латышизация

Латышизация (иногда латышизация ) — культурная ассимиляция чего-то нелатышского в латышский язык . Этот процесс был важным компонентом нескольких волн национального пробуждения Латвии .
Язык
[ редактировать ]Первый заметный процесс латышизации произошел во время Первого латышского национального пробуждения , когда германизмы в латышском языке начали заменяться исконно латышскими: beķeris ( пекарь ) > maiznieks , дуршлагс ( дуршлаг ) > caurduris , trekteris ( воронка ) > piltuve (оба слова используются и сегодня), и к этим заимствованиям сформировалось нетерпимое отношение. Этот процесс продолжался с течением времени, и к 1990-м годам германские варварства (необоснованные заимствования) были в значительной степени удалены из литературного латышского языка. [1]

Особенно активен в этом был Юрис Алунанс , который сейчас признан отцом латышского языкознания. Примечательно, что он предложил латышизированные названия зарубежных стран, национальностей и названий месяцев, развивая предложение Кришьяниса Вальдемара о замене германских окончаний названий национальностей -deris , -neris , -teris (поверхностно латышизированное -der , -ner , -ter ) с -ietis , -nieks , -ns и т. д. Он также создал много новых латышских слов. В области словообразования он далее пропагандировал использование латышских суффиксов -tava , -nieks , -nīca . [2]
После периода сильной русификации во времена Российской империи и Советского Союза политика латышизации была закреплена в Конституции Латвии , статья 24, в которой, в частности, говорится: «Государство обеспечивает развитие государственной политики, в том числе научных исследований, защита и преподавание латышского языка, содействие повышению роли латышского языка в национальной экономике, а также содействие индивидуальному и общественному пониманию языка как национальной ценности». [2]

В 21 веке некоторые группы и правительственные организации (Терминологическая комиссия Латвийской академии наук и Центр государственного языка) работают над противодействием влиянию русского и английского языков. Яркий пример: латвийское правительство настаивало на латышизированном слове eiro, обозначающем « евро » (от латвийского слова «Европа»: «Eiropa»), несмотря на давление со стороны ЕС. [3] Другие, такие как лингвист Андрейс Вейсбергс , возражают против чрезмерного языкового пуризма . [4]
Латышские имена
[ редактировать ]Официальные записи латвийских имен часто в различной степени насильственно ассимилировались с иностранной культурой, господствовавшей порой на латвийских землях. Например, местные пасторы , которые часто были немцами по происхождению, выдавали свидетельства о браке и рождении с германизированными именами: например, Калнс писался как Берг (оба означали « гора » на латышском и немецком языках соответственно).
21 декабря 1939 года Кабинет министров принял «Закон о смене фамилий» (Likums par uzvārdu maiņu) с намерением дать латышам возможность менять названия немецких монет на имена в латышском стиле. Статья 2 закона гласила, что при смене фамилий «Граждане латвийской национальности должны выбирать только латвийские фамилии. Нелатыши не могут выбирать латышские фамилии». [5] Многие из этих измененных названий на самом деле были переводами с немецкого на латышский язык, например, Альтбергс ( Альтберг , «старая гора») > Вецкалнс ; Вейсбергс ( Weisberg , «белая гора») > Балткалнс ; Розенфельдс ( Rosenfeld , «розовое поле») > Рожалаукс; Гринбергс ( Гринберг ) > Залькалнс и т. д. [6] Иногда «дегерманизация» давала несколько другое имя, например, Даугмант был германизирован как Даугманн , а затем дегерманизирован в Даугманис. [7] Демограф Илмарс Межс подсчитал, что сегодня около трети всех латвийских фамилий имеют немецкое происхождение. [8]

Современное латвийское законодательство в основном следует нормам, установленным в 1920-1930-е годы. После обсуждений лингвистической комиссии в 1927 году Сейм принял «Закон о написании имен и фамилий в латвийских паспортах» , после чего последовало постановление правительства о его введении в действие. [9] [10] По современному законодательству [10] Латышские имена должны соответствовать фонетической латышской орфографии , а в случае латвийских граждан иностранного происхождения или браков между латвийскими женщинами и иностранцами (отсюда они берут фамилию своего мужа) иностранные имена изменяются, чтобы соответствовать фонетическому написанию и приобрести соответствующее падежное окончание. Например, Жерар Депардье — это Жерарс Депардье , Иван Иванов — это Иваны Ивановы , Хоакин Феникс — это Хоакинс Финикс , а Дональд Трамп — это Дональдс Трампс . в русском стиле Отчества не считаются частью официального латвийского личного имени (Иоаким Иоакимович Вацетис > Jukums Vācietis ). [11]
Политика
[ редактировать ]
| ||
---|---|---|
Лидер Латвии 1918–1921, 1925–1926, 1931, 1934–1940 Правительство
Дальнейшая жизнь и смерть Семья ![]() | ||
Карлис Улманис во время своего авторитарного правления открыто способствовал свержению этнических меньшинств (фактически, латвийских евреев ) от экономической жизни и предоставления этническим латышам доступа ко всем позициям в национальной экономике. Иногда это называли «леттизацией». [12] Альфред Бирзниекс , министр сельского хозяйства, в речи, произнесенной в Вентспилсе 26 января 1936 года, сказал:
Латышский народ – единственные хозяева этой страны; Латыши сами будут издавать законы и сами судить, что такое справедливость. [13]
Другим аспектом политики латизации была латизация городов и местечек ( штетлов ) с целью уменьшения в них политического веса городских меньшинств. Одним из методов было расширение границ муниципальных образований с целью включения в них сельского населения. Другой метод заключался в включении близлежащих военных гарнизонов в списки муниципальных избирателей. [14]
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Оярс Буш , ДУМАЯ О НЕМЕЦКОМ ВАРБАРИЗМЕ , 4 октября 2012 г.
- ^ Jump up to: а б "Vēsture" ["История" (латышского языка)], агентство латышского языка
- ↑ Никакого «eira», но подойдет «eiro» The Baltic Times , 6 декабря 2004 г.
- ^ Андрейс Вейсбергс , Пуризм и латышский язык ( (в архиве)
- ^ Закон об изменении имени 1939 г. (скопировано из Valdības Vēstnesis ( Правительственный вестник ), 22 декабря 1939 г.)
- ^ Паулс Балодис, «Сложные фамилии на латышском и финском языках», ТРУДЫ ЛАТВИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. 2007. нет. 727, с. 20–32
- ^ «Латвия как независимое государство», Альфред Билманис, 2008 г., ISBN 1-4437-2444-0 , с. 151
- ^ «Почему латыши выбрали немецкие фамилии?» . Общественное вещание Латвии . 12 сентября 2020 г. Проверено 16 сентября 2020 г.
- ^ Написание имен и фамилий в Латвии регламентировано МК Латвийской Республики от 14 мая 1996 года.
- ^ Jump up to: а б Правила написания и использования личных имен на латышском языке, а также их идентификации
- ^ Мохуд, Уилл (23 сентября 2016 г.). «Почему вам почти наверняка придется менять имя, когда вы говорите по-латышски» . Глубокая Балтика . Проверено 30 ноября 2018 г.
- ^ Йосиф Штейманис, История латвийских евреев , 2002, стр. 187, 195, 211.
- ^ «Евреи Латвии» . www.jewishgen.org . Проверено 3 апреля 2018 г.
- ^ М. Лазерсон, «Евреи и латвийский парламент», В: Евреи в Латвии , Ассоциация латвийских и эстонских евреев в Израиле, 1971, стр.171.