Англоязычные идиомы
Часть серии о |
английская грамматика |
---|
Идиома — это обычное слово или фраза с переносным, небуквальным значением, которое понимается в культурном отношении и отличается от того, что значения предполагают его составных слов; т.е. слова вместе имеют значение, отличное от словарных определений отдельных слов (хотя некоторые идиомы сохраняют свое буквальное значение - см. пример « выбросить ведро » ниже). [1] [2] По другому определению, идиома — это речевая форма или выражение данного языка, которое свойственно самому себе грамматически или не может быть понято из отдельных значений его элементов. [3] Например, человек, говорящий по-английски, поймет фразу « Kick the Bucket » как означающую « умереть » – а также фактически «пинать ведро». Более того, они поймут, когда каждое значение используется в контексте.
Чтобы вызвать у слушателя желаемый эффект, идиомы требуют точного повторения фразы: даже артикли не могут быть взаимозаменяемыми (например, « пинать ведро » сохраняет только буквальное значение фразы, но не идиоматическое значение).
Идиомы не следует путать с другими фигурами речи, такими как метафоры , которые вызывают образ посредством неявных сравнений ( например , « человек из стали »); сравнения , которые вызывают образ посредством явных сравнений ( например , « быстрее, чем летящая пуля »); или гипербола , которая преувеличивает изображение сверх правдивости ( например , « мощнее локомотива »). Идиомы также не следует путать с пословицами , которые представляют собой простые высказывания, выражающие истину, основанную на здравом смысле или практическом опыте.
Известные идиомы в английском языке [ править ]
Идиома | Определение/Перевод | Примечания | Источник(и) |
---|---|---|---|
горькая пилюля, которую нужно проглотить | Ситуация или информация, которая неприятна, но которую необходимо принять. | [4] | |
пруд пруди | (США) Все, что распространено, недорого и легко достать или доступно где угодно. | [5] | |
горячая картошка | Спорный вопрос или ситуация, с которой неудобно или неприятно иметь дело. | [6] | |
сэндвич без пикника | Недостаток интеллекта | ||
туз в рукаве | Скрытая или тайная сила; нераскрытое преимущество | [7] | |
Ахиллес весь | Небольшая, но фатальная слабость, несмотря на общую силу. | [8] | |
все уши | Внимательно слушаю; полностью сосредоточен или ожидает объяснений | [9] | |
все большие пальцы | Неуклюжий, неуклюжий | [10] | |
рука и нога | Очень дорого или дорого; большая сумма денег | [11] | |
яблоко раздора | Все, что вызывает проблемы, разногласия или ревность. | [12] | |
круглосуточно | Когда что-то делаешь весь день и всю ночь, не останавливаясь | [13] | |
такой странный, как [странный предмет] (Великобритания) | Что-то особенно странное или необычное | [14] [15] | |
без промедления | Без каких-либо колебаний; немедленно | ||
вернемся к чертежной доске | Пересмотр чего-либо (например, плана) с самого начала, обычно после того, как оно потерпело неудачу. | [а] | [17] |
вернемся к точильному камню | Чтобы вернуться к трудной и/или утомительной задаче | [18] | |
мяч на его/ее/вашей площадке | Ему/ей/вам предстоит принять следующее решение или шаг. | ||
мячи к стене | Полный газ; на максимальной скорости | ||
лай не на то дерево | Глядя не в том месте | [б] | [19] |
корзина | Человек стал бессильным или неэффективным из-за нервов, паники или стресса. | [с] | |
избиение мертвой лошади | Бесполезно останавливаться на теме, выходящей далеко за рамки ее разрешения. | ||
ходить вокруг да около | Рассматривать тему, но опускать ее основные моменты, часто намеренно, либо откладывать или избегать разговора о чем-то сложном или неприятном. | ||
кровать из роз | Ситуация или занятие, которое комфортно или легко | [20] | |
колени пчелы | Что-то или кто-то исключительно хороший, превосходный или замечательный | [д] | [20] |
лучшее из обоих миров | Сочетание двух, казалось бы, противоречивых преимуществ. | ||
птичий мозг | Человек не слишком умный; человек, который ведет себя глупо | [23] | |
откусить больше, чем можно прожевать | Брать на себя больше ответственности, чем можно выполнить | ||
стиснуть зубы | Пережить болезненную или неприятную ситуацию, которая неизбежна. | ||
кусать пыль | Эвфемизм для обозначения умирания или смерти | ||
купил ферму | Эвфемизм, обозначающий умирание или смерть, особенно в контексте авиации. | ||
сломать ногу | Пожелание удачи артистам театра перед выходом на сцену из-за убеждения театральных деятелей, что пожелание «удачи» - это проклятие. | [24] | |
сжечь полуночное масло | Работать до поздней ночи | [и] | [25] |
разориться | Чтобы напрячься | [ф] | [26] |
за штанами | Добиться инстинкта или сделать что-то без предварительной подготовки | [27] | |
на коже зубов | Узко; едва. Обычно используется в отношении спасения от катастрофы. | [г] | [28] |
называть вещи своими именами | Говорить правду, даже до резкости и грубости. | ||
на этом заканчиваем | Чтобы объявить об окончании задачи | [час] | [29] |
хвататься за удила или хвататься за удила | Проявлять нетерпение или разочарование при задержке | [30] | |
дешево, как чипсы | Недорогой; хорошая сделка | ||
жевать жвачку | Помедитировать или обдумать, прежде чем ответить; быть в глубокой задумчивости; размышлять | ||
жевать жир | Болтать праздно или вообще тратить время на разговоры | ||
пробить броню | Зона уязвимости | [я] | [31] |
замолчать | Замолчать; перестать говорить | ||
хвататься за жемчуг | Быть непропорционально шокированным или оскорбленным чем-то, что кажется вульгарным, безвкусным или морально неправильным. | ||
холодные ноги | Невыполнение действий, особенно тех, которые требуют долгосрочных обязательств, из-за страха, неуверенности и сомнений. | ||
холодное плечо | Проявлять отчужденность и презрение | [32] | |
домосед | Ленивый человек | [33] | |
охлади свои струи | Успокоиться. | [34] | |
крокодиловы слезы | Поддельные слезы или драматические слезы; фальшивый плач. | ||
отрезать себе нос, чтобы назло твоему лицу | Стремление отомстить таким образом, чтобы причинить больше вреда себе, чем объекту гнева. | ||
разрезать ковер | Танцевать | ||
нарезать сыр (США) | Чтобы пропустить газ | ||
порезать горчицу | Выступать хорошо; чтобы оправдать ожидания | [35] | |
возиться вокруг | Бездельничать, не добиваясь никакого прогресса | ||
упираться | При искреннем возражении против какого-либо процесса, действия или движения, а именно, в целях его остановки или решительного противодействия ему. | ||
не считайте цыплят до того, как они вылупятся | Не стройте планов на то, что может не произойти; альтернативно, не делайте предположений о чем-то, что не имеет заранее определенного результата. | ||
не плачь из-за пролитого молока | Не расстраивайтесь из-за того, что уже произошло и вы не можете этого изменить. | ||
у меня нет коровы | Не слишком остро реагируйте | [36] | |
бросьте десять центов (США) | Совершить телефонный звонок; быть информатором ; (баскетбол) результативная передача | ||
слон в комнате | Очевидная, насущная проблема, оставленная без внимания из-за ее деликатного характера. | ||
одиннадцатый час | В последнюю минуту; самое позднее время, пока не стало слишком поздно | [37] | |
упасть с грузовика с репой | Быть наивным, неопытным или бесхитростным. Иногда используется в деревенском смысле. | [38] | |
рыба из воды | относится к человеку, находящемуся в незнакомой и часто неудобной обстановке | ||
подходит как скрипка | В хорошем физическом здоровье | [39] | |
за песню | Почти бесплатно; очень дешево | ||
ложка дегтя | Незначительный недостаток или несовершенство, особенно тот, который сначала не был очевиден, который отвлекает от чего-то положительного, портит что-то ценное или является источником раздражения. | [40] | |
летать на стене | Чтобы присоединиться к частному взаимодействию, чтобы незаметно посмотреть и/или послушать что-либо. | [41] | |
от А до Я | Охват полного спектра; всесторонне | [Дж] | |
с нуля / сделать с нуля | Готовить из оригинальных ингредиентов; начать с начала, без предварительной подготовки | ||
потерять форму | Обижаться; волноваться, раздражаться или раздражаться | ||
пошевелиться | Двигаться быстро или спешить | [42] | |
наводить порядок | хорошо подготовиться к желаемому результату | [43] | |
перевернуть трусики | (Великобритания) Переутомляться или излишне расстраиваться из-за пустякового вопроса. | ||
возьми свою козу | Раздражать кого-то | ||
ушел на юг | имеющий непредвиденный или хаотичный результат | ||
схватить крапиву | Смело решать проблему, несмотря на ее трудность или сложность; решить проблему, несмотря на краткосрочные неблагоприятные последствия. | [44] [45] [46] | |
оторваться по полной | Хорошо провести время; получать удовольствие. | [47] | |
пусть все твои рождества наступят одновременно | Иметь огромную удачу. | ||
иметь глаза больше желудка | Просить или брать больше чего-либо (особенно еды), чем человек на самом деле способен осилить (или съесть) | [20] | |
иметь глаза на затылке | Уметь воспринимать вещи и события, находящиеся за пределами поля зрения. | ||
по уши | Быть сраженным, увлеченным | ||
слышал это через виноградную лозу | Узнать что-то из сплетен, слухов или слухов | ||
удариться о потолок/крышу | Прийти в ярость, возможно, из-за чрезмерной реакции | ||
попасть в самую точку | 1. Точно описать причину ситуации или проблемы; 2. Сделать или сказать именно то, что нужно, или найти точный ответ; 3. Делать что-то наиболее эффективным и действенным способом; 4. Быть точным или правильным в чем-то. | ||
отправиться в путь | Уйти; начать путешествие | [48] | |
лечь в мешок /простыни/сено | Ложиться спать; идти спать. | [49] | |
попал в точку | Быть особенно приятным или уместным; быть в самый раз. | ||
держать все карты | Контролировать ситуацию; быть тем, кто принимает решения. | ||
придержите лошадей | Ждать. Замедлять. | ||
крючок, леска и грузило | Быть полностью обманутым обманом | [50] | |
выше головы | Подавлен или раздражен, обычно из-за чрезмерной ответственности. | ||
что есть, то есть | Это сложное обстоятельство является просто фактом, который следует принять или с ним справиться. | [к] | [53] [54] |
прыгнуть с корабля | Внезапно покинуть работу, организацию или деятельность | [55] | |
прыгать с пистолета | Начать что-то до того, как это станет разумным или разрешенным; действовать слишком поспешно. | [56] | |
прыгать через акулу | Творческая работа, идея или сущность, достигшая точки, в которой она исчерпала свою основную цель и представила новые идеи, не согласующиеся с ее первоначальной целью. | [57] | |
отбросить ведро | Эвфемизм для обозначения умирания или смерти | [58] | |
избавиться от привычки | Перестать заниматься привычной практикой | ||
одним ударом убить двух зайцев | Выполнение двух разных задач одновременно и/или одним действием. | ||
королевский выкуп | Большая сумма денег | [59] | |
выболтать секрет | Чтобы раскрыть секрет | ||
как выдергивание зубов | Трудности в том, чтобы заставить человека или предмет действовать желаемым образом; ссылка на сложную задачу. | [60] | |
как индюки голосуют за Рождество | используется как метафора пародии, в которой сделанный выбор явно противоречит личным интересам человека, сталкивающегося с неблагоприятными последствиями своей политики и при этом придерживающегося ее. | ||
загорелся, как рождественская елка | Одежда слишком яркая или красочная для такого случая. | ||
посмотреть дареному коню в зубы | Придраться к чему-то, что было получено в подарок или одолжение. | ||
свободная пушка | Человек, который неуправляем и непредсказуем, но может нанести ущерб группе, членом которой он является. | [61] | |
способ (своего) безумия | Несмотря на кажущийся случайный подход, на самом деле в нем есть упорядоченная структура или логика. | ||
мои два цента | (Канада и США) Мнение по этому поводу | [62] | |
никогда не клади кролику яблоко | Не делай того, чего, как ты знаешь, не следует делать | [63] | |
пресечь (что-то) в зародыше | Остановить что-то на ранней стадии, прежде чем оно перерастет во что-то более значимое (особенно в препятствие или разочарование) | ||
ни лошади в этом забеге , ни собаки в этом бою | Отсутствие личной заинтересованности в исходе конкретного конфликта, состязания или дебатов. | ||
с тележки или не в себе | Сумасшедший, слабоумный, не в своем уме, в растерянном или одурманенном состоянии ума, старческий | [л] | [64] |
с крючка | Чтобы избежать ситуации ответственности или обязательства или, реже, опасности. | [65] | |
однажды в голубую луну | Встречается очень редко | ||
автогол | Совершить что-то случайно негативное против себя или своей команды. | ||
неотъемлемая часть | Свойство быть неотъемлемым или существенным компонентом другого объекта. | ||
задрать сабо | (Великобритания) Эвфемизм, обозначающий умирание или смерть. | ||
горшок называет чайник черным | Используется, когда кто-то, выдвигающий обвинение, так же виновен, как и обвиняемый. | [66] | |
кусок пирога | Работа, задача или другое занятие, которое приятно или, как следствие, легко или просто. | ||
ничья чашка чая | Не то, что нравится человеку. | ||
проповедь в хоре | Чтобы представить точку зрения на дискуссию или аргументацию тому, кто уже с ней согласен; по сути трата времени. | [67] | |
взять себя в руки | восстановить контроль над своими эмоциями. | ||
тянуть чью-то ногу | Дразнить или шутить, говоря неправду | ||
раздвинуть границы | Приблизиться, расширить или выйти за пределы возможного; быть пионером. | [м] | [20] |
поднимать ромашки | Эвфемизм для обозначения умирания или смерти | ||
вставить палки в колесо | Нарушить, помешать или создать проблемы своему плану, деятельности или проекту. | ||
важничать | английского языка Идиома и разговорная фраза, описывающая человека, который ведет себя выше других или ведет себя так, как будто он важнее других. | [69] | |
посадить кота среди голубей | Создавать беспорядки и создавать проблемы | [70] | |
дождь из кошек и собак | Дождь очень сильный или сильный | [71] | |
прямо как дождь | Необходимый, уместный, существенный или ожидаемый; также стало означать идеальный, ну или абсолютно правильный. | [н] | [72] |
раскачивать лодку | Сделать или сказать что-то, что расстроит людей или вызовет проблемы. | ||
трепаться | Болтать праздно или непринужденно, без серьезной темы для разговора. | [73] | |
стрельба по рыбе в бочке | Легкомысленное выполнение простой задачи | ||
к черту собаку | Облажаться; потерпеть неудачу драматическим и позорным образом. | ||
спать с рыбками | Быть убитым и брошенным в водоем | [the] | |
говорить о дьяволе (и он появится) | Используется, когда предмет обсуждения неожиданно появляется во время разговора. | ||
проболтаться | Раскрыть чью-то тайну | ||
крутиться | Затрачивать много усилий ради незначительной выгоды или вообще без нее | ||
оставаться на своей полосе | Чтобы не вмешиваться, не выносить суждений и не давать нежелательных советов по вопросам, выходящим за пределы нашей компетенции или компетенции; заниматься своими делами. | [74] | |
подойти к тарелке | Превзойти ожидания | ||
торчать как больной палец | Что-то явно не к месту | ||
соломинка, сломавшая спину верблюду | Последнее в череде недопустимых происшествий; последний переломный момент в деликатной ситуации. | ||
взять блеск | Развивать симпатию или нежность к кому-то или чему-то | [76] | |
возьми печенье | (Великобритания) Быть особенно плохим, неприятным или вопиющим | ||
взять (или схватить) быка за рога | Смело и решительно действовать в трудной, опасной или неприятной ситуации; решать вопрос напрямую, особенно противостоять трудности, а не избегать ее. | [20] | |
возьми торт | (США) Быть особенно хорошим или выдающимся. Альтернативно (США) Быть особенно плохим, нежелательным или вопиющим. | ||
иди нахуй | (Великобритания) Дразнить, высмеивать или издеваться над кем-то. | ||
воспринимать с недоверием | Не относиться слишком серьёзно к тому, что кто-то говорит; относиться к чьим-либо словам с долей скептицизма. | ||
во что бы то ни стало | преодолевать все препятствия на пути; в хорошие и плохие времена | ||
бросать камни в стеклянные дома | Тот, кто уязвим для критики по определенному вопросу, не должен критиковать других по тому же вопросу. | ||
вместе с водой выплеснуть и ребенка | Отбросить, особенно непреднамеренно, что-то ценное в процессе удаления или отклонения чего-то ненужного. | ||
бросить под автобус | Предать или принести в жертву кого-то из корыстных побуждений | ||
змея в траве | Неузнаваемая опасность или скрытый враг | ||
тыкать пальцем в нос | Чтобы выразить презрение или пренебрежение | ||
привязать один | Напиться | ||
туда-сюда или туда-сюда или туда-сюда | Перемещаться из одного места в другое; ходить туда-сюда; здесь и там. | [77] [78] | |
украсть чей-то гром | Чтобы упредить кого-то и лишить его авторитета или внимания. Присвоить себе заслугу в том, что сделал кто-то другой. | ||
путешествие на свету фантастика | Танцевать | [п] | [80] |
два пенни | Дешево или обычно | ||
под моим большим пальцем | Под моим контролем | [81] | |
под погодой | Чувствую себя плохо или плохо | [82] | |
все девять ярдов | Все; полностью | ||
смотрю, как сохнет краска | Описать что-то утомительное или скучное | ||
погоня за диким гусем | Разочаровывающее или длительное предприятие, которое мало что дает. | ||
прыгнуть с корабля | Внезапно покинуть работу, организацию или деятельность | [55] | |
волей-неволей | Действие, ситуация, решение или событие, происходящее неорганизованно; или это делается бессистемно, хаотично и беспорядочно, без какого-либо планирования или направления. | [д] | [84] [85] |
волк что-то вниз | жадно пожирать (еду). | ||
ты можешь сказать это еще раз | Это очень верно; выражение искреннего согласия. |
См. также [ править ]
- Список англоязычных идиом XIX века
- Список пословиц
- Сиамские близнецы (лингвистика)
- wikt:Категория:Английские идиомы
- Клише
Примечания [ править ]
- ^ Это выражение относится к тому факту, что планы или чертежи часто рисуются на чертежной доске. Вероятно, оно возникло во время Второй мировой войны, скорее всего, в подписи к карикатуре Питера Арно, опубликованной в The New Yorker . [16]
- ^ Первоначально охотничий термин.
- ^ Первоначально британский сленговый термин, обозначающий человека с четырьмя ампутированными конечностями во время Первой мировой войны .
- ^ Происхождение неясно; возможно, оно просто возникло в результате подражания многочисленным другим абсурдным фразам, связанным с животными, популярным в 1920-х годах, таким как « кошачья пижама » или «обезьяньи брови». [21] или это может быть преднамеренная инверсия ранее подтвержденного единственного числа «пчелиное колено», которое использовалось для обозначения чего-то маленького или незначительного. [22] [20]
- ^ Относится к сжиганию масла для получения света во времена, когда еще не было электрического освещения; возникла у английского писателя Фрэнсиса Куорлза , который писал: «Мы проводим наш полуденный пот или полуночный ойл; Мы утомляем ночь в мыслях; день в игрушках».
- ^ На рубеже веков ношение очень длинных бакенбардов , называемых «бараньими отбивными», было обычным явлением. Бюст в отбивные означало удар по лицу.
- ↑ Эта фраза впервые появляется на английском языке в Женевской Библии (1560 г.), в Иов 19:20, которая представляет собой дословный перевод оригинального еврейского текста : «Я спасся, сохранив остатки троса моего». Исходное еврейское слово בְּעוֹר שִׁנָּי (б'3ор синай) представляет собой фоносемантическое соответствие еврейскому слову בְּקוֹשִׁי (б'коши), которое означает «едва, с трудом, с трудом». Возможно, никогда не станет известно, стала ли эта фраза идиомой до того, как была написана библейская книга Иова, или же слово «бкоши» было неправильно расслышано писцом.
- ↑ Его предшественник из 19-го века можно увидеть в строке «Мерлину было бы лучше... уйти и отложить это на полдня» из романа «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура » (1889). американского писателя Марка Твена .
- ^ Слово «щель» здесь обычно используется в смысле трещины или разрыва.
- ^ Что касается английского алфавита , который варьируется от первой буквы A до последней буквы Z.
- ^ Самое раннее использование неизвестно. В 1945 году Бертран Рассел писал о раздражении логика тем, что «мир такой, какой он есть»; [51] к 1949 году полная фраза появилась в журнале штата Небраска . [52]
- ↑ Поскольку в конце 1890-х годов, примерно в то же время, в крупных американских городах стали популярны и «качалка», и «качалка», стали популярными, и поскольку «качалка», как и «тележка», означает колесо или полозья, которые делают контакт с воздушным электрическим кабелем, вполне вероятно, что слово «качалка» в выражении имеет то же значение, что и «тележка». «С вашей тележки» может относиться к тому факту, что, когда провода «с тележки», транспортное средство больше не получает электрический ток и, следовательно, становится неработоспособным.
- ^ Это выражение возникло из авиационного сленга и относилось к графикам аэродинамических характеристик, на которых «огибающая» представляет собой граничную линию, обозначающую предел возможностей самолета (особенно его высоты и скорости). Он был популяризирован книгой Тома Вулфа 1979 года «Правильный материал» . [20]
- ^ Жизнь аграрного сообщества зависит от урожая местных культур, который, в свою очередь, зависит от дождя. В доиндустриальные времена дождь считался необходимым условием выживания.
- ↑ Оригинальный текст романа Марио Пьюзо « 1969 года Крестный отец» гласит: «Рыба означает, что Лука Брази спит на дне океана, — сказал он. — Это старое сицилийское послание».
- ↑ Это выражение обычно приписывается стихотворению Джона Мильтона 1645 года «Аллегро» , которое включает в себя строки: «Иди и споткнись на ходу,
На легком фантастическом пальце». [79] - ^ Идиома имеет другое значение; «по своей воле или против нее», которое стало популярным благодаря выражению « будет он, ноль он », встречающемуся в шекспировском « Гамлете » . [83]
Ссылки [ править ]
- ^ «Английские идиомы, фразы и идиоматические выражения» . Использование English.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «idiomconnection.com» . Архивировано из оригинала 22 февраля 2019 года . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «ид·я·ом» . Бесплатный словарь . Фарлекс, Инк. 2014 г. Проверено 24 января 2014 г.
- ^ «горькая пилюля, которую нужно проглотить» . TheFreeDictionary.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «Идиомы» . Проверено 29 декабря 2012 г.
- ^ «Горячая картошка» . TheIdioms.com . Проверено 13 ноября 2017 г. .
- ^ «Туз в рукаве» . Бесплатный словарь.com . Проверено 30 сентября 2012 г.
- ^ «Ахиллесова пята» . Phres.org.uk бесплатно.
- ^ «Все уши» . Бесплатный словарь.com . Проверено 30 сентября 2012 г.
- ^ «Идиомы = «Все большие пальцы» = Современные английские идиомы и фразы» . Goenglish.com . Проверено 17 июля 2012 г.
- ^ « Рука и нога» — значение и происхождение этого словосочетания» .
- ^ «Idioms.in — Идиомы и фразы» . Проверено 24 ноября 2013 г.
- ^ «Идиомы времени и фразы» . Englishlikeanative.co.uk . Проверено 6 июня 2021 г.
- ^ Далзелл, Том; Виктор, Терри (26 июня 2015 г.). Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge . Рутледж. ISBN 978-1-317-37252-3 .
- ^ Гроуз, Фрэнсис (1796). Классический словарь народного языка . Хупер и Вигстед.
- ^ вернемся к чертежной доске. (nd) Словарь идиом американского наследия Кристин Аммер. (2003, 1997).
- ^ «возврат к чертежной доске» . TheFreeDictionary.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «Распространенные английские идиомы для тяжелой работы» . Englishlikeanative.co.uk . Проверено 6 июня 2021 г.
- ^ «Лай не на то дерево» . Поиск фраз . Проверено 30 сентября 2012 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г Зифринг, Джудит, изд. (2005). Оксфордский словарь идиом (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-861055-6 .
- ^ Гарри Оливер, «Пчелиные колени» и дрожжевые армии: происхождение слов и фраз, которые мы используем каждый день , John Blake Publishing Ltd, 2011 г. ISBN 1857829441
- ^ Роберт Аллен, Словарь английских фраз Аллена , Penguin UK, 2008 г. ISBN 0140515119 .
- ^ «Птичий мозг — английские идиомы» . Английский «Легкий путь» .
- ^ Урданг, Лоуренс; Хансингер, Уолтер В.; Ларош, Нэнси (1985). Живописные выражения: Тематический словарь (2-е изд.). Гейл Исследования . п. 321 . ISBN 0-8103-1606-4 .
- ^ «Сжигание полуночного масла» . Поиск фраз . Проверено 30 сентября 2012 г.
- ^ «Идиомы и аксиомы, используемые в настоящее время в Америке» . Гордость без ограничений . Проверено 30 сентября 2012 г.
- ^ «Идиома: У штанов» . www.usingenglish.com . Проверено 5 декабря 2011 г.
- ^ «Кожа твоих зубов» . Theidioms.com . Проверено 30 сентября 2012 г.
- ^ «Американско-английская идиома: хватит» . Котировки.me.uk . Проверено 30 сентября 2012 г.
- ^ «Чевать удила» . onlineslangdictionary.com. Архивировано из оригинала 6 декабря 2016 года . Проверено 14 мая 2014 г.
- ^ «Пробел в броне | Дайте определение «Пробел в броне» на Dictionary.com» . Словарь.reference.com . Проверено 17 июля 2012 г.
- ^ Мартин, Гэри. « Холодное плечо» — смысл и происхождение этого словосочетания» . Phres.org.uk . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «Что значит домосед?» . www.myenglishpages.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ "остуди свои струи!" . TheFreeDictionary.com . Проверено 7 апреля 2022 г.
- ^ Аммер, Кристина (7 мая 2013 г.). Словарь идиом американского наследия, второе издание . Хоутон Миффлин Харкорт. п. 106. ИСБН 978-0-547-67753-8 .
- ^ «Идиома: не надо коровы» . idiomsphrases.com. 20 января 2013 года . Проверено 14 мая 2014 г.
- ^ «одиннадцатый час, существительное» . Merriam-Webster.com . Проверено 29 сентября 2021 г.
- ^ « 'УПАВАТЬ С РЕПКИ': ЗНАЧЕНИЕ И ПРОИСХОЖДЕНИЕ» . 15 сентября 2020 г. Проверено 27 октября 2022 г.
- ^ «Идиома: Подходит как скрипка» . Использование English.com . Проверено 30 сентября 2012 г.
- ^ «ложка дегтя» . TheFreeDictionary.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «30 идиом животных» . www.englishlikeanative.co.uk . Проверено 29 августа 2020 г.
- ^ «Давай покачивайся!» . Бесплатный словарь . Проверено 2 ноября 2022 г.
- ^ «Собери/собери своих уток в ряд» .
- ^ «Определение CRASP THE NETTLE в американском английском | Словарь английского языка Коллинза» . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «Словарь Macmillan, определение и синонимы крапивы» .
- ^ Мартин, Гэри. « Хвататься за крапиву» — значение и происхождение этого словосочетания» . Phres.org.uk . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «Оторваться» . iStudyEnglishOnline.com. Архивировано из оригинала 19 июня 2013 года . Проверено 24 марта 2013 г.
- ^ «отправиться в путь» . TheFreeDictionary.com . Проверено 6 апреля 2023 г.
- ^ «Отвалиться от мешка» . funkyenglish.com. Архивировано из оригинала 14 мая 2014 года . Проверено 14 мая 2014 г.
- ^ «Крюк, леска и грузило» . Merriam-Webster.com . Мерриам-Вебстер . Проверено 6 декабря 2018 г.
- ^ Рассел, Бертран (1945). История западной философии . Анвин в мягкой обложке. п. 586. ИСБН 9-780041-000450 .
- ^ «Кто придумал фразу «Это то, что есть»? | Ваш словарь» . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ "Что есть, то есть" . 29 июля 2019 г.
- ^ "Что есть, то есть" . Нью-Йорк Таймс . 5 марта 2006 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «попрыгнуть с корабля» . TheFreeDictionary.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «прыгнуть с пистолета» , Викисловарь , 25 января 2022 г. , дата обращения 7 апреля 2022 г.
- ^ Гленн, Алан (19 февраля 2016 г.). «Он маньяк» . Мичиган сегодня . Проверено 3 мая 2022 г.
- ^ «Выкинь ведро» . idiomreference.com. Архивировано из оригинала 22 января 2014 года . Проверено 14 мая 2014 г.
- ^ «Царский выкуп» . merriam-webster.com . Проверено 26 апреля 2023 г.
- ^ Определение «LIKE PULLING TEETH | Кембриджский словарь английского языка» . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «свободная пушка» . Проверено 13 июня 2022 г.
- ^ «Мои два цента» .
- ^ Келлетт, Арнольд (2008). Маленькая книга йоркширского диалекта . Dalesman Publishing Co Ltd. с. 107. ИСБН 978-1855682573 .
- ^ Гринвальд, Кен (24 июня 2005 г.). «сойти с ума» . wordwizard.com . Проверено 30 сентября 2012 г.
- ^ «С крючка» . Merriam-Webster.com . Проверено 5 апреля 2013 г.
- ^ «THE POT CALLING THE HETTLE ЧЕРНЫЙ определение | Кембриджский словарь английского языка» . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «Проповедь хору» . 13 апреля 2011 г.
- ^ "вставлять палки в колеса" . TheFreeDictionary.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ Аммер, Кристина (2013) [2008]. Словарь идиом американского наследия (мягкая обложка) (2-е изд.). Бостон и Нью-Йорк: Houghton Mifflin Harcourt , Paw Prints. п. 174. ИСБН 978-0-547-67658-6 . 1439527245 . Проверено 4 октября 2021 г.
- ^ «Случайное определение идиомы – посадить кота среди голубей» . myenglishpages.com . Проверено 3 мая 2013 г.
- ^ «Дождь из кошек и собак» . TheFreeDictionary.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «Правильно, как дождь» . Islandnet.com . Проверено 4 декабря 2011 г.
- ^ «стрелять на ветер» . TheFreeDictionary.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «оставаться на (своей) полосе» . TheFreeDictionary.com . Проверено 7 апреля 2022 г.
- ^ «Каково происхождение фразы «Торчит, как больной палец»?» . Языковые гуманитарные науки . Проверено 21 мая 2022 г.
- ^ «10 погодных идиом» . www.englishlikeanative.co.uk. 17 сентября 2020 г. Проверено 29 сентября 2020 г.
- ^ «туда-сюда» . TheFreeDictionary.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «туда и обратно — Словарь английского языка WordReference.com» . www.wordreference.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ Киркпатрик, Бетти и Киркпатрик, Элизабет Макларен (1999) «легкие фантастические» клише: более 1500 исследованных и объясненных фраз Макмиллан, Нью-Йорк, стр. 115 , ISBN 978-0-312-19844-2
- ^ "путешествие налегке фантастическое" . TheFreeDictionary.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ Эванс, Эндрю (19 января 2017 г.). «Как ирландская соколиная охота изменила язык» . Би-би-си Трэвел . Проверено 28 января 2017 г.
- ^ «под погодой» . TheFreeDictionary.com . Проверено 18 февраля 2024 г.
- ^ «ВОЛЕМ-НЕВОЛЕМ» . Идиомы . Проверено 9 сентября 2023 г.
- ^ «волей-невольно» . Кембриджский словарь . Проверено 9 сентября 2023 г.
- ^ Кэндис Осмонд (28 августа 2014 г.). «Волей-неволей – Происхождение и значение» . Грамматист . Проверено 9 сентября 2023 г.