Jump to content

Денглиш

(Перенаправлено с Гермиша )

Смешанный немецкий, английский и французский языки в немецком универмаге

Денглиш — термин, описывающий растущее использование англицизмов и псевдоанглицизмов в немецком языке. Это сочетание немецких слов Deutsch ( немецкий ) и Englisch . Этот термин впервые упоминается в 1965 году. [1]

Слово было принято в английском языке в англизированной форме как Denglish , записанной с 1996 года. [1]

Терминология

[ редактировать ]

Этот термин особенно используется сторонниками языковой чистоты во всех немецкоязычных странах для обозначения все более сильного притока английской или псевдоанглийской лексики (и других особенностей языка, таких как грамматика и орфография) в немецкий язык. [2] Стандартный немецкий справочник Дуден определяет его как «уничижительный термин для немецкого языка, в котором смешано слишком много английских выражений». [3]

В других источниках для его описания используются слова с агрессивным, враждебным или негативным подтекстом, например «постоянное проникновение». [4] «вторжение», «натиск» или «атака», [5] [6] или что это «развращает язык» [7] или является «инфекционным заболеванием». [8]

Сам этот термин не является стандартным немецким словом, а представляет собой неофициальную комбинацию Deutsch + English и производит в немецком языке такое же впечатление, как слово Spanglish в английском языке: т. е. его хорошо понимают, но это неформальное слово. слово, для которого не существует общего эквивалента в обычном языковом употреблении. [ нужна ссылка ]

Другие сленговые термины на немецком языке, которые относятся к тому же явлению, включают: McDeutsch («Макгерман»), Dummdeutsch («тупой немец»), Dönerdeutsch (немецкий кебаб). [8] : 308 

В английском языке существует множество разговорных слов-портманто. Один набор основан на слове Deutsch . К ним относятся (в хронологическом порядке) Deutschlisch (впервые зарегистрировано в 1970 г.), Deutlish (1977 г.), Deutschlish (1979 г.) и Dinglish (1990 г.). [9] Другой набор терминов основан на слове German . К ним относятся (в хронологическом порядке) германский язык (впервые записан в 1936 г.), немецкий английский ( 1967 г.) , герминглиш ( 1968 г.) , , германский (1972 г.) , германский язык (1974 г.) гинглиш (1977 г.), гинглиш (1989 г.), германский язык (1996 г.) и гернглиш ( 1996). [10]

Ожидается некоторое влияние английского языка на немецкий как часть нормального языкового контакта . Термин Денглиш относится к обильному или чрезмерному использованию англицизмов или псевдоанглицизмов в немецком языке.

Пик внедрения английских модных словечек пришелся на 1990-е и начало 2000-х годов. С тех пор повсеместное распространение этой практики сделало ее гораздо менее модной и престижной, и некоторые комментаторы выступили против нее. Zeit Online (название которого само по себе является примером распространенности англицизмов в немецкой ИТ-терминологии) раскритиковал повсеместное использование английского языка в статье 2007 года. [3] Хотя в статье признавались риски чрезмерного языкового пуризма , в ней осуждалась мода обозначать информационные стойки на вокзалах, ранее известные просто как Auskunft , англицизмом Service Point . Выбор псевдоанглицизма Размышляйте! тогдашнего министра образования Эдельгарда Бульмана Предвыборный лозунг в 2004 году был назван Die Zeit крайним случаем . [11] Frankfurter Allgemeine высмеивал этот выбор во время его появления: [12] а позже писал, что даже англоязычная сфера высмеивала «немецкую языковую покорность». [13]

Формы влияния

[ редактировать ]

Слова и выражения, помеченные как Denglisch, могут происходить из различных источников, включая заимствованные слова, кальки, англицизмы, псевдоанглицизмы или заимствование чужой грамматики, синтаксиса или орфографии.

Заимствованные слова

[ редактировать ]

В немецком словаре есть множество случаев английских заимствований, которые теперь полностью «натурализовались» как немецкие слова, включая полное изменение. До середины XIX века английский имел лишь очень ограниченное влияние на немецкий язык. Подобные заимствованные слова в основном касаются морской лексики, заимствованной в нижненемецкий язык (например, танк , в конечном итоге из индоарийского языка; Танкер ( танкер (корабль) ) — начало 20 века).

В 19 веке все еще было более распространено использование заимствованного перевода для словаря индустриализации ( Dampfmaschine для «парового двигателя», Pferdestärke для «лошадиной силы» и т. д.). В некоторой степени это продолжалось и в начале 20 века: Wolkenkratzer для «небоскреба», Kaugummi для «жевательной резинки», Flutlicht для «прожектора», Fernsehen для «телевидения».

Английские заимствования стали более распространенными в начале 20 века. Ярким примером этого периода является Тест (в конечном итоге от старофранцузского теста «глиняный горшок»). Тест был совместим как с немецкой фонологией, так и с орфографией, поэтому его природа как заимствования не очевидна.

Ранние заимствованные слова (с 19 по начало 20 века) часто описывают одежду или продукты питания: джемпер (19 век), карри (заимствование 19 века из английского, в конечном итоге из тамильского), пижама (заимствование начала 20 века из английских пижам , в конечном итоге из урду), плащ. (1920-е годы). Другие заимствованные слова — boykottieren «бойкотировать» (1890-е) и Star .

Прямое влияние английского языка, особенно через поп-культуру США, стало гораздо более выраженным после окончания Второй мировой войны , когда Германия была оккупирована союзниками США 1960-1970-х годов , а затем в связи с контркультурой : джип , викторина , шоу , вестерн , рок , хиппи. , поклонница .

Самая новая и самая плодовитая волна англицизмов возникла после 1989 года, когда закончилась Холодная война и всплеск «англосаксонского» привкуса экономического либерализма в континентальной Европе и связанного с ним делового жаргона («CEO» стал чрезвычайно модным в немецком языке). заменяя традиционные термины, такие как директор , гешафтсфюрер , ворзицендер в 1990-е годы). В то же время быстрое развитие информационных технологий вытолкнуло многие технические термины из этой области в повседневный язык.

Многие из более поздних заимствований возникли в разговорной речи и до сих пор явно ощущаются как английские слова, поэтому их английская орфография сохраняется в письменном общении, что приводит к неуклюжему написанию, сочетающему немецкие морфемы с английскими основами слов, как в ge boot et («компьютер загрузился») или gecrasht или gecrashed («разбился» компьютер), downgeloadet , gedownloadet или gedownloaded («загружено»). Они также во многих случаях сохраняют английскую фонологию, включая фонемы, которых нет в стандартном немецком языке (например, /eɪ/ в «upd a te»).

Псевдоанглицизмы

[ редактировать ]

Псевдоанглицизм — это слово на другом языке , которое образовано из английских элементов и может казаться английским, но не используется носителями английского языка. [14] [15] [16]

Псевдоанглицизм Значение Примечания
Базовая крышка [17] бейсболка
Фотосессия [18] фотосессия
Удобный [19] мобильный телефон
Шоумастер [20] Ведущий телешоу/ ведущий
автостоп [21] автостоп
Янгтаймер старая, но еще не винтажная или классическая машина происходит от немецкого Oldtimer , что означает винтажный или классический автомобиль (или самолет), [22] само по себе происходит от более общего (не относящегося к конкретному автомобилю) английского олдтаймера . [23]

Принятие грамматики или идиом

[ редактировать ]

Другая форма Denglisch состоит из кальк популярных английских выражений, которые заменяют немецкие слова и идиомы . Общие примеры:

  • Что произошло в 2005 году? (Что произошло в 2005 году?)
    Формально: Что произошло в 2005 году? или Что произошло в 2005 году?

Хотя многие носители языка считают это неправильным, поскольку это нарушает немецкую грамматику, это можно найти даже в немецких газетах. [24]

  • Это имеет смысл. (Это имеет смысл.)
    Формально: это имеет смысл. ; Это имеет смысл. или Это имеет смысл . [25] [26] [27]
  • Добро пожаловать на [наш видеоканал] , собственно Добро пожаловать на ... (хотя уже отмечалось, что сочетание «добро пожаловать» с предлогом zu можно встретить и в немецкой классике). [28]

Орфография

[ редактировать ]

Другое явление - использование притяжательной конструкции 's (обычно используемой в английском языке, но в различных случаях также правильной в немецком языке), часто называемой Деппенапостроф или Идиотенапостроф («апостроф идиота» или «кавычка идиота») вместо традиционных немецких конструкций. Например, оратор Денглиша может написать Wikipedia's Gestaltung («Дизайн Википедии») вместо Wikipedias Gestaltung или die Gestaltung der Wikipedia . Реже он неправильно употребляется для обозначения множественного числа s ( апостроф Greengrocers ); Формирование множественного числа с апострофом правильно в голландском языке , а не в немецком или английском.

Сотовые телефоны , нижнее белье ,

или для наречных выражений, таких как

montag's (вместо montags , ср. английский [on] Mondays).

отдельные острые или серьезные акценты . Апостроф также часто путают с другими символами, вместо него используют [29]

Денглиш может комбинировать слова по английским правилам, записывая их последовательно. Согласно стандартным правилам немецкой грамматики и правописания, это неверно.

Приемка ремонта вместо приемки ремонта

Первое написание с двумя отдельными словами не устанавливает никакой логической или грамматической связи между словами, а просто сопоставляет их. Второй объединяет их в одно слово Аннахме ( в данном случае место, где что-то получают) для Репаратурен (ремонт). Его часто называют Deppenleerstelle или Deppenleerzeichen , что означает «пространство идиота» , неправильно разделяющее части сложного слова.

Неперевод

[ редактировать ]

Многие слова заимствованы из английского языка в исходном виде, с небольшими изменениями в написании или вообще без них, даже если оно не соответствует немецкой орфографической системе. Один немецкий источник сетует на присутствие Денглиша как на «инфекционную болезнь» «бушующего англицита» в немецком языке, которая проявляется как своего рода «гибридная среда общения». В качестве примера он приводит слова «мероприятия» , «экономика» , «спектакль» , «развлечение » или «электронные деньги» . [а] выступает на немецком языке. [8]

Некоторые крупные компании, такие как Deutsche Bank, теперь ведут большую часть своей деятельности на английском языке, а несколько отделений крупной немецкой телефонной компании Deutsche Telekom были известны как «T-Home» (ранее «T-Com»), «T-Mobile» и «T-Mobile». «Т-Онлайн» и «Т-Системс».

Изменение названий для англоязычных фильмов, дублированных на немецкий язык, когда-то было обычной практикой, так, например, вестерн Пола Ландреса 1958 года « Человек из страны Бога» стал Männer, die in Stiefeln sterben (т.е. « Люди, которые умирают в ботинках »). Фильм Рауля Уолша 1941 года. «Они умерли в ботинках» стали Sein letztes Kommando ( «Его последний приказ» ) или Der Held des Westens ( «Герой Запада »). Названия большинства современных американских фильмов больше не переводятся на немецкий язык (« Ледниковый период »), хотя они по-прежнему часто содержат немецкие дополнения, такие как «Прометей – Дункл Цейхен» ( «Прометей – Темные знаки» ), или включают каламбуры, отсутствующие в оригинальном названии, например «Клерки – Die Ladenhüter». для клерков – Подогреватели полок . Меню многих глобальных сетей быстрого питания также обычно частично или полностью не переведены: «Double Whopper (формально: Doppel-Whopper ) mit leckerem Bacon und Cheddar Cheese».

Язык рекламы

[ редактировать ]

Рекламные агентства в немецкоязычных странах настолько нуждаются в знании английского языка, что хотят, чтобы объявления для новых сотрудников содержали простой английский, например «Присоединяйтесь к нам». [30] Слоган KFC Germany по набору персонала — «Я по-настоящему», а на его веб-сайте очень часто используется английский язык в сочетании с нестандартным немецким языком. [31]

В немецких рекламных роликах или, чаще, в письменных рекламных объявлениях, вероятно, используется много английских терминов:

С Джамбой! Вы можете загружать рингтоны, логотипы и игры прямо на свой мобильный телефон .
Выбирайте из тысяч крутых звуков, новейших игр и модных логотипов.

Глагол «загрузить» предположительно был придуман Microsoft, поскольку он является родным, общеупотребительным немецким словом (« herunterladen »). Центр обновления Microsoft Windows использует фразу « Downloaden Sie die neuesten Updates » («Загрузить последние обновления») вместо стандартного « Laden Sie die neuesten Aktualisierungen herunter ». Последние рекомендации по интерфейсу предполагают, что термин « herunterladen » следует использовать снова, поскольку многие пользователи жаловались. Однако Aktualisierungen (в отличие от herunterladen ) не будет идиоматическим немецким языком в этом использовании или, по крайней мере, его придется объяснять как Softwareaktualisierungen или Programmaktualisierungen , причем первое включает в себя новый англицизм «Программное обеспечение».

Использование (« Handy ») также имеет корни в коммерческом названии. Это связано с портативной рацией , коммерческим названием приемопередатчика двусторонней радиосвязи, который можно транспортировать в сумке, позже в руках и так называть (« Handie-talkie »). Правильный перевод мог бы быть (« Handsprechfunkgerät »). Немцы обычно приводили слово (« Умелый ») как пример Денглиша.

В рекламе в области личной гигиены обычно используется много английского языка:

Гель для стирки двойного действия.
Оживляющий пилинг
Энергетический крем Q10
Гель-крем для контроля жирности
Гель для мытья с контролем жирности
[название бренда] Visible Clear Anti- Mitesser Peeling
Ариэль Спрудлс

То же самое касается и моющих средств:

Цветное моющее средство вместо Цветное моющее средство или Цветное моющее средство
[торговая марка] Мегаперлс
[торговая марка] Окси-Экшн

Крупные национальные и международные компании, базирующиеся в Германии, также используют английский язык для описания своих услуг. Телекомпания ProSieben использует слоган «Мы любим вас развлекать», а компания Zurich Financial Services размещает рекламу под слоганом «Потому что происходят перемены». Самые быстрые поезда немецкой государственной железнодорожной системы Deutsche Bahn (Немецкие железные дороги) имеют названия « IC » и « ICE », аббревиатуры «Inter City» и «Inter City Express», а информационные киоски называются ServicePoints , в первую очередь — зоны ожидания класса называются залами ожидания , [32] а такие слова, как Kundendienst ( обслуживание клиентов ) и Fahrkarte (билет), быстро уступают место своим английским аналогам. В качестве официальной позиции против безудержного использования денглиша Deutsche Bahn в июне 2013 года издал директиву и глоссарий из 2200 англицизмов, которые должны быть заменены их немецкими аналогами. [33]

Иногда в таких неологизмах также используется CamelCase , как, например, в новейших тарифах Deutsche Telekom под названием «Полный рабочий день», «Свободное время», «Звонок плюс» и «Время вызова», предлагающих дополнительно такие функции, как «Выбор страны». Они даже не воздерживаются от предоставления услуг в некоторых «центрах телефонной связи», используя оба языка, создавая соединение в немецком стиле, записывая его с заглавной буквы и используя два английских слова в новом контексте. Туристические агентства стали обычным явлением предлагать бронирование «в последнюю минуту», а производители — «точно вовремя»; возможно, это обусловлено международной торговлей и экономическими интересами.

Фраза «Проверь это» становится все более распространенной как английская фраза, характерная для немецкого языка, и примерно означает «Попробуй». Считается, что это произошло из-за рекламного текста сигарет West , призывающего потребителей «испытать Запад».

[ редактировать ]
  • Популярная немецкая а капелла группа Wise Guys песню выпустила для своего альбома Radio под названием "Denglisch", ироничный взгляд на использование английских слов в немецком языке. В песне текст начинается в основном на немецком языке, лишь с несколькими английскими словами: «Oh, Herr, bitte gib mir meine Sprache zurück!» ( О Господь, пожалуйста, верни мне мой язык! ). Постепенно большая часть текстов становится английской: «О Господь, пожалуйста, верни свой язык». Мелодия является пародией на « Моя Бонни лежит над океаном» .
  • В 1985 году известный немецкий поэт-песенник Рейнхард Мей записал «Mey English Song» как пародию на все более частое воспроизведение английских песен по радио, хотя фанаты «понимают только «железнодорожный вокзал»» (дословный перевод немецкой идиомы «). verstehe nur Bahnhof»; «ничего не могу понять»). В песне, как он утверждает, его продюсер сказал ему: «Ну и что нам теперь делать с продажей пластинок?», призывая Мэй петь на английском языке.
  • В эпизоде ​​веб-сериала Will It Blend? Том кладет в блендер немецко-английский/англо-немецкий словарь на компакт-диске. Закончив смешивать словарь, он говорит: «Денглиш, дым! Не вдыхай это!» [34]
  • Книга «Ты мне нравишься» – und du? ( ISBN   978-3499203237 ) отличается частым переключением кода между английским и немецким языками.
  • Песни австрийского певца Фалько , хотя в основном исполнялись на немецком языке, часто включали строки или припевы, исполняемые на английском языке. Это случайное смешение языков стало визитной карточкой художника.
  • Панк-рок-группа Goldfinger из Лос-Анджелеса выпустила кавер на « 99 Luftballons » песню Нены для своего альбома Stomping Ground 2000 года , четвертый куплет которого написан на немецком языке. [35] Они также включили «немецкую версию» своей песни Spokesman в качестве бонус-трека в свой альбом 2002 года Open Your Eyes , содержащий в основном немецкий второй куплет. [36]
  • Песня времен Гражданской войны в США «I'm Going to Fight Mit Sigel» поется на английском языке с вкраплениями немецких слов с точки зрения немецко-американского солдата, сражающегося под командованием генерала Франца Зигеля . [37]
  • Австрийский композитор и певец Удо Юргенс спродюсировал песню «Merry Christmas allerseits» (« Счастливого Рождества всем ») для своего альбома 2003 года Es werde Licht — meine Winter- + Weihnachtslieder Пусть будет свет — мои зимние и рождественские песни »), содержащую смесь английской и немецкой лирики. [38]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]

Примечания

  1. ^ Вместо уже существующих немецких слов «мероприятия», «экономика», «спектакль», «развлечение», «оплата чиповой картой» соответственно.

Ссылки

  1. ^ Jump up to: а б Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 23. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
  2. ^ Война слов | Мировые новости | Guardian.co.uk
  3. ^ Jump up to: а б Зёнке Крюгерс Почему Денглиш - лингвистический мусор - News Miscellaneous World Online, 19 ноября 2007 г.
  4. ^ Максвелл, Керри (14 августа 2006 г.). «Определение денглиша, BuzzWord из словаря Macmillan» . Словарь Макмиллана . Спрингер Натура Лтд . Проверено 18 мая 2019 г. Это феномен денглиша — стойкое проникновение английских слов и выражений в немецкий язык.
  5. ^ Deutsche Welle (www.dw.com) (13 мая 2002 г.). «Дэнглиш вторгается в Германию» . ДВ . Немецкая волна . Проверено 18 мая 2019 г.
  6. ^ Лэнгли, Эдвард. «Денглиш – немецкий язык под угрозой?» .
  7. ^ Моррис, Харви (26 июня 2013 г.). «Спречен Си Денглиш?» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 18 мая 2019 г. (по-английски)
  8. ^ Jump up to: а б с Хойерманн, Хартмут (2009). Миф, религия, идеология: культурные и социально-критические очерки [ Миф, религия, идеология: культурные и социально-критические очерки ] (на немецком языке). Франкфурт: Питер Ланг. п. 293. ИСБН  978-3-631-58821-5 . ОСЛК   317701743 . Проверено 20 мая 2019 г. Герман страдает своего рода инфекционным заболеванием — бушующим англицитом. Появляется мешанина, гибридное средство коммуникации, называемое в народе Денглишем. Куда ни глянь, оно выходит за рамки нашего родного словарного запаса.
    Немец страдает разновидностью инфекционного заболевания — англицита желудка. Появляется смешанный язык, гибридное средство общения, в народе называемое денглишем. Он повсюду зашкаливает наш родной словарный запас.
  9. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 22. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
  10. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 24–25. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  11. ^ Йессен, Йенс (28 июля 2007 г.). «Немецкий: проданный язык» . Время (на немецком языке). ISSN   0044-2070 . Проверено 6 сентября 2019 г. Какой дьявол заставил немецкого министра науки начать кампанию под лозунгом «Brain up», который не имеет смысла ни на немецком, ни на английском языке?
  12. ^ Выслушайте, пожалуйста! csl., Frankfurter Allgemeine Zeitung, 27 января 2004 г., № 22/с. 36.
  13. ^ Германия находится в кризисе смыслов , Frankfurter Allgemeine Zeitung , 30 сентября 2015 г. (на немецком языке)
  14. ^ Зихерль 1999 , с. 14.
  15. ^ Дакворт 1977 .
  16. ^ Ониско 2007 , с. 52Термин «псевдоанглицизм» описывает явление, возникающее, когда РЛ ["язык рецепторов"; стр.14] использует лексические элементы SL ["исходный язык"; стр.14] создать неологизм в RL, неизвестный в SL. Для немецкого языка Дакворт просто определяет псевдоанглицизмы как немецкие неологизмы, полученные из материала английского языка.
  17. ^ Дуден , Базовая крышка
  18. ^ Дуден , фотосессия
  19. ^ Дуден , сотовый телефон
  20. ^ Дуден , шоумейстер
  21. ^ Дуден , автостоп
  22. ^ Дуден , Янгтаймер
  23. ^ Популярная механика . Журналы Херста. Сентябрь 1974 года.
  24. ^ SPIEGEL ONLINE, Гамбург, Германия (8 апреля 2008 г.). «В отставке: Почти каждый второй мужчина непригоден для службы в Бундесвере» . ШПИГЕЛЬ ОНЛАЙН .
  25. ^ Шмуки, Фабио (16 августа 2016 г.). «Когда язык блуждает: имеет смысл или имеет смысл?» [Когда язык меняется: «имеет смысл» или «имеет смысл»?]. Журнал «Супертекст» (на немецком языке). Супертекст АГ . Проверено 27 марта 2020 г.
  26. ^ ДЕР ШПИГЕЛЬ (20 августа 2003 г.). «Хватит придумывать смысл!» . Шпигель Культур (на немецком языке). Зеркальная группа . Проверено 27 марта 2020 г.
  27. ^ Шульте, Июль (19 июля 2019 г.). «Есть ли в этом смысл? Ни в коем случае! Эти лингвистические ошибки больше всего раздражают» [«Имеет ли это смысл»? Черт возьми, такое случается! Эти лингвистические ошибки досаждают больше всего.]. Звезда (на немецком языке) . Проверено 27 марта 2020 г.
  28. ^ Добро пожаловать в...в...в? Что же правда? , Мир , 23 января 2012 г.
  29. ^ Манн, Майкл (23 января 2009 г.). «Апостроф в дискуссии: вклад в дискуссию о спорном знаке» . Университет Эрланген-Нюрнберг . п. 4.
  30. Wetzlarer Neue Zeitung, 26 августа 2006 г.
  31. ^ «KFC iamforreal.de» . Архивировано из оригинала 13 марта 2008 года . Проверено 12 марта 2008 г.
  32. ^ «DB Lounge – 1 класс на вокзале» . Проверено 29 марта 2011 г.
  33. ^ «Нет Денглиша: Willkommen к языковой чистоте» . Экономист . 29 июня 2013 года . Проверено 30 августа 2013 г.
  34. ^ Блендтек. "Германия" . будет смесь .
  35. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : «Голдфингер – 99 красных шариков» . Ютуб .
  36. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : «Представитель Голдфингера (2-й куплет на немецком языке)» . Ютуб .
  37. ^ «Я собираюсь сражаться с Сигелом. Джон Ф. Пул и в исполнении Х. В. Игана. Воздух: Девушка, которую я оставил позади себя. Х. Де Марсан, издатель, Чатем-стрит, 54, Нью-Йорк» . Библиотека Конгресса .
  38. ^ «Счастливого Рождества allerseits. Вольфганга Хофера и в исполнении Удо Юргенса» . Ютуб .

Цитируемые работы

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9b99fd6eef15338a9bd90f3ea51d25c5__1721079300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9b/c5/9b99fd6eef15338a9bd90f3ea51d25c5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Denglisch - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)