Jump to content

Германизм (лингвистика)

Германизм немецкого — это заимствованное слово или другой заимствованный элемент, заимствованный из языка для использования в каком-либо другом языке.

Лингвистические домены

[ редактировать ]
  • Военная или государственная администрация
  • Немецкая культура (или концепции, которые впервые стали заметными в немецком контексте)

Технологии и инженерное дело также породили германизмы, например, английский тормозное излучение (разновидность электромагнитного излучения ) или французский шнорхель (буквально «подводная трубка», тип воздухозаборного устройства для подводных двигателей).

Примеры на разных языках

[ редактировать ]

Африканский

[ редактировать ]

На языке африкаанс разговорный термин для этнических немцев — aberjetze , от немецкого aber jetzt! («давай, сейчас!»), возможно, из-за частого использования этой фразы немецкими фермерами или надсмотрщиками, увещевая своих рабочих. [ нужна ссылка ]

албанский

[ редактировать ]

В албанском языке много заимствованных слов, привезенных из Германии рабочими-мигрантами. Например, слово Krikëll , означающее «пивная кружка», заимствовано из австрийско-немецкого термина Krügel . Немецкое слово Schalter было заимствовано в обоих значениях («(офисная) стойка» и «(электрический) выключатель») как албанское shalter . [ нужна ссылка ]

арабский

[ редактировать ]

В начале 20 века немецкие режиссеры участвовали в создании египетского кино и обычно завершали свою работу словом фертиг (сделано). Местные сотрудники сохранили это слово в форме «феркиш» и вскоре стали использовать его в других контекстах.

В связи с чемпионатом мира по футболу немецкая команда называется Farik el Mannschaft , причем немецкое Mannschaft означает команду, где Farik уже является арабским термином, означающим «команда», и дополняется артиклем el . Когда на чемпионате мира по футболу 2006 года немецкая команда проиграла Италии, поговорка гласила: el Mannschaft khessret! («Маншафт проиграл!»)

В Судане немецкое слово Kollege (коллега) приобрело весьма необычное значение. Там это означает солому, которую связывали в связку для сушки. В основе этого важного изменения лежит то, что коллеги рассматриваются в контексте тесного общения.

В бассе , племенном языке Камеруна , слово «железнодорожный вокзал» происходит от немецкого Bahnhof , что напоминает о том, как немцы построили первую железную дорогу в своей бывшей колонии.

Боснийский

[ редактировать ]

В боснийском языке есть ряд заимствований из немецкого языка: šlager (хит, от Schlager ), šminka (макияж, от Schminke ), šnajder (портной, от Schneider ), šunka (ветчина, от Schinken ) и т. д. На боснийском языке rikverc означает Задняя передача автомобиля лучше всего быть ростфрая , нержавеющая. Немецкие эквиваленты — rückwärts и rostfrei соответственно.

болгарский

[ редактировать ]

Немецкие слова, которые были приняты в болгарский язык, включают бормашина , «сверло», от немецкого Bohrmaschine , ауспух , «выхлопная труба» от Auspuff , шибидах от Schiebedach , а в лыжном спорте термин Шус , который то же самое, что и английский «schuss». ", был заимствован у Schussfahrt , крутого и быстрого спуска с горы.

Даже немецкое слово Anzug , «костюм», используется в болгарском языке. Однако там оно означает «спортивный костюм».

китайский

[ редактировать ]

Одним из очень немногих немецких заимствованных слов в китайском языке является слово, обозначающее крышки ливневой канализации , Gullideckel на немецком языке. Распространенный китайский термин, обозначающий «дыру с дождевой водой», 雨水口, юшуйкоу , называется гули , 骨瀝, в форме Циндао , в отличие от остального Китая. Китайцы узнали о ливневых стоках городских сточных вод в арендованном немцами районе Цзяочжоу . Примерно 40 немецких заимствованных слов, которые используются в Циндао, до сих пор включают слово 大嫚, daman , от Damen , «дамы», где 胶州大嫚 означает «женщины Цзяочжоу».

хорватский

[ редактировать ]
Помидоры или помидоры ( Paradeiser , помидор )

В Австро-Венгерской монархии типичные австро-немецкие слова, такие как paradajz ( Paradeiser означает «рай» , для помидоров дословный перевод rajčica , все чаще используется ), špajza ( Speise , «еда», используется в значении «кладовая»), кнедли ( Knödel , «пельмени»), путар ( Баттер , «масло», исконно маслак ), рибизли ( Рибисел , «смородина»), шничла ( шницель , «плоский кусок мяса», исконно одрезак ), Фиджакер ( Фиакер , « фиакр"), форанга ( Ворханг , "занавес", исконно завеса ), герцег ( Герцог , "герцог", родом воевода ), майстор ( Мейстер , "мастер", часто в смысле "ремонтник") или тишляр ( Тишлер , «плотник», исконно столар ). [1]

Точно так же такие слова, как pleh ( Blech , «жесть»), cajger ( Zeiger , «указатель»), žaga ( Säge , «пила»), šalter ( Schalter , «выключатель»), šrafciger ( Schraubensieher , «отвертка», изначально odvijač ) или curik или rikverc ( Zurück , «назад» или rückwärts «назад», для задней передачи) распространены в Хорватии. Особенно в технических областях почти нет фонетических различий с немецкими словами, и большинство хорватов понимают их, не владея хорошим языком на немецком языке.

Другие общие условия:

  • Клавир — Фортепиано (от немецкого Klavier )
  • Баггер — экскаватор/экскаватор (от немецкого Bager )
  • Кригле — Пивная кружка (из немецких кувшинов Krügen )
  • Капирам понимаю (от kapiert ). немецкого
  • Spika - немецкий шпице , используемый как итальянский cosa для обозначения вещи или польский mowa для обозначения жаргона.

Реже используются термины špajscimer ( Speisezimmer , «столовая»), badecimer ( Badezimmer , «ванная комната»), forcimer ( Vorzimmer , «зал»), šlafcimer ( Schlafzimmer , «спальня») и cimer Fraj ( Zimmer frei , «свободный» ). комната») используются в разговорном языке, поскольку эти новые кредиты в основном появляются в рекламе, предназначенной для немецких туристов.

Стиральную машину в просторечии часто называют vešmašina ( Waschmaschine , изначально perilica za Rublje ). Несколько странным является использование термина cušpajz ( Zuspeise , «дополнительная пища») для обозначения овощного рагу.

Чешский язык заимствовал некоторые слова из соседних диалектов, таких как hajzl (от Häusl, обозначающего маленький домик), как вульгарное слово, обозначающее туалет. Слово «хрбитов » (кладбище) происходит от «хроб» (могила), происходящего от немецкого Grab .

Немецкие слова импортировались так часто, что уже Ян Гус (1412 г.) яростно выступал против них. Были такие слова, как hantuch от немецкого Handtuch для полотенца, šorc от Schürze для фартука, knedlík от Knödel , hausknecht , немецкого Hausknecht для слуги и forman от Fuhrmann для возчика. Но Гусу это не удалось. Кнедлики подают до сих пор, и в 1631 году школьный реформатор Ян Амос Коменский без проблем перевел библейский термин «рай» словом « люстхаус» (нем. Lusthaus «дом радости»).

В конце 19 века многие чешские мастера работали в немецкоязычной части Дунайской монархии . Чешский язык заимствовал много слов из этой категории: ermloch от немецкого Ärmelloch для проймы, flikovat от немецкого flicken для штопки и piglovat от bügeln для глажки.

В бытовых спорах поставщиком матерных слов был Герман. Вацлав Гавел использовал слово glajchšaltace (нем. ), чтобы осудить принудительное приведение в порядок, и назвал своего коллегу Вацлава Клауса oberkašpar Gleichschaltung . (Немецкий народный Oberkaspar буквально «господин Касперле », «господин шут»). Тот, в свою очередь, называл Гавела болваном (нем. Lump : примерно негодяй, мошенник). Иногда оппоненты и вовсе используют немецкий язык, чтобы оскорбить друг друга. Таким оскорблением может быть, например: Sie blöde Ente , «глупая утка» (в немецком языке это животное, правда, обычно не используется в качестве ругательства).

Другие (иногда используемые в разговорной речи) германизмы в чешском языке:

  • haksna : ноги, от австрийского Haxen )
  • stangla : верхняя труба велосипеда, от немецкого Stange (стержень, шест).
  • ksicht : гримаса, от лица (лица)
  • hic : тепло, от Хитце
  • лочна : дыра, из Лоха
  • betla : кровать от Bett
  • cimra : камера от Циммера
  • flek : пятно, место, от Fleck
  • Flastr : лейкопластырь от Pflaster.
  • fusakle : носки от Fußsocken (немецкие ступни , немецкие носки, носки)
  • futro : корм, из корма
  • fuč : от futsch , разговорного немецкого слова «ушел», «сломанный».
  • друг : друг из Камерад
  • hercna : сердце от Herz
  • платить , от захлена
  • бифловат : прихлопывание, от büffeln
  • через : через, через
  • место : место, от площади
  • « фурт »: непрерывно из «форта».
  • « плечь » и « плеховка »: железный лист — (пивная) банка.
  • " пуцфлек ": денщик (слуга офицера) из Путцфлека - тот, кто чистит пятна.
  • « макат » — работать от мачена.
  • « Вуржт » — колбаса из Вурста .
  • « грунт » — двор, земля от Грунда .
  • " hergot!!! " - "Иисус! или "Святая корова!" - ругается
  • « айзнбоняк » - железнодорожник из Айзенбана.

Современный датский язык возник после столетий сильного немецкого влияния из-за того, что христианство было принесено немецкими монахами и что почти все клерки при королевском дворе были (грамотными) немцами. Таким образом, более половины датской лексической массы приходится на 13 век. и имеет немецкое происхождение, хотя и не имеет основной грамматической структуры, которая осталась скандинавской. То же самое верно и для шведского языка, тогда как норвежский в его наиболее используемой форме на самом деле является датским, хотя и с совершенно другим произношением. На самом деле сложно составить полное датское предложение, в котором не было бы старых немецких слов. Этот процесс усилился в XVIII в. с новой волной немецких чиновников при дворе королей и королев, которые в значительной степени были немецкими принцами.

Интересны в этом отношении слова, которые не были интегрированы в язык, но открыто употребляются как германизмы. Немецкий термин Hab und Gut , « Habseligkeiten », используется в форме habengut для обозначения переносимого с собой имущества. Это слово было завезено в Данию путешествующими подмастерьями, которые взяли с собой все свое имущество. «Fingerspitzgefühl» обычно используется в оригинальном немецком смысле: чувствительность, ощущение кончиками пальцев. Старая немецкая княжеская цитата «So ein Ding müssen wir auch haben» («У нас тоже должна быть такая вещь») даже является названием телешоу об электронике. Выражение «Det sker i de beste familier» («Так происходит в лучших семьях») является грубым переводом немецкого «Es kommt in den besten Familien vor».

Bundesliga-hår («волосы Бундеслиги») — датское слово, обозначающее кефаль , потому что этот тип стрижки (как и в Венгрии) считался характерной чертой футбольных игроков Бундеслиги . Итальянцы также увидели эту связь и назвали ее capelli alla tedesca (стрижка в немецком стиле).

Голландский

[ редактировать ]

Голландский язык включает в себя множество устоявшихся слов немецкого языка, например überhaupt (вообще, вообще), soweso (во всяком случае/конечно). Более конкретные термины включают слово unheimisch , которое используется для обозначения чего-то страшного (в немецком языке до сих пор используется только другая форма этого слова: unheimlich ), и спортивный термин Schwalbe (по-немецки птица-ласточка, но также используется для « ныряния » в футбол). Кроме того, такие кальки , как moederziel alleen («совсем один», от mutterseelenallein довольно распространены ).

Английский

[ редактировать ]

Одним из примечательных немецких слов в английском языке является « детский сад », что означает «сад для детей». Первый детский сад за пределами Германии был основан в 1851 году в Лондоне. Пять лет спустя Маргарет Шурц открыла первый детский сад в Америке в Уотертауне, штат Висконсин . Языком в первом детском саду был немецкий, как считалось, для детей немецких иммигрантов. В 1882 году количество детских садов в США составляло 348. Между тем, большинство американцев уже не подозревают о немецком происхождении этого слова. Воспитателя детского сада сначала называли «детсадовцем», а позже «воспитателем детского сада». «Детсадовец» — это теперь ребенок, который посещает детский сад. Глагол «в детский сад» означает использование метода детского сада. Однако часто в слове «детский сад» используется только первая буква «К», поэтому «до-К» - это ребенок, который еще недостаточно взрослый для посещения детского сада.

В английском языке немецкое « über » (гипер, сверх) иногда (часто пишется «uber») используется в композициях, например, в ubereek , чтобы выразить крайний прогресс. приставка « super » иногда используется В немецком языке рядом с « über », что означает «высший», как в Superminister . [2] Своеобразная особенность немецкого языка образовывать сложные существительные способствует распространению германизмов и интересных неологизмов .Американские студенты часто используют термин «настольный футбол» (нем. Fußball ) для обозначения настольного футбола, для которого, однако, в Германии используется английский термин «кикер».

Если кто-то чихает, можно ответить: «Да благословит тебя [Бог]». Поскольку многие люди не хотят использовать фразу благословения в религиозном контексте, вместо этого немецкий термин « gesundheit широко используется ». (Очень редко можно услышать на юге или в Техасе.) По-немецки Gesundheit означает здоровье, но также используется в качестве реакции, когда кто-то чихает. Это же слово используется в идише и поэтому стало известно и в США.

В Кратком Оксфордском словаре английского языка есть немецкое слово verboten , означающее «запрещено властями». Другие хорошо известные примеры включают такие слова, как weltschmerz , mensch , рюкзак , schadenfreude , kaput(t) и weltanschauung . Еще одно важное психологическое понятие — «Тоска».

эстонский

[ редактировать ]

и немецким языками существуют давние контакты Между эстонским . Эстония была завоевана в ходе Ливонского крестового похода немецкими и датскими крестоносцами уже в 13 веке. С тех пор Эстонию заселили священники, купцы и ремесленники из Германии. В результате эстонский язык заимствовал почти треть своего словарного запаса из германских языков, главным образом из немецкого. Примеры: вена (Wein, вино), клавер (клавир, фортепиано), reis (Reise, трип) и kunst (искусство). Современные кредиты у немцев включают reisibüroo (Reisebüro, туристическое агентство) и kleit (Kleid, платье).

Французский

[ редактировать ]

Во французском языке некоторые германизмы возникли из-за опыта Второй мировой войны, например, witz для плохой шутки или угрозы (по-немецки Witz — это просто шутка) и эрзац для эрзац-кофе (по-немецки Ersatzkaffee , но чаще Muckefuck , вероятно, сам по себе францезизм от mocca faux ), или как прилагательное, означающее притворство, запасной вариант, т. е. (как в немецком языке) некоторая замена, используемая из-за отсутствия подлинного материала.

Слово Lied , имеющее одинаковое значение на английском и французском языках, происходит от немецкого Lied , которое переводится как «песня». (В немецком языке термин Lied относится к любому виду песни, однако для современной музыки в немецком языке также часто англицизм Song используется .)

По-французски слово «васистас» означает световое окно. Слово, вероятно, возникло во времена Наполеоновских войн , когда французские солдаты, глядя на немецкий световой люк, спрашивали: Was ist das? (Что это?) Именно так стали называть такие окна.

Schubladiser — это швейцарско-французский термин, обозначающий регистрацию или откладывание чего-либо. Существительное — шубладизация . Schublade по-немецки означает «выдвижной ящик», поэтому эти швейцарско-французские термины можно буквально перевести как «вытягивание» и «выдвижение», соответственно.

В швейцарском французском языке есть некоторые термины, производные от (швейцарского) немецкого языка, такие как poutzer вместо nettoyer (очистка по-немецки putzen ) или speck вместо сала (бекон по-немецки Speck ).

Вокруг немецко-французских приграничных территорий многие слова по своей сути пересекают языковую границу, например, в Лотарингии : вместо ça éclabousse для ça spritz используется «это распыляет» – spritzen по-немецки означает «пыркает». Spritz как термин, обозначающий экструдированное печенье ( Spritzgebäck по-немецки), известен во Франции повсюду.

Греческий

[ редактировать ]

В современном греческом языке используются несколько немецких заимствований для терминов, связанных с немецкой или австрийской культурой, таких как сницель ( σνίτσελ ; шницель ) и фройлен ( φροϊλάιν , от Fräulein , «Мисс», используется только для молодых женщин из Германии или Австрии). Некоторые заимствованные слова были введены гастарбайтерами ( γκασταρμπάιτερ , немецкий Gastarbeiter ), которые провели часть своей жизни в Германии или Австрии, например, lumben (λούμπεν), что означает «отбросы», от немецкого Lumpen , «негодяи». [ нужна ссылка ] .

Современный иврит включает в себя несколько германизмов, некоторые из которых происходят непосредственно из немецкого языка, а некоторые — через язык идиш . В ремесленном секторе некоторые немецкие фразы, такие как stecker (нем. Stecker для вилки ) и dübel (нем. Dübel для дюбеля ), последний произносится как [diːbl] из-за отсутствия « ü » умлаута . [1]

Немецкое слово «Штрудель» (שטרודל) на иврите используется для обозначения символа « @ » в адресах электронной почты, который соответствует форме печенья.

На еврейском сленге слово «сиеста» звучит как schlafstunde (по-немецки Schlafstunde буквально «час для сна»), хотя неясно, начали ли йекки эту привычку в Израиле или привезли ее из Германии.

Современные названия месяцев в Израиле соответствуют немецким названиям: январь , февраль , марц и т. д. Единственная модификация - август , который, в отличие от немецкого, произносится как «Огуст», потому что голосовая связь «ау» в иврите необычна.

венгерский

[ редактировать ]

Немецкая лексика уже оказала влияние на венгерский язык во время свадьбы основателя государства Стефана I Венгерского с принцессой Жизелью Баварской в ​​996 году. Ранним примером является слово Herzog Герцог »). Венгерское слово герцег образовалось в результате гармонии гласных , выравнивания гласных в слове. Это венгерское слово позже было заимствовано в южнославянские языки. [3] и дало начало географическому названию Герцеговина .

Немецкое духовенство, фермеры и ремесленники оказали лингвистическое влияние, особенно в 13 и 18 веках, привнося в Венгрию свою собственную терминологию. К ним относятся названия должностей bakter ( Wächter , ночной сторож, охранник поезда), suszter ( Shuster , сапожник ) и sintér ( Schinder , живодёр ), а также термины kuncsaft ( Kundschaft , клиент) и mester ( Meister , мастер). В некоторых профессиях большая часть технических терминов пришла через немецкий язык, например, в области столярного дела lazur ( Lasur , глазурь ), firnisz ( Firnis , лак ), lakk ( Lack , лак ), smirgli ( Schmirgelpapier , наждачная бумага ) и colstok ( Цольшток , ножное правило).

Слова также были заимствованы во времена монархов из Дома Габсбургов . Этим объясняется ряд немецких слов, которые в основном используются в Австрии . К ним относятся слова крампуш ( Крампус , спутник Деда Мороза ), партвис ( Бартвиш , ручные веники ), нокедли ( Нокен , клецки ) и рибизли ( Рибисель , смородина ). Eszcájg происходит от Esszeug . Торговцев подержанными товарами называли хэндли ( Händler , торговец). Другие примеры включают fasírt ( австрийско-немецкий faschiert , мясной фарш) и knődli ( Knödel , горячие пельмени).

Даже немецкое предложение стало венгерским словом. Vigéc , происходит от немецкого приветствия Wie geht's? («Как дела?») — это венгерское слово, обозначающее коммивояжера. Слово spájz ( Speis , на австрийском немецком языке означает Speisekammer ) используется для обозначения кладовой .
Венгерская фраза nem nagy vasziszdasz («не большое что-то») — это неформальный способ принизить сложность/важность чего-либо (от немецкого ist das?, что это такое? ).

итальянский

[ редактировать ]

Иногда языковые сообщества заимствуют один и тот же термин для слова из языка друг друга. Так обстоит дело с раззией - немцы взяли слово раззия от итальянцев (первоначально арабское غزوة ghazwa = «раззия»), итальянцы используют для этого термин «блиц» , от немецкого слова «блицкриг» . Un lager по-итальянски — это не пиво, как по-английски, а сокращение от Konzentrationslager .

Спрос немецких туристов привел il würstel в Италию ( Würstel — это немецкое диалектное слово, обозначающее колбасы) и даже il würstel con crauti (немецкое сокращение от Sauerkraut ).

японский

[ редактировать ]

В японский язык входят некоторые слова немецкого происхождения, такие как アルバイト ( arubaito ) от немецкого Arbeit («работа», «работа»); однако в Японии оно используется для обозначения второстепенной работы, например, подработки студента.

Другие слова, переведенные на японский язык, связаны с восхождением , например, hyutte от немецкого Hütte для горной хижины, gerende от немецкого «Gelände» для обозначения местности, aizen от немецкого Eisen (сокращенно от Steigeisen ) для кошек , эдельвейс ( ēderuwaisu ) для Edelweiß , рюкзак ( ryukkusakku) ) от немецкого Rucksack для рюкзака и, вероятно, еще Shurafu ( сурафу ) от немецкого Schlafsack для спального мешка . Также главную японскую горную цепь называют Японскими Альпами .

Во время Второй мировой войны в японской еженедельной кинохронике военные победы немецкого генерал-фельдмаршала Эрвина Роммеля часто отмечались в Африке, что сделало Роммель японским термином, обозначающим победу или успех. Этим словом и сегодня называют японских футбольных талисманов.

Поскольку на медицинское образование изначально повлияли немецкие учителя, многие немецкие медицинские термины вошли в японский язык. К ним относятся kuranke от немецкого Kranke как термин для обозначения больных, karute от немецкого Karte (карта) в смысле карты. для записи течения заболевания пациента, gipusu Allergie немецкого Gips для обозначения ортопедической повязки, arerugī от немецкого от для обозначения аллергии и noirōze от немецкого Neurose для обозначения невроза. Даже слово оргазм ( orugasumusu ), обозначающее оргазм, происходит от немецкого слова Orgasmus .

Из типичных немецких продуктов питания в Японии чаще всего встречаются квашеная капуста ( sawākuraut , Sauerkraut ) и фирменные пирожные штоллен ( shutoren , Stollen ) и баумкухен ( baumukūhen , Baumkuchen ).

Кашубский

[ редактировать ]

Немецкий язык также повлиял на кашубский и другие славянские языки, например, kajuta от немецкого Kajüte для (корабельной) каюты, bùrméster от немецкого Bürgermeister для мэра или handel от немецкого Handel для торговли.По-кашубски шляфрок от немецкого Schlafrock халат .Кашубский мастер использует шруву (винт от немецкого Schraube ).

В кирунди , языке , расположенной в районе Великих африканских озер страны Бурунди , слово для обозначения немецкого народа (бывших колониальных правителей) — даги . Это слово происходит от немецкого приветствия Tag , сокращенного от Guten Tag (буквально «[Желаю вам] хорошего дня»). [ нужна ссылка ]

корейский

[ редактировать ]

Чтобы избавиться от последних остатков оккупации во время Второй мировой войны, в Южной Корее из словаря удаляют большинство японских заимствований. Сюда не входит слово 아르바이트 ( areubaiteu ), которое до сих пор используется как в корейском, так и в японском языках. Японский アルバイト ( арубаито ) происходит от немецкого слова Arbeit (работа, работа), но здесь обозначает побочную деятельность студента.

Хотя большинство интернационализмов (в основном латинских или греческих) заимствовано из английского языка, значительное меньшинство интернационализмов заимствовано из немецкого, обычно через японский, в области химии, медицины, философии и т. д., например 요오드 ( yoodeu < Йод), 망간 ( манган < Манган), 부탄 ( бутан < Бутан), 알레르기 ( аллереуги < Аллергия), 히스테리 ( хисеутери < Истерия), 이데올로기 ( ideollogi < Идеология), 테마 ( Тема < Тема) и т. д. Кроме того есть также заимствованные слова исконного немецкого происхождения, такие как 코펠 ( kopel (переносная плита), искаженная форма Кохера, через японское コッヘル kohheru ), и гибриды, такие как 메스실린더 ( meseusillindeo <немецкий Mess- (измерительный) + английский цилиндр ; Мессилиндер на немецком языке).

македонский

[ редактировать ]

В македонском языке обозначается слово witz как виц, как и во французском языке.

норвежский

[ редактировать ]

Немецкое слово Vorspiel переводится как «прелюдия», также имеющее сексуальный подтекст, а Nachspiel переводится как «последствия». Напротив, в норвежском языке слова vorspiel и nachspiel означают употребление алкогольных напитков до или после посещения баров или дискотек (немецкое «vorglühen», совсем недавний неологизм, отражающий использование Glühwein и «Absacker»).

Польский

[ редактировать ]

Немецкий язык также сильно повлиял на польский и другие западнославянские языки , особенно из-за немецких поселений, общих границ и подразумеваемой политики германизации после раздела Польши . Большинство всех заимствованных слов в польском языке имеют немецкое или германское происхождение. Например, kajuta от немецкого Kajüte для каюты (корабля), sztorm от немецкого Sturm для шторма, burmistrz от немецкого Bürgermeister для мэра, szynka от немецкого Schinken для ветчины или Handel от немецкого Handel для торговли. Поскольку большинство городов в Польше были основаны на основе немецкого Магдебургского права, в средние века были заимствованы многие термины, связанные со строительством, например, рынок ( Кольцо - площадь, место или рынок); plac Platz – площадь; cegła Зигель – кирпич; будынек - Büding - здание (средневековое верхненемецкое) - с десятками производных от строительных материалов и т. д. Gmach (строение) - от Gemach - комната. [4]

По-польски szlafmyca от немецкого Schlafmütze означает ночной колпак, но, как и в немецком языке, также используется в переносном смысле как соня . Шлафрок от немецкого Schlafrock халат .

Польский мастер использует срубу (винт от немецкого Schraube ) и клайстер (паста/клей от немецкого Kleister ). Если он не знает названия своего инструмента, он может попросить вихайстер ( thingamabob, от немецкого Wie heißt er? что означает , как он называется? ). Он получит запрошенную вещь: Podaj mi ten mały wihajster! ( Пожалуйста, дайте мне эту маленькую штуковину! )Есть еще слово файрант (досуг, от немецкого Feierabend ). В кутеже он может выпить за кого-нибудь bruderszaft (от нем. Bruderschaft , братство) и распуститься с помощью rausz (от нем. Rausch , опьянение).

В польской Верхней Силезии большинство жителей говорят на стандартном польском языке, но есть меньшинство, говорящее на силезском диалекте/языке . Они также используют немецкие слова в повседневной жизни либо как сленг, либо как прямо заимствованные термины. В Верхней Силезии и Катовице принято использовать blumy вместо цветка (нем. Blume ), если кто-то говорит по-силезски.

португальский

[ редактировать ]

Португальский включает в себя такие немецкие слова, как дизель и китч .

В бразильский португальский немецкие иммигранты привнесли несколько немецких слов. Слово «блиц» описывает управление дорожным движением (по-немецки «Blitz» — «вспышка», также в разговорной речи означает «регулирование дорожного движения из-за фонарика»). Также известны мальцбир , кварк и чопп , последний из Шоппена (по-немецки означает «пинта», на бразильском португальском, однако, обозначает разливное пиво). Кроме того, в Бразилии немецкий Streuselkuchen - это кука , намазанная на хлеб, в Риогранде Hunsrückian превратился через немецкое schmier (жир) в chimia . В районах немецких иммигрантов также Октоберфест и бордюр (Hunsrückian от kermesse отмечаются ). Слово чипа происходит от немецкого Schippe (лопата).

В штате Санта-Катарина и других регионах немецкой иммиграции слово chiloida означает рогатку , от немецкого слова Schleuder .

румынский

[ редактировать ]

В румынском языке немецкие заимствования особенно встречаются в названиях ремесленных изделий: bormaşină (сверло, по-немецки Bohrmaschine ), ştecher (пробка, Stecker ), şurub (винт, Schr[a]ube ), şubler ( штангенциркуль , Schublehre ), şnur. (электрический шнур, нем. Schnur — вообще шнур), но есть еще:

  • картофель (картошка) Kartoffel
  • булочка (булочка) Кипфель
  • пиво (пиво) пиво
  • " гласванд " - Гласванд - стеклянная стена.
  • хингер (собаколов или палач), сакс. Хенгер / Герман Хенкер
  • траншея (траншея) Шанце
  • диалект ветчины (ветчина) Schunke для немецкого Schinken
  • Шмиргель ( наждак ) Шмиргель
  • « Шлиц »: Шлитц - мушка (мужских брюк).
  • Шпигель Шпигель (esen)
  • шпильхозен (игровые штаны) игровые штаны
  • шпис (копье) плевок
  • şpiţ (колючий) шпиц
  • Шплинт Шина
  • şplit (раскол, кремень) Сплит
  • шпора (шпора) шпора
  • şpraiţ (разбрасыватель) разбрасыватель
  • " Штечер " - Штекер - вилка электрическая.
  • « Шуруб » — ( Винт ) — винт
  • « халбэ » — ( Halbe , Halbliter ) — пол-литра пива, большая кружка пива.
Немецкий: как по-английски a Puck , русский: schajba шайба от немецкого слова Scheibe.

После возвращения царя Петра Великого из Западной Европы в 1698 году заимствованные слова больше не брались из греческого и польского языков. При Петре переводы с польского языка были заменены переводами с западных языков. Для радикальных реформ в армии и администрации из Германии были привлечены эксперты по экономике и администрированию. 1716 г. Петр приказал административным писателям выучить немецкий язык:

«Около 30 молодых чиновников следует отправить в Кенигсберг с целью изучения немецкого языка, чтобы они более подходили для учебы в колледже».

В некоторых отраслях ремесла немцы составляли большинство; К концу XVIII века в Петербурге работало тридцать немецких и только три русских часовщика .

Русский язык заимствовал многие слова, относящиеся к военному делу, из немецкого, например Schlagbaum шлагбаум (заграждение) и Marschroute маршрут (маршрут), а также Rucksack ( рюкзак ), Maßstab масштаб (масштаб, протяженность), Strafe штраф (по-немецки наказание). , по-русски в значении штраф , но штрафбат - штрафной батальон - карцер в армии), и Zifferblatt циферблат (циферблат). Также фейерверк — Feuerwerk — фейерверк. Вахта – Вахт – страж; Воинские звания: ефрейтер: Гефрейтер - капрал; лейтенант — Leutnant — лейтенант; комендант — комендант — командир; граф: Graf – граф и Графство – графство. Также плацдарм — Platzdarm — военный полигон, тоже театр военных действий — родом, очевидно, из французского Place d’Armes . Видимо картофель - картофель тоже происходит от немецкого: Kartoffel. Штат ( Staat ) означает государство (как и США), но не концепцию государства в целом. Штатный - означает гражданский (одежда) или служащий (на зарплате). Происхождением слова re:citial Clothes может быть другое немецкое слово: Stadt — город, т.е. городская одежда. Слово солдат солдаты — от немецкого Soldat , хотя и французского по происхождению. Винт называется винтом — от немецкого Gewinde — винтовая резьба, видимо, через польское gwind . Отсюда винтовка - винтовка. Также через польский язык: казарма - казарма - от немецкого Kaserne - через польский Kazarma , первоначально итальянское Casarma - арсенал.

Михаил Ломоносов , учившийся в Марбурге и Фрайберге , считается основоположником русской горной науки, минералогии и геологии. В своих сочинениях о горном деле и металлургии он использует немецкие слова, названия металлов и минералов Висмут Висмут ( висмут ), Вольфрам Вольфрам ( вольфрам ), Гнейс Гнейс ( гнейс ), Кварц (по-немецки пишется Кварц), Кварц ( кварц ), Поташ. (на немецком Pottasche) Поташ ( поташ ), Zink Цинк ( цинк ), Schpaty (немецкое Spat) шпаты ( полевой шпат ), и выражение schteiger (немецкое Steiger ) (бригадир горняков). Также термины геолог (нем. Geologie) ( геолог ), gletscher (ледник) металлургия (нем. Metallurgie ) ( металлургия ), никель (нем. Nickel ), schichta (нем. Schicht (слой), используются как для обозначения рудного слоя, так и для слоя при взрыве печь) и шлиф (нем. Schliff) (шлифовка или резка камня) попадают в эту категорию.

Terms from chess are Zugzwang цугцванг , Zeitnot цейтнот , Endspiel эндшпиль ( endgame ), Mittelspiel миттельшпиль ( middlegame ), Grossmeister гроссмейстер ( grandmaster ).

Современные выражения — это Strichcode штрихкод ( штрих-код ), Butterbrot бутерброд и даже Brandmauer английское выражение Firewall , для которого в немецком языке используется .

Шрам Шрам – шрам и происходит от немецкого слова Schramme (царапина, шрам). Штольня Stollen ( нем. ) штольня . Шпагат шпагат (немецкое написание Spagat) — это сплит (гимнастика) , ( шпинат шпинат немецкое написание Spinat) шпинат , а шпион шпион (немецкое написание Spion) — шпион.

Даже хоккейный термин, обозначающий шайбу , shajba шайба , происходит от немецкого Scheibe , обозначающего диск. Слово «schlang шланг», , обозначающего змею обозначающее садовый шланг, происходит от немецкого слова Schlange . Слово штепсель ( происходит от немецкого слова Stöpsel вилка).

сербский

[ редактировать ]

Выставка в Вене о гастарбайтерах в Австрии имеет сербское название gastarbajteri . Особо заядлого ученика зовут штребер (нем. Streber – стремящийся). Слово « сливки» происходит от короткого австрийского слова « Шлагоберс» .

Сербское слово, обозначающее помидоры, Парадајз (paradajs) , произошло от австрийского Paradeiser . Одно из сербских слов, обозначающих выхлоп, — auspuh (происходит от немецкого Auspuff).

словацкий

[ редактировать ]

Примеры германизмов:

  • brak: Брак (мусор)
  • cech : Зече (гильдия)
  • гол : Зиль (цель/мишень)
  • олово : Цинн (олово)
  • дека: одеяло (одеяло)
  • проволока : Драхт (проволока)
  • фалош : ложь (фальшь)
  • цвет: Фарбэ (цвет)
  • карнавал: Фашинг (карнавал)
  • фиалка: фиалка (альт)
  • бутылка : Флаше (бутылка)
  • фура : нагрузка
  • граф: Граф (граф)
  • крючок: Хакен (крючок)
  • helma: Helm (шлем)
  • строгальный станок: Рубанок (ручной рубанок)
  • жармок: ярмарка развлечений (ярмарка развлечений)
  • knedl'a: пельмени (пельмени)
  • монетный двор: Мюнце (монета)
  • ortieľ: приговор (вердикт)
  • панчуча: Bundschuh (чулок)
  • plech: Blech (sheet metal)
  • полка: Regal (полка)
  • руксак: Рюкзак (рюкзак)
  • труба: Рор (труба)
  • рыцарь: Риттер (рыцарь)
  • вал: Шахт (шахтный вал)
  • Шиндель: Шиндель (черепица)
  • шнур: Шнур
  • сумка: Таше (кошелек)
  • тема: Тема (тема)
  • ванна: Badewanne (ванна)
  • Вианоче: Рождество (Рождество)
  • чешуйка : Flocke (хлопья)
  • отстойник: Sumpf (выгребная яма)

Шведский

[ редактировать ]

Шведы используют немецкое слово aber (но) в значении «препятствие» или «возражение». Нувориша (разговорное слово на немецком языке зовут Гулашбарон буквально « гуляшный барон»).

Для тайных журналистских расследований в стиле Гюнтера Вальраффа глагол wallraffa используется , который даже входит в словарь Шведской академии .

Словенский

[ редактировать ]

Словенские германизмы прежде всего проявляются в синтаксисе, лексике, семантике и фразеологии языка. В словенской фонологии и морфологии мало германизмов. Многие словенские лексические германизмы происходят из австрийского немецкого языка. [5]

испанский

[ редактировать ]

Испанский язык некоторых стран Южной Америки включает германизмы, привнесенные немецкими иммигрантами, например, в Чили kuchen («торт») и Frankfurter в Уругвае. Последний, однако, иногда используется для хот-дога , а не только для колбасы, как в немецком языке. В Аргентине интересно использование названия Панчо : это популярное прозвище Франциско или Франко , поэтому оно также используется для обозначения колбас Франк- Фуртер. Чилийцы произносят kuchen как по-немецки с ach-Laut, а не как «kutshen», как в испанском произношении.

В Чили немецкое слово suche («поиск») (произносится в Чили sutsche вместо немецкого ach-Laut ) используется для обозначения домашнего персонала (садовников, мальчиков на побегушках). После того, как немецкие иммигранты достигли определенного процветания, они разместили объявления о вакансиях для местных сил, которые часто начинались с немецкого глагола suche, написанного крупным шрифтом (ср. Влияние имперской Германии на республиканское Чили ).

В Мексике слово kermes , от немецкого слова Kirmes ярмарка развлечений », « kermesse »), используется для обозначения благотворительной уличной вечеринки.

, доминирующий лингва-франка в районе Великих африканских озер, Суахили заимствовал много слов из арабского и английского языков. заимствовано из немецкого Schule Однако слово shule , что означает школа .

Ток Писин

[ редактировать ]

Даже креольский ток-писин в бывшей немецкой колонии Папуа-Новая Гвинея имеет слова, заимствованные из немецкого языка. К ним относится balaistift от немецкого Bleistift, означающего «карандаш», однако сегодня предпочтение отдается английскому термину. Raus (буквально по-немецки « уйди!» означает «Иди!» или «С дороги». От raus происходит от rausim , что означает «пустой», «уволен»).

Напоминанием о миссионерстве немецких католических братьев-мирян являются слова bruda от немецкого Bruder , означающего брат, и prista от немецкого Priester, обозначающего священников. Реликвиями поведения немецких колонизаторов являются такие инвективы, как rinfi от немецкого Rindvieh , буквально «скот», но используемые также как оскорбление для глупого человека, и saise от немецкого Scheiße , дерьмо.

турецкий

[ редактировать ]

Турецкое слово «fertik» , обозначающее готовность железной дороги к отправке, происходит от Багдадской железной дороги , которой первоначально управлял немецкий персонал. У немцев команда «фертиг» (готовый) стала турецкой «фертик» и поначалу также обозначала проводника поезда. Тем не менее, это слово использовалось только в сленге и устарело вскоре после 1950-х годов.

Еще один германизм – это Отобан от немецкого автобана для шоссе.

Влияние на грамматику

[ редактировать ]

На современном иврите слово «газета» создано по образцу немецкого слова Zeitung , в котором et означает «время» ( Zeit по-немецки).

Производные слова немецких слов

[ редактировать ]

Германизмы в иностранных языках, возможно, претерпели изменение значения, представив в ложного друга глазах изучающего . Например, в русском языке галстук это не шарф (буквально по-немецки: « Халстуч »), а галстук, хотя современный немецкий эквивалент « Краватте » (хорватский галстук), кажется, появился более поздно; ») не будет и парикмахер parikmacher (буквально по-немецки: « Perückenmacher «изготовителем париков», но на самом деле является парикмахером. Похоже, однако, что парикмахера действительно называли париком, т.е. когда парики были в моде, и именно этим они и занимались. Таким образом, и итальянцы (parrucchiere), и испанцы (peluquero) до сих пор называют всех парикмахеров, как мужчин, так и женщин, производителями париков.

Так и по-японски мессер – это не нож, а скальпель. Еще двумя примерами могут служить японские アルバイト (транслитерируется как «арубаито», происходит от немецкого: Arbeit [«работа»] и сокращается до «байто») и リュックサック (транслитерируется как «рюккусакку»; происходит от немецкого «Рюкзак»; сокращенно доリュック ["рюкку"]).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Кордич, Снежана (1991). «Германизмы в современной речи Осиека» [Германизмы в современной речи Осиека] (PDF) . Ин Андрияшевич, Марин; Врховац, Ивонн (ред.). Проникновение культур и языков (на сербско-хорватском языке). Загреб: Хорватское общество прикладной лингвистики. стр. 89–97. OCLC   443222199 . S2CID   64774247 . ССНН   3434569 . КРОСБИ 447532 .
  2. ^ Суперминистр неофициально используется в немецком языке для обозначения министра, ответственного за определенное крупное министерство. Каждое новое правительство реструктурирует различные бюрократические ведомства. Примером суперминистра может быть «министр экономики и социальных служб».
  3. ^ Владимир Анич ; и др. « Герцег в словаре хорватского языка» (на хорватском языке). Знанье . Проверено 23 января 2019 г.
  4. ^ «Германизмы в польском языке - лингвистический прецель» . Архивировано из оригинала 24 июля 2019 г. Проверено 24 июля 2019 г.
  5. ^ Рейндл, Дональд Ф. 2008. Языковой контакт: немецкий и словенский . Бохум: Брокмейер.

Литература

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1945512ad792903aa580059e81f5fe91__1707792180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/19/91/1945512ad792903aa580059e81f5fe91.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Germanism (linguistics) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)