Англицизация (лингвистика)
Часть серии о |
Лингвистика |
---|
Портал |
В лингвистике англицизация или англизация — это практика изменения иностранных слов, имен и фраз, чтобы их было легче писать, произносить или понимать на английском языке. [1] [2] Этот термин обычно относится к изменению написания иностранных слов или заимствованных слов в английском языке, часто в более радикальной степени, чем это подразумевается, например, при латинизации . Одним из примеров является слово «одуванчик», модифицированное от французского dent-de-lion («львиный зуб», отсылка к резко зазубренным листьям растения). Этот термин также может относиться к фонологической адаптации без изменения правописания: например, макароны (произносится [ˈpasta] на итальянском языке) принимаются в английском языке с итальянским написанием, но фонетически переводятся на английский язык и произносятся / ˈ p ɑː s t ə / в американском английском и / ˈ p æ s t ə / в британском английском . Англицизация неанглийских слов для использования в английском языке — это лишь один из случаев более широко распространенной одомашнивания иностранных слов , характерной для многих языков и иногда сопровождающейся изменением значения. Этот термин не охватывает неизмененное заимствование иностранных слов в английский язык (например, детский сад) или неизмененное заимствование английских слов в иностранные языки (например, Интернет, компьютер, сеть).
Заимствованные слова [ править ]
Неанглийские слова могут быть англизированы путем изменения их формы и/или произношения на что-то более знакомое англоговорящим. Особенно часто встречается изменение грамматических окончаний. Латинское слово obscenus /obskeːnʊs/ было импортировано в английский язык в модифицированной форме «непристойно» /əbˈsiːn/ . Форма множественного числа иностранного слова может быть изменена для более удобного соответствия английским нормам, например, использование «индексов» во множественном числе от индекса, а не индексов, как в латыни. Слово «опера» (само по себе форма множественного числа латинского слова opus ) в английском языке понимается как существительное в единственном числе, поэтому оно получило английскую форму множественного числа «operas». Английское слово «девица» является англизированной формой старофранцузского damoiselle ( современная дамазель ), что означает «юная леди». Другая форма англизации — включение иностранного артикля в состав существительного (например, щелочь от арабского al-qili ). «Гнилой ряд», название лондонской тропы, которая была модным местом для катания на лошадях в 18 и 19 веках, представляет собой адаптацию французской фразы. Маршрут дю Руа . Слово «джинн» было переведено на английский язык через латынь от джинна или джинна от арабского : الجن , аль-джинн, первоначально означавший демон или дух. Некоторые изменения мотивированы желанием сохранить произношение слова на языке оригинала, например слово «schtum», которое является фонетическим написанием немецкого слова stumm , означающего «тихий». [3]
Французское слово «почтение» было введено норманнами после 1066 г. [а] и его произношение стало англизированным как /ˈhɒmɪdʒ/ с ударением на первый слог; но в последнее время шоу-бизнес и Голливуд стали произносить «homage» на французский манер, рифмуясь с «fromage». [4]
Названия мест [ править ]
Некоторые места на английском языке называются иначе, чем на их родном языке, например, «Флоренция» означает «Флоренция» . Это не всегда так; Вместо этого некоторые места просто переносятся, например, старые названия, такие как Амстердам и Мадрид , и новые названия, такие как Порт-о-Пренс . [5]
Деанглизация стала предметом национальной гордости в некоторых местах, особенно в регионах, которые когда-то находились под колониальным правлением, где остатки колониального господства являются деликатной темой. [6] [7] После столетий английского правления в Ирландии Дуглас Хайд выступил с аргументом в пользу деанглизации перед Ирландским национальным литературным обществом в Дублине 25 ноября 1892 года: «Когда мы говорим о «необходимости деанглизации ирландской нации», мы имеем в виду именно это. не в знак протеста против подражания всему лучшему, что есть в английском народе, ибо это было бы абсурдно, а скорее для того, чтобы показать глупость пренебрежения тем, что является ирландским, и спешки перенимать в беспорядке и без разбора все, что является английским. просто потому, что это английский». [6]
В некоторых случаях топоним может выглядеть англизированным по сравнению с наиболее широко используемым названием, но форма, используемая в английском языке, на самом деле является заимствованием более старой или другой формы, которая с тех пор была изменена. Например, Турин в итальянском регионе Пьемонт называется Турин на родном пьемонтском языке , но на итальянском языке он известен как Турин . [8]
Личные имена [ править ]
Раньше перевод личных имен был обычным явлением, например, Коперник , а не Коперник . По мнению The Economist , эта традиция «кажется, принадлежит другой эпохе». [9] Руководство по стилю Universitat Oberta de Catalunya , например, рекомендует не переводить имена современных членов королевской семьи, но рекомендует переводить папские имена . Кроме того, имена, написанные латинским алфавитом, должны быть написаны в соответствии с правилами написания родного языка, включая разумные диакритические знаки . Они говорят, что имена, написанные другими алфавитами, все равно следует переводить на английский язык. [10]
Имена иммигрантов
В то время, когда в 19 и 20 веках наблюдался большой приток иммигрантов из Европы в Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, имена многих иммигрантов никогда не менялись иммиграционными властями (как показано в «Крестном отце, часть II »). [11]
Англизация личного имени теперь обычно зависит от предпочтений носителя. Смена имени сегодня менее распространена для европейцев, эмигрирующих в Соединенные Штаты, чем для людей, происходящих из стран Восточной Азии (за исключением Японии , где больше нет крупномасштабной эмиграции). Однако, если написание не будет изменено, европейские иммигранты мирятся (и со временем принимают) англизированное произношение: « Левински » будет произноситься так, если только «w» не превратится в «v», как в «Леви». « Гловацкий » будет произноситься как «Гловацкий», хотя в польском произношении это «Гловацкий». « Вайнштейн » обычно произносится с разными значениями для двух частей «-ein-» ( / ˈ w aɪ n s t iː n / ). [12] американского НФЛ тренера Стива Спаньоло Фамилия , которая не содержит фонетического [ɡ] в оригинальном итальянском языке, произносится не с подобием небного /ɲɲ/, представленного диграфом <gn> в итальянском языке, а с полностью скрывающим /ɡ. /, за которым следует /n/, что позволяет использовать его псевдоним Spags , также с /ɡ/.
См. также [ править ]
- англоязычный мир
- Английские термины с диакритическими знаками
- Лингвистический пуризм в английском языке
Примечания [ править ]
- ↑ Граф и дворяне отдали дань уважения королю.
Ссылки [ править ]
- ^ Английский в Уэльсе: разнообразие, конфликты и изменения - Страница 19 Николас Коупленд, Алан Ричард Томас - 1990 «Англицизация - это один из тех бесчисленных терминов, широко используемых, которые все понимают и почти никто не дает определения. -Англичане ассимилируются или связываются в..."
- ^ Британский мир: диаспора, культура и идентичность - страница 89 Карл Бридж, Кент Федорович, Карл Бридж Кент Федорович - 2003 «Помимо пробелов в нашей информации о том, кто или что пострадало от англизации, существует вопрос более полного понимания этого процесса в с точки зрения агентности, периодизации, а также степени и ограничений».
- ↑ The Economist , 13 мая 2017 г., стр. 53: «Высшая уступка — предоставить активистам представительство в совете директоров в обмен на сохранение молчания».
- ^ « ' почтение, н.'. OED Online. Июнь 2020 г. Oxford University Press» . Оксфордский словарь английского языка .
- ^ «Перевод географических названий» . TranslationJournal.net . Проверено 11 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Хайд, Дуглас (25 ноября 1892 г.). «Необходимость деанглизации Ирландии» . Проверено 27 марта 2008 г.
- ^ « Деанглизация» в бесплатном онлайн-словаре . Проверено 21 октября 2013 г.
устранение английского влияния, языка, обычаев и т. д.
- ^ Оуэн, Джеймс (6 марта 2006 г.). «От «Турина» к «Турину»: Олимпийские игры нанесли на карту новое имя» . Нэшнл Географик . Архивировано из оригинала 12 февраля 2008 года . Проверено 27 марта 2008 г.
- ^ «Перевод королевских имен — это пережиток европейской истории» . Экономист . ISSN 0013-0613 . Проверено 11 января 2023 г.
- ^ «Что следует и не следует переводить? - Язык и стиль УПЦ» . www.uoc.edu . Проверено 11 января 2023 г.
- ^ Мессенджер, Крис (2002). Крестный отец и американская культура: как Корлеоне стали «нашей бандой» . Издательство Государственного университета Нью-Йорка . ISBN 9780791453582 . Проверено 29 января 2014 г.
- а «...прибывает на остров Эллис в 1901 году (киноверсия) и соглашается с изменением своего имени на «Корлеоне...» — стр. 214, абз. 2.
- ^ Мишель, Клеманс Луиза, Дите Луиза . Бенезит Словарь художников. Издательство Оксфордского университета. 31 октября 2011 г. doi : 10.1093/Benz/9780199773787.article.b00122331 .