальтер де Грюйтер. п. 300. ИСБН 3110138379 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ де Меценар, Махтелд (1990). Дома в отдельных мирах - Миграционные и социальные аспекты французизации в Брюсселе в середине XIX века (PDF) (на голландском языке) (BTNG-RBHC, XXI, 1990, № 3–4 [383–412] изд.). Свободный университет Брюсселя (VUB). Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Марес, Энн (2001). Начало конца национальных партий. Исследование фламандского движения (движений) и фламандских политических партий в Брюсселе: Красные львы (PDF) (на голландском языке) (19 раз в Брюсселе; Брюссельские темы (7) [157–185] изд.). ВУБПресс ( Свободный университет Брюсселя ). ISBN 9054872926 . Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Депре, Лин (2001). Десять лет освещения в прессе проблемы инфраструктуры на периферии Брюсселя. Контент-аналитическое исследование (PDF) (на голландском языке) (19 раз в Брюсселе; изд. Брюссельской темы (7) [281–336]). ВУБПресс ( Свободный университет Брюсселя ). п. 281. ИСБН 9054872926 . Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Янссенс, Руди (2001). О Брюсселе Фламандцы и голландцы в Брюсселе (PDF) (на голландском языке) (19 раз в Брюсселе; Брюссельские темы (7) [41–84] изд.). ВУБПресс ( Свободный университет Брюсселя ). п. 60. ИСБН 9054872926 . Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Детант, Аня (1999). Можно ли совместить языковую свободу и официальное двуязычие? Применение языкового законодательства в столичном регионе Брюсселя и 19 муниципалитетах (на голландском языке) (Статут Брюсселя / Bruxelles et son statut [411–438] изд.). Брюссель: Де Бек и Ларсье. п. 817. ИСБН 2-8044-0525-7 .
- ^ Перейти обратно: а б Витте, Элс (2006). История Бельгии после 1945 года (на голландском языке). Антверпен: Standard Uitgeverij. п. 576. ИСБН 9789002219634 .
- ^ Клинкенберг, Жан-Мари (1999). Романские языки: Введение в исследования романской лингвистики (на французском языке) (изд. Champslinguistiques). От Boeck Superior. п. 316. ИСБН 9782801112274 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Кестелут, Шанталь (2004). Во имя Валлонии и французского Брюсселя: Истоки FDF (на французском языке) (под ред. Histoires contemporains). Комплексные издания. п. 375. ИСБН 9782870279878 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Фронье, Андре-Поль (1999). Стратегические взаимодействия в проблеме сообщества и брюссельском вопросе (на французском языке) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [705-720] изд.). Брюссель: Де Бек и Ларсье. п. 817. ИСБН 2-8044-0525-7 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Пол Де Риддер. «Миф о ранней французизации - использование языка в Брюсселе с 12 века по 1794 год» (PDF) (на голландском языке). Пол Де Риддер. Архивировано из оригинала (PDF) 18 декабря 2008 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Роберт Сикст (6 декабря 1963 г.). «Брюссель, Фландрия и федерализм» . Ла Гош № 47 (на французском языке). Эрнест Мандель – Интернет-архив . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Гай Янссенс; Энн Мариниссен (2005). Голландское прошлое и настоящее (на голландском языке). АККО. ISBN 90-334-5782-2 . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Даниэль Друаше (13 апреля 2002 г.). «Французы в Валлонии и Брюсселе в 17-18 веках» (на французском языке). Свободный университет Брюсселя (ULB). Архивировано из оригинала 11 января 2008 года . Проверено 2 апреля 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж «Влаандерен в 1914 году» . Nederlands Online (неон) (на голландском языке). Свободный университет Берлина (FU Berlin). 27 июня 2004 г. Архивировано из оригинала 17 июня 2008 г. Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Эрнест Мандель ; Жак Йерна (19 апреля 1958 г.). «Социалистические перспективы по поводу фламандского вопроса» . Ла Гош № 16 (на французском языке). Эрнест Мандель – Интернет-архивы. Архивировано из оригинала 23 июня 2009 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ↑ Оригинальное название: Трактат о ночи родного языка в Нидерландах.
- ^ Перейти обратно: а б Томас Де Вольф (2003–2004). «Взгляды путешественников на Брабант и Мехелен (1701–1800)» . Лицензионные диссертации онлайн (на голландском языке). Гентский университет . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Голландский в Брюсселе» . История голландского языка (на голландском языке). NEDWEB — Венский университет. Архивировано из оригинала 30 июня 2008 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Жак Леклерк (ассоциированный член Trésor de la langue française au Québec ) (9 ноября 2008 г.). «Краткая история Бельгии и ее лингвистические последствия» . Лингвистическое планирование в мире (на французском языке). Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 30 марта 2013 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Г. Гертс; MC ван ден Тоорн; В. Пейненбург; Дж. А. ван Левенштейн; Дж. М. ван дер Хорст (1997). «Голландцы в Бельгии, голландцы под угрозой и выживают» . История голландского языка (на голландском языке). Издательство Амстердамского университета ( Амстердамский университет ). ISBN 90-5356-234-6 . Проверено 15 января 2009 г.
- ^ Александр Ганс. «Бельгия под управлением Франции, 1795–1799» . Корейская академия лидерства Минджок . Проверено 3 апреля 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Дэниел Суй (1997). «Подслушивание Де Франса (1792 – 1794 – 1815)» . De geschiedenis van Brussel (на голландском языке). Комиссия Фламандского сообщества (VGC). Архивировано из оригинала 12 октября 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ «Брекселе» . Брюйсенд Брюссель (на голландском языке). Университетский колледж Лондона (UCL). 2006. Архивировано из оригинала 24 июля 2011 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Жак Леклерк (ассоциированный член Trésor de la langue française au Québec ). «Бельгия – Бельгия – Бельгия» (на французском языке). Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 8 июня 2007 года . Проверено 2 апреля 2008 г.
- ^ Александр Ганс. «Фламандская Крестьянская война 1798 года» . Корейская академия лидерства Минджок . Проверено 2 апреля 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Элиан Губин (1978). «Положение языков в Брюсселе в XIX веке в свете критического анализа статистики» (PDF) . Taal en Sociale Integratie, I (на французском языке). Свободный университет Брюсселя (ULB). стр. 33–80. Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2016 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Пол Де Риддер (1979). «Обзоры использования языка в городских картуляриях и городских отчетах Брюсселя (XIII-XV вв.)» (PDF) . Язык и социальная интеграция, II (на голландском языке). Свободный университет Брюсселя (VUB). стр. 1–39. Архивировано из оригинала (PDF) 23 сентября 2015 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Йохан Винклер (1874 г.). «Город Брюссель» . Общий голландский и фризский диалектикон (на голландском языке). Цифровая библиотека голландской литературы. стр. 264–272. Архивировано из оригинала 7 января 2005 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Юниус Жюльен (1991). «Территориале Грой в Брюсселе» . Брюссель Ондервейспунт (на голландском языке). Комиссия Фламандского сообщества (VGC). Архивировано из оригинала 23 июля 2009 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ «Het Nederlands: status en verspreiding» . Nederlands Online (неон) (на голландском языке). Свободный университет Берлина (FU Berlin). 18 июня 2004 г. Архивировано из оригинала 2 мая 2009 г. Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Роберт Демулен . «Язык и революция 1830 года» . Политическое объединение, экономический рост (1794–1914) - История Валлонии (на французском языке). Валлония в движении. стр. 313–322 . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Марсель Баувенс (1998–2005). «Как выбраться из бельгийского лабиринта?» . Новости из Фландрии [ст. 174] (на французском языке). Ассоциация содействия франкофонии во Фландрии (APFF) . Проверено 18 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Исторический Брюссель» . Столичные дела (на голландском языке). Министерство фламандского сообщества . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Фландрия Онлайн. «Брюссель стал французизированным в XIX в. из века» (на голландском языке). Vlaams Dienstencentrum vzw. Архивировано из оригинала 21 октября 2007 года . Проверено 18 января 2009 года .
- ^ Ян Эрк (2002). «Квебек между Фландрией и Валлонией: сравнение бельгийских субгосударственных национализмов и национализма Квебека» . Социографические исследования (на французском языке). 43 (3). Университет Лаваля : 499–516. дои : 10.7202/000609ар . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Граница социального языка» . Как хорошие соседи: Фландрия и языковое законодательство (на голландском языке). Министерство фламандского сообщества . 1999. Архивировано из оригинала 10 октября 2007 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Руди Янссенс (2001). Использование языка в Брюсселе — Языковые отношения, языковые сдвиги и языковая идентичность в многоязычном городе (PDF) (на голландском языке). ВУБПресс ( Свободный университет Брюсселя , ВУБ). ISBN 90-5487-293-4 . Архивировано из оригинала (PDF) 5 июня 2007 года . Проверено 16 января 2009 г.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ↑ Оригинальная цитата: Мы не знаем французского, никто его не знает, но все делают вид, что не знают фламандского. Это хороший вкус. Доказательством того, что они это прекрасно знают, является то, что они кричат на своих слуг по-фламандски.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Гарри ван Вельховен (1981). «Языковая и образовательная политика в Брюсселе (1878–1914)» (PDF) . Язык и социальная интеграция, IV (на голландском языке). Свободный университет Брюсселя (VUB). стр. 261–387. Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2016 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ «История фламандского движения» . Культурология Бельгии (на голландском языке). NEDWEB — Венский университет. Архивировано из оригинала 18 апреля 2008 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Over het Брюссель Nederlandstalig onderwijs» (на голландском языке). Комиссия Фламандского сообщества (VGC). Архивировано из оригинала 20 ноября 2012 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Махтелд де Меценаре (1990). «Дома в разных мирах — миграционные и социальные аспекты французизации в Брюсселе в середине XIX века» (PDF) . BTNG-RBHC, XXI, 1990, № 3–4 [383–412] (на голландском языке). Свободный университет Брюсселя (VUB). Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Информация УВВ (2005). «Досье «150 лет фламандским студентам в Брюсселе» » (PDF) (на голландском языке). Свободный университет Брюсселя (VUB). Архивировано из оригинала (PDF) 11 ноября 2012 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Г. Гертс. «Развитие языковой политики в Бельгии» . История голландского языка (на голландском языке). MC ван ден Тоорн, В. Пейненбург, Й. А. ван Левенштейн и Й. М. ван дер Хорст.
- ^ «Век языковых законов» . Как хорошие соседи: Фландрия и языковое законодательство (на голландском языке). Министерство фламандского сообщества . 1999. Архивировано из оригинала 12 января 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Лисбет Вандерстин (3 января 2006 г.). «Университет в барьере 1876–1930» . История юридического факультета (на голландском языке). Гентский университет . Архивировано из оригинала 13 июня 2007 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Люк Ван Брекель (2003). «Закон о втором и третьем языках» (на голландском языке). Архивировано из оригинала 3 января 2005 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Йохан Слембрук (2 августа 2007 г.). «Синт-Стивенс-Волюве: уникальный в истории Бельгии» (на голландском языке). Консультационный центр фламандских ассоциаций (OVV) . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «История языковой дискриминации или по языковым причинам франкоговорящих на периферии Брюсселя (от 120 000 до 150 000 граждан Бельгии)» . История (на французском языке). Перекресток. 8 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 10 марта 2009 г. Проверено 17 января 2009 г.
- ^ «Языковая граница, политическая граница» (на французском языке). Валлония в движении . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б «De Belgische troebelen» (на голландском языке). Умение . 12 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 27 марта 2008 г. . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Поль Турре (2001). «Тирания фламинго, которую видят франкоговорящие» . Плакаты, изданные «Лигой против фламандизации Брюсселя» (на французском языке). Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 23 февраля 2009 года . Проверено 25 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Эдвин Смеллинкс (2000–2001). «Урбанизм в Брюсселе, 1830–1860» . Лицензионные диссертации онлайн (на голландском языке). Католический университет Левена (KULeuven) . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Стефан Хуйсентруйт; Марк Девердт (29 декабря 2004 г.). «Государственный совет ограничивает использование объектов в периферийных муниципалитетах» (PDF) (на голландском языке). Время . Архивировано из оригинала (PDF) 4 декабря 2008 г. Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Жак Леклерк (ассоциированный член Trésor de la langue française au Québec ) (30 сентября 2008 г.). «Фламандское сообщество Бельгии» . Лингвистическое планирование в мире (на французском языке). Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 18 января 2009 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Поль Дебонгни (30 апреля 1981 г.). «История ФДФ» (на французском языке). Демократический фронт франкоязычных стран (FDF) . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Крис Дешувер; Джо Бьюленс (1999). Статут муниципалитетов Брюсселя: идеи возможной реформы в Статуте Брюсселя / Bruxelles et son statut (на голландском языке). Брюссель: Де Бек и Ларсье. стр. 439–463. ISBN 2-8044-0525-7 .
- ^ (на французском языке) Французское сообщество Бельгии. Архивировано 18 января 2009 г. в Wayback Machine , факультет языков, лингвистики и перевода, факультет литературы, Университет Лаваля, Квебек, Канада.
- ^ (на французском языке) Франкоязычные страны периферии , Бодуэн Петерс, La Tribune de Bruxelles
- ^ Перейти обратно: а б с д Ян Хертоген (4 апреля 2007 г.). «Последние 45 лет в Брюсселе: 50% населения от коренных до иммигрантов» . Сообщение от Gewisse (на голландском языке). Данные некоммерческих организаций . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Хелдер Де Шуттер (2001). «Языковая политика и мультикультурализм в голландскоязычном образовании в Брюсселе». В Анн Марес; Эльс Витте (ред.). 19 раз в Брюсселе; Брюссельские темы 7 [ 19 раз Брюссель: Брюссельские темы 7 ] (PDF) (на голландском, французском и английском языках). ВУБПресс. стр. 375–421. ISBN 90-5487-292-6 . Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 года . Проверено 7 февраля 2008 г.
- ^ Ян Велаерс (1999). Фландрия не отпускает Брюссель »: фламандская интерпретация автономии сообщества в двуязычной зоне Брюссель-столица в Статуте Брюсселя / Bruxelles et son statut (на голландском языке). Брюссель: De Boeck & Larcier. стр. 595–625. ISBN 2-8044-0525-7 .
- ^ Перейти обратно: а б Жан-Поль Нассо (9 ноября 2007 г.). «Брюссель, вызов франкофонии» (на французском языке). Освобождение . Архивировано из оригинала 28 сентября 2012 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Роул Джейкобс; Бернар Десмет (19 марта 2008 г.). «Брюссель, более чем двуязычный! Богатство или проблема?» . ДайверСити (на французском языке). Архивировано из оригинала 21 августа 2020 года . Проверено 18 января 2009 г.
- ^ Университетский колледж Лондона , изд. (2006). «Центр Wereldcentrum в сердце Европы» . Брюйсенд Брюссель (на голландском языке). Архивировано из оригинала 23 июля 2009 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Эрик Корейн (12 ноября 2007 г.). «Брюссель — это не проблема, это решение» (на французском языке). Свободный университет Брюсселя (VUB) . Проверено 17 января 2009 г. Доступно через Indymedia .
- ^ Марк Филипп, представляющий RWF-RBF (23 октября 2003 г.). «Долгая история языкового конфликта в Брюсселе» (на французском языке). Вокс Латина. Архивировано из оригинала 11 октября 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Конте-Хельм, Мари. Японцы и Европа: экономические и культурные встречи ( Академические коллекции Блумсбери ). A&C Black , 17 декабря 2013 г. ISBN 1780939809 , 9781780939803. с. 105 .
- ^ «Французизация как результат городского бегства» (на голландском языке). Люди . 24 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 24 июля 2009 г. . Проверено 17 июля 2009 г.
- ^ «Конституция Бельгии (ст. 4)» (на французском языке). Сенат Бельгии . Май 2007 года . Проверено 18 января 2009 г.
В Бельгии есть четыре лингвистических региона: франкоязычный регион, голландскоязычный регион, двуязычный регион Брюссель-столица и немецкоязычный регион.
. - ^ Дирк Джейкобс (1999). Будущее Брюсселя как многоязычного и мультикультурного города. У вас уже есть партийная позиция? в Брюссельском статуте / Bruxelles et son statut (на голландском языке). Брюссель: Де Бек и Ларсье. стр. 661–703. ISBN 2-8044-0525-7 .
- ^ Филипп Де Брюйкер (1999). Вызов единства Брюсселя в Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (на французском языке). Брюссель: Де Бек и Ларсье. стр. 465–472. ISBN 2-8044-0525-7 .
- ^ Крисп (Центр социально-политических исследований и информации). «Рождение Брюссельского столичного региона» . Презентация региона (на французском языке). Брюссельский столичный регион . Архивировано из оригинала 2 мая 2009 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ «Социально-экономический профиль фламандского ранда и взгляд на фламандский характер» (документ) (на голландском языке). Правительство Фламандского сообщества . 23 марта 2007 года . Проверено 16 июля 2009 г. [ мертвая ссылка ]
- ^ «Указ о создании некоммерческой организации «де Рэнд» для поддержки голландскоязычного населения фламандской периферии вокруг Брюсселя» (PDF) (на голландском языке). Фламандский парламент . 27 ноября 1996 года . Проверено 17 января 2009 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Тема: Циркуляр BA 97/22 от 16 декабря 1997 года об использовании языка в муниципальных органах власти голландской языковой зоны (директива Петерса)» (на голландском языке). Правительство Фламандского сообщества . 16 декабря 1997 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Янссенс, Руди (2013). Языковой барометр BRIO 3: разнообразие как норма (PDF) (на голландском языке) (изд. Брюссельского центра информации, документации и исследований) . Проверено 26 мая 2015 г.
- ^ «За реформу бельгийских институтов, сочетающую гибкость и координацию» (PDF) (на французском языке). Межвузовский центр непрерывного образования (ЦИФо.П.). 26 января 2008 г. Архивировано из оригинала (PDF) 6 июля 2011 г. . Проверено 27 января 2009 г.
- ^ «Перевозка рабочей силы между регионами и провинциями Бельгии в 2006 году» . Фламандская статистика, стратегическое управление и обзорные исследования (на голландском языке). ФПС Экономика Бельгии . 2007. Архивировано из оригинала 16 апреля 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Ксавье Дельгранж; Энн Марес; Петра Мейер (2003). Фламандское представительство в муниципалитетах Брюсселя в Девятнадцать муниципалитетов Брюсселя и модель Брюсселя (на французском языке). Брюссель, Гент: Де Бек и Ларсье. стр. 311–340. ISBN 2-8044-1216-4 .
- ^ Ян Клемент; Ксавье Дельгранж (1999). La Protection des Minorités - Защита меньшинств в Брюссельском статуте / Bruxelles et son statut (на французском языке). Брюссель: Де Бек и Ларсье. стр. 517–555. ISBN 2-8044-0525-7 .
- ^ Тео Л.Р. Ланслот (2001). «Фландрия против Совета Европы» (PDF) . Сецессия (на голландском языке). Институт Миа Бранс. Архивировано из оригинала (PDF) 11 мая 2011 года . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ Стивен Самин (20 апреля 2004 г.). «Что нужно знать о Брюссель-Халле-Вилворде» (на голландском языке). Стандарт . Проверено 17 января 2009 г.
- ^ М.Бу. (6 сентября 2007 г.). «БХВ: что это за штука?» (на французском языке). Ла Либре Бельгика . Проверено 28 февраля 2009 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Шаепдрийвер, Софи де (1990). Элиты для столицы?: Иностранная миграция в Брюссель середины девятнадцатого века . Амстердам: Издательство диссертаций. ISBN 9789051700688 .