Jump to content

Англицизация имен

Англизация личных имен - это изменение неанглоязычных личных имен на написания, более близкие к английскому звучанию, или замена эквивалентных или похожих английских личных имен вместо неанглийских личных имен.

Англицизация личных имен

[ редактировать ]

Классические, средневековые и ренессансные фигуры

[ редактировать ]

Небольшое количество фигур, в основном очень известные классические и религиозные писатели, появляются в английских текстах под английскими именами или, что чаще, под латинскими именами. Эта практика стала распространенной еще в англоязычных переводах Нового Завета , где переводчики обычно переименовывали таких фигур, как Йешу и Симон бар-Иона, в Иисуса и Петра , и аналогичным образом относились к большинству других фигур в Новом Завете. Напротив, в переводах Ветхого Завета традиционно используются оригинальные имена, более или менее точно транслитерированные с оригинального иврита. Трансатлантические исследователи, такие как Зуан Чаботто и Христофор Колумб, стали широко известны как Джон Кэбот и Христофор Колумб; Англоговорящие люди англизировали и латинизировали имя польского астронома Николая Коперника до (Николай) Коперника, а англоязычный мир обычно знает богослова французского происхождения Жана Кальвина как Жана Кальвина. После шестнадцатого века такие англицизации стали менее обычными.

Неанглоязычные регионы Великобритании и Ирландии

[ редактировать ]

Большинство фамилий на гэльском языке Ирландии, Шотландии и острова Мэн в какое-то время были англизированы. Гэлы были одними из первых европейцев, принявших фамилии в средние века. Первоначально большинство гэльских фамилий состояло из имени отца ребенка, которому предшествовало Mac ( сын ) или Nic (или , оба варианта nighean , что означает дочь ) в зависимости от пола . Эти фамилии не передавались другому поколению, и женщина сохраняла свою фамилию при рождении после замужества . То же самое изначально относилось к германским фамилиям, которые следовали образцу [имя отца] + сын/дочь (это до сих пор имеет место в Исландии , примером чему служат певица Бьорк Гудмундсдоттир и бывший премьер-министр Зигмундур Давид Гуннлаугссон ). При обращении к братьям и сестрам вместе (или к членам семьи или клана, имеющим фамилию «Мак-»), префикс «сын» или «дочь» употреблялся во множественном числе. Например, МакАоид (сын Хью ) становится MicAoidh ( сыновьями Хью ) и Clann MhicAoidh ( буквально детьми/потомками Хью). ). Джексоны на английском языке (где Джек происходит от Джона) на гэльском языке будут переведены как 'MhicSheain ( сыновья Джона ).

На протяжении веков, под влиянием постсредневековой английской практики , этот тип фамилии стал статичным на протяжении поколений, передавая мужскую линию всем последующим поколениям, так что он больше не указывает на имя отца владельца, как и на имя отца владельца. суффикс -son в фамилии германского языка используется сегодня. Среди англоязычных народов гэльского происхождения использование Nic в качестве префикса для дочерей было заменено на Mac , независимо от пола (согласно Джеральдин Макгоуэн , Алит МакКормак и Саре Маклахлан ). Жены также стали брать фамилии мужей.

Другой распространенный образец фамилии был похож на тот, которому предшествовал Mac/Nic, но вместо этого ему предшествовала Ó или Ui, обозначающая внука или потомка. Однако не все гэльские фамилии обозначали родство с предком. Некоторые обозначали народ предков или родину, например Макдубхгайл (сын темноволосого иностранца; относится к одному типу скандинавов), Макфхионнгхайл (сын светловолосого иностранца; также относится к скандинавскому народу), Маклахленн или Маклахленнеах ( сын скандинава). Другие указывали город или деревню происхождения семьи, иногда замаскированную под имя предка, как в Ó Creachmhaoil , где топоним ставится перед топонимом , как если бы это было имя человека. Как и в случае с другими культурно-лингвистическими группами, часто использовались и другие типы фамилий, включая торговые названия, такие как МакГобхайнн , Мак а'Гобхайнн или Мак Габхайнн ( сын кузнеца ), а также физические характеристики, такие как цвет волос.

При англизации гэльских имен префиксы Mac , Nic и Ó часто удалялись (имя Ó Fathaigh , например, иногда переводилось на английский язык как Fahey или Fay , идентично данному имени; Ó Leannáin и Ó Lionáin оба были переведены на английский язык как Lennon). Келли Ó Ceallaigh и Ó Cadhla были переведены на английский язык как ) . Там, где они сохранялись, Mac часто переводился как Mc , M' или Mag- (последний можно увидеть в таких рендерах, как Maguire для Mac Uidhir ), а Ó/Ui стал O' . MacGhobhainn , Mac a'Ghobhainn и Mac Gabhainn ( сын кузнеца ) были англизированы как McGowan , Gowan , McGavin и Gavin . В фамилиях с префиксом Mac (включая большинство мэнских фамилий) «c» оставался последний звук Mac после удаления . Поскольку правила гэльского правописания требовали, чтобы первая буква имени, перед которой стояли Mac или Nic, была смягчена (при условии, что это была согласная, отличная от l, n или r, которые обычно не смягчаются в гэльском языке, или c или g; хотя в В случае последних двух, они смягчаются , когда предполагаемый оттенок «сын/дочь», а не фамилия. Например, если на гэльском языке будет указано, что Джеймс (Скотт) является сыном Калума (Стюарта) , это будет звучать как Seumas mac Chaluim , в отличие от Seumas MacCaluim для Джеймса с фамилией MacCaluim ) с добавлением буквы h после него. (первоначально в рукописи это обозначалось точкой над буквой, но с введением печати подвижным шрифтом буква h была заменена) после согласной (заглушая ее или изменяя ее звук), а последняя гласная должна была быть стройный (i или e), если мужчина, англизированная форма гэльского имени может выглядеть совсем иначе. Например, MacPhearais ( Mac+Pearas = сын Пирса ) был англизирован как Corish , а MacAonghais был англизирован как MacAngus , MacInnis , MacInnes , Innis , Innes и Guinness . [1]

Как и в случае с гэльскими и германскими фамилиями, валлийские и корнуоллские фамилии изначально были в основном отчествами , хотя другие содержали топонимические элементы или были получены из профессий или личных характеристик. Фамилии, которые оставались фиксированными из поколения в поколение и передавались по мужской линии (при условии, что родители были женаты), были приняты под диктатом английского правительства с шестнадцатого века . Как и в гэльскоязычных регионах, многие валлийские ( кимрские ) отчества были англизированы путем исключения префикса, указывающего на сына , и либо замены валлийского имени отца на его английский эквивалент, либо повторного написания его в соответствии с английскими правилами правописания, и, в любом случае, , чаще всего добавляя -s в конце, так что такие слова, как «ap Hywell» превращаются в Powell , а «ap Siôn» — в Jones или Upjohn . Первое поколение, принявшее эту агмизацию, в дальнейшем передало ее детям без изменений. [2] Многие имена Корнуолла ( Керневек ) были переведены на английский язык аналогичным образом.

Иммиграция в англоязычные страны

[ редактировать ]

Англицизация неанглоязычных имен была обычным явлением для иммигрантов или даже посетителей англоязычных стран. Примером может служить немецкий композитор Иоганн Кристиан Бах , «Лондонский Бах», который после эмиграции в Англию был известен как «Джон Бах». [3]

В то время, когда в 19 и 20 веках наблюдался большой приток иммигрантов из Европы в Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, имена и фамилии многих иммигрантов были изменены. В просторечии это стало известно как « Специальное предложение острова Эллис », в честь американского центра обработки иммигрантов на острове Эллис ; Вопреки распространенному мифу, никакие имена на острове Эллис никогда не менялись по закону, и иммигранты почти всегда меняли их по своему усмотрению.

Традиционно распространенные христианские имена можно было бы заменить: например, Джеймс вместо этимологически связанного Жака. Альтернативно фонетические сходства, например, Джо вместо Джо (Джованни или Джорджио); или аббревиатура «Гарри» для Харилаоса или «Рики» для Энрике (Генри), как это принято в испанском языке, а не для (Рикардо) Ричарда, как в английском языке.

Англизация личного имени теперь обычно зависит от предпочтений носителя. Смена имени сегодня менее распространена среди европейцев, эмигрирующих в Соединенные Штаты, чем для людей, происходящих из стран Восточной Азии или происходящих от тех, кто эмигрировал из стран Восточной Азии . Просьбы к носителю перевести свое имя на английский язык против его желания рассматриваются как форма расизма или ксенофобии. [4]

Французские фамилии

[ редактировать ]

Французские иммигранты в США (как гугеноты , так и франко-канадцы ) часто приспосабливались к тем, кто незнаком с французским произношением и написанием, изменяя их фамилии (или сталкиваясь с их изменением) одним из двух способов: написание было изменено, чтобы соответствовать традиционному. произношение (Паризо стало Паризо, Буше стало Буши, Майу стало Мэйхью, Картье стало Картером, Карпентье стало Карпентером), или произношение было изменено в соответствии с написанием (Бенуа, произносится как Французское произношение: [bənwa] стало Benway, или Bennett / b ɛ n ˈ ɔɪ t / ). [5] [6] [7] [8] [9]

Греческие имена

[ редактировать ]

Некоторые греческие имена переведены на английский язык с использованием этимологически родственного имени: Агни: Агнес; Александрос/Алексис: Александр/Алекс; Александра: Александра/Алекс; Андреас: Эндрю; Христофор: Кристофер; Евгениос/Евгенис: Евгений/Джин; Элени: Хелен; Георгиос/Йоргос: Джордж; Иоаннис/Янис: Джон; Ирини: Ирен; Катарини: Кэтрин/Кейт; Маркос: Марк; Михаил/Михалис: Михаил; Николаос: Николас; Павлос: Пол; Петрос: Питер; Стефанос: Стивен; Теодорос: Теодор/Тед; и так далее.

Помимо простого сокращения или англизации написания, существуют некоторые традиционные английские версии или прозвища греческих имен, которые раньше широко использовались и встречаются до сих пор: [10] [11] [12]

  • Анестис: Эрнест
  • Александрос: Александр, Алекс
  • Апостолы: Павел
  • Аристотель: Аристотель
  • Анастасия: Ана, Стейси, Стейси
  • Андреас: Андрей
  • Анжелики: Анжела, Ангел
  • Афанасиос: Томас, Том, Атан, Натан.
  • Христос: Крис
  • Демосфен: Дик
  • Деспина: Десси, Тесси, Тесс
  • Димитриос/Дими: Джеймс, Джим, Джимми, Деми
  • Дионисий: Деннис, Дин
  • Хараламбос: Гарри, Боб
  • Харилаос: Чарльз, Гарри
  • Элефтериос/Лефтерис: Теренс, Терри
  • Элефтерия: Элли, Терри
  • Элени: Хелен, Элейн
  • Евгения: Евгения
  • Гавриил: Габриэль, Гейб
  • Георгиос/Йоргос: Джордж
  • Илиас: Луи, Элиас, Лу, Луи
  • Константинос/Костас: Гас, Чарльз, Дин, Константин
  • Леонидас: Лев
  • Мария: Мэри, Мари
  • Михаил: Майкл, Майк
  • Микаэлла: Мишель
  • Николаос: Николас, Ник
  • Панайотис: Питер, Пит (ср. Петрос)
  • Павлос: Пол
  • Ставрос: Стив
  • Василиос: Уильям, Билл; ( этимологически правильно, но не предпочтительно : Василий)

Сотни духовных христиан- духоборов , мигрировавших из России в Канаду с 1899 по 1930 год, сменили фамилии. Специалист по генеалогии Джонатан Калмакофф опубликовал подробные списки

Русские фамилии

[ редактировать ]

Многие потомки духовных христиан из России в Калифорнии, чьи родители иммигрировали в Лос-Анджелес (1904–1912), скрывали свои семейные фамилии из-за реальной и предполагаемой этнической дискриминации во время холодной войны . [16]

  • Андрофф, Веронин: Эндрюс
  • Бутчинофф: Бейкер
  • Бакланов: Баклы
  • Болдерофф: Болдер
  • Пивоваров: Пивовар
  • Черников: Черный
  • Аринин, Орлов: Орлы
  • Карпов: Карп
  • Чернабиев: Шарон
  • Чикенофф, Чикинофф: Чик
  • Корнифф: Корни
  • Доманский: Домане
  • Эгнатофф: Эгнату
  • Элинов: Элин
  • Фетесов: Мартин
  • Феттисов, Феттисов: Феттис
  • Галитцен: Райли
  • Гулокин: Гольф
  • Gvozdiff: Niles
  • Халливичофф, Головачев: Зал
  • Калпаков: Сердце
  • Каширский: Каш
  • Kasimoff: Kazy
  • Киселов, Кесселов: Киссель
  • Klubnikin: Klubnik
  • Konovaloff: Conway
  • Котофф: Котт
  • Красильников: Красе
  • Крякин: Изумруд
  • Кузнецов: Кузены
  • Лащенко: Лашин
  • Ледьев: Лежак
  • Макшанов: Максвелл
  • Мельникофф: Мельник
  • Моисеева: Мохи
  • Плюнькофф: Плюсы
  • Попофф: Престон
  • Рудометкин: Ремми
  • Рудометкин: Рудди
  • Семенищев: Самофф
  • Сливков: Мартин
  • Сяпин: Ищу
  • Тихунов: Сабля
  • Толмасов: Томас, Толмас
  • Уран: Дюран
  • Часы работы: Рен
  • Автор Варон: Джонсон
  • Волков: Волк

Немецкие фамилии

[ редактировать ]

Американцы немецкого происхождения — крупнейшая этническая группа в США, насчитывающая почти 50 миллионов человек или примерно 1/6 населения США. [17] Иммиграцию из Германии можно проследить до 1608 года (Джеймстаун, Вирджиния), но самый высокий уровень миграции наблюдался в период с середины 19 века до начала 20 века. [18] С 1876 по 1923 год Германия была крупнейшим источником иммигрантов в США. [19] С 1923 по 1970 год это был второй по величине источник иммигрантов в США после Италии. [20]

Официальный иммиграционный процесс, направляющий иммигрантов через остров Эллис, начался только в 1892 году. [21] Иммигранты, прибывшие до этого, не получили официальных иммиграционных документов, подтверждающих их имена. Это создало изменчивость в том, как семьи решали писать свои имена. [22]

Юридические проблемы, вызванные различиями в написании фамилий, были решены Законом о покупке земли. Этот закон установил принцип idem sonans, то есть, если имена, написанные по-разному, «звучат одинаково», можно было признать требование о непрерывной линии собственности. [23] Поскольку сохранение звучания имени было юридически важно, распространенные формы изменения фамилии включали адаптацию правописания, которая помогала английским читателям воспроизвести оригинальное немецкое произношение. [24]

Первая и Вторая мировые войны создали очаги ксенофобии против американцев немецкого происхождения. В тот же период Лига против салонов успешно лоббировала правительство с целью принятия запрета, используя расистскую пропаганду «мы против них» против американцев немецкого происхождения, которым принадлежал большой процент американских пивоваренных заводов. [25]

В период антинемецких военных действий в США некоторые американцы немецкого происхождения предпочли стереть свои связи со своей прародиной, переведя часть или всю свою фамилию на английский язык. И снова переводы, которые ограничивали изменение звучания, были предпочтительнее тех, которые звучали по-другому. [26] По сравнению с продолжающейся массовой иммиграцией из Германии в XIX и начале XX века такая практика перевода фамилий была необычной и не очень широко распространенной. [27]

В 1940-х годах документы о регистрации автомобилей, наряду с широким внедрением системы социального обеспечения, [28] сыграл важную роль в стабилизации американских фамилий, юридически задокументировав имена большинства населения США. [29]

Итальянские фамилии

[ редактировать ]

Итальянские фамилии часто переводились на английский язык в Соединенных Штатах: например, i-окончание ряда итальянских имен становится y , e или ie . [30]

Голландские фамилии

[ редактировать ]

Когда голландские иммигранты приезжали в Соединенные Штаты, их имена часто менялись. Это было сделано либо специально, чтобы имя было легче писать и запоминать, либо случайно, потому что клерк не знал, как пишется имя, и записал его фонетически. [31] [32]

  • Олдеринк: Олдеринг, Олдеринг
  • Буиэль: Бойл
  • Дамкот: Дамкотт
  • де Йонг: Деджонг, ДеЯнг
  • Дийкстра: Дикстра
  • Филип: Филип
  • Герритсен: Гарнизон
  • Верь: Верь
  • Гаудсвард: Хаусворт
  • Шапка: Капюшон
  • Янсзон, Янссенс: Джонсон
  • Кемпинк : Кемпинг
  • Короли: Король
  • Койпер : Купер
  • Лангстраат: Лонгстрит
  • Мастер: Мастер
  • Ньювенхейс, Нийенхейс: Ньюхаус
  • Пик: Пики
  • Питерссон, Питерс: Петерсон, Питерс
  • Смид: Смит
  • Спок: Спок
  • Ван Круйнинген: Каннингем
  • Винхаус: Фенхаус
  • Велхаус, Велхейзен: Веллхаус, Уиллхаус
  • Зютфен: Сатфин

Колонизация англоязычными странами

[ редактировать ]

Северная Америка

[ редактировать ]
Прибрежный Салиш
[ редактировать ]

прибрежным салишам Ранние европейские поселенцы часто давали «бостонские имена». Эти английские имена часто имели звучание, похожее на оригинальные Lushootseed . имена [33] [34] [35]

Когда имена Lushootseed были интегрированы в английский язык, они часто записывались и произносились совсем по-другому. Примером этого является Шеф Сиэтл . Название Сиэтл является англизированной версией современного дувамишского традиционного написания Si'ahl , что эквивалентно современному Lushootseed написанию siʔaɫ. Произношение Салишана: [ˈsiʔaːɬ] . Он также известен как Силт , Сиатл , Сиатл или Си-ахт . [36]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Двелли, Эдвард (1994). гэльско-английский иллюстрированный словарь; Иллюстрированный гэльско-английский словарь Дуэлли . Глазго, Шотландия: Gairm Gaelic Publications, 29 Waterloo Street, Глазго. ISBN  1871901286 .
  2. ^ Фредерик Уилгар Боал, Дж. Невилл Х. Дуглас, Дженита А. Е. Орр Интеграция и разделение: географические перспективы ... Северной Ирландии, 1982 г. - стр. 42 «Существенная ассимиляция в форме англизации личных имен, языка, религии или принятие новых методов ведения сельского хозяйства, форм домов и других аспектов британской материальной культуры можно было ожидать только в низинах».
  3. ^ Эрик Сиблин Сюиты для виолончели: Дж. С. Бах, Пабло Казальс и поиски ... 2011 - стр. 234 «Известный как «Лондонский Бах», он путешествовал по Италии, обратился в католицизм и пользовался статусом знаменитости в Англии. , известный под именем Джон Бах, когда Бах умер, Иоганн Кристиан, очевидно, занимал четырнадцать лет.
  4. ЭКСКЛЮЗИВ: Фук Буи из колледжа Лэйни говорит, что учитель Мэтью Хаббард попросил ее «англизировать» свое имя.
  5. Эваси, Анджела и Эпп, Генри, «Какова история франко-канадской иммиграции в Вермонт?», Vermont Public, 4 мая 2018 г.
  6. Прованшер, Жан, «Квебекские фамилии, которые стали очень странными», 15 октября 2014 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  7. ^ Жан-Клод Корбей. Историческое происхождение языковой ситуации в Квебеке. В: Французский язык, № 31, 1976. Французский язык в Квебеке, под редакцией Жан-Клода Корбея и Луи Гильбера. стр. 6-19. [ постоянная мертвая ссылка ]
  8. ^ Англизированные французские фамилии, Квебекский проект GenWeb
  9. ^ Фамилии французско-канадские: варианты, Dit, англизация и т. д., Американо-французское генеалогическое общество.
  10. ^ Mencken, все выпуски, passim
  11. ^ Греческие личные имена (переработанные и обновленные Анастасией Париану, изд. 2007 г.), Центральное разведывательное управление, 1 июня 1962 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  12. ^ Греческий Бостон, «Греческий календарь именин»
  13. ^ Калмаков, Джонатан. «Изменение имен лиц духоборского происхождения в Альберте, 1935–1975» (PDF) . Сайт генеалогии духоборов . Архивировано из оригинала (PDF) 8 декабря 2017 года . Проверено 18 сентября 2019 г.
  14. ^ Калмаков, Джонатан. «Изменение имен лиц духоборского происхождения в Британской Колумбии, 1936–1975» (PDF) . Сайт генеалогии духоборов . Архивировано из оригинала (PDF) 1 декабря 2020 года . Проверено 18 сентября 2019 г.
  15. ^ Калмаков, Джонатан. «Изменение имен лиц духоборского происхождения в Саскачеване, 1917–1975» (PDF) . Сайт генеалогии духоборов . Архивировано из оригинала (PDF) 19 августа 2019 года . Проверено 18 сентября 2019 г.
  16. ^ Коновалов Андрей. «Систематика 3-х духовных христианских групп: молокане, прыгуны и духи-жизники – книги, общение, праздники, пророки и песни» . Духовные христиане во всем мире . Проверено 19 сентября 2019 г.
  17. ^ Спектор, Лиз О’Коннор, Гас Любин, Дина. «Самые большие группы предков в Соединенных Штатах» . Бизнес-инсайдер . Проверено 9 февраля 2021 г. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  18. ^ «Хронология: Немцы в Америке (Европейский читальный зал, Библиотека Конгресса)» . www.loc.gov . Проверено 9 февраля 2021 г.
  19. ^ «Хронология: Немцы в Америке (Европейский читальный зал, Библиотека Конгресса)» . www.loc.gov . Проверено 1 февраля 2021 г.
  20. ^ «Как источник иммигрантов в Америке изменился с течением времени» . Исследовательский центр Пью . Проверено 9 февраля 2021 г.
  21. ^ «Остров Эллис | История, факты и музей» . Британская энциклопедия . Проверено 1 февраля 2021 г.
  22. ^ Менхен, Генри Луи (1919). Американский язык . п. 483.
  23. ^ «Титульные новости» (PDF) . Американская ассоциация титулов . XXXIV : 6 июля 1955 г.
  24. ^ Баркер, Ховард Ф. Типы изменений немецких фамилий в Америке (PDF) . п. 26.
  25. ^ «Первая мировая война сыграла ключевую роль в принятии сухого закона» . Музей мафии . 09.11.2018 . Проверено 1 февраля 2021 г.
  26. ^ Баркер, Ховард Ф (1935). Как американец меняет свое имя . п. 102.
  27. ^ Хауген, Эйнар (1953). Норвежский язык в Америке . п. 204.
  28. ^ «История социального обеспечения» . www.ssa.gov . Проверено 9 февраля 2021 г.
  29. ^ Менкен, Генри Луи (1936). Приложение по американскому языку 2 . Кнопф. п. 461. ИСБН  9780307813442 .
  30. ^ Джозеф Г. Фучилла , Наши итальянские фамилии , Geneaological Publishing Com, 1949, стр. 238 . ISBN   0806311878
  31. ^ «Английские версии голландских фамилий» , Иветт Хойтинк, dutchgenealogy.nl , 15 мая 2005 г.
  32. ^ «Как понять свою голландскую фамилию». Архивировано 10 июля 2017 г. на Wayback Machine , dutchancestrycoach.com , 27 июня 2010 г.
  33. ^ Комфорд, TF (ноябрь 1908 г.). Вильгельм, Онор Л. (ред.). «Мерисвилл, Вашингтон» . Побережье . XVI (5). Сиэтл: Издательская компания Coast: 329–332. OCLC   81457448 . Проверено 18 марта 2017 г. - через Google Книги.
  34. ^ Хант, Герберт; Кейлор, Флойд К. (1917). Вашингтон, к западу от каскадов: исторический и описательный . Чикаго: Издательская компания SJ Clarke . п. 395 . ОСЛК   10086413 . Проверено 10 апреля 2017 г. - из Интернет-архива.
  35. ^ «Вождь Сиэтл (Сиэтл, вождь Ной [родился Сиал, 178?–1866])» . Проверено 6 октября 2018 г.

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 840dd0f3513dc6613518ec48480f6a95__1713584640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/84/95/840dd0f3513dc6613518ec48480f6a95.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Anglicisation of names - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)