~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ FAFE342E64C461AA6EA18186125E27D4__1714504920 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Anglicisation (linguistics) - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Англицизация (лингвистика) - Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Anglicisation_(linguistics) ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/fa/d4/fafe342e64c461aa6ea18186125e27d4.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/fa/d4/fafe342e64c461aa6ea18186125e27d4__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 16.06.2024 07:28:26 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 30 April 2024, at 22:22 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Англицизация (лингвистика) - Википедия Jump to content

Англицизация (лингвистика)

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

В лингвистике англизация или англизация — это практика изменения иностранных слов, имен и фраз, чтобы их было легче писать, произносить или понимать на английском языке. [1] [2] Этот термин обычно относится к изменению написания иностранных слов или заимствованных слов в английском языке, часто в более радикальной степени, чем это подразумевается, например, при латинизации . Одним из примеров является слово «одуванчик», модифицированное от французского dent-de-lion («львиный зуб», отсылка к резко зазубренным листьям растения). Этот термин также может относиться к фонологической адаптации без изменения написания: например, макароны (произносится как [ˈpasta] на итальянском языке) принимаются в английском языке с итальянским написанием, но фонетически переведены на английский язык и произносятся как / ˈ p ɑː s t ə / в американском английском и / ˈ p æ s t ə / в британском английском . Англицизация неанглийских слов для использования в английском языке — это лишь один из случаев более широко распространенной одомашнивания иностранных слов , характерной для многих языков и иногда сопровождающейся изменением значения. Этот термин не охватывает неизмененное заимствование иностранных слов в английский язык (например, детский сад) или неизмененное заимствование английских слов в иностранные языки (например, Интернет, компьютер, сеть).

Заимствованные слова [ править ]

Неанглийские слова могут быть англизированы путем изменения их формы и/или произношения на что-то более знакомое англоговорящим. Особенно часто встречается изменение грамматических окончаний. Латинское слово obscenus /obskeːnʊs/ было импортировано в английский язык в модифицированной форме «непристойно» /əbˈsiːn/ . Форма множественного числа иностранного слова может быть изменена для более удобного соответствия английским нормам, например, использование «индексов» во множественном числе от индекса, а не индексов, как в латыни. Слово «опера» (само по себе форма множественного числа латинского слова opus ) в английском языке понимается как существительное в единственном числе, поэтому оно получило английскую форму множественного числа «operas». Английское слово «девица» является англизированной формой старофранцузского damoiselle ( современная дамазель ), что означает «юная леди». Другая форма англизации — включение иностранного артикля в состав существительного (например, щелочь от арабского al-qili ). «Гнилой ряд», название лондонской тропы, которая была модным местом для катания на лошадях в 18 и 19 веках, представляет собой адаптацию французской фразы. Маршрут дю Руа . Слово «джинн» было переведено на английский язык через латынь от джинна или джинна с арабского языка : الجن , аль-джинн, первоначально означавший демон или дух. Некоторые изменения мотивированы желанием сохранить произношение слова на языке оригинала, например слово «schtum», которое является фонетическим написанием немецкого слова stumm , означающего «тихий». [3]

Французское слово «почтение» было введено норманнами после 1066 г. [а] и его произношение стало англизированным как /ˈhɒmɪdʒ/ с ударением на первый слог; но в последнее время шоу-бизнес и Голливуд стали произносить «homage» на французский манер, рифмуясь с «fromage». [4]

Названия мест [ править ]

Некоторые места на английском языке называются иначе, чем на их родном языке, например, «Флоренция» означает «Флоренция» . Это не всегда так; Вместо этого некоторые места просто переносятся, например, старые названия, такие как Амстердам и Мадрид, и новые названия, такие как Порт-о-Пренс . [5]

Деанглицизация стала предметом национальной гордости в некоторых местах, особенно в регионах, которые когда-то находились под колониальным правлением, где остатки колониального господства являются деликатной темой. [6] [7] После столетий Ирландии английского правления в Дуглас Хайд выступил с аргументом в пользу деанглизации перед Ирландским национальным литературным обществом в Дублине 25 ноября 1892 года: «Когда мы говорим о «необходимости деанглизации ирландской нации», мы имеем в виду именно это. не в знак протеста против подражания всему лучшему, что есть в английском народе, ибо это было бы абсурдно, а скорее для того, чтобы показать глупость пренебрежения тем, что является ирландским, и спешки перенимать в беспорядке и без разбора все, что является английским. просто потому, что это английский». [6]

В некоторых случаях топоним может выглядеть англизированным по сравнению с наиболее широко используемым названием, но форма, используемая в английском языке, на самом деле является заимствованием более старой или другой формы, которая с тех пор была изменена. Например, Турин в регионе Пьемонт в Италии называется Турином на родном пьемонтском языке , но на итальянском языке он известен как Турин . [8]

Личные имена [ править ]

Раньше перевод личных имен был обычным явлением, например, Коперник , а не Коперник . По мнению The Economist , эта традиция «кажется, принадлежит другой эпохе». [9] Руководство по стилю Universitat Oberta de Catalunya , например, рекомендует не переводить имена современных членов королевской семьи, но рекомендует переводить папские имена . Кроме того, имена, написанные латинским алфавитом, должны быть написаны в соответствии с правилами написания родного языка, включая разумные диакритические знаки . Они говорят, что имена, написанные другими алфавитами, все равно следует переводить на английский язык. [10]

Имена иммигрантов

В то время, когда в 19 и 20 веках наблюдался большой приток иммигрантов из Европы в Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, имена многих иммигрантов никогда не менялись иммиграционными властями (как показано в « Крестном отце, часть II »). [11]

Англизация личного имени теперь обычно зависит от предпочтений носителя. Смена имени сегодня менее распространена для европейцев, эмигрирующих в Соединенные Штаты, чем для людей, происходящих из стран Восточной Азии (за исключением Японии , где больше нет крупномасштабной эмиграции). Однако, если написание не будет изменено, европейские иммигранты мирятся (и со временем принимают) англизированное произношение: « Левински » будет произноситься так, если только «w» не станет «v», как в «Леви». « Гловацкий » будет произноситься как «Гловацкий», хотя в польском произношении это «Гловацкий». « Вайнштейн » обычно произносится с разными значениями для двух частей «-ein-» ( / ˈ w n s t n / ). [12] американского НФЛ тренера Стива Спаньоло Фамилия , не содержащая фонетического [ɡ] в оригинальном итальянском языке, произносится не с подобием небного /ɲɲ/, представленного диграфом <gn> в итальянском языке, а с полностью закрывающим /ɡ. /, за которым следует /n/, что позволяет использовать его псевдоним Spags , также с /ɡ/.

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. Граф и дворяне отдали дань уважения королю.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликты и изменения - Страница 19 Николас Коупленд, Алан Ричард Томас - 1990 «Англицизация - это один из тех бесчисленных терминов, широко используемых, которые все понимают и почти никто не дает определения. -Англичане ассимилируются или связываются с..."
  2. ^ Британский мир: диаспора, культура и идентичность - страница 89 Карл Бридж, Кент Федорович, Карл Бридж Кент Федорович - 2003 «Помимо пробелов в нашей информации о том, кто или что пострадало от англизации, существует вопрос более полного понимания этого процесса в с точки зрения агентности, периодизации, а также степени и ограничений».
  3. The Economist , 13 мая 2017 г., стр. 53: «Высшая уступка — предоставить активистам представительство в совете директоров в обмен на сохранение молчания».
  4. ^ « ' почтение, н.'. OED Online. Июнь 2020 г. Oxford University Press» . Оксфордский словарь английского языка .
  5. ^ «Перевод географических названий» . TranslationJournal.net . Проверено 11 января 2023 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б Хайд, Дуглас (25 ноября 1892 г.). «Необходимость деанглизации Ирландии» . Проверено 27 марта 2008 г.
  7. ^ « Деанглизация» в бесплатном онлайн-словаре . Проверено 21 октября 2013 г. устранение английского влияния, языка, обычаев и т. д.
  8. ^ Оуэн, Джеймс (6 марта 2006 г.). «От «Турина» к «Турину»: Олимпийские игры нанесли на карту новое имя» . Национальная география . Архивировано из оригинала 12 февраля 2008 года . Проверено 27 марта 2008 г.
  9. ^ «Перевод королевских имен — это пережиток европейской истории» . Экономист . ISSN   0013-0613 . Проверено 11 января 2023 г.
  10. ^ «Что следует и не следует переводить? - Язык и стиль УПЦ» . www.uoc.edu . Проверено 11 января 2023 г.
  11. ^ Мессенджер, Крис (2002). Крестный отец и американская культура: как Корлеоне стали «нашей бандой» . Издательство Государственного университета Нью-Йорка . ISBN  9780791453582 . Проверено 29 января 2014 г.
    • а «...прибывает на остров Эллис в 1901 году (киноверсия) и соглашается с изменением своего имени на «Корлеоне...» — стр. 214, абз. 2.
  12. ^ Мишель, Клеманс Луиза, Дите Луиза . Бенезит Словарь художников. Издательство Оксфордского университета. 31 октября 2011 г. doi : 10.1093/Benz/9780199773787.article.b00122331 .
Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: FAFE342E64C461AA6EA18186125E27D4__1714504920
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Anglicisation_(linguistics)
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Anglicisation (linguistics) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)