Англицизация имен
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Англизация личных имен - это изменение неанглоязычных личных имен на написания, более близкие к английскому звучанию, или замена эквивалентных или похожих английских личных имен вместо неанглийских личных имен.
Англицизация личных имен
[ редактировать ]Классические, средневековые и ренессансные фигуры
[ редактировать ]Небольшое количество фигур, в основном очень известные классические и религиозные писатели, появляются в английских текстах под английскими именами или, что чаще, под латинскими именами. Эта практика стала распространенной еще в англоязычных переводах Нового Завета , где переводчики обычно переименовывали таких фигур, как Йешу и Симон бар-Иона, в Иисуса и Петра , и аналогичным образом относились к большинству других фигур в Новом Завете. Напротив, в переводах Ветхого Завета традиционно используются оригинальные имена, более или менее точно транслитерированные с оригинального иврита. Трансатлантические исследователи, такие как Зуан Чаботто и Христофор Колумб, стали широко известны как Джон Кэбот и Христофор Колумб; Англоговорящие люди англизировали и латинизировали имя польского астронома Николая Коперника до (Николай) Коперника, а англоязычный мир обычно знает богослова французского происхождения Жана Кальвина как Жана Кальвина. После шестнадцатого века такие англицизации стали менее обычными.
Неанглоязычные регионы Великобритании и Ирландии
[ редактировать ]Большинство фамилий на гэльском языке Ирландии, Шотландии и острова Мэн в какое-то время были англизированы. Гэлы были одними из первых европейцев, принявших фамилии в средние века. Первоначально большинство гэльских фамилий состояло из имени отца ребенка, которому предшествовало Mac ( сын ) или Nic (или Ní , оба варианта nighean , что означает дочь ) в зависимости от пола . Эти фамилии не передавались другому поколению, и женщина сохраняла свою фамилию при рождении после замужества . То же самое изначально относилось к германским фамилиям, которые следовали образцу [имя отца] + сын/дочь (это до сих пор имеет место в Исландии , примером чему служат певица Бьорк Гудмундсдоттир и бывший премьер-министр Зигмундур Давид Гуннлаугссон ). При обращении к братьям и сестрам вместе (или к членам семьи или клана, имеющим фамилию «Мак-»), префикс «сын» или «дочь» употреблялся во множественном числе. Например, МакАоид (сын Хью ) становится MicAoidh ( сыновьями Хью ) и Clann MhicAoidh ( буквально детьми/потомками Хью). ). Джексоны на английском языке (где Джек происходит от Джона) на гэльском языке будут переведены как 'MhicSheain ( сыновья Джона ).
На протяжении веков, под влиянием постсредневековой английской практики , этот тип фамилии стал статичным на протяжении поколений, передавая мужскую линию всем последующим поколениям, так что он больше не указывает на имя отца владельца, как и на имя отца владельца. суффикс -son в фамилии германского языка используется сегодня. Среди англоязычных народов гэльского происхождения использование Nic в качестве префикса для дочерей было заменено на Mac , независимо от пола (согласно Джеральдин Макгоуэн , Алит МакКормак и Саре Маклахлан ). Жены также стали брать фамилии мужей.
Другой распространенный образец фамилии был похож на тот, которому предшествовал Mac/Nic, но вместо этого ему предшествовала Ó или Ui, обозначающая внука или потомка. Однако не все гэльские фамилии обозначали родство с предком. Некоторые обозначали народ предков или родину, например Макдубхгайл (сын темноволосого иностранца; относится к одному типу скандинавов), Макфхионнгхайл (сын светловолосого иностранца; также относится к скандинавскому народу), Маклахленн или Маклахленнеах ( сын скандинава). Другие указывали город или деревню происхождения семьи, иногда замаскированную под имя предка, как в Ó Creachmhaoil , где топоним ставится перед топонимом , как если бы это было имя человека. Как и в случае с другими культурно-лингвистическими группами, часто использовались и другие типы фамилий, включая торговые названия, такие как МакГобхайнн , Мак а'Гобхайнн или Мак Габхайнн ( сын кузнеца ), а также физические характеристики, такие как цвет волос.
При англизации гэльских имен префиксы Mac , Nic и Ó часто удалялись (имя Ó Fathaigh , например, иногда переводилось на английский язык как Fahey или Fay , идентично данному имени; Ó Leannáin и Ó Lionáin оба были переведены на английский язык как Lennon). Келли Ó Ceallaigh и Ó Cadhla были переведены на английский язык как ) . Там, где они сохранялись, Mac часто переводился как Mc , M' или Mag- (последний можно увидеть в таких рендерах, как Maguire для Mac Uidhir ), а Ó/Ui стал O' . MacGhobhainn , Mac a'Ghobhainn и Mac Gabhainn ( сын кузнеца ) были англизированы как McGowan , Gowan , McGavin и Gavin . В фамилиях с префиксом Mac (включая большинство мэнских фамилий) «c» оставался последний звук Mac после удаления . Поскольку правила гэльского правописания требовали, чтобы первая буква имени, перед которой стояли Mac или Nic, была смягчена (при условии, что это была согласная, отличная от l, n или r, которые обычно не смягчаются в гэльском языке, или c или g; хотя в В случае последних двух, они смягчаются , когда предполагаемый оттенок «сын/дочь», а не фамилия. Например, если на гэльском языке будет указано, что Джеймс (Скотт) является сыном Калума (Стюарта) , это будет звучать как Seumas mac Chaluim , в отличие от Seumas MacCaluim для Джеймса с фамилией MacCaluim ) с добавлением буквы h после него. (первоначально в рукописи это обозначалось точкой над буквой, но с введением печати подвижным шрифтом буква h была заменена) после согласной (заглушая ее или изменяя ее звук), а последняя гласная должна была быть стройный (i или e), если мужчина, англизированная форма гэльского имени может выглядеть совсем иначе. Например, MacPhearais ( Mac+Pearas = сын Пирса ) был англизирован как Corish , а MacAonghais был англизирован как MacAngus , MacInnis , MacInnes , Innis , Innes и Guinness . [1]
Как и в случае с гэльскими и германскими фамилиями, валлийские и корнуоллские фамилии изначально были в основном отчествами , хотя другие содержали топонимические элементы или были получены из профессий или личных характеристик. Фамилии, которые оставались фиксированными из поколения в поколение и передавались по мужской линии (при условии, что родители были женаты), были приняты под диктатом английского правительства с шестнадцатого века . Как и в гэльскоязычных регионах, многие валлийские ( кимрские ) отчества были англизированы путем исключения префикса, указывающего на сына , и либо замены валлийского имени отца на его английский эквивалент, либо повторного написания его в соответствии с английскими правилами правописания, и, в любом случае, , чаще всего добавляя -s в конце, так что такие слова, как «ap Hywell» превращаются в Powell , а «ap Siôn» — в Jones или Upjohn . Первое поколение, принявшее эту агмизацию, в дальнейшем передало ее детям без изменений. [2] Многие имена Корнуолла ( Керневек ) были переведены на английский язык аналогичным образом.
Иммиграция в англоязычные страны
[ редактировать ]Англицизация неанглоязычных имен была обычным явлением для иммигрантов или даже посетителей англоязычных стран. Примером может служить немецкий композитор Иоганн Кристиан Бах , «Лондонский Бах», который после эмиграции в Англию был известен как «Джон Бах». [3]
В то время, когда в 19 и 20 веках наблюдался большой приток иммигрантов из Европы в Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, имена и фамилии многих иммигрантов были изменены. В просторечии это стало известно как « Специальное предложение острова Эллис », в честь американского центра обработки иммигрантов на острове Эллис ; Вопреки распространенному мифу, никакие имена на острове Эллис никогда не менялись по закону, и иммигранты почти всегда меняли их по своему усмотрению.
Традиционно распространенные христианские имена можно было бы заменить: например, Джеймс вместо этимологически связанного Жака. Альтернативно фонетические сходства, например, Джо вместо Джо (Джованни или Джорджио); или аббревиатура «Гарри» для Харилаоса или «Рики» для Энрике (Генри), как это принято в испанском языке, а не для (Рикардо) Ричарда, как в английском языке.
Англизация личного имени теперь обычно зависит от предпочтений носителя. Смена имени сегодня менее распространена среди европейцев, эмигрирующих в Соединенные Штаты, чем для людей, происходящих из стран Восточной Азии или происходящих от тех, кто эмигрировал из стран Восточной Азии . Просьбы к носителю перевести свое имя на английский язык против его желания рассматриваются как форма расизма или ксенофобии. [4]
Французские фамилии
[ редактировать ]Французские иммигранты в США (как гугеноты , так и франко-канадцы ) часто приспосабливались к тем, кто незнаком с французским произношением и написанием, изменяя их фамилии (или сталкиваясь с их изменением) одним из двух способов: написание было изменено, чтобы соответствовать традиционному. произношение (Паризо стало Паризо, Буше стало Буши, Майу стало Мэйхью, Картье стало Картером, Карпентье стало Карпентером), или произношение было изменено в соответствии с написанием (Бенуа, произносится как Французское произношение: [bənwa] стало Benway, или Bennett / b ɛ n ˈ ɔɪ t / ). [5] [6] [7] [8] [9]
Греческие имена
[ редактировать ]Некоторые греческие имена переведены на английский язык с использованием этимологически родственного имени: Агни: Агнес; Александрос/Алексис: Александр/Алекс; Александра: Александра/Алекс; Андреас: Эндрю; Христофор: Кристофер; Евгениос/Евгенис: Евгений/Джин; Элени: Хелен; Георгиос/Йоргос: Джордж; Иоаннис/Янис: Джон; Ирини: Ирен; Катарини: Кэтрин/Кейт; Маркос: Марк; Михаил/Михалис: Михаил; Николаос: Николас; Павлос: Пол; Петрос: Питер; Стефанос: Стивен; Теодорос: Теодор/Тед; и так далее.
Помимо простого сокращения или англизации написания, существуют некоторые традиционные английские версии или прозвища греческих имен, которые раньше широко использовались и встречаются до сих пор: [10] [11] [12]
- Анестис: Эрнест
- Александрос: Александр, Алекс
- Апостолы: Павел
- Аристотель: Аристотель
- Анастасия: Ана, Стейси, Стейси
- Андреас: Андрей
- Анжелики: Анжела, Ангел
- Афанасиос: Томас, Том, Атан, Натан.
- Христос: Крис
- Демосфен: Дик
- Деспина: Десси, Тесси, Тесс
- Димитриос/Дими: Джеймс, Джим, Джимми, Деми
- Дионисий: Деннис, Дин
- Хараламбос: Гарри, Боб
- Харилаос: Чарльз, Гарри
- Элефтериос/Лефтерис: Теренс, Терри
- Элефтерия: Элли, Терри
- Элени: Хелен, Элейн
- Евгения: Евгения
- Гавриил: Габриэль, Гейб
- Георгиос/Йоргос: Джордж
- Илиас: Луи, Элиас, Лу, Луи
- Константинос/Костас: Гас, Чарльз, Дин, Константин
- Леонидас: Лев
- Мария: Мэри, Мари
- Михаил: Майкл, Майк
- Микаэлла: Мишель
- Николаос: Николас, Ник
- Панайотис: Питер, Пит (ср. Петрос)
- Павлос: Пол
- Ставрос: Стив
- Василиос: Уильям, Билл; ( этимологически правильно, но не предпочтительно : Василий)
Сотни духовных христиан- духоборов , мигрировавших из России в Канаду с 1899 по 1930 год, сменили фамилии. Специалист по генеалогии Джонатан Калмакофф опубликовал подробные списки
- Альберта (1935–1975). Архивировано 8 декабря 2017 г. в Wayback Machine. [13]
- Британская Колумбия. Архивировано 1 декабря 2020 г. в Wayback Machine (1936–1975). [14]
- Саскачеван (1917–1975). Архивировано 19 августа 2019 г. в Wayback Machine. [15]
Русские фамилии
[ редактировать ]Многие потомки духовных христиан из России в Калифорнии, чьи родители иммигрировали в Лос-Анджелес (1904–1912), скрывали свои семейные фамилии из-за реальной и предполагаемой этнической дискриминации во время холодной войны . [16]
- Андрофф, Веронин: Эндрюс
- Бутчинофф: Бейкер
- Бакланов: Баклы
- Болдерофф: Болдер
- Пивоваров: Пивовар
- Черников: Черный
- Аринин, Орлов: Орлы
- Карпов: Карп
- Чернабиев: Шарон
- Чикенофф, Чикинофф: Чик
- Корнифф: Корни
- Доманский: Домане
- Эгнатофф: Эгнату
- Элинов: Элин
- Фетесов: Мартин
- Феттисов, Феттисов: Феттис
- Галитцен: Райли
- Гулокин: Гольф
- Gvozdiff: Niles
- Халливичофф, Головачев: Зал
- Калпаков: Сердце
- Каширский: Каш
- Kasimoff: Kazy
- Киселов, Кесселов: Киссель
- Klubnikin: Klubnik
- Konovaloff: Conway
- Котофф: Котт
- Красильников: Красе
- Крякин: Изумруд
- Кузнецов: Кузены
- Лащенко: Лашин
- Ледьев: Лежак
- Макшанов: Максвелл
- Мельникофф: Мельник
- Моисеева: Мохи
- Плюнькофф: Плюсы
- Попофф: Престон
- Рудометкин: Ремми
- Рудометкин: Рудди
- Семенищев: Самофф
- Сливков: Мартин
- Сяпин: Ищу
- Тихунов: Сабля
- Толмасов: Томас, Толмас
- Уран: Дюран
- Часы работы: Рен
- Автор Варон: Джонсон
- Волков: Волк
Немецкие фамилии
[ редактировать ]Американцы немецкого происхождения — крупнейшая этническая группа в США, насчитывающая почти 50 миллионов человек или примерно 1/6 населения США. [17] Иммиграцию из Германии можно проследить до 1608 года (Джеймстаун, Вирджиния), но самый высокий уровень миграции наблюдался в период с середины 19 века до начала 20 века. [18] С 1876 по 1923 год Германия была крупнейшим источником иммигрантов в США. [19] С 1923 по 1970 год это был второй по величине источник иммигрантов в США после Италии. [20]
Официальный иммиграционный процесс, направляющий иммигрантов через остров Эллис, начался только в 1892 году. [21] Иммигранты, прибывшие до этого, не получили официальных иммиграционных документов, подтверждающих их имена. Это создало изменчивость в том, как семьи решали писать свои имена. [22]
Юридические проблемы, вызванные различиями в написании фамилий, были решены Законом о покупке земли. Этот закон установил принцип idem sonans, то есть, если имена, написанные по-разному, «звучат одинаково», можно было признать требование о непрерывной линии собственности. [23] Поскольку сохранение звучания имени было юридически важно, распространенные формы изменения фамилии включали адаптацию правописания, которая помогала английским читателям воспроизвести оригинальное немецкое произношение. [24]
Первая и Вторая мировые войны создали очаги ксенофобии против американцев немецкого происхождения. В тот же период Лига против салонов успешно лоббировала правительство с целью принятия запрета, используя расистскую пропаганду «мы против них» против американцев немецкого происхождения, которым принадлежал большой процент американских пивоваренных заводов. [25]
В период антинемецких военных действий в США некоторые американцы немецкого происхождения предпочли стереть свои связи со своей прародиной, переведя часть или всю свою фамилию на английский язык. И снова переводы, которые ограничивали изменение звучания, были предпочтительнее тех, которые звучали по-другому. [26] По сравнению с продолжающейся массовой иммиграцией из Германии в XIX и начале XX века такая практика перевода фамилий была необычной и не очень широко распространенной. [27]
В 1940-х годах документы о регистрации автомобилей, наряду с широким внедрением системы социального обеспечения, [28] сыграл важную роль в стабилизации американских фамилий, юридически задокументировав имена большинства населения США. [29]
Итальянские фамилии
[ редактировать ]Итальянские фамилии часто переводились на английский язык в Соединенных Штатах: например, i-окончание ряда итальянских имен становится y , e или ie . [30]
- Друзья: Амече
- Барбьери: парикмахер
- Бевилаква: Дринкуотер
- Бьянко: Белый
- Бонфиглио: Бонфилд
- Боргнино: Боргнин
- Брукчелери: Бруклиер
- Канадао: Кеннеди
- Кастилия: Костелло
- Честаро: Честер
- Чилибрицци: Знаменитости
- Чипулли: Чипулли
- Кукко, Повар: Повар
- Де Чезаре: Чейз
- Торговец: Торговец
- Морилло: Морилло
- Pace: Pace одинаковое написание, другое произношение.
- Perri: Perry
- Пикколо: Маленький
- Росселлини: Рассел
- Росси: Росс
- Санджованни: Святой Иоанн
- Сарацины: Сарацины
- Скалис, Скалиш: Скализ, Скалиш
- Скорнавакка, Скорнавакко: Скарнавак
- Та(г)лиаферро : Толливер , Толивер
- Торговец: Трафикант
- Валентино: Валентино
- Винчигерра: Винвар
Голландские фамилии
[ редактировать ]Когда голландские иммигранты приезжали в Соединенные Штаты, их имена часто менялись. Это было сделано либо специально, чтобы имя было легче писать и запоминать, либо случайно, потому что клерк не знал, как пишется имя, и записал его фонетически. [31] [32]
- Олдеринк: Олдеринг, Олдеринг
- Буиэль: Бойл
- Дамкот: Дамкотт
- де Йонг: Деджонг, ДеЯнг
- Дийкстра: Дикстра
- Филип: Филип
- Герритсен: Гарнизон
- Верь: Верь
- Гаудсвард: Хаусворт
- Шапка: Капюшон
- Янсзон, Янссенс: Джонсон
- Кемпинк : Кемпинг
- Короли: Король
- Койпер : Купер
- Лангстраат: Лонгстрит
- Мастер: Мастер
- Ньювенхейс, Нийенхейс: Ньюхаус
- Пик: Пики
- Питерссон, Питерс: Петерсон, Питерс
- Смид: Смит
- Спок: Спок
- Ван Круйнинген: Каннингем
- Винхаус: Фенхаус
- Велхаус, Велхейзен: Веллхаус, Уиллхаус
- Зютфен: Сатфин
Колонизация англоязычными странами
[ редактировать ]Северная Америка
[ редактировать ]Прибрежный Салиш
[ редактировать ]прибрежным салишам Ранние европейские поселенцы часто давали «бостонские имена». Эти английские имена часто имели звучание, похожее на оригинальные Lushootseed . имена [33] [34] [35]
Когда имена Lushootseed были интегрированы в английский язык, они часто записывались и произносились совсем по-другому. Примером этого является Шеф Сиэтл . Название Сиэтл является англизированной версией современного дувамишского традиционного написания Si'ahl , что эквивалентно современному Lushootseed написанию siʔaɫ. Произношение Салишана: [ˈsiʔaːɬ] . Он также известен как Силт , Сиатл , Сиатл или Си-ахт . [36]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Двелли, Эдвард (1994). гэльско-английский иллюстрированный словарь; Иллюстрированный гэльско-английский словарь Дуэлли . Глазго, Шотландия: Gairm Gaelic Publications, 29 Waterloo Street, Глазго. ISBN 1871901286 .
- ^ Фредерик Уилгар Боал, Дж. Невилл Х. Дуглас, Дженита А. Е. Орр Интеграция и разделение: географические перспективы ... Северной Ирландии, 1982 г. - стр. 42 «Существенная ассимиляция в форме англизации личных имен, языка, религии или принятие новых методов ведения сельского хозяйства, форм домов и других аспектов британской материальной культуры можно было ожидать только в низинах».
- ^ Эрик Сиблин Сюиты для виолончели: Дж. С. Бах, Пабло Казальс и поиски ... 2011 - стр. 234 «Известный как «Лондонский Бах», он путешествовал по Италии, обратился в католицизм и пользовался статусом знаменитости в Англии. , известный под именем Джон Бах, когда Бах умер, Иоганн Кристиан, очевидно, занимал четырнадцать лет.
- ↑ ЭКСКЛЮЗИВ: Фук Буи из колледжа Лэйни говорит, что учитель Мэтью Хаббард попросил ее «англизировать» свое имя.
- ↑ Эваси, Анджела и Эпп, Генри, «Какова история франко-канадской иммиграции в Вермонт?», Vermont Public, 4 мая 2018 г.
- ↑ Прованшер, Жан, «Квебекские фамилии, которые стали очень странными», 15 октября 2014 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Жан-Клод Корбей. Историческое происхождение языковой ситуации в Квебеке. В: Французский язык, № 31, 1976. Французский язык в Квебеке, под редакцией Жан-Клода Корбея и Луи Гильбера. стр. 6-19. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Англизированные французские фамилии, Квебекский проект GenWeb
- ^ Фамилии французско-канадские: варианты, Dit, англизация и т. д., Американо-французское генеалогическое общество.
- ^ Mencken, все выпуски, passim
- ^ Греческие личные имена (переработанные и обновленные Анастасией Париану, изд. 2007 г.), Центральное разведывательное управление, 1 июня 1962 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Греческий Бостон, «Греческий календарь именин»
- ^ Калмаков, Джонатан. «Изменение имен лиц духоборского происхождения в Альберте, 1935–1975» (PDF) . Сайт генеалогии духоборов . Архивировано из оригинала (PDF) 8 декабря 2017 года . Проверено 18 сентября 2019 г.
- ^ Калмаков, Джонатан. «Изменение имен лиц духоборского происхождения в Британской Колумбии, 1936–1975» (PDF) . Сайт генеалогии духоборов . Архивировано из оригинала (PDF) 1 декабря 2020 года . Проверено 18 сентября 2019 г.
- ^ Калмаков, Джонатан. «Изменение имен лиц духоборского происхождения в Саскачеване, 1917–1975» (PDF) . Сайт генеалогии духоборов . Архивировано из оригинала (PDF) 19 августа 2019 года . Проверено 18 сентября 2019 г.
- ^ Коновалов Андрей. «Систематика 3-х духовных христианских групп: молокане, прыгуны и духи-жизники – книги, общение, праздники, пророки и песни» . Духовные христиане во всем мире . Проверено 19 сентября 2019 г.
- ^ Спектор, Лиз О’Коннор, Гас Любин, Дина. «Самые большие группы предков в Соединенных Штатах» . Бизнес-инсайдер . Проверено 9 февраля 2021 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ «Хронология: Немцы в Америке (Европейский читальный зал, Библиотека Конгресса)» . www.loc.gov . Проверено 9 февраля 2021 г.
- ^ «Хронология: Немцы в Америке (Европейский читальный зал, Библиотека Конгресса)» . www.loc.gov . Проверено 1 февраля 2021 г.
- ^ «Как источник иммигрантов в Америке изменился с течением времени» . Исследовательский центр Пью . Проверено 9 февраля 2021 г.
- ^ «Остров Эллис | История, факты и музей» . Британская энциклопедия . Проверено 1 февраля 2021 г.
- ^ Менхен, Генри Луи (1919). Американский язык . п. 483.
- ^ «Титульные новости» (PDF) . Американская ассоциация титулов . XXXIV : 6 июля 1955 г.
- ^ Баркер, Ховард Ф. Типы изменений немецких фамилий в Америке (PDF) . п. 26.
- ^ «Первая мировая война сыграла ключевую роль в принятии сухого закона» . Музей мафии . 09.11.2018 . Проверено 1 февраля 2021 г.
- ^ Баркер, Ховард Ф (1935). Как американец меняет свое имя . п. 102.
- ^ Хауген, Эйнар (1953). Норвежский язык в Америке . п. 204.
- ^ «История социального обеспечения» . www.ssa.gov . Проверено 9 февраля 2021 г.
- ^ Менкен, Генри Луи (1936). Приложение по американскому языку 2 . Кнопф. п. 461. ИСБН 9780307813442 .
- ^ Джозеф Г. Фучилла , Наши итальянские фамилии , Geneaological Publishing Com, 1949, стр. 238 . ISBN 0806311878
- ^ «Английские версии голландских фамилий» , Иветт Хойтинк, dutchgenealogy.nl , 15 мая 2005 г.
- ^ «Как понять свою голландскую фамилию». Архивировано 10 июля 2017 г. на Wayback Machine , dutchancestrycoach.com , 27 июня 2010 г.
- ^ Догерти, Фил (5 октября 2007 г.). «Комефорд, Джеймс Перселл (1833–1909)» . ИсторияСсылка . Проверено 24 января 2017 г.
- ^ Комфорд, TF (ноябрь 1908 г.). Вильгельм, Онор Л. (ред.). «Мерисвилл, Вашингтон» . Побережье . XVI (5). Сиэтл: Издательская компания Coast: 329–332. OCLC 81457448 . Проверено 18 марта 2017 г. - через Google Книги.
- ^ Хант, Герберт; Кейлор, Флойд К. (1917). Вашингтон, к западу от каскадов: исторический и описательный . Чикаго: Издательская компания SJ Clarke . п. 395 . ОСЛК 10086413 . Проверено 10 апреля 2017 г. - из Интернет-архива.
- ^ «Вождь Сиэтл (Сиэтл, вождь Ной [родился Сиал, 178?–1866])» . Проверено 6 октября 2018 г.
Библиография
[ редактировать ]- Х. Л. Менкен , Американский язык , 2-е издание, 1921 г., глава X, часть 2. полный текст
- Х. Л. Менкен, Американский язык , 4-е издание, 1936 г., стр. 510–525.
- Х. Л. Менкен, Американский язык , Приложение второе, 1948, стр. 516–525.