Идиома
Идиома фраза – это или выражение, которое обычно имеет переносное, а не буквальное значение , придаваемое этой фразе. Однако некоторые фразы, которые становятся образными идиомами, сохраняют буквальное значение фразы. относящаяся к шаблонному языку Идиома, , переносное значение отличается от буквального значения. [1] Идиомы часто встречаются во всех языках; только в английском языке насчитывается около двадцати пяти тысяч идиоматических выражений. [2]
Выводы
[ редактировать ]Многие идиоматические выражения в их первоначальном использовании подразумевались буквально, но иногда определение буквального значения менялось, и сама фраза отходила от своих первоначальных корней, что обычно приводило к народной этимологии . Например, фраза «раскрой бобы» (означающая раскрытие секрета) впервые засвидетельствована в 1919 году, но, как говорят, она возникла из древнего метода голосования, когда бобы складывались в банки, которые могли пролиться, преждевременно обнародовав результаты. . [3]
Другие идиомы намеренно образны. Например, « сломать ногу » — это ироничное выражение, выражающее пожелание человеку удачи непосредственно перед выступлением или презентацией, которое, очевидно, желает ему травмы. Возможно, это возникло из-за суеверия, что актеру нельзя произносить слова «удачи», поскольку считается, что это приведет к противоположному результату. [4]
Композиционность
[ редактировать ]В языкознании идиомами принято считать фигуры речи, противоречащие принципу композиционности . Эта композиционность является ключевым понятием для анализа идиом, подчеркиваемым в большинстве описаний идиом. [6] [7] Этот принцип гласит, что значение целого должно конструироваться из значений частей, составляющих целое. Другими словами, человек должен быть в состоянии понять целое, если понимает значение каждой из частей, составляющих целое.
Например, если фразу «Фред пнул ведро » понимать композиционно, это означает, что Фред буквально пнул настоящее, физическое ведро. Идиоматическое прочтение, однако, некомпозиционное: оно означает, что Фред умер. Для большинства говорящих маловероятно, что из буквального прочтения придет к идиоматическому чтению. Это означает, что идиоматическое чтение, скорее, сохраняется как единый лексический элемент , который теперь в значительной степени независим от буквального чтения.
Во фразеологии идиомы определяются как подвид фраземы , значение которой не является регулярной суммой значений ее составных частей. [8] Джон Саид определяет идиому как словосочетание , которое прикрепляется друг к другу до тех пор, пока не превратится в окаменелый термин . [9] Такое сочетание слов переопределяет каждое составляющее слово в группе слов и становится идиоматическим выражением . Идиомы обычно плохо переводятся; в некоторых случаях, когда идиома переводится непосредственно, слово в слово, на другой язык, либо ее значение меняется, либо она теряет смысл.
Когда два или три слова традиционно используются вместе в определенной последовательности, они образуют необратимый бином . Например, человека можно оставить «высоким и сухим», но никогда «сухим и сухим». Однако не все необратимые биномы являются идиомами: «фишки и провалы» необратимы, но их значение напрямую вытекает из их компонентов.
Мобильность
[ редактировать ]Идиомы обладают разной степенью подвижности. В то время как некоторые идиомы используются только в рутинной форме, другие могут подвергаться синтаксическим модификациям, таким как пассивизация, подъемные конструкции и расщепление , демонстрируя отдельные составляющие внутри идиомы. [10] Подвижные идиомы , допускающие такое перемещение, сохраняют свое идиоматическое значение там, где фиксированные идиомы этого не делают:
- мобильный
- Я рассказал о нашем проекте. → О нашем проекте пролили свет. (действительный)
- Зафиксированный
- Старик пнул ведро. → * Ведро пнуло (старик). (сбивает с толку)
Многим устойчивым идиомам не хватает семантического состава , а это означает, что идиома содержит семантическую роль глагола, но не какого-либо объекта. Это справедливо для слова «пнуть ведро» , что означает умереть . Напротив, семантически сложная идиома «пролить бобы» , означающая «раскрыть секрет» , содержит как семантический глагол, так и дополнение, «раскрыть» и «секрет» . Семантически сложные фразеологизмы имеют синтаксическое сходство между их поверхностной и семантической формами. [10]
Типы движения, разрешенные для определенных идиом, также связаны со степенью, в которой буквальное прочтение идиомы связано с ее идиоматическим значением. Это называется мотивацией или прозрачностью . В то время как большинство идиом, которые не отображают семантический состав, обычно не допускают не прилагательных модификаций, те, которые также мотивированы, допускают лексическую замену. [11] Например, смазать колеса маслом и смазать колеса позволяют варьировать существительные, имеющие схожее буквальное значение. [12] Изменения такого типа могут произойти только тогда, когда говорящие могут легко распознать связь между тем, что идиома предназначена для выражения, и ее буквальным значением, поэтому такая идиома, как « пнуть ведро», не может выглядеть как «пнуть горшок» .
С точки зрения грамматики зависимостей идиомы представляются как катена , которую нельзя прерывать неидиоматическим содержанием. Хотя синтаксические модификации нарушают идиоматическую структуру, эта непрерывность требуется только для идиом как лексических статей. [13]
Некоторые идиомы, допускающие неограниченную синтаксическую модификацию, можно назвать метафорами. Такие выражения, как «прыгнуть на подножку» , «дернуть за веревочки» и «провести линию», все представляют свое значение независимо в своих глаголах и объектах, что делает их композиционными. В идиоме « прыгнуть на подножку » «прыгнуть на » подразумевает присоединение к чему-то, а «победа» может относиться к коллективной причине, независимо от контекста. [10]
Перевод
[ редактировать ]Дословный перевод неясной идиомы, скорее всего, не будет передавать то же значение на других языках. Английская идиома «пнуть ведро» имеет множество эквивалентов на других языках, например, kopnąć w kalendarz («пнуть календарь») на польском языке, casser sa Pipe («разбить трубку») на французском языке. [14] и tirare le cuoia («перетягивание кожи») на итальянском языке. [15]
Некоторые идиомы прозрачны. [16] Большая часть их смысла становится понятной, если их воспринимать (или переводить) буквально. Например, выложить карты на стол, означающие раскрытие ранее неизвестных намерений или раскрытие тайны. Прозрачность – это вопрос степени; раскрывать секреты (чтобы секретная информация стала известна) и не оставлять камня на камне (сделать все возможное, чтобы чего-то достичь или найти) не совсем буквально интерпретируются, а включают лишь небольшое метафорическое расширение. Другая категория идиом – это слова, имеющие несколько значений, иногда одновременно, иногда выявляемых из контекста его употребления. Это видно в (в основном неизменяемом) английском языке в многозначности , обычном использовании одного и того же слова для обозначения действия, для тех, кто им занимается, для используемого продукта, для места или времени действия, а иногда и для глагола. .
Идиомы имеют тенденцию сбивать с толку тех, кто с ними незнаком; Студенты, изучающие новый язык, должны выучить его идиоматические выражения в качестве словарного запаса. Многие слова естественного языка имеют идиоматическое происхождение , но ассимилируются и теряют свой переносный смысл. Например, в португальском языке выражение saber de coração «знать наизусть», имеющее то же значение, что и в английском, было сокращено до «saber de cor», а позже — до глагола декорар , означающего «запоминать ».
В 2015 году TED собрал 40 примеров причудливых идиом, которые невозможно перевести буквально. В их число входит шведская поговорка «скользить на бутерброде с креветками», которая относится к тем, кому не пришлось работать, чтобы добраться туда, где они есть. [17]
И наоборот, идиомы могут использоваться на нескольких языках. Например, арабская фраза في نفس المركب ( фи нафс аль-маркеб ) переводится как «в той же лодке» и несет тот же переносный смысл, что и эквивалентная идиома на английском языке. Другим примером может служить японское слово «ёдзидзюкуго» 一石二鳥 ( иссеки ни чо ), которое переводится как «один камень, две птицы». Это, конечно, аналог «убить двух зайцев одним выстрелом» в английском языке.
По мнению немецкого лингвиста Элизабет Пиирайнен, фразеологизм «действовать себе на нервы» имеет одинаковое переносное значение в 57 европейских языках. Она также говорит, что фраза «проливать крокодиловы слезы», означающая выражение неискренней скорби, столь же широко распространена в европейских языках, но также используется в арабском, суахили, персидском, китайском, вьетнамском и других языках. [18] Монгольский и ряд других. [ нужна ссылка ]
Происхождение межъязыковых идиом неясно. Одна из теорий состоит в том, что межъязыковые идиомы представляют собой явление языкового контакта , возникающее в результате дословного перевода, называемого калькой . Пиирайнен говорит, что это может произойти в результате использования лингва-франка , в котором говорящие используют выражения из своего родного языка, что открывает их для носителей других языков. Другие теории предполагают, что они произошли от общего языка предков или что люди от природы предрасположены к развитию определенных метафор. [ нужна ссылка ]
Работа с некомпозиционностью
[ редактировать ]Некомпозиционность значения идиом бросает вызов теориям синтаксиса. Фиксированные слова многих идиом ни в каком смысле не могут считаться составляющими . Например:
Как нам разобраться в этой ситуации?
Фиксированные слова этой идиомы (выделены жирным шрифтом) не образуют составной части ни в каком теоретическом анализе синтаксической структуры, поскольку объект предлога (здесь эта ситуация ) не является частью идиомы (а, скорее, является аргументом идиомы). . Можно знать, что это не часть идиомы, потому что оно изменчиво; например, « Как нам разобраться в этой ситуации/утверждении/феномене/ее утверждении/ и т. д. Это означает, что теории синтаксиса, которые считают составляющую фундаментальной единицей синтаксического анализа, подвергаются сомнению. Каким образом смысловые единицы соотносятся с единицами синтаксиса, остается неясным. Эта проблема вызвала огромное количество дискуссий и дебатов в лингвистических кругах и является основным мотиватором концепции строительной грамматики . [19]
Относительно недавнее развитие синтаксического анализа идиом отходит от подхода к синтаксической структуре, основанного на компонентах, отдавая предпочтение подходу, основанному на катене . Единица катена была введена в лингвистику Уильямом О'Грейди в 1998 году. Любое слово или любая комбинация слов, которые связаны между собой зависимостями, квалифицируется как катена. [20] Слова, составляющие идиомы, хранятся в лексиконе в виде катен и, как таковые, представляют собой конкретные единицы синтаксиса. Деревья грамматики зависимостей нескольких предложений, содержащих несоставные идиомы, иллюстрируют эту мысль:
Фиксированные слова идиомы (отмечены оранжевым цветом) в каждом случае связаны между собой зависимостями; они образуют катену. Материал, находящийся за пределами идиомы (обычным черным шрифтом), не является частью идиомы. Следующие два дерева иллюстрируют пословицы:
Фиксированные слова пословиц (выделены оранжевым цветом) каждый раз снова образуют катену. Прилагательное всегда наречие и не входят в состав соответствующей пословицы и своим появлением не прерывают устойчивые слова пословицы. Предостережение относительно анализа идиом на основе катен касается их статуса в лексиконе. Идиомы являются лексическими единицами, то есть они хранятся в лексиконе в виде катен. Однако в реальном синтаксисе некоторые идиомы могут быть разбиты на части различными функциональными конструкциями.
Анализ идиом на основе катен дает основу для понимания смысловой композиционности. принцип композиционности Фактически можно сохранить . Катенам присваиваются смысловые единицы, при этом многие из этих катен не являются составляющими.
В различных исследованиях изучались методы развития способности интерпретировать идиомы у детей с различными диагнозами, включая аутизм, [21] Умеренные трудности в обучении, [22] Нарушение развития речи [23] и обычно развиваются слабые читатели. [24]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Оксфордский спутник английского языка (1992: 495f.)
- ^ Джекендофф (1997).
- ^ «Слово дня знатоков: проболтаемся» . Случайный дом . 23 февраля 2001 г. Архивировано из оригинала 25 апреля 2011 г. Проверено 28 июля 2021 г.
- ^ Гэри Мартин. «Сломать ногу» . Поиск фраз. Архивировано из оригинала 02 апреля 2015 г. Проверено 29 марта 2015 г.
- ^ Элизабет Ноулз, изд. (2006). Оксфордский словарь фраз и басен . Издательство Оксфордского университета . стр. 302–3. ISBN 9780191578564 .
Эта поговорка обычно используется для обозначения того, что человек часто не способен видеть недостатки в том, кого любит.
- ^ Рэдфорд (2004: 187 и далее)
- ^ Портнер (2005:33f).
- ^ Мельчук (1995:167–232).
- ^ Определение Саида см. в Саид (2003:60).
- ^ Перейти обратно: а б с Хорн, Джордж (2003). «Идиомы, метафоры и синтаксическая подвижность». Журнал лингвистики . 39 (2): 245–273. дои : 10.1017/s0022226703002020 .
- ^ Кейзер, Эвелен (2016). «Идиоматические выражения в грамматике функционального дискурса». Лингвистика . 54 (5): 981–1016. дои : 10.1515/ling-2016-0022 . S2CID 151574119 .
- ^ Мостафа, Массрура (2010). «Вариации идиом V + the + N». Английский сегодня . 26 (4): 37–43. дои : 10.1017/s0266078410000325 . S2CID 145266570 .
- ^ О'Грейди, Уильям (1998). «Синтаксис идиом». Естественный язык и лингвистическая теория . 16 (2): 279–312. дои : 10.1023/а:1005932710202 . S2CID 170903210 .
- ^ «Перевод идиомы «пинать ведро» на французский язык» . www.idiommaster.com. Архивировано из оригинала 19 мая 2022 г. Проверено 6 января 2018 г.
- ^ «Перевод идиомы «пинать ведро» на итальянский язык» . www.idiommaster.com. Архивировано из оригинала 07 января 2018 г. Проверено 6 января 2018 г.
- ^ Гиббс, RW (1987)
- ^ «40 гениальных идиом, которые просто невозможно перевести буквально» . Блог ТЭД . Архивировано из оригинала 9 апреля 2016 г. Проверено 8 апреля 2016 г.
- ^ «Крокодиловы слезы» . scov.gov.vn (на вьетнамском языке). 16 ноября 2011 г. Проверено 10 июля 2024 г.
- ^ Каливер и Джекендофф (2005:32 и след.)
- ^ Осборн и Гросс (2012: 173 и далее).
- ^ Машал и Касирер, 2011 г.
- ^ Эзелль и Гольдштейн, 1992 г.
- ^ Бенджамин, Эббельс и Ньютон, 2020 г.
- ^ Лундблом и Вудс, 2012 г.
Библиография
[ редактировать ]- Бенджамин, Л.; Эббельс, С.; Ньютон, К. (2020). «Исследование эффективности идиоматического вмешательства для детей 9–16 лет с нарушением речевого развития» . Международный журнал языковых и коммуникативных расстройств . 55 (2): 266–286. дои : 10.1111/1460-6984.12519 . ПМИД 31867833 .
- Кристалл, Лингвистический и фонетический словарь , 4-е издание. Оксфорд, Великобритания: Издательство Blackwell.
- Куликовер, П. и Р. Джекендофф. 2005. Упрощенный синтаксис . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.
- Эзель, Х.; Гольдштейн, Х. (1992). «Обучение пониманию идиом детей с умственной отсталостью» . Журнал прикладного анализа поведения . 25 (1): 181–191. дои : 10.1901/jaba.1992.25-181 . ПМЦ 1279665 . ПМИД 1582965 .
- Гиббс, Р. (1987). «Лингвистические факторы в понимании детьми идиом». Журнал детского языка . 14 (3): 569–586. дои : 10.1017/s0305000900010291 . ПМИД 2447110 . S2CID 6544015 .
- Джекендофф, Р. 1997. Архитектура языкового факультета . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
- Юрафски Д. и Дж. Мартин. 2008. Обработка речи и языка: введение в обработку естественного языка, компьютерную лингвистику и распознавание речи . Дорлинг Киндерсли (Индия): Pearson Education, Inc.
- Лини, К. 2005. В курсе: понимание и использование идиом . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
- Лундблом, Э.; Вудс, Дж. (2012). «Работа в классе: улучшение понимания идиом посредством взаимного обучения в рамках всего класса». Коммуникативные расстройства Ежеквартально . 33 (4): 202–219. дои : 10.1177/1525740111404927 . S2CID 143858683 .
- Мельчук И. 1995. «Фраземы в языке и фразеология в языкознании». У М. Эверарта, Э.-Ж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы , 167–232. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
- Машал, Нира; Касирер, Анат (2011). «Карты мышления улучшают метафорическую компетентность у детей с аутизмом и нарушениями обучаемости». Исследования нарушений развития . 32 (6): 2045–2054. дои : 10.1016/j.ridd.2011.08.012 . ПМИД 21985987 .
- О'Грейди, W (1998). «Синтаксис идиом». Естественный язык и лингвистическая теория . 16 (2): 79–312. дои : 10.1023/А:1005932710202 . S2CID 170903210 .
- Осборн, Т.; Гросс, Т. (2012). «Конструкции - это катены: строительная грамматика соответствует грамматике зависимостей». Когнитивная лингвистика . 23 (1): 163–214. дои : 10.1515/cog-2012-0006 .
- Портнер, П. 2005. Что такое смысл?: Основы формальной семантики . Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing.
- Рэдфорд, А. Синтаксис английского языка: Введение . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
- Саид, Дж. 2003. Семантика . 2-е издание. Оксфорд: Блэквелл.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Редакторы словарей американского наследия (2011 г.). Словарь английского языка американского наследия (5-е изд.). Хоутон Миффлин Харкорт Трейд. ISBN 978-0547041018 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- The Idioms – онлайн-словарь английских идиом.
- Babelite.org – онлайн-словарь межъязыковых идиом на английском, испанском, французском и португальском языках.