Выбросить ведро
« Пнуть ведро» — английская идиома, считающаяся эвфемистическим, неформальным или жаргонным термином, означающим «умереть». [1] Его происхождение остается неясным, хотя существует несколько теорий.
Теории происхождения
[ редактировать ]Распространенная теория состоит в том, что эта идиома относится к повешению либо как к методу казни, либо как к самоубийству. Однако фактическое происхождение идиомы является предметом споров. Его самое раннее появление в Словаре народного языка (1785 г.), где оно определяется как «умереть». [2] В жаргонном словаре Джона Бэдкока 1823 года дается объяснение: «Один Болсовер, повесившись на балке, стоя на ведре или ведре, отшвырнул этот сосуд, чтобы проникнуть в будущее, и с ним все было ВВЕРХ». с этого момента: Финис ». [3]
Теория, которую поддерживает OED, связана с альтернативным определением ведра как балки или ярма, которое можно использовать для подвешивания или переноски вещей. [2] [4] «Ведро» может относиться к балке, на которой подвешивают забитых свиней. Животные могут бороться на ведре, отсюда и такое выражение. [2] Слово «ведро» до сих пор можно использовать для обозначения такой балки на норфолкском диалекте . [5] Считается, что это определение произошло от французского слова trébuchet или buque , что означает «баланс». [2] [4] Уильям Шекспир использовал это слово в этом смысле в своей пьесе « Генрих IV, часть II», где Фальстаф говорит: [2]
Быстрее, чем тот, что виселит на пивоваренном ведре.
— Уильям Шекспир, Генрих IV , Часть II.
Также было высказано предположение, что эта фраза могла произойти из католического обычая использовать ведра со святой водой: [6]
После смерти, когда тело было положено... из церкви принесли ведро со святой водой и поставили к ногам трупа. Когда друзья приходили помолиться… они окропляли тело святой водой… легко понять, как возникла такая поговорка, как «пинать ведро». Многие другие объяснения этого высказывания были даны людьми, незнакомыми с католическими обычаями.
- Преосвященный аббат Хорн, Реликвии папства.
Альтернативно, в момент смерти человек вытягивает ноги (испанский: Estirar la pata означает «умереть») и поэтому может пнуть стоящее там ведро.
Еще одна теория пытается расширить это высказывание за пределы его самого раннего использования в 16 веке со ссылкой на латинскую пословицу Capra Scyria , козу, которая, как говорят, пинает ведро после того, как ее доили (920 в « Адагии » Эразма ). Таким образом, за многообещающим началом следует плохой конец, или, как выразил это Андреа Альсиато в латинском стихотворении, сопровождающем рисунок в его «Эмблематах» (1524 г.): «Поскольку вы испортили свое прекрасное начало позорным концом и превратили свою службу во вред, ты сделал то, что делает коза, когда она пинает ведро с молоком и расточает копытом свое богатство». [7] Здесь речь идет о гибели репутации.
Американские вариации
[ редактировать ]Когда-то американское и карибское выражение «кикерабу» объяснялось как деформированная версия слова «кинуть ведро». [8] Это выражение встречается в названии американской баллады менестрелей середины XIX века с финалом «Масса Смерть принесет одну сумку, а мы - Кикерабу». [9] Однако сейчас считается, что оно могло произойти от местного слова одного из западноафриканских креолов. Выражение «кек(э)ребу» впервые встречается в 1721 году и означает «умереть» на языке крио Сьерра -Леоне . [10] Еще раньше "Kickativoo" был записан в Гане (тогда известной как Золотой или Невольничий берег). В 1680 году оно относилось к опрокидыванию каноэ, но также имело значение «умереть». [11]
Каким бы ни было использование афроамериканцами в 19 веке, к 20 веку они использовали идиому «выбросить ведро». Оно встречается в джазовой классике Old Man Mose , записанной Луи Армстронгом в США в 1935 году, а в Вест-Индии оно фигурирует в названии регги-хита «Long Shot Kick De Bucket», записанного группой The Pioneers в 1969 году. В последнем случае в песне говорится о смерти лошади.
В Северной Америке разновидностью идиомы является «начало». [12] Родственная фраза - «сдать ведро с обедом», ведро, в котором находится обед рабочего. [5] Другой вариант, «список желаний», список желаний , которые нужно сделать перед смертью, происходит от слова «сдать ведро». [13]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Оксфордский расширенный словарь современного английского языка, 4-е изд. (1989).
- ^ Перейти обратно: а б с д и Поиск фраз .
- ^ Сленг: словарь газона, ринга, погони, ямы, бон-тона и разнообразия жизни , Лондон, 1823, стр. 18 .
- ^ Перейти обратно: а б "Ведро". Оксфордский словарь английского языка . 2-е изд. 1989.
- ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь идиом , стр. 159.
- ^ «Реликвии папства», Лондонское католическое общество истины.
- ^ Эмблема 160 .
- ^ Джон Камден Хоттон, Сленговый словарь, Лондон, 1865, стр. 164–165 .
- ^ Сборник баллад Лубрано, 68 .
- ^ Об англоязычном креольском издании kekrebu , American English 30/3, 1985, стр. 281–283 .
- ^ Магнус Хубер, Ганский пиджин-английский в его западноафриканском контексте, John Benjamins Publishing Co. 1999, стр. 24 .
- ^ Кембриджский словарь для продвинутых учащихся, стр. 787.
- ^ «Определение списка желаний» . Мерриам-Вебстер . Проверено 21 марта 2014 г.