Jump to content

латышизация

Теодор Залкалнс латышизировал свое имя при рождении Теодорс Гринбергс

Латышизация (иногда латышизация ) — культурная ассимиляция чего-то нелатышского в латышский язык . Этот процесс был важным компонентом нескольких волн национального пробуждения Латвии .

Первый заметный процесс латышизации произошел во время Первого латышского национального пробуждения , когда германизмы в латышском языке начали заменяться исконно латышскими: beķeris ( пекарь ) > maiznieks , дуршлагс ( дуршлаг ) > caurduris , trekteris ( воронка ) > piltuve (оба слова используются и сегодня), и к этим заимствованиям сформировалось нетерпимое отношение. Этот процесс продолжался с течением времени, и к 1990-м годам германские варварства (необоснованные заимствования) были в значительной степени удалены из литературного латышского языка. [1]

Юрис Алунанс

Особенно активен в этом был Юрис Алунанс , который сейчас признан отцом латышского языкознания. Примечательно, что он предложил латышизированные названия зарубежных стран, национальностей и названий месяцев, развивая предложение Кришьяниса Вальдемара о замене германских окончаний названий национальностей -deris , -neris , -teris (поверхностно латышизированное -der , -ner , -ter ) с -ietis , -nieks , -ns и т. д. Он также создал много новых латышских слов. В области словообразования он далее пропагандировал использование латышских суффиксов -tava , -nieks , -nīca . [2]

После периода сильной русификации во времена Российской империи и Советского Союза политика латышизации была закреплена в Конституции Латвии , статья 24, в которой, в частности, говорится: «Государство обеспечивает развитие государственной политики, в том числе научных исследований, защита и преподавание латышского языка, содействие повышению роли латышского языка в национальной экономике, а также содействие индивидуальному и общественному пониманию языка как национальной ценности». [2]

Один евро

В 21 веке некоторые группы и правительственные организации (Терминологическая комиссия Латвийской академии наук и Центр государственного языка) работают над противодействием влиянию русского и английского языков. Яркий пример: латвийское правительство настаивало на латышизированном слове eiro, обозначающем « евро » (от латвийского слова «Европа»: «Eiropa»), несмотря на давление со стороны ЕС. [3] Другие, такие как лингвист Андрейс Вейсбергс [ lv ] , возражают против чрезмерного языкового пуризма . [4]

Латышские имена

[ редактировать ]

Официальные записи латвийских имен часто в различной степени насильственно ассимилировались с иностранной культурой, господствовавшей порой на латвийских землях. Например, местные пасторы , которые часто были немцами по происхождению, выдавали свидетельства о браке и рождении с германизированными именами: например, Калнс писался как Берг (оба означали « гора » на латышском и немецком языках соответственно).

21 декабря 1939 года Кабинет министров принял «Закон о смене фамилий» (Likums par uzvārdu maiņu) с намерением дать латышам возможность менять названия немецких монет на имена в латышском стиле. Статья 2 закона гласила, что при смене фамилий «Граждане латвийской национальности должны выбирать только латвийские фамилии. Нелатыши не могут выбирать латышские фамилии». [5] Многие из этих измененных названий на самом деле были переводами с немецкого на латышский язык, например, Альтбергс ( Альтберг , «старая гора») > Вецкалнс ; Вейсбергс ( Weisberg , «белая гора») > Балткалнс ; Розенфельдс ( Rosenfeld , «розовое поле») > Рожалаукс; Гринбергс ( Гринберг ) > Залькалнс и т. д. [6] Иногда «дегерманизация» давала несколько другое имя, например, Даугмант был германизирован как Даугманн , а затем дегерманизирован в Даугманис. [7] Демограф Илмарс Межс [ lv ] подсчитал, что сегодня около трети всех латвийских фамилий имеют немецкое происхождение. [8]

Дональд Трамп

Современное латвийское законодательство в основном следует нормам, установленным в 1920-1930-е годы. После обсуждений лингвистической комиссии в 1927 году Сейм принял «Закон о написании имен и фамилий в латвийских паспортах» , после чего последовало постановление правительства о его введении в действие. [9] [10] По современному законодательству [10] Латышские имена должны соответствовать фонетической латышской орфографии , а в случае латвийских граждан иностранного происхождения или браков между латвийскими женщинами и иностранцами (отсюда они берут фамилию своего мужа) иностранные имена изменяются, чтобы соответствовать фонетическому написанию и приобрести соответствующее падежное окончание. Например, Жерар Депардье — это Жерарс Депардье , Иван Иванов — это Иваны Ивановы , Хоакин Феникс — это Хоакинс Финикс , а Дональд Трамп — это Дональдс Трампс . в русском стиле Отчества не считаются частью официального латвийского личного имени (Иоаким Иоакимович Вацетис > Jukums Vācietis ). [11]

Политика

[ редактировать ]

Карлис Улманис во время своего авторитарного правления открыто способствовал свержению этнических меньшинств (фактически, латвийских евреев ) от экономической жизни и предоставления этническим латышам доступа ко всем позициям в национальной экономике. Иногда это называли «леттизацией». [12] Альфред Бирзниекс , министр сельского хозяйства, в речи, произнесенной в Вентспилсе 26 января 1936 года, сказал:

Латышский народ – единственные хозяева этой страны; Латыши сами будут издавать законы и сами судить, что такое справедливость. [13]

Другим аспектом политики латизации была латизация городов и местечек ( штетлов ) с целью уменьшения в них политического веса городских меньшинств. Одним из методов было расширение границ муниципальных образований с целью включения в них сельского населения. Другой метод заключался в включении близлежащих военных гарнизонов в списки муниципальных избирателей. [14]

  1. Оярс Буш [ lv ] , ДУМАЯ О НЕМЕЦКОМ ВАРБАРИЗМЕ , 4 октября 2012 г.
  2. ^ Jump up to: а б "Vēsture" ["История" (латышского языка)], агентство латышского языка [ lv ]
  3. Никакого «eira», но подойдет «eiro» The Baltic Times , 6 декабря 2004 г.
  4. ^ Андрейс Вейсбергс [ lv ] , Пуризм и латышский язык ( (в архиве)
  5. ^ Закон об изменении имени 1939 г. (скопировано из Valdības Vēstnesis [ lv ] ( Правительственный вестник ), 22 декабря 1939 г.)
  6. ^ Паулс Балодис, «Сложные фамилии на латышском и финском языках», ТРУДЫ ЛАТВИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. 2007. нет. 727, с. 20–32
  7. ^ «Латвия как независимое государство», Альфред Билманис, 2008 г., ISBN   1-4437-2444-0 , с. 151
  8. ^ «Почему латыши выбрали немецкие фамилии?» . Общественное вещание Латвии . 12 сентября 2020 г. Проверено 16 сентября 2020 г.
  9. ^ Написание имен и фамилий в Латвии регламентировано МК Латвийской Республики от 14 мая 1996 года.
  10. ^ Jump up to: а б Правила написания и использования личных имен на латышском языке, а также их идентификации
  11. ^ Мохуд, Уилл (23 сентября 2016 г.). «Почему вам почти наверняка придется менять имя, когда вы говорите по-латышски» . Глубокая Балтика . Проверено 30 ноября 2018 г.
  12. ^ Йосиф Штейманис, История латвийских евреев , 2002, стр. 187, 195, 211.
  13. ^ «Евреи Латвии» . www.jewishgen.org . Проверено 3 апреля 2018 г.
  14. ^ М. Лазерсон, «Евреи и латвийский парламент», В: Евреи в Латвии , Ассоциация латвийских и эстонских евреев в Израиле, 1971, стр.171.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9617e09fc2bb79d9f6d6349c013ae163__1708003920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/96/63/9617e09fc2bb79d9f6d6349c013ae163.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Latvianization - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)