Список немецких выражений на английском языке
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
В английский язык вошли различные заимствованные слова , термины, фразы и цитаты из немецкого языка. Заимствованное слово — это слово, заимствованное из языка-донора и включенное в язык-реципиент без перевода. Его отличают от кальки или заимствованного перевода, где значение или идиома с другого языка переводится в существующие слова или корни принимающего языка. Некоторые из выражений относительно распространены (например, «гамбургер» ), но большинство из них сравнительно редки. Во многих случаях заимствованное слово приобрело значение, существенно отличающееся от его немецкого предшественника.
Английский и немецкий являются западногерманскими языками , хотя их родство было затемнено лексическим влиянием древнескандинавского и нормандского французского языка (как следствие нормандского завоевания Англии в 1066 году) на английский язык, а также сдвигом согласных в верхненемецком языке . Однако в последние годы многие английские слова были заимствованы непосредственно из немецкого. Обычно английское написание немецких заимствованных слов подавляет любые умлауты с двумя точками (надстрочный индекс, диакритический знак в Ä , Ö , Ü , ä , ö и ü ) исходного слова или заменяет буквы умлаута на Ae , Oe , Ue , ae , oe , ue соответственно (как это обычно делается в немецкоязычных странах, когда умлаут недоступен; происхождением умлаута был верхний индекс E).
Немецкие слова вошли в употребление английского языка по многим причинам:
- Немецкие культурные артефакты, особенно продукты питания, распространились в англоязычных странах и часто идентифицируются либо по их оригинальным немецким названиям, либо по английским именам, звучащим по-немецки.
- Развитие и открытия в немецкоязычных странах в области науки, образования и классической музыки привели к появлению немецких слов для обозначения новых понятий, которые были приняты в английском языке: например, слова doppelgänger и angst в психологии.
- Обсуждение немецкой истории и культуры требует некоторых немецких слов.
- Некоторые немецкие слова используются в английском повествовании, чтобы определить, что выраженная тема написана на немецком языке, например, Frau , Reich .
Как языки английский и немецкий происходят от общего предка западногерманского языка и далее обратно к протогерманскому ; из-за этого некоторые английские слова по существу идентичны своим немецким лексическим аналогам либо по написанию ( Hand , Sand , Finger ), либо по произношению («fish» = Fisch , «mouse» = Maus ), либо по тому и другому ( Arm , Ring ); они исключены из этого списка.
Немецкие нарицательные существительные, полностью принятые в английском языке, обычно изначально не пишутся с заглавной буквы, а немецкая буква « ß » обычно заменяется на «ss».
Немецкие термины, часто используемые в английском языке
[ редактировать ]Большинство этих слов узнают многие носители английского языка; они обычно используются в английском контексте. Некоторые из них, такие как вурст и пумперникель , сохраняют немецкий оттенок, а другие, например лагер и гамбургер , не сохраняют его. Не каждое слово узнаваемо вне соответствующего контекста. Некоторые из этих выражений используются в американском английском под влиянием немецкой иммиграции, но не в британском английском.
Еда и напитки
[ редактировать ]- Альтбир — пиво медного цвета, с солодовым оттенком, чистое и свежее на вкус, легкое с умеренной горчинкой из Рейнской области.
- Berliner Weisse (немецкое написание: Berliner Weiße ) — кислое пиво, часто заправленное фруктовым сиропом.
- Биргартен — питейное заведение под открытым небом.
- Бок — крепкое пиво.
- Брауншвайгер — мясное ассорти из ливерной колбасы (хотя в Германии Брауншвайгер описывает копченую колбасу из говяжьего фарша).
- Братвурст (также брат ) — разновидность жареной колбасы.
- Budweiser — пиво, названное в честь Budweis, немецкого названия Будейовице , города в Южной Чехии .
- Торт Бундт (от Bundkuchen ; по-немецки: a Gug(e)lhupf ) — кольцевой пирог.
- Delicatessen (немецкое написание: Delikatessen ) — розничная торговля специализированными продуктами питания; прекрасная еда.
- Dunkel (также темное) — темное пиво.
- Эмменталер (также Эмменталь) — желтый средней твердости швейцарский сыр , который появился в окрестностях Эмменталя , кантон Берн .
- Франкфуртер (также франкфуртский или франкфуртский) — разновидность колбасы.
- Гозе верхового брожения — кислое пиво , родом из Гослара , Германия.
- Grätzer — стиль пива, названный в честь Греца, немецкого названия Гродзиска-Велькопольского , города в Великой Польше.
- Гугельхупф — пирог с дыркой посередине.
- Мармеладный мишка (по-немецки: Gummibär , но продукт известен только как Gummibärchen (уменьшительное)) — неанглизированное написание мармеладного мишки.
- Гамбургер — бутерброд с мясной котлетой и гарниром.
- Хазенпфеффер — разновидность рагу из кролика (или зайца).
- Hefeweizen — нефильтрованное пшеничное пиво (содержащее дрожжи).
- Хеллес (также Ад) — светлый лагер.
- Jagertee (из австрийско-баварских диалектов; немецкое написание: Jägertee ) — алкогольный напиток, приготовленный путем смешивания сверхкрепкого рома с черным чаем , красным вином , сливовицей , апельсиновым соком и различными специями .
- Ролл Кайзер — круглая булочка родом из Австрии.
- Келлербир — светлое пиво, которое обычно не осветляется и не пастеризуется.
- Киндер-сюрприз (также известный как «Киндер-яйцо») — шоколадное яйцо, содержащее небольшую игрушку, обычно требующую сборки (в Германии: Überraschungsei и Kinder-Überraschung ). Однако, несмотря на то, что это немецкое слово, марка шоколада Kinder на самом деле имеет итальянское происхождение.
- Кипфель (также кипферль) — выпечка в форме рога.
- Киршвассер — спиртной напиток из вишни (крепкий алкоголь/выпивка).
- Наквурст — вареная колбаса.
- Кольраби — сорт капусты (она же «капустная репа»).
- Кёльш — стиль пива из Кёльна .
- Комиссброт — темный немецкий хлеб, выпекаемый из ржаной и других видов муки.
- Лагер — пиво, приготовленное из дрожжей низового брожения и хранящееся некоторое время перед подачей на стол (в Германии: Экспорт ) .
- Лебервурст — колбаса из свиной печени.
- Липтауэр — острая сырная паста, приготовленная из сыра из овечьего молока , козьего сыра , творога или творога , в честь Липтау, немецкого названия Липтова , региона на севере Словакии .
- Märzen (также Märzenbier) — светлое пиво средней и полной крепости.
- Масс — единица объёма пива; обычно 1 литр (0,22 имп галлона; 0,26 галлона США), но, вероятно, произошел от старой баварской единицы измерения ( Maßeinheit ), называемой Quartl (кварта).
- Моцарткугель (буквально «шар Моцарта») — небольшое круглое сахарное изделие из фисташкового марципана и нуги , покрытое темным шоколадом .
- Мюсли — хлопья для завтрака. ( Швейцарско-немецкое написание: Müesli , стандартное немецкое: Müsli )
- Лапша (от немецкого Nudel ) — вид пищи; веревка макарон.
- Pfeffernüsse — перцовые орехи.
- Pilsener (также Pils или Pilsner) — светлое светлое пиво, названное в честь Пльзеня, немецкого названия Пльзеня , города в Западной Чехии ; содержит большее количество хмеля, чем обычное лагерное (или экспортное ) пиво, и поэтому оно немного более горькое.
- Повидл — паста из слив.
- Крендель (стандартное немецкое написание: Брезель или Брезе) — выпечка на основе муки и дрожжей.
- Пумперникель — разновидность ржаного хлеба на закваске, с сильным вкусом, плотный и темного цвета.
- Кварк — вид свежего сыра (творога).
- Радлер — смесь пива и лимонада .
- Роллмопс — рулет из маринованного филе сельди.
- Сааз — сорт хмеля , названный в честь Сааза, немецкого названия Жатца , города в Северо-Западной Чехии .
- Квашеная капуста (также Kraut , что по-немецки означает «капуста вообще») — квашеная капуста.
- Шнапс (немецкое написание: Schnaps ) — дистиллированный алкогольный напиток (крепкие напитки, выпивка).
- Шварцбир — тёмное светлое пиво.
- Зельцерская вода — газированная вода , обобщенный товарный знак, происходящий от немецкого города Зельтерс , известного своими минеральными источниками .
- Шпритцер (от spritzen , что означает «распылять»; этот термин чаще всего используется в Вене и ее окрестностях; по-немецки: (Wein-)Schorle , редко Gespritzter ) — охлажденный напиток из белого вина и газированной воды.
- Stein (от Steingut , что означает «глиняная посуда», что относится к материалу; по-немецки: Steinkrug , буквально глиняный кувшин) — большая кружка для питья, обычно для пива.
- Штрейзель — крошка на торте.
- Штрудель — выпечка с начинкой (например, апфельштрудель , молочно-сливочный штрудель ).
- Сюффиг — напиток особенно легкий, сладкий или приятный на вкус; только последнее значение связано с немецким суффигом .
- Тафельшпиц — отварная телятина или говядина в бульоне , подается со смесью измельченных яблок и хрена .
- Weisslacker (также Bierkäse) — сорт сыра из коровьего молока.
- Винер — хот-дог.
- Венский шницель — телячья котлета в крошке.
- Вурст — колбаса, мясное ассорти .
- Цвибек — «дважды испеченный» хлеб; сухари, варианты: немецкое твердое печенье; Меннонитский двойной дрожжевой рулет
Спорт и отдых
[ редактировать ]- Спуск (немецкое написание: sich abseilen , возвратный глагол, привязывать ( Seil ) себя ( sich ) вниз ( ab )) — термин «спуск по канату» используется в Великобритании и странах Содружества, «спуск (вниз)» в различных английских языках. настройки и «спуск по веревке» в США.
- Блиц (от Blitzkrieg , буквально «молниеносная война»), командная оборонительная игра в американском или канадском футболе, в которой защита посылает больше игроков, чем нападение может заблокировать. Термин «блицкриг» первоначально использовался в нацистской Германии во время Второй мировой войны и описывал целенаправленную быструю и жестокую атаку.
- Настольный футбол , вероятно, от немецкого слова «футбол» , Fußball , хотя сам настольный футбол на немецком языке называется Kicker или Tischfußball . Fußball – это слово, обозначающее футбол в целом.
- Карабинер (от Karabinerhaken ; по-немецки также может означать карабин ), Snaplink, металлическая петля с подпружиненным или завинчивающимся затвором, используемая в скалолазании и альпинизме; переводится как «крюк».
- Кутте (буквально «платье» или «капюшон, одежда монаха»), разновидность (обрезанного) жилета, сделанного из джинсовой или кожаной ткани, который традиционно носят байкеры , металлисты и панки .
- Kletterschuh , обувь для скалолазания (альпинизм).
- Команда — немецкое слово, обозначающее спортивную команду.
- Рюкзак чаще называют рюкзаком ( в американском английском )
- Шусс , буквально выстрел ( на лыжах ) вниз по склону на высокой скорости.
- Тернер , гимнаст.
- Turnverein — гимнастический клуб или общество.
- Фольксмаршинг — от Volksmarsch , буквально «народный марш».
Животные
[ редактировать ]- Такса обычно называемая Dackel ) , порода собак, буквально «барсучья собака» ( в немецком языке
- Доберман-пинчер — порода собак (по-немецки обычно называемая доберманом )
- Хомяк — маленький грызун, которого часто держат в качестве домашнего любимца.
- Олм — водная саламандра, обитающая исключительно в пещерах и обитающая в Европе.
- Померанский шпиц , порода собак
- Пудель , порода собак, от немецкого Pudel.
- Ротвейлер , порода собак
- Шнауцер , порода собак (хотя по-немецки шнауцер также может быть сокращением от Schnauzbart , что означает «усы»).
- Чиж , несколько видов птиц (от Sisschen , диалект Цейзига )
- Шпиц , порода собак
Философия и история
[ редактировать ]- Антифа , сокращение от Antifaschistische Aktion (антифашистская акция).
- Lebensraum , буквально «жизненное пространство»; теперь ассоциируется исключительно с нацистской партией завоеванная территория, которая в этом историческом контексте . В Германии это слово обычно означает просто «среда обитания».
- Нацист , сокращение от Национал-социалист (национал-социалист).
- Неандерталец (современное немецкое написание: Neandertal ), от немецкого Neandertaler , что означает «из Неандертальца, от него или относящегося к Неандертальцу («Долина Неандер»)», место недалеко от Дюссельдорфа раннего Homo neanderthalensis . , где впервые были обнаружены окаменелости
- Schadenfreude , «радость от боли» (буквально «вредная радость»); радоваться чужому несчастью
- Страсть к путешествиям , стремление путешествовать
- Zeitgeist , дух времени
Общество и культура
[ редактировать ]- Doppelgänger , буквально «двойник», также пишется по-английски как doppelgaenger ; двойник или двойник. Однако в английском языке это означает призрачное видение дубликата живого человека.
- Dreck , буквально «грязь» или «грязь», но теперь означает дрянной, ужасный (через идиш , OED sv)
- Думмкопф , буквально «глупая голова»; глупый, невежественный человек, похожий на «numbskull» на английском языке
- Фест , фестиваль
- Fingerspitzengefühl (буквально «чувство кончика пальца», на немецком языке означает «сопереживание», «чувствительность» или «тактичность»)
- Уют , уют
- Gesundheit , буквально здоровье ; восклицание, используемое вместо «Будь здоров!» после того, как кто-то чихнул
- Hausfrau , уничижительный падеж: неряшливая, мелкобуржуазная, традиционная домохозяйка до эмансипации, чьи интересы сосредоточены на доме или которая даже интересуется исключительно домашними делами (разговорный, только американский английский), иногда с юмором используется для замены слова «жена», но с тем же слегка насмешливым подтекстом. Немецкое слово имеет нейтральный оттенок.
- Kaffeeklatsch , буквально «кофейные сплетни»; дневная встреча, на которой люди (обычно имея в виду женщин, особенно Хаусфрауэн ) болтают, пьют кофе или чай и едят торт.
- Детский сад , буквально «детский сад»; детский сад, детский сад, детский сад
- Китч — дешевые, сентиментальные, яркие предметы популярной культуры.
- Краут , буквально «капуста»; уничижительный термин для немца
- Ледерхозен (короткие кожаные штаны для мужчин и мальчиков, часто носимые с подтяжками)
- Meister , «мастер», также как суффикс: –meister; в немецком языке Meister обычно относится к высшему образовательному званию мастера, различным званиям и спортивным чемпионам вплоть до Weltmeister . Примечание. Мейстер не имеет в виду академическую степень магистра (которая сейчас является магистром или ранее магистром , ранее дипломированным инженером и т. д.).
- Октоберфест — баварский фольклорный фестиваль, который ежегодно проводится в Мюнхене в конце сентября — начале октября.
- Полтергейст , буквально «шумное привидение»; предполагаемое паранормальное явление, при котором объекты движутся сами по себе
- Sitzfleisch , выносливость или настойчивость, особенно когда требуется длительное сидение.
- Spiel , буквально «игра»; попытка представить и объяснить свою точку зрения так, как докладчик часто делал раньше, обычно для того, чтобы что-то продать. Многословная фраза, часто экстравагантная речь, «питч».
- убер, убер , «сверх»; используется для обозначения того, что что-то или кто-то имеет лучшее или превосходящее значение, например, Übermensch
- Вундеркинд , буквально «чудо-ребенок»; вундеркинд
Технология
[ редактировать ]- –bahn как суффикс, например Infobahn , после Autobahn
- Бандсалат , буквально «ленточный салат», относится к клубку магнитной ленты.
- «Блюхер», полулодка, названная в честь прусского фельдмаршала Гебхарда Леберехта фон Блюхера (1742–1819); также участвовал в британской карточной игре «Наполеон» .
- Эрзац , замена; обычно подразумевается искусственный и неполноценный заменитель или имитация. В немецком языке это слово имеет нейтральный оттенок, например, Ersatzrad просто означает «запасное колесо» (а не худшее).
- Flak , Fl ug a bwehr k anone , буквально: зенитная пушка для зенитной артиллерии или ее снарядов, также используемая в бронежилете ; или в переносном смысле: "нарисовать зенитку" = подвергнуться резкой критике
- Крафт, как крафт-бумага , прочная бумага, используемая для изготовления мешков; Крафт по-немецки означает просто «сила» или «власть».
- Пландампф , обслуживающий регулярные поезда с историческими паровозами, популярный среди любителей железной дороги.
- Volkswagen , буквально «народный автомобиль»; марка автомобиля
- Цеппелин — тип жесткого дирижабля , названный в честь его изобретателя.
Другие аспекты повседневной жизни
[ редактировать ]- разрешено , разрешено, разрешено; противоположность запрещенному .
- капут (немецкое написание: kaputt ), вышедший из строя, сломанный, мертвый
- nix , от немецкого nix , диалектный вариант nichts (ничего)
- Scheiße , выражение и эвфемизм, означающие «дерьмо», обычно как междометие, когда что-то идет не так.
- Ур- (немецкий префикс), оригинальный или прототипический; например Ursprache , Urtext
- verboten , запрещенный, запрещенный, запрещенный. В английском языке это слово имеет авторитарный оттенок.
Немецкие термины, распространенные в английском академическом контексте
[ редактировать ]Немецкие термины иногда появляются в английских академических дисциплинах, например, в истории, психологии , философии, музыке и физических науках ; Непрофессионалы в данной области могут быть знакомы или не знакомы с данным немецким термином.
Академия
[ редактировать ]- Анзац , образованное предположение
- Руководитель докторантуры , научный руководитель докторантуры
- Festschrift — книга, подготовленная коллегами в честь учёного, часто в важный день рождения, например, шестидесятилетие.
- Мемориальное издание , мемориальное издание
- Руководство , ориентир
- Methodenstreit , разногласия по методологии
- Приват-доцент , на немецком языке это означает преподавателя без профессорского звания (обычно требуется степень доктора немецкого языка ).
- Профессориат , объединение всех профессоров университета.
- Наука , стипендия, исследования и обучение в целом
Архитектура
[ редактировать ]- Откидная крыша
- Ангстлох , буквально «дыра страха», небольшая дыра в полу средневекового замка или крепости, через которую можно попасть в подвальное помещение (обычно называемое «темницей»).
- Баухаус — немецкий стиль архитектуры, основанный Вальтером Гропиусом в 1918 году.
- Бергфрид , высокая башня, типичная для средневековых замков Центральной Европы.
- Бидермейер — стиль мебели, разработанный в Германии в 19 веке или относящийся к нему; в немецком языке это слово также может уничижительно описывать некий старомодный, ультраконсервативный стиль интерьера. Он также описывает определенный тип литературы начала индустриализации, которая представляет собой тоску по традиционной жизни того времени, с темами природы и спокойствия, нетронутыми современным миром.
- Бургволл
- Хюгельграб , в археологии, курган
- Модернстиль , модерн
- Пассивный дом, дом, построенный по экологическим стандартам, здания со сверхнизким энергопотреблением, которым требуется мало топлива для отопления или охлаждения.
- Пфостеншлицмауэр , в археологии, способ строительства, типичный для доисторических кельтских городищ железного века.
- Платтенбау , здание из сборных плит; типичный строительный стиль конца 1960-х и на протяжении 1970-х годов, особенно связанный с Восточной Германией .
- Шведский трамплин
- Сондерготик — архитектурный стиль поздней готики, возникший в Центральной Европе между 1350 и 1550 годами.
- Столперштейн , буквально «камень преткновения», метафорически «камень преткновения» или камень, на который можно «споткнуться», бетонный куб размером с булыжник (10 на 10 сантиметров (3,9 дюйма × 3,9 дюйма)) с латунной табличкой с именем . и даты жизни жертв нацистского истребления или преследований
- Вирекшанце — в археологии кельтское укрепление железного века.
Искусство
[ редактировать ]- Gesamtkunstwerk , «все произведение искусства», также «полное произведение искусства» или «полное произведение искусства».
- Гештальт (букв. «форма, фигура»), совокупность сущностей, создающая единую концепцию (где « целое больше, чем сумма его частей »)
геральдика
[ редактировать ]Музыка
[ редактировать ]- Affektenlehre , учение о чувствах в теории музыки барокко.
- Альмглокен , настроенные колокольчики
- Альфорн , духовой инструмент
- Музыка для глаз , музыка для глаз
- Аусумножение — музыкальная техника, описанная Карлхайнцем Штокхаузеном.
- Блокверк , средневековый церковный орган, имеющий только губные трубы.
- Крамхорн , от немецкого Krummhorn , разновидность деревянного духового инструмента.
- Фах — метод классификации певцов, в первую очередь оперных певцов, по диапазону, весу и цвету голоса.
- Факельтанц — разновидность полонеза, связанная с свадебными торжествами немецкой королевской семьи.
- Файф , от Pfeife , небольшая поперечная флейта, часто используемая в военных и марширующих оркестрах.
- Flatterzunge (буквально «порхающий язык»), техника игры на духовых инструментах.
- Флюгельгорн (немецкое написание: Flügelhorn ), разновидность духового музыкального инструмента.
- Глокеншпиль — ударный инструмент.
- Хелдентенор , «героический тенор».
- Hammerklavier , «молоточковая клавиатура», архаичный термин для фортепиано или название особого вида фортепиано, фортепиано ; Бетховена. чаще всего используется в английском языке для обозначения Хаммерклавирной сонаты
- Hosenrolle — термин, обозначающий мужского персонажа , буквально «роль брюк».
- Капельмейстер , «музыкальный руководитель»
- Katzenjammer , гомон или шум; на немецком языке термин Katzenjammer также может означать похмелье .
- Katzenklavier , кошачий орган, предполагаемый инструмент, в котором используются живые кошки.
- Киндерклавир , фортепиано для детей.
- Klangfarbenmelodie — термин, придуманный Арнольдом Шенбергом относительно теории гармонии.
- Концертмейстер , концертмейстер
- Kuhreihen , песня, первоначально использовавшаяся для сбора коров на дойку.
- Лейтмотив (немецкое написание: Leitmotiv ) музыкальная фраза, которая ассоциируется с конкретным человеком, вещью или идеей.
- Ложь (произносится «лит»), «песня»; конкретно по-английски "арт-песня"
- Песни без слов , «Песни без слов»
- Liederhandschrift — рукопись, содержащая средневековые песни.
- Лидеркранц , (первоначально мужской) певческий клуб
- автор песен , автор-исполнитель
- Marktsackpfeife — разновидность волынки.
- Мейстерзингер , ведущий певец
- Mensurstrich , тактовая черта, проводимая между нотоносцами.
- Миннесанг , средневековая любовная поэзия.
- Музыкальная игра в кости — техника сочинения музыки, включающая использование генераторов случайных чисел, то есть игральных костей ( dice ).
- Запоминающаяся , запоминающаяся мелодия
- Orgelbewegung , движение органного строительства с более барочным звучанием и органной архитектурой.
- Раушпфайфе — разновидность деревянных духовых инструментов.
- Rückpositiv (также отображается как Ruckpositiv )
- Sängerfest — центральноевропейская традиция музыкальных фестивалей, которая также распространилась на Северную Америку.
- Шлагер , «удар» (нем. schlagen , ударять или бить)
- Шоттише , буквально «шотландский», народный танец.
- Шуплаттлер — региональный танец Верхней Баварии и Австрии.
- Зингшпиль — немецкая музыкальная драма с устным диалогом.
- Ситцпробе , репетиция музыкального сценического произведения, где певцы сидят без костюмов.
- Sprechgesang и Sprechstimme , формы музыкальной передачи между речью и пением.
- Соломенный бас
- Sturm und Drang , «буря и стресс», краткое эстетическое движение в немецкой литературе, незадолго до веймарского классицизма.
- Urtext , «исходный текст» (композитора)
- Народная музыка , традиционная немецкая музыка.
- Вальцер (Вальс)
- Музыка будущего , музыка будущего
Жанры
[ редактировать ]- Kosmische Musik : жанр электронной музыки, связанный с краут-роком , впервые созданный Popol Vuh.
- Krautrock : немецко-английское название разновидности немецкого рока.
- Neue Deutsche Härte (NDH) : «Новая немецкая твердость»; жанр немецкого рока , сочетающий традиционный хард-рок с танцевальными клавишными партиями. Недавно он начал появляться на английском языке.
- Neue Deutsche Todeskunst : «Новое немецкое искусство смерти»: движение на дарквейва и готик-рока. сценах
- Neue Deutsche Welle (NDW) : «Новая немецкая волна». Жанр немецкой музыки, возникший на основе панк-рока и музыки новой волны .
- Neue Slowenische Kunst : «Новое словенское искусство». Художественный коллектив, возникший в 1980-е годы, когда Словения входила в состав Югославии . Наиболее заметно связан с группой Laibach , названной в честь немецкого названия столицы Словении Любляны .
- Романтическая опера : жанр немецкой оперы начала девятнадцатого века.
Избранные произведения классической музыки
[ редактировать ]- Иоганна Себастьяна Баха темперированный «Хорошо клавир» ; Иисус остается моей радостью ( Иисус, радость человеческого желания )
- Брамса Schicksalslied Песнь ( судьбы )
- ) Крейслера Либесляйд Боль ( любви , Либесфройд ( Радость любви )
- Листа Мечты о любви
- Моцарта » «Eine kleine Nachtmusik ( «Маленькая серенада »); Волшебная флейта
- Густава Малера ( Kindertotenlieder Песни о мертвых детях )
- Шуберта Зимнее Winter Journeyпутешествие
- Шумана поэта « » Любовь .
- » Рихарда Штрауса Кавалер « розы ; Так говорил Заратустра ( Так говорил Заратустра ); « песни » Четыре последние
- » Иоганна Штрауса II Летучая « мышь ; Дунае голубом На прекрасном
- Рихарда Вагнера Валькирия « » ; Götterdämmerung ( «Сумерки богов» ); обе из его оперного цикла « Der Ring des Nibelungen » ( «Кольцо Нибелунга »)
Колядки
[ редактировать ]- Stille Nacht : « Тихая ночь »
- О Танненбаум : «О Рождественская елка»
Современные песни
[ редактировать ]- 99 Luftballons : «99 воздушных шаров» (английское название: «99 красных воздушных шаров») Нены .
- Крик о любви : «Крик о любви» Die Ärzte
- Feuer frei! : «Огонь по желанию» (буквально «стреляйте свободно!») группы Rammstein .
- Комиссар : «Комиссар» Фалько .
Театр
[ редактировать ]- Theaterpädagogik , «театральная педагогика», использование театра как средства преподавания и обучения в нетеатральных областях обучения.
- Эффект отчуждения , эффект диссоциации или отчуждения
Типография
[ редактировать ]Биология
[ редактировать ]- Аненрайхе , линия предков
- Крах предков , коллапс родословной
- Родословная , линия предков
- Анлаж в генетике; также используется в значении зачатка в эмбриологии и темперамента в психологии; буквальное значение «расположение» или «рудимент».
- рост , рост
- Зубры (современный немецкий: Aurochse ), урус
- Бауплан , план тела животных.
- Потенциал готовности , потенциал готовности
- Эдельвейс , немецкое написание Эдельвейс , Leontopodium alpinum
- Эйнкорн , Triticum boeoticum или Triticum monococcum , разновидность пшеницы.
- Круммхольц , кривая или изогнутая древесина из-за условий роста деревьев и кустарников.
- депозит , хранилище; осадочные отложения, богатые окаменелостями
- Lammergeier или lammergeyer (нем. Lämmergeier , также Bartgeier ), бородатый стервятник
- Лампенфлора , автотрофные формы жизни (водоросли), присутствующие в пещерах, связанные с постоянно установленным освещением.
- Марморкребс , мраморный рак
- Молосс , тип собаки, буквально «молоссиан», от Molossus , названия древней породы собак, от которой произошли современные молоссы.
- Oberhäutchen (в новой литературе часто пишется как oberhautchen ), самый внешний слой кожи рептилий; буквально «маленькая верхняя кожа» ( Häutchen — уменьшительное от Haut , немецкого слова, означающего «кожа»)
- Шрекстофф (букв. «пугающее вещество»), химический сигнал тревоги, излучаемый рыбой.
- Spitzenkörper , структура, важная для роста гиф.
- Спрейт , пластинки, обнаруженные в следах окаменелостей, восходящих к норам животных.
- Ункенрефлекс — защитная поза, принятая несколькими ветвями класса амфибий.
- Вымирание леса , вымирание леса
- Zeitgeber (хронобиология), внешний ключ, помогающий синхронизировать внутренние часы организма.
- Цугунруэ (орнитология), предмиграционная тревога у птиц и других перелетных животных.
Химия
[ редактировать ]- Принцип Ауфбау ( физическая химия ) (немецкое написание: Принцип Ауфбау )
- Висмут
- Дармштадтий
- Эйнштейний
- Противоположность и ее противоположность вместе ( органическая химия )
- Гемиш (химия: рандомизированная смесь компонентов)
- Четное и противоположное ему нечетное ( квантовая механика ).
- углекислого газа Реакция
- Кугельрор , перегонный аппарат
- Мейтнерий
- Мишметалл (букв. «смешанный металл»), сплав
- Рентгений
- Умполунг ( органическая химия )
- Вольфрам
- Цвиттерион
шахматы
[ редактировать ]- Всепреобразование
- Блиц-шахматы , от немецкого Blitzschach , буквально «молниеносные шахматы», также известные как быстрые шахматы.
- Фингерфелер: скольжение пальца
- Кибиц , от немецкого Kiebitzer , зритель, комментирующий игру, который могут услышать игроки.
- Воздух
- ошибка
- Зитцфляйш: терпение во время медленной игры
- Недостаточно времени
- цугцванг
- Средний уровень шахмат
- промежуточный поезд
Экономика
[ редактировать ]- Доллар (немецкий Талер , чешский : толар ), от Иоахимсталя ( чешский : Яхимов ), названия серебряной монеты, отчеканенной в Богемии в 16 веке в Иоахимстале (через голландский (Рийкс)даалдер )
- Энергетический переход , означает энергетический переход.
- Бесплатные деньги
- Свободная экономика
- Хаксилбер — разновидность товарных денег.
- Хеллер (по-немецки также Häller ), из Халля-ам-Кохера , название монеты.
- К: В экономике буква К от немецкого слова Kapital используется для обозначения капитала. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]
- Luftgeschäft ( идиш : לופט בחשעש; также может быть написано как Luftgeschaft или Luftgescheft), буквально «авиационный бизнес», нестабильный бизнес или непродуктивная профессия.
- Люмпенпролетариат
- средний класс
- Такт
- Экономическое чудо
География
[ редактировать ]- Внутренние районы
- Инзельберг
- Knickpoint (нем. Knickpunkt , от knicken «резко изгибаться, складывать, перегибать»), точка, где наклон реки внезапно меняется.
- Эффект массового потребления
- Центральная Европа
- невысокий горный массив
- Шлатт (также Флатт ; из нижненемецкого)
- Крутой склон или забой
- Тальвег (на современном немецком языке пишется «Тальвег»)
Геология
[ редактировать ]- Aufeis , пласты слоистого льда, образовавшиеся в результате разгрузки грунтовых вод или подъема речной воды за ледяными плотинами при отрицательных температурах.
- Бергшрунд
- Треугольный
- Друза – налет мелких кристаллов на поверхности камня или минерала.
- Фенстер , также известный как окно , геологическая структура, образовавшаяся в результате эрозии или нормального разлома в системе надвигов.
- Фирн
- Флиш
- Гнейс (нем. Gneiss )
- Грабен
- Горст
- Карст
- Лёсс (нем. Löss )
- Рандклуфт , разрыв между скалой и склоном ледника.
- Рилле (нем. «бороздка»), тип особенности поверхности Луны.
- Штурцстрем
- Урстрем — крупная река ледникового периода в Северной Европе.
- Урстремталь
Минералы, в том числе:
- Полевой шпат (немецкий полевой шпат )
- Роговая обманка
- Морская пена
- Moldavite (German Moldavit ), from Moldau ( Czech : Vltava )
- Кварц (Немецкий кварц )
- Вольфрамит (нем. Wolframit )
- Циннвальдит (нем. Zinnwaldit ), из Циннвальда (чеш. Cínovec )
История
[ редактировать ](Некоторые термины перечислены в нескольких категориях, если они важны для каждой из них.)
Третий Рейх
[ редактировать ]Другие исторические периоды
[ редактировать ]- Alltagsgeschichte , буквально «повседневная история», разновидность микроистории.
- Просвещение , по-немецки: Enlightenment , «просвещение», сокращение от Age of Enlightenment , «эпоха просвещения».
- Бидермейер , эпоха в Германии начала 19 века.
- Хаоскампф (мифология)
- Диктат
- Gründerzeit , период в истории Германии великого художественного и экономического развития.
- Юнкер
- Кайзер , «император» (происходит от титула « Цезарь »)
- Kleinstaaterei , территориальная раздробленность Германии в период раннего Нового времени.
- История культуры
- Kulturkampf , буквально «борьба за культуру»; Кампания Отто фон Бисмарка за светскость , которая в основном была направлена против католиков в недавно образованном немецком государстве, якобы в результате подозрений Бисмарка в лояльности католикам.
- Kulturkreis — теория в антропологии и этнологии.
- Культуркугель , буквально «культурная пуля» или «культурная пуля», неологизм, придуманный археологом Дж. П. Мэллори для его модели культурного распространения.
- Сельский исход
- захват земли
- Северная политика
- Бегство на Восток
- Восточная политика
- Остальгия (ностальгия по бывшему Восточному блоку , конкретно по ГДР )
- Персершутт , «Персидские развалины», скульптуры, поврежденные вторгшейся персидской армией на Афинский Акрополь в 480 г. до н.э.
- Quellenforschung , «исследование источников», изучение источников литературного произведения или влияния на него.
- Regenbogenschüsselchen , разновидность доисторической золотой монеты кельтского железного века.
- Realpolitik (политология: «реальная политика»); обычно подразумевает то, как политика действительно работает, то есть через влияние власти и денег, а не принципиальный подход, который, как может ожидать общественность, будет соответствовать партийным или национальным ценностям или, скорее, не данной интерпретации политической партии.
- Рейхстаг (Императорский сейм; см. здание Рейхстага , Императорский сейм , Рейхстаг и Рейхстаг Веймарской республики )
- Политика сбора
- Сиппе — древний германский род .
- Урмонотеизм
- Уррелигия
- Völkerschlacht – «Битва народов» (то есть битва при Лейпциге , 1813 г.)
- Völkerwanderung - миграция (и вторжения) германских народов в IV веке.
- Weltpolitik – политика глобального доминирования; в то же время «нынешний климат в глобальной политике ».
- Вундеркамер , кунсткамера
Военные термины
[ редактировать ]- Блицкриг (буквально «молниеносная война»)
- Flak ( Fl ug a bwehr k anone ), зенитное орудие (производные значения см. в разделе « Другие аспекты повседневной жизни »).
- Флигерхорст, другое название военного аэропорта (Хорст = птичье гнездо хищника).
- Карабин , карабин (огнестрельное оружие). Информацию о альпинистском снаряжении см. в разделе «Карабин» выше.
- Kriegspiel , по-английски также пишется Kriegspiel , военная игра (разные значения)
- Люфтваффе , военно-воздушные силы (со времен Второй мировой войны, когда Восточная Германия и бывшая Германская империя вместо этого использовали термин Luftstreitkräfte для своих воздушных перевозок)
- Термин «танк» относится к танкам и другой военной бронетехнике или соединениям таких машин.
- Panzerfaust , «танковый кулак»: противотанковое средство, небольшая одноместная пусковая установка и снаряд.
- Strafe , наказание, взято из лозунга Gott strafe England (Да накажет Бог Англию)
- U-Boot (сокращенная форма Unterseeboot обычно называют U-Boot ) — подводная лодка, но в Германии также
- Мысль об уничтожении
Лингвистика
[ редактировать ]- аблаут
- Дистанционный язык
- Тип действия
- Язык расширения
- Дакспрахе
- Dreimorengesetz , «закон трёх мор», правило расстановки ударений в латыни.
- Gramattischer Wechsel , «грамматическое чередование», образец чередования согласных, встречающийся в германских сильных глаголах, а также в германских существительных.
- Юнгграмматикакер , буквально «Молодые грамматики», формирующая немецкая школа лингвистов в конце 19 века.
- Lallname — имя домашнего животного, основанное на детском лепете, особенно на древних языках Малой Азии.
- Заимствованное слово (по иронии судьбы, это не заимствованное слово, а скорее калька от немецкого Lehnwort )
- Мишпрахе , смешанный язык
- Primärberührung , «первичный контакт», развитие определенных групп согласных (стоп-согласный + /t/) в протогерманском языке .
- Rückumlaut , «обратный умлаут», регулярный образец чередования гласных (независимого происхождения от обычных образцов абляута) в небольшом количестве германских слабых глаголов.
- Sitz im Leben (в основном библейская лингвистика; изучение прагматики имеет аналогичный подход)
- Sprachbund , «речевая связь» или «языковой союз», социолингвистический термин для группы языков, которые стали похожими из-за географической близости.
- Sprachgefühl , интуитивное ощущение того, что уместно в языке.
- языковая область
- Stammbaumtheorie , древовидная модель происхождения в исторической лингвистике; также только Штаммбаум для филогенетического древа языков.
- Суффиксауфнаме
- умлаут
- Урхеймат , «изначальная родина», территория, первоначально населенная носителями (реконструированного) протоязыка.
- Ursprache , «праязык».
- Verschärfung , «заточка», несколько аналогичных фонетических изменений в готическом, северогерманском и современном фарерском языках.
- Wanderwort , «мигрирующий термин / слово», слово, которое распространилось из исходного языка на несколько других.
- Винкельхакен , основной элемент древней клинописи.
Литература
[ редактировать ]- Bildungsroman , форма истории о взрослении.
- Хаоскампф , «борьба с хаосом», повторяющийся мотив в мифах и легендах.
- Knittelvers , форма поэзии с использованием рифмующихся куплетов.
- Кюнстлерроман , роман о взрослении художника.
- Лейтмотив , повторяющаяся тема
- Leitwortstil — фраза, повторяемая для усиления темы.
- Нихилартикель , поддельная запись в справочнике.
- Саммельбанд , набор рукописей, позже связанных вместе.
- Критика источника , критика источника
- «Штурм и натиск» — литературное движение XVIII века; «шторм и стресс» на английском языке, хотя дословный перевод ближе к «шторм и порыв».
- Urtext , «исходный текст»
- Vorlage , оригинал или мастер-копия текста, на котором основаны производные.
- Q , аббревиатура от Quelle («источник»), предположительно утерянного документа в библейской критике.
Математика и формальная логика
[ редактировать ]- Анзац (букв. «установить», примерно эквивалентно «подходу» или «с чего начать», исходному предположению) – одно из наиболее часто используемых немецких заимствованных слов в англоязычном мире науки.
- «Собственный-» в композиции, такой как собственная функция , собственный вектор , собственное значение , собственная форма ; по-английски «self-» или «own-». Это родственные понятия в области линейной алгебры и функционального анализа .
- Проблема решения
- Grossencharacter (немецкое написание: Großencharacter)
- Hauptmodul (генератор модулярной кривой рода 0)
- Основная догадка
- Теорема Гильберта о нулевой точке (без апострофа на немецком языке)
- Идеальные (первоначально идеальные числа , определенные Эрнстом Куммером )
- Главное идеальное предложение Крулля (без апострофа на немецком языке)
- Лента Мёбиуса (нем. Лента Мёбиуса )
- Теорема о положительном месте
- без квадратов
- Группа из четырех человек (также известная как группа четырех Кляйна)
- from ( ganze ) Zahlen ((целые) числа), целые числа
- от Körper («поле»), используется для обозначения одного из двух основных полей. или не уточняя какой
Лекарство
[ редактировать ]- присутствие
- Динер , ассистент вскрытия
- Сойти с рельсов
- Мысли становятся громкими
- Контрхолд
- Керниктерус (немецкое написание: Kernikterus )
- Клееблатшедель
- ЛСД — немецкая аббревиатура «Лизергсауредиэтиламид».
- Иди вместе
- Присоединяйтесь
- Mittelschmerz («средняя боль», используется для обозначения боли при овуляции)
- Привитая шизофрения
- Чума крупного рогатого скота
- Судорога морды
- Иллюзия чувствительных отношений
- Сиденье для ванны
- Возможность вращения
- расстройство
- Проходя мимо
- Обсуждение прошлого
- заблуждение
- Шуточная зависимость
- Удушающий голос
Философия
[ редактировать ]- Ан сич , «сам по себе»
- Dasein
- Ding an sich , «вещь в себе» Канта.
- Гейст , разум, дух или призрак
- Вот и все! , популярная фраза Ницше ; чаще переводится как «Бог мертв!» по-английски.
- Übermensch , тоже от Ницше; идеал сверхчеловека или сверхчеловека.
- Weltanschauung , называемое на английском языке « мировоззрением »; всеобъемлющий взгляд или личная философия человеческой жизни и вселенной
- Welträtsel , «мировая загадка», термин, связанный с Ницше и биологом Эрнстом Геккелем, касающийся природы Вселенной и смысла жизни.
- Wille zur Macht , «воля к власти», центральная концепция философии Ницше.
Физические науки
[ редактировать ]
- Анзац , предположение о функции, не основанное на базовой теории.
- Антиблокировочная тормозная система
- Тормозное излучение (букв. «Тормозное излучение»), электромагнитное излучение, испускаемое заряженными частицами, внезапно останавливающимися.
- Данкельфлейт — период времени, в течение которого энергия практически не может быть выработана с использованием энергии ветра и солнца.
- Durchmusterung — поиск небесных объектов, особенно исследование звёзд.
- Фарбцентрум ( Физика твердого тела )
- Ветер фен , также «фен» (немецкое написание Föhn ), теплый ветер, который иногда появляется на северной стороне Альп на юге Германии и Австрии.
- Сивушный спирт (нем. Fuselalkohol ), от немецкого Fusel , что означает некачественные спиртные напитки.
- Gedanken эксперимент (немецкое написание: Gedankenexperiment ); на английском языке чаще называют «мысленным экспериментом».
- Gegenschein — слабое просветление ночного неба в районе антисолнечной точки.
- Четное и противоположное ему нечетное ( квантовая механика ).
- Граупель , форма осадков
- Ореол (букв. «ореол»)
- Хольраум — радиационная полость, используемая при термоядерного оружия. разработке
- Конденсационный аппарат Кирхвегера
- Кугельблиц (немецкий термин, обозначающий шаровую молнию ), в теоретической физике : концентрация света настолько интенсивная, что она образует горизонт событий и замыкается в себе.
- Камни и минералы, такие как кварц (немецкое написание: Quarz ), гнейс и полевой шпат (первоначально гнейс и полевой шпат соответственно), пенка.
- Рестстрален (букв. «остаточный рис»)
- Шифшпиглер , особый тип телескопа.
- Шлирен (от немецкого Schliere «полоса»), неоднородности прозрачного материала.
- Sollbruchstelle, заранее определенный переломный момент
- Шпигеляйзен
- барабан
- Процесс Umklapp (немецкое написание: Umklappverfahren )
- Вирбейн и его вариации, такие как полибейн , в общей теории относительности.
- Дрожащее движение
Политика
[ редактировать ]- Приказ есть приказ
- Профессиональный бан
- Критик , тип аргумента в политических дебатах.
- Люмпенпролетариат
- Силовая политика , силовая политика
- Путч , свержение власть имущих небольшой группой, государственный переворот. обычно понимается и используется и в современном верхненемецком языке, оно (Хотя слово «путч» происходит из швейцарского немецкого языка и этимологически связано с английским «push».)
- Realpolitik , «политика реальности»: внешняя политика, основанная на практических соображениях, а не на идеологии или этике.
- Rechtsstaat , концепция государства, основанного на законе и правах человека.
- Правосудие Виктора
- Иностранное проникновение
- Примириться с прошлым
Психология
[ редактировать ]- Ага-Эрлебнис (букв. «ага опыт»), внезапное озарение или прозрение , ср. Эврика.
- Тоска , чувство страха, но более глубокое и без конкретного объекта.
- Eigengrau (букв. «Внутренний серый») или также Eigenlicht (букв. «Внутренний свет»), цвет, видимый глазом в полной темноте.
- Эффект отношения , из Setting , что здесь означает «отношение».
- Эффект Ганцфельда , от немецкого Ganzfeld (букв. «полное поле»), феномен зрительного восприятия.
- Гештальт-психология (немецкое написание: Gestaltpsychologie ), целостная психология.
- Гештальтцерфолл (букв. «разложение формы»), разновидность зрительной агнозии, при которой сложная, целостная форма ( гештальт ) распадается для воспринимающего на части.
- Расстройство личности «Haltlose» , от «haltlos» (букв. «без хватки»), бесцельное.
- Мерквельт , «способ видения мира», «своеобразное индивидуальное сознание».
- Злорадство , злорадство, злорадное удовлетворение, получаемое от чужих несчастий.
- Sehnsucht , стремление к идеальной альтернативе
- Зорге , состояние беспокойства, но (как и Angst ) в менее конкретном, более общем смысле, беспокойство о мире, своем будущем и т. д.
- Umwelt , среда, буквально: «окружающий мир»; в семиотике «эгоцентричный мир»
- Völkerpsychologie (букв. «Народная психология»), концепция культурно-социальной психологии XIX-XX веков, связанная с Вильгельмом Вундтом. [ 5 ]
- Weltschmerz (букв. «боль мира»), глубокое чувство печали, испытываемое человеком, который считает, что физическая реальность никогда не сможет удовлетворить требования разума.
- Вундеркинд (букв. «Чудо-ребенок»), вундеркинд.
- Zeitgeber (букв. «Дающий время»), нечто, которое сбрасывает циркадные часы, обнаруженные в супрахиазматическом ядре.
Социология
[ редактировать ]- Сообщество , сообщество
- общество , общество
- царствовать , царствовать
- Мужская лига , элитное мужское общество.
- Верстехен , букв. «понимание», интерпретация или совместное исследование социальных явлений
- Zeitgeist , дух времени или эпохи
Теология
[ редактировать ]- жанр, жанр [ 6 ]
- Художественная проза, художественная проза [ 7 ]
- Сидя в жизни (обстановка в жизни, контекст)
Немецкие термины, в основном используемые для литературного эффекта.
[ редактировать ]Есть несколько терминов, которые признаются многими носителями английского языка, но обычно используются только для того, чтобы намеренно отразить немецкий контекст:
- Автобан - особенно распространен в британском английском и американском английском, относясь конкретно к немецким автомагистралям.
- Внимание – букв. «внимание».
- Frau и Fräulein – женщина и молодая женщина или девушка соответственно на английском языке. Указывает на семейное состояние, где Frau – госпожа и Fräulein – мисс; в Германии, однако, в конце 1960-х годов миниатюрное слово «Fräulein» вышло из употребления. Независимо от семейного положения, женщину теперь обычно называют фрау , поскольку с 1972 года термин «фройляйн» был официально прекращен как политически некорректный и должен использоваться только в том случае, если это прямо разрешено соответствующей женщиной.
- Фюрер (умлаут в английском языке обычно опускается) – всегда используется в английском языке для обозначения Гитлера или фашистского лидера – никогда не используется, как это возможно в немецком языке, просто и без иронии для обозначения (нефашистского) лидера или руководителя (например, Бергфюрер : горный гид , путеводитель по городу: путеводитель по городу [книга], водительские права: водительские права, управляющий директор: управляющий директор, пилот самолета: командующий пилотом )
- Gott mit uns - что означает «Бог с нами», девиз прусского короля использовался в качестве морального лозунга среди солдат в обеих мировых войнах. Американские и британские солдаты исказили это слово как «Получил варежки», и обычно оно используется в наши дни из-за поражения Германии в обеих войнах, насмешливо означая, что войны не выигрываются по религиозным мотивам.
- Руки вверх – «руки вверх»
- Herr – в современном немецком языке либо эквивалент г-на (господин), для обращения к взрослому мужчине, либо «господин» над чем-то или кем-то (например, Sein eigener Herr sein : быть своим собственным хозяином). Произведенное от прилагательного hehr , означающего «почетный» или «старший», исторически это был титул дворянина, эквивалентный «лорду». ( Герр дер Флиген — немецкий титул « Повелителя мух» .) В религиозном контексте это слово относится к Богу.
- Я берлинец – знаменитая цитата Джона Ф. Кеннеди.
- Лейтмотив (немецкое написание: Leitmotiv ) — любая повторяющаяся тема, будь то в музыке, литературе или жизни вымышленного персонажа или реального человека.
- Meister – используется как суффикс для обозначения эксперта ( Maurermeister ) или мастера; в Германии это означает также чемпион в спорте ( чемпион мира , чемпион Европы , чемпион страны )
- Нет – нет
- Раус – что означает «Вон!» – сокращенный (разговорный) (в зависимости от того, где находится говорящий, если внутри «выходи!» = хинаус , если снаружи «выходи!» = хераус ). Это повелительная форма немецкого глагола hinausgehen (выходить (из комнаты/дома/и т. д.)) как и в повелительном наклонении gehen Sie raus !). [ 8 ]
- Рейх – от средневерхненемецкого богатый , как существительное означает «империя» или «царство», ср. английское слово епископство . В названиях как часть составного существительного, например Deutsche Reichsbahn , оно эквивалентно английскому слову «национальный» или, возможно, федеральный (слова «Рейх» и «Бунд» в новейшей истории несколько взаимозаменяемы, за исключением нацистского слова «Рейх» и «Бунд»). государство, которое продолжало называть себя Рейхом, несмотря на упразднение государств). Например, Reichsbahn ([Немецкая] национальная/федеральная железная дорога) или Reichspost (Национальная/федеральная почтовая служба), в обоих случаях конкретно указывая, что соответствующие учреждения были организованы центральной властью (в то время называвшейся Германским рейхом), а не государствами. . Для некоторых говорящих по-английски и по-немецки слово «Рейх» на английском языке сильно ассоциируется с нацизмом и иногда используется для обозначения фашизма или авторитаризма, например, «Господин рейхсминистр» используется как титул для нелюбимого политика.
- Да-да
- Jawohl – немецкий термин, означающий решительное «да» – «Да, действительно!» по-английски. В англо-американских военных фильмах его часто приравнивают к «да, сэр», поскольку этот термин также обычно используется для обозначения военного командования в немецкой армии.
- Шнелл! - "Быстрый!" или «Быстро!»
- Комендант — командир (в смысле командир или командир , независимо от воинского звания), часто используемый в армии в целом ( Standortkommandant : командир базы ), на линкорах и подводных лодках ( Schiffskommandant или U-Boot-Kommandant ) , иногда используется на гражданских кораблях и самолетах.
- Замечательно - чудесно
Термины, редко используемые в английском языке
[ редактировать ]- Человек-светофор
- Бессервиссер – тот, кто всегда «знает лучше».
- Бокмист , букв. «козий навоз», что означает «ерунда» или «мусор».
- Eierlegende Wollmilchsau – буквально «шерстяная-молочная свиноматка, несущая яйца», гипотетическое решение, объект или человек, выполняющий нереально множество различных требований; также иногда относится к (реально существующему) объекту, концепции или человеку, например, владеющему многофункциональным инструментом или исключительно универсальному человеку (мастеру на все руки)
- Fahrvergnügen – «удовольствие от вождения»; представлен в Volkswagen рекламной кампании
- Фремдшам , «замещающий стыд», стыд за поведение другого человека.
- Гастарбайтер - «гастарбайтер», рабочий иностранного происхождения.
- Гейстерфарер – «водитель-призрак», водитель встречного движения; тот, кто едет в направлении, противоположном предписанному для данной полосы движения.
- Götterdämmerung – «Сумерки богов», катастрофическое завершение событий (также музыкальная драма Рихарда Вагнера)
- Кобольд – маленькое озорное сказочное существо, традиционно переводимое как «гоблин», «хобгоблин» или «чертенок».
- Ordnung muss sein – «Должен быть порядок». Эта пресловутая фраза иллюстрирует важность, которую немецкая культура придает порядку.
- Грязь – грязь, грязь, грязь
- ... обо всем – «превыше всего», родом из «Deutschland über alles», первой строки стихотворения Гофмана фон Фаллерслебена « Das Lied der Deutschen » (Песня о немцах); см. также Обо всем (значения) .
- Verschlimmbessern — сделать что-то хуже в честной, но неудачной попытке улучшить это.
- Vorsprung durch Technik - «конкурентное преимущество благодаря технологиям», использованное в рекламной кампании Audi .
- Цвайхендер – двуручный меч.
Немецкие цитаты, используемые в английском языке
[ редактировать ]Некоторые известные английские цитаты являются переводами с немецкого. В редких случаях автор цитирует оригинальный немецкий язык в знак эрудиции.
- Должно быть? Должно быть! : «Должно быть? Должно быть!» - Бетховен
- Война — это просто продолжение политики другими средствами : «Война — это политика другими средствами» (буквально: «Война — это просто продолжение политики другими средствами») — Клаузевиц : «Vom Kriege», Книга I, Глава 1, Раздел 24
- Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма : «Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма» - Коммунистический манифест
- Пролетарии всех стран, соединяйтесь! : « Пролетарии всего мира, соединяйтесь! » – Коммунистический манифест.
- Бог не играет в кости: «Бог не играет в кости» – Эйнштейн
- Господь коварен, но не злонамерен : «Господь хитер, но не злонамерен» – Эйнштейн
- Мы должны знать, мы будем знать : «Мы должны знать, мы будем знать» – Дэвид Гильберт
- Что я могу знать? Что я должен делать? На что я могу надеяться? Что такое человек? : «Что я могу знать? Что мне делать? На что я могу надеяться? Что такое человек?» – Кант : Критика практического разума.
- Добрый Господь создал целые числа, все остальное — дело рук человека : «Бог создал целые числа, все остальное — дело рук человека» — Леопольд Кронекер
- Вот я стою, я ничего не могу с собой поделать. Боже, помоги мне. Аминь! : «Вот стою, не могу по-другому. Боже, помоги мне. Аминь!» - приписывается Мартину Лютеру
- О чем нельзя говорить, о том следует молчать : «О чем нельзя говорить, о том следует молчать» – Витгенштейн
- Einmal ist keinmal : «То, что случилось однажды, могло бы и не случиться». буквально «однажды никогда» — распространенная немецкая фраза и тема книги «Невыносимая легкость бытия» . Милана Кундеры
- Да здравствует свобода : «Да здравствует свобода!» – Ганс Шолль
- Arbeit macht frei : «Труд создает свободу» буквально «труд делает (вас) свободным» — фраза, написанная над входом в лагеря смерти во время Холокоста.
См. также
[ редактировать ]- Германизм (лингвистика)
- Список псевдонемецких слов, адаптированных к английскому языку
- Список английских слов голландского происхождения
- Список английских слов идишского происхождения
- английский
- Денглиш
- Инглиш
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Показатели производительности: бизнес-сектор и основные подсекторы» . Справочник методов BLS . Министерство труда США, Бюро статистики труда. 2007. Архивировано из оригинала 17 октября 2008 года . Проверено 10 апреля 2008 г.
- ^ Резерфорд, профессор Томас Ф. «Моделирование непредвиденных потрясений: наглядная модель GAMS/MCP» . Форум МПСГЭ . Архивировано из оригинала 6 октября 2008 года . Проверено 10 апреля 2008 г.
- ^ Друде (9 февраля 2006 г.). «Экономическое любопытство. [Модель Солоу]» . PhysOrg.com. Архивировано из оригинала 3 февраля 2009 года . Проверено 10 апреля 2008 г.
- ^ Лекиллер, Франсуа; Блейдс, Дерек (2006). «гл. 6». Понимание национальных счетов (PDF (4 МБ)) . Экономика. Перевод Ф. Уэллса. Париж: ОЭСР . п. 160. ИСБН 92-64-02566-9 . Архивировано (PDF) из оригинала 11 сентября 2008 г. Проверено 11 апреля 2008 г.
«К» (от немецкого слова «капитал») обозначает предметы накопления капитала.
- ^ Диривахтер, Райнер (2 мая 2012 г.). Фёлькерпсихология . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/oxfordhb/9780195396430.013.0003 . Архивировано из оригинала 8 августа 2022 года . Проверено 8 августа 2022 г.
- ^ ДеМосс, Мэтью С. (1 августа 2001 г.). Карманный словарь для изучения греческого языка Нового Завета . Межвузовская пресса. п. 59. ИСБН 978-0-8308-1464-0 . Проверено 9 марта 2010 г.
- ^ Сулен, Ричард Н.; Р. Кендалл Соулен (ноябрь 2001 г.). Справочник библейской критики . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 97. ИСБН 978-0-664-22314-4 . Проверено 9 марта 2010 г.
- ^ «Хинаус или Гераус» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2009 года . Проверено 4 ноября 2008 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Дж. Алан Пфеффер, Гарланд Кэннон, Немецкие заимствованные слова на английском языке: Исторический словарь , Издательство Кембриджского университета . 1994.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Словарь германизмов
- Созданная пользователем коллекция германизмов , включая изображения споттингов.
- Математические слова: происхождение и источники (Джон Олдрич, Саутгемптонский университет). См. раздел «Вклад немецкого языка».