Jump to content

Луизианский креольский

Луизианский креольский
креольский французский
Беги-приходи , [1] креольский , [2] Французский [3]
Родной для Соединенные Штаты
Область Луизиана (особенно приход Св. Мартина , приход Натчиточес , приход Сент-Лэндри , приход Джефферсона , приход Лафайет , Приход Кальказье , Приход Пуэнт-Купе, Луизиана и Новый Орлеан ); также в Калифорнии (главным образом Южная Калифорния ), Иллинойсе и Техасе (главным образом Восточный Техас ).
Этническая принадлежность Луизианский французский ( каджунский , креольский )
Носители языка
<10 000 (2023 г.) [4]
креольский
Официальный статус
Официальный язык в
 Луизиана
Коды языков
ИСО 639-3 lou
глоттолог loui1240
ЭЛП Луизианский креольский
Лингосфера 51-AAC-ca
Креольскоязычные приходы в Луизиане
Луизианский креольский классифицируется как находящийся под серьезной угрозой согласно ЮНЕСКО. Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения

Луизианский креольский язык креольский язык французского происхождения, на котором говорят менее 10 000 человек, в основном в американском штате Луизиана . [4] Также известен как Кури-Вини . [1] Сегодня на нем говорят люди, которые могут по расовому признаку идентифицировать себя как белые , черные , смешанные и коренные американцы , а также каджуны и креолы . Его не следует путать с родственным ему языком, луизианским французским , диалектом французского языка . Многие луизианские креолы не говорят на луизианском креольском языке и вместо этого могут использовать французский или английский в качестве повседневного языка.

Из-за быстрого сокращения числа говорящих луизианский креольский язык считается находящимся под угрозой исчезновения . [5]

Истоки и историческое развитие

[ редактировать ]

Луизиана была колонизирована французами начиная с 1699 года, а также академиками , которые были изгнаны из Акадии примерно в середине 18 века. [6] [7] Колонистами были крупные плантаторы, мелкие поселенцы и скотоводы; французам требовались рабочие, так как климат для них был очень суровым. Они начали импортировать порабощенных африканцев, как они это делали в своих островных колониях на Карибах. [7] По оценкам, примерно с 1719 года из региона Сенегамбия в Западной Африке было перевезено в общей сложности 70 000 человек. Эти люди изначально говорили на языке манде, родственном Малинке . Они контактировали с порабощенными людьми, говорящими на других языках, таких как эве , фон и игбо . Ввоз порабощенных людей французским режимом продолжался до 1743 года. [7]

Язык развился в Луизиане XVIII века в результате взаимодействия носителей языка-лексификатора стандартного французского языка и нескольких субстратных или адстратных языков из Африки. [8] [7] До того, как он стал креольским, его предшественник считался языком- пиджином . [9] Социальная ситуация, породившая луизианский креольский язык, была уникальной, поскольку языком лексификатора был язык, обнаруженный на сайте контакта. Чаще всего лексификатором выступает язык, поступающий на место контакта, принадлежащий языкам -субстратам / адстратам . Ни французы, франко-канадцы, ни порабощенные африканцы не были коренными жителями этого региона; этот факт относит луизианский креольский язык к контактному языку, возникшему между экзогенными этническими группами. [10] Как только язык пиджин был передан следующему поколению в качестве лингва-франка (которые считались первыми носителями новой грамматики), его можно было эффективно классифицировать как креольский язык . [7] [8]

Никакого стандартного названия языка исторически не существовало. На этом языке члены сообщества в различных районах Луизианы и других местах называли его множеством выражений, хотя Крейол / Крейол был наиболее распространенным. До появления каджунизма в 1970-х и 1980-х годах многие франкоязычные жители Луизианы также идентифицировали свой язык как креольский, поскольку они самоидентифицировали себя как креолы Луизианы. В случае Луизианы самоидентификация определила то, как местные жители определяют язык, на котором они говорят. Это приводит к лингвистической путанице. Чтобы исправить это, языковые активисты, начиная с 2010-х годов, начали продвигать термин Кури-Вини, чтобы избежать лингвистической двусмысленности с луизианским французским языком. [1]

Границы исторической Луизианы сначала были определены французами, а затем, получив статус штата после 1812 года, приняли современную форму. Ко времени покупки Луизианы США в 1803 году границы включали большую часть центральной части Соединенных Штатов, начиная от современной Монтаны; части Северной Дакоты, Вайоминга, Колорадо; вся Южная Дакота, Небраска и Канзас; часть Юго-Восточного Техаса; вся Оклахома; большая часть Миссури и Арканзаса; а также Луизиана. [11]

В 1978 году исследователи обнаружили документ по делу об убийстве в колониальный период, подтверждающий существование луизианского креольского языка. [7] [11] Документация не содержит примеров орфографии или структуры. [7] [11]

В документе 1807 года грамматическое описание языка включено в опыт порабощенной женщины, записанный Си Си Робин. Это было до прибытия в Луизиану франкоязычных колонистов и порабощенных африканцев из Сен-Доминго; белые и свободные цветные люди (также говорящие по-французски) были беженцами от гаитянской революции , которая создала первую империю в западном полушарии. Заявления, полученные от Робина, демонстрируют лингвистические особенности, которые, как теперь известно, типичны для луизианского креольского языка. [7]

Термин «Криолло» появляется в судебных документах испанского колониального периода (1762–1803 гг.); В испанской ссылке на этот язык говорилось, что он использовался среди порабощенных людей и белых. [11]

Ввоз порабощенных африканцев увеличился после того, как Франция уступила колонию Испании в 1763 году, после поражения Франции от Великобритании в Семилетней войне в Европе. [12] Некоторые испанцы иммигрировали в колонию, но в ней преобладали французский язык и культура. Как и в Южной Каролине, в Луизиане проживало «меньшинство» африканцев, численность которого значительно превосходила численность европейских поселенцев, включая белых креолов, родившихся в колонии. [7]

Языковой сдвиг, угроза и возрождение

[ редактировать ]

В случае с луизианским креольским языком возникла диглоссия между луизианским креольским и луизианским французским языками. Майкл Пиконе, лексикограф, предложил термин «французское общество плантаторов», чтобы описать версию французского языка, которую он ассоциировал с владельцами плантаций, надсмотрщиками плантаций, мелкими землевладельцами, военными офицерами/солдатами и двуязычными, свободными цветными людьми , вносящими вклад в Лексическая база луизианского креольского языка. На протяжении веков негативные ассоциации луизианского креольского языка с рабством заклеймили этот язык до такой степени, что многие говорящие не хотят его использовать из-за страха перед насмешками. Таким образом, присвоение «высокого» разнообразия (или языка H) было присвоено стандартному французскому языку Луизианы, а присвоение «низкого» разнообразия (или языка L) было присвоено креольскому языку Луизианы и французскому языку Луизианы. [13]

Социальный статус луизианских креолов еще больше снизился в результате покупки Луизианы . Американцы и их правительство запретили франкоязычным людям говорить на своем языке. В 1921 году штат Луизиана потребовал, чтобы государственное образование велось только на английском языке. [14] Детей и взрослых часто наказывали телесными наказаниями, штрафами и социальным унижением. К 21 веку стали применяться другие методы. Обещания восходящей социально-экономической мобильности и публичного позора сделали остальную часть работы, побудив многих носителей луизианского креольского языка отказаться от своего стигматизированного языка в пользу английского. [15] Кроме того, развитие промышленности, технологий и инфраструктуры в Луизиане уменьшило изоляцию креолофонических сообществ Луизианы и привело к прибытию большего количества англоговорящих, что привело к дальнейшему знакомству с английским языком. Из-за этого луизианский креольский язык демонстрирует более позднее влияние английского языка, включая заимствования , переключение кода и синтаксические вычисления . [16] [17] [18]

Сегодня на луизианском креольском языке говорят менее 6000 человек. [1] [4] Хотя данные национальной переписи населения включают данные об использовании языка, в Луизиане они часто ненадежны из-за склонности респондентов идентифицировать свой язык в соответствии со своей этнической принадлежностью. Например, носители луизианского креольского языка, которые идентифицируют себя как каджуны, часто называют свой язык «каджунским французским», хотя по лингвистическим причинам их язык можно было бы считать луизианским креольским. [19]

Усилия по возрождению французского языка в Луизиане сделали акцент на каджунском французском языке , исключив креольский язык. [20] Zydeco Музыкант Кейт Франк приложил усилия, используя социальные сети не только для продвижения своей музыки, но и для сохранения своего креольского наследия и языка, в первую очередь с помощью Twitter. Кроме того, в 2012 году Фрэнк разработал мобильное приложение под названием «ZydecoBoss App», которое действует как миниатюрная социальная сеть, связанная с учетными записями пользователя в Facebook и Twitter, позволяя пользователям оставлять комментарии в режиме реального времени на нескольких платформах. Помимо активности в социальных сетях, Фрэнк также организовал в 2012 году фестиваль креольской музыки под названием «Фестиваль креольского возрождения», который является праздником креольской культуры. [21]

Небольшое количество общественных организаций, например CREOLE, Inc., занимаются продвижением луизианского креольского языка. [22] и «Креольский стол», основанный Велмой Джонсон. [23] Северо-Западный государственный университет разработал Центр креольского наследия, призванный объединить людей луизианского креольского наследия, а также сохранить луизианский креольский язык посредством своего проекта документации на креольском языке. [24] Кроме того, существует активное онлайн-сообщество изучающих язык и активистов, занимающихся возрождением языка, возглавляемое языковым активистом Кристофом Ландри. [25]

Эти усилия привели к созданию популярной орфографии, [26] оцифрованная версия Луизианского креольского словаря Вальдмана и др. , [27] и курс повторения со свободным интервалом для изучения словарного запаса, размещенный на Memrise, созданный командой под руководством Эдриана Гиллори-Чатмана. [28] В 2017 году был выпущен учебник для первого языка. [29] [ мертвая ссылка ] [30] и преобразован в полноценный языковой справочник и сопутствующий веб-сайт в 2020 году. [2] В 2022 году была опубликована антология современной поэзии на луизианском креольском языке, первая книга, полностью написанная на этом языке. [31] В статье журнала The Economist за декабрь 2023 года были освещены усилия по возрождению под заголовком «Луизианский креольский язык переживает скромное возрождение», в котором особое внимание уделялось языковым активистам Журдану Тибодо и Таалибу Пьеру-Огюсту. [14]

Географическое распространение

[ редактировать ]

Носители луизианского креольского языка в основном сконцентрированы на юге и юго-западе Луизианы, где население креолофонов распределено по всему региону. Приход Святого Мартина является сердцем креольскоязычного региона. Другие крупные сообщества существуют вдоль Байю-Теша в округах Сент-Ландри , Авойель , Иберия и Сент-Мэри . Есть небольшие общины на Фолс-Ривер в приходах Пуэнт-Купе , в приходе Терребонн и вдоль нижнего течения реки Миссисипи в округах Вознесения , Сент-Чарльза и приходах Сент-Джеймс и Сент-Джон Креститель . [32]

Когда-то креолофоны жили в приходе Натчиточес на реке Кейн , а также значительные общины луизианских говорящих на креольском языке в соседнем юго-восточном Техасе ( Бомонт , Хьюстон , Порт-Артур , Галвестон ). [11] [33] и район Чикаго . Натчиточес, старейшее колониальное поселение в Луизиане, с момента его основания оказалось преимущественно креольским. [34] Коренные жители Луизианы, говорящие на креольском языке в Калифорнии, проживают в округах Лос-Анджелес , Сан-Диего и Сан-Бернардино , а также в Северной Калифорнии ( район залива Сан-Франциско , округ Сакраменто , округ Плумас , округ Техама , округ Моно и округ Юба ). [17] Исторически сложилось так, что креольскоязычные общины существовали в Миссисипи и Алабаме (на острове Мон-Луис ); однако вполне вероятно, что в этих областях не осталось носителей. [35]

Фонология

[ редактировать ]

Фонология луизианского креольского языка имеет много общего с фонологией других креольских языков французского происхождения . Однако по сравнению с большинством этих языков луизианский креольский меньше отличается от фонологии французского языка в целом и французского языка Луизианы в частности.

Согласные

[ редактировать ]
Согласные луизианского креольского языка [36] [17] [18]
губной Альвеолярный постальвеолярный Велар
носовой м н с ŋ
Взрывоопасный /

Аффрикат

глухой п т тʃ к
озвученный б д дʒ ɡ
Фрикативный глухой ж с ʃ  
озвученный v С ʒ
Кран  ɾ   
Боковой  л  

В таблице выше показаны согласные звуки луизианского креольского языка, не включая полугласные /j/ и /w/ . Как и французский язык Луизианы , луизианский креольский язык имеет постальвеолярные аффрикаты /tʃ/ и /dʒ/ , как в /tʃololo/ «слабый кофе» и /dʒɛl/ «рот». Носовой небный звук /ɲ/ обычно становится носовым небным аппроксимантом между гласными, в результате чего предыдущий гласный становится назализованным. В конце слова оно обычно заменяется на /n/ или /ŋ/ . [36]

Устные и носовые гласные луизианского креольского языка [36] [17] [18]
 Передний Центральный Назад
неокругленный округлый
Закрывать оральный я и в
Близко-средне и ø тот
Открытая середина е œ ɔ
носовой ɛ̃ œ̃ ɔ̃
Открыть ɑ̃
оральный а

В таблице выше показаны устные и носовые гласные луизианского креольского языка, определенные лингвистами. [7]

Округление гласных

[ редактировать ]

Носители языка могут использовать округленные гласные [y] , [ø] и [œ] там, где они встречаются во французском языке. Это подвержено высокой степени вариаций в одном и том же регионе, социолингвистической группе и даже в пределах одного и того же говорящего. [18] [17] [37] Примеры этого процесса включают в себя:

  • /diri/~/dyri/ 'рис', сравните с французским du riz /dyri/
  • /vje/~/vjø/ 'старый', ср. французский vieux /vjø/
  • /dʒɛl/~/dʒœl/ 'рот', сравните французский bouche /ɡœl/ [27]

Опускание гласных

[ редактировать ]

Открытая средняя гласная [ɛ] может быть понижена до почти открытой гласной [æ], если за ней следует [ɾ] , например, [fɾɛ]~[fɾæɾ] 'брат'. [7]

Регрессивная и прогрессивная назализация гласных.

[ редактировать ]

Как и во французском языке Луизианы , луизианские креольские гласные назализованы там, где они предшествуют носовому согласному , например , [ʒɛ̃n] «молодой», [pɔ̃m] «яблоко». В отличие от большинства разновидностей луизианского французского языка, луизианский креольский также демонстрирует прогрессивную назализацию: гласные, следующие за носовым согласным, назализуются, например, [kɔ̃nɛ̃] «знать». [38]

Грамматика

[ редактировать ]

Луизианский креольский язык демонстрирует порядок слов субъект-глагол-объект (SVO). [17]

Определители

[ редактировать ]

В источниках XIX века определители на луизианском креольском языке кажутся связанными со спецификой . Голые существительные неспецифичны. Что касается конкретных существительных, то если существительное предполагается, оно принимало определенный определитель ( -la , единственное число; -la-ye , множественное число) или неопределенный определитель ( en, единственное число; de или -ye , множественное число). Сегодня определенные артикли в луизианском креольском языке различаются между le , la и , стоящими перед существительным, как в луизианском французском языке , и послепозиционными определенными определителями - la для единственного числа и -yé для множественного числа. [36] Этот вариант является лишь одним из примеров влияния луизианского французского языка на луизианский креольский язык, особенно на том варианте, на котором говорят вдоль Байю-Теш , который некоторые лингвисты охарактеризовали как декреолизованный , хотя это мнение является спорным. [18] [17] [36]

Некоторые носители этой разновидности демонстрируют весьма изменчивую систему чисел и гендерного согласия , о чем свидетельствуют притяжательные местоимения . [37]

Личные местоимения [36]

[ редактировать ]
Предмет Цель Притяжательный
1-й человек для мертвый/минус ткань (единственное число); (ма (единственное число женского рода), я (множественное число))
2-й человек к два Чаша; (та, онемение)
3-е лицо что что номер; (са, се)
1-е множественное число новый, нет, новый нас нет, нет, нузо
2-е множественное число вузо, узо, зот зо вузот, зот вузот
3-е множественное число он он из

Владение выражается конструкциями существительное-существительное владение-владелец (например, lamézon mô papa 'дом моего дедушки') или предлогом a (например, lamézon a mô papa 'дом моего дедушки'). [36]

Вербальная морфология

[ редактировать ]

В более старых формах луизианского креольского языка использовалась только одна форма каждого глагола без какого-либо изменения , например, [mɑ̃ʒe] «есть». Сегодня в языке обычно есть два класса глаголов: глаголы только с одной формой ( [bwɑ] «пить») и глаголы с «длинной» или «короткой» формой ( [mɑ̃ʒe] , [mɑ̃ʒ] «есть»). . [7]

Напряжение, аспект, настроение

[ редактировать ]

Как и другие креольские языки, луизианский креольский имеет довербальные маркеры времени, вида и настроения , перечисленные в таблице ниже.

Форма Классификация Значение Примечания
имеет передний Прошедшее состояние прилагательных и глаголов состояния ; плюсперфектное или привычное прошедшее время нестативных глаголов. [38]
обезьяна, ап, é Прогрессивный Текущие действия. Форма é используется только в Pointe Coupée. [17]
а, иди, эль Будущее Будущие действия
на Будущие состояния
видеть Условный Действия или состояния, которые могут иметь место.
мусорное ведро Далёкое прошлое «действие или состояние, которое началось до и продолжалось до последующего момента времени» [17] Вероятно, это заимствование из афроамериканского английского . [37]

Словарный запас

[ редактировать ]

языка Словарь луизианского креольского языка имеет преимущественно французское происхождение, поскольку французский язык является лексификатором . Некоторая местная лексика, такая как топография, животные и растения, имеет индейское происхождение. В областях фольклора и вуду язык имеет небольшое количество словарных единиц из языков Западной и Центральной Африки. [39] Большая часть этого нефранцузского словарного запаса является общей с другими креольскими языками Северной Америки, основанными на французском языке, а луизианский креольский язык разделяет почти весь свой словарный запас с луизианским французским языком . [40]

Система письма

[ редактировать ]

Текущий креольский алфавит Луизианы состоит из двадцати трех букв базового латинского алфавита ISO (не включая c , q или x ), а также нескольких специальных букв и диакритических знаков . [41]

Письмо Имя [42] Имя ( МПА ) Диакритика Соответствие фонем [43] [26]
А а а /а/ А А, А А, А А /а/
Ох ох ой /ага/ /ага/
Б б маленький /быть/ /б/
три три что /се/ /с/
Д д бог /из/ /д/
И и и /е/ Э -э, Э , Э-э, Э -э, Э- э е = /ə/ ; это = /это/ ; è = /ɛ/
Ф ж он /ɛf/ /ф/
G g GE /ɡe/ /ɡ/
Чч хэш /хаʃ/ /час/
я я я /я/ М ,,,,,, Н , я = / я / ; ì = /ɪ/
Джей Джей из /ʒi/ /ʒ/
К К тот /the/ /к/
л л она /ад/ /л/
М м хмм /ɛм/ /м/
Н н да /и/ /н/
СН Э /глаза/ /н/
О о тот /the/ Ó ó, Ò ò, Ô ô, Ö ö о = /о/ ; ò = /ɔ/
Œ œ œ /œ/ /œ/
П п поздно /на/ /п/
р р фу, фу /æɾ/ , /ɛɾ/ (начальный) /r/ ; (медиальный) /ɾ/ , /r/ , /d/ , /t/ ; (окончательный) /ɾ/
SS и /ɛs/ /с/
Т т имеет /the/ /т/
В тебе в /и/ И и /и/
V v билет /ве/ /v/
Вт ш двойной V-образный вырез /дубляж/ /В/
И и игра /iɡɾɛk/ Ÿ ÿ /Дж/
Z z Зед /zɛd/ /С/
Диграф Имя Имя ( МПА ) Соответствие фонем
ч Что /тэ/ /тʃ/
диджей уже /дэ/ / дʒ/
или или /в/ /в/
ш шесть /ʃе/ /ʃ/
Носовые
в, в, в, эм /ɑ̃/
в, в /ɛ̃/
on, om /ɔ̃/
а, хм /œ̃/

Языковые образцы

[ редактировать ]
Число Французский Луизианский креольский
1 и один, в
2 два бог
3 три игра, трва
4 четыре Кэт
5 пять раковина
6 шесть сестренка
7 сентябрь Семь
8 восемь остроумие
9 девять девять
10 десять дис
Английский Французский Луизианский креольский
Привет! Доброе утро ! Привет!
Как дела? Как вы ? Conmen lez afér?
Как дела? Как вы ? Как у тебя дела? / Komen ç apé kouri?
Я в порядке, спасибо. У меня все хорошо, спасибо. Мо быин, мама.
Увидимся позже. Увидимся позже. Король (три) Плутарх.
Я тебя люблю. Я тебя люблю. Я ставлю тебя в тупик.
Заботиться. Береги себя. Свенн-тва / свин-тва.
Доброе утро. Доброе утро. Доброе утро / Доброе утро.
Добрый вечер. Добрый вечер. добрый вечер
Спокойной ночи. Спокойной ночи. Спокойной ночи/Добрый вечер.

Общие фразы

[ редактировать ]
Английский Французский Луизианский креольский
Вода всегда идет в реку. Вода всегда идет в реку. Дило все еще управляет рекой.
Скажи мне, кого ты любишь, и я скажу тебе, кто ты. Скажи мне, кто тебе нравится, и я скажу тебе, кто ты. Я говорю тебе, кого я люблю тебя, я говорю тебе, кого ты любишь.
Плюньте в воздух, и он упадет вам на нос. Сплюньте в воздух, некоторые упадут вам на нос. Сплюнь громко, и оно упадет тебе в лицо.
Отрезание ушей мула не делает его лошадью. Отрезание ушей мула не делает его лошадью. Разрезанное зоре миле не жует.
Черепаха идет медленно, но подходит к бочке, пока косуля спит. Compère Tortue идет медленно, но достигает цели, пока Compère Deer спит. Компе Торти движется медленно, но он прикован к члену, пока Компе Шиврей спит.
Свинья хорошо знает, о древесину какого [дерева] она будет тереться. Свинья хорошо знает, о древесину какого [дерева] она будет тереться. Глупая свинья, сэр, которая пьет протертую обезьяну.
Кто смеётся в пятницу, тот плачет в воскресенье. Кто смеётся в пятницу, тот плачет в воскресенье. Сила, которая смеется в пятницу, заплачет в воскресенье.
Лающая собака не кусается. Собака, которая лает, не кусается. Японская собака не кусается.
Обгоревший кот боится огня. Обгоревший кот боится огня. Киска сожжена огнем.
Коза готовит гамбо; кролик ест его. Коза готовит гамбо; кролик ест его. Буки готовит гамбо; кролик съел Ли.

Молитва Господня

[ редактировать ]

Католические молитвы читаются на французском языке носителями луизианского креольского языка. Сегодня некоторые лингвистические активисты и учащиеся возглавляют усилия по переводу молитв. [44] [ ненадежный источник? ]

Наша Попа, которая на небесах
Токин ном, оно в единственном числе,
Мы надеемся на вас
rwayonm arivé, он не верит в это
т'оле дан небо; чувак, позже
Нам подарен Жорди Дипин ту-ле-жу,
é pardon nouzòt péshé paréy nou pardon
когда тот, кто заставил нас поддаться искушению,
Меня доставило но депи плохо.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д Тео, Трейси (1 марта 2023 г.). «Открытие Америки заново: Кури-Вини: возвращение утраченного языка США» . Би-би-си Трэвел .
  2. ^ Jump up to: а б Гиллори-Чэтмен, Адриан; Майе, Оливер; Вендте, Натан; Вильц, Герберт Дж. (2020). Ти Лив Крейол: Путеводитель по луизианскому креольскому языку . Новый Орлеан: TSÒHK. ISBN  978-1527271029 .
  3. ^ Нойманн-Хольцшу, Ингрид; Клинглер, Томас А. (2013), «Набор структурных данных креольского языка Луизианы» , Атлас структур пиджина и креольского языка в Интернете , Лейпциг: Институт эволюционной антропологии Макса Планка , получено 15 мая 2023 г.
  4. ^ Jump up to: а б с Нойманн-Хольцшу, Ингрид; Клинглер, Томас А. «Набор структурных данных 53: луизианский креольский язык» . АПИКС Онлайн . Проверено 15 августа 2017 г.
  5. ^ «Луизианский креольский» . Этнолог . Проверено 15 августа 2017 г.
  6. ^ «Акадиан» . Британника . 7 декабря 2020 г. Проверено 7 декабря 2020 г.
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Клингер, Томас А.; Нойманн-Хольцшу, Ингрид (2013). Михаэлис, Сюзанна Мария; Маурер, Филипп; Хаспельмат, Мартин; Хубер, Магнус (ред.). «Луизианский креольский». Обзор пиджинских и креольских языков, том II: языки на основе португальского, испанского и французского языков . Великобритания: Издательство Оксфордского университета: 229–40.
  8. ^ Jump up to: а б Клингер, Томас А. (2003). Если бы я мог так повернуть свой язык: креольский язык прихода Пуэнт-Купе, штат Луизиана . Луизиана: Университет штата Луизиана. стр. 3–92.
  9. ^ Дюбуа, Сильви; Мелансон, Меган (2000). «Креольский есть, креольский нет: диахроническое и синхронное отношение к креольской идентичности в Южной Луизиане». Язык в обществе . 29 (2): 237–58. дои : 10.1017/S0047404500002037 . S2CID   144287855 .
  10. ^ Велупилаи, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 48–50.
  11. ^ Jump up to: а б с д и Вендте, Н.А. (2018). «Язык и идентичность среди креолов Луизианы на юго-востоке Техаса: первоначальные наблюдения». Южный журнал лингвистики . 42 : 1–16.
  12. ^ «Семилетняя война». Энциклопедия Колумбии, Поль Лагасс и Колумбийский университет, издательство Колумбийского университета, 8-е издание, 2018 г. Справочник кредо,
  13. ^ Карлайл, Эйми Джин. «Стирание языка на креольском французском языке Луизианы» (PDF) . лингвистика.ucdavis.edu . Калифорнийский университет в Дэвисе. Архивировано из оригинала (PDF) 10 сентября 2016 года . Проверено 27 марта 2016 г.
  14. ^ Jump up to: а б «Луизианский креольский язык переживает скромное возрождение» . Экономист . 20 декабря 2023 г. ISSN   0013-0613 . Архивировано из оригинала 29 февраля 2024 года . Проверено 2 марта 2024 г.
  15. ^ Браун, Бекки (1993). «Социальные последствия написания французского языка Луизианы». Язык в обществе . 22 (1). Издательство Кембриджского университета: 67–101. дои : 10.1017/s0047404500016924 . ISSN   0047-4045 . S2CID   145535212 .
  16. ^ Вальдман 1997 , с. 111.
  17. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я А., Клинглер, Томас (2003). Если бы я мог так повернуть свой язык: креольский язык прихода Пуэнт-Купе, штат Луизиана . Батон-Руж: Издательство Университета штата Луизиана. ISBN  0807127795 . OCLC   846496076 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  18. ^ Jump up to: а б с д и Нойманн, Ингрид (1985). Креолы из Бро-Бридж, Луизиана: морфосинтаксическое исследование, тексты, словарный запас . Гамбург: Хельмут Буске Верлаг. ISBN  9783871186974 .
  19. ^ Клинглер, Томас А. (2003). «Языковые ярлыки и использование языка среди каджунцев и креолов в Луизиане» . Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 9 (2).
  20. ^ Косоглазие, Кирстин Л. (4 мая 2005 г.). «Лингвистическое сравнение гаитянского креольского и луизианского креольского языков» . Постколониальный текст . 1 (2).
  21. ^ Демарс, Мари (8 апреля 2015 г.). « «На задании»: сохранение креольской культуры по одному твиту. Кейт Фрэнк, Zydeco и использование социальных сетей» . Трансатлантика. Ревю американских исследований. Журнал американских исследований (на французском языке) (1). doi : 10.4000/transatlantica.7586 . ISSN   1765-2766 . S2CID   194272954 .
  22. ^ «КРЕОЛ, Инк» . КРЕОЛ, Инк . Проверено 10 октября 2020 г.
  23. ^ "О нас" . www.louisianacreoleinc.org . Архивировано из оригинала 7 ноября 2017 года . Проверено 5 ноября 2017 г.
  24. ^ Гиллис, Фил. «Центр креольского наследия» . Северо-Западный государственный университет . Проверено 8 декабря 2020 г.
  25. ^ Майе, Оливер. 2015. «Новый говорящий язык: Морфосинтаксис новых носителей исчезающих языков». Магистерская диссертация, Кембридж, Великобритания: Кембриджский университет.
  26. ^ Jump up to: а б Лэндри, Кристоф; Сен-Лоран, Клифорд; Гисклер, Майкл; Гейтер, Эрик; Майе, Оливер (2016). Путеводитель по луизианской креольской орфографии . Исторические и культурные перспективы Луизианы.
  27. ^ Jump up to: а б Вальдман 1998 .
  28. ^ «Коури-Вини (луизианский креольский язык)» . Мемрис . Проверено 10 октября 2020 г.
  29. ^ Вендте, Северная Каролина; Майе, Оливер; Вильц, Герберт (2017). Ти Лив Крейол: Букварь луизианского креольского языка . Общественное достояние.
  30. ^ «Ти Лив Крейол: Букварь по креольскому языку Луизианы - исторические и культурные взгляды Луизианы» . Исторические и культурные взгляды Луизианы 14 августа , Получено 5 ноября ,
  31. ^ Майерс, Джонатан Джозеф; Мэйё, Оливер, ред. (2022). Феви (на луизианском креольском языке). Шривпорт, Луизиана: Les Cahiers du Tintamarre. ISBN  978-1-7353605-4-6 .
  32. Кирстин Сквинт, Лингвистическое и культурное сравнение гаитянского креольского и луизианского креольского языков , postcolonial.org, по состоянию на 11 марта 2014 г.
  33. ^ Вендте 2020 .
  34. ^ Дин, Гилберт К. (май 2009 г.). «Колониальные Натчиточе: креольская община на границе Луизианы и Техаса» . Западный исторический ежеквартальный журнал . 40 (2): 220. doi : 10.1093/whq/40.2.220 . ISSN   0043-3810 .
  35. ^ Маршалл, Маргарет (1991). «Креолы острова Мон-Луис, Алабама, и связь с Луизианой». Журнал пиджина и креольского языка . 6 : 73–87. doi : 10.1075/jpcl.6.1.05марта .
  36. ^ Jump up to: а б с д и ж г Клинглер, Томас А.; Нойманн-Хольцшу, Ингрид (2013). «Луизианский креольский» . В Сюзанне Марии Михаэлис; Филипп Маурер; Мартин Хаспелмат; Магнус Хубер (ред.). Обзор пиджинского и креольского языков. Том 2: Языки на основе португальского, испанского и французского языков . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-967770-2 .
  37. ^ Jump up to: а б с Майе, Оливер (19 июля 2019 г.). Переосмысление декреолизации: языковые контакты и изменения в луизианском креольском языке (докторская диссертация). Кембриджский университет. дои : 10.17863/cam.41629 .
  38. ^ Jump up to: а б Клинглер, Томас А. (1 августа 2019 г.). «Луизианский креольский язык сегодня». В Дайко, Натали; Уолтон, Шана (ред.). Язык в Луизиане: сообщество и культура . Университетское издательство Миссисипи. п. 95. дои : 10.2307/j.ctvkwnnm1.14 . ISBN  978-1-4968-2386-1 . JSTOR   j.ctvkwnnm1 . S2CID   243597697 .
  39. ^ Вальдман 1998 , стр. 3–4.
  40. ^ Нойманн-Хольцшу, Ингрид (2016). «Между Карибским бассейном и Северной Америкой: луизианский креольский язык и его лексика в свете его языковых и культурных контактов». В Этте, Оттмар; Мюллер, Гезине (ред.). Новый Орлеан и глобальный Юг: Карибский бассейн, креолизация, карнавал . Хильдесхайм: Georg-Olms-Verlag AG. ISBN  978-3487155043 . OCLC   973171332 .
  41. ^ Луизианский креольский словарь (2014). «Алфавит» . louisianacreoledictionary.com .
  42. ^ Кристоф Ландри (2014). «Луизианский креольский алфавит (обновленный)» . Ютуб .
  43. ^ «Путеводитель по креольской орфографии Луизианы» . 5 января 2016 г.
  44. ^ Кристоф Ландри (2012). «Nouzòt Popá (Отче наш на луизианском креольском)» . Ютуб . Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 года.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 535a13941bab8be41285fe67a8025264__1722601920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/53/64/535a13941bab8be41285fe67a8025264.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Louisiana Creole - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)