Jump to content

Список немецких выражений на английском языке

В английский язык вошли различные заимствованные слова , термины, фразы и цитаты из немецкого языка. Заимствованное слово — это слово, заимствованное из языка-донора и включенное в язык-реципиент без перевода. Его отличают от кальки или заимствованного перевода, где значение или идиома с другого языка переводится в существующие слова или корни принимающего языка. Некоторые из выражений относительно распространены (например, «гамбургер» ), но большинство из них сравнительно редки. Во многих случаях заимствованное слово приобрело значение, существенно отличающееся от его немецкого предшественника.

Английский и немецкий являются западногерманскими языками , хотя их родство было затемнено лексическим влиянием древнескандинавского и нормандского французского языка (как следствие нормандского завоевания Англии в 1066 году) на английский язык, а также сдвигом согласных в верхненемецком языке . Однако в последние годы многие английские слова были заимствованы непосредственно из немецкого. Обычно английское написание немецких заимствованных слов подавляет любые умлауты с двумя точками (надстрочный индекс, диакритический знак в Ä , Ö , Ü , ä , ö и ü ) исходного слова или заменяет буквы умлаута на Ae , Oe , Ue , ae , oe , ue соответственно (как это обычно делается в немецкоязычных странах, когда умлаут недоступен; происхождением умлаута был верхний индекс E).

Немецкие слова вошли в употребление английского языка по многим причинам:

  • Немецкие культурные артефакты, особенно продукты питания, распространились в англоязычных странах и часто идентифицируются либо по их оригинальным немецким названиям, либо по английским именам, звучащим по-немецки.
  • Развитие и открытия в немецкоязычных странах в области науки, образования и классической музыки привели к появлению немецких слов для обозначения новых понятий, которые были приняты в английском языке: например, слова doppelgänger и angst в психологии.
  • Обсуждение немецкой истории и культуры требует некоторых немецких слов.
  • Некоторые немецкие слова используются в английском повествовании, чтобы определить, что выраженная тема написана на немецком языке, например, Frau , Reich .

Как языки английский и немецкий происходят от общего предка западногерманского языка и далее обратно к протогерманскому ; из-за этого некоторые английские слова по существу идентичны своим немецким лексическим аналогам либо по написанию ( Hand , Sand , Finger ), либо по произношению («fish» = Fisch , «mouse» = Maus ), либо по тому и другому ( Arm , Ring ); они исключены из этого списка.

Немецкие нарицательные существительные, полностью принятые в английском языке, обычно изначально не пишутся с заглавной буквы, а немецкая буква « ß » обычно заменяется на «ss».

Немецкие термины, часто используемые в английском языке

[ редактировать ]

Большинство этих слов узнают многие носители английского языка; они обычно используются в английском контексте. Некоторые из них, такие как вурст и пумперникель , сохраняют немецкий оттенок, а другие, например лагер и гамбургер , не сохраняют его. Не каждое слово узнаваемо вне соответствующего контекста. Некоторые из этих выражений используются в американском английском под влиянием немецкой иммиграции, но не в британском английском.

Еда и напитки

[ редактировать ]

Спорт и отдых

[ редактировать ]
  • Спуск (немецкое написание: sich abseilen , возвратный глагол, привязывать ( Seil ) себя ( sich ) вниз ( ab )) — термин «спуск по канату» используется в Великобритании и странах Содружества, «спуск (вниз)» в различных английских языках. настройки и «спуск по веревке» в США.
  • Блиц (от Blitzkrieg , буквально «молниеносная война»), командная оборонительная игра в американском или канадском футболе, в которой защита посылает больше игроков, чем нападение может заблокировать. Термин «блицкриг» первоначально использовался в нацистской Германии во время Второй мировой войны и описывал целенаправленную быструю и жестокую атаку.
  • Настольный футбол , вероятно, от немецкого слова «футбол» , Fußball , хотя сам настольный футбол на немецком языке называется Kicker или Tischfußball . Fußball – это слово, обозначающее футбол в целом.
  • Карабинер (от Karabinerhaken ; по-немецки также может означать карабин ), Snaplink, металлическая петля с подпружиненным или завинчивающимся затвором, используемая в скалолазании и альпинизме; переводится как «крюк».
  • Кутте (буквально «платье» или «капюшон, одежда монаха»), разновидность (обрезанного) жилета, сделанного из джинсовой или кожаной ткани, который традиционно носят байкеры , металлисты и панки .
  • Kletterschuh , обувь для скалолазания (альпинизм).
  • Команда — немецкое слово, обозначающее спортивную команду.
  • Рюкзак чаще называют рюкзаком ( в американском английском )
  • Шусс , буквально выстрел ( на лыжах ) вниз по склону на высокой скорости.
  • Тернер , гимнаст.
  • Turnverein гимнастический клуб или общество.
  • Фольксмаршинг — от Volksmarsch , буквально «народный марш».

Животные

[ редактировать ]
  • Такса обычно называемая Dackel ) , порода собак, буквально «барсучья собака» ( в немецком языке
  • Доберман-пинчер — порода собак (по-немецки обычно называемая доберманом )
  • Хомяк — маленький грызун, которого часто держат в качестве домашнего любимца.
  • Олм — водная саламандра, обитающая исключительно в пещерах и обитающая в Европе.
  • Померанский шпиц , порода собак
  • Пудель , порода собак, от немецкого Pudel.
  • Ротвейлер , порода собак
  • Шнауцер , порода собак (хотя по-немецки шнауцер также может быть сокращением от Schnauzbart , что означает «усы»).
  • Чиж , несколько видов птиц (от Sisschen , диалект Цейзига )
  • Шпиц , порода собак

Философия и история

[ редактировать ]
  • Антифа , сокращение от Antifaschistische Aktion (антифашистская акция).
  • Lebensraum , буквально «жизненное пространство»; теперь ассоциируется исключительно с нацистской партией завоеванная территория, которая в этом историческом контексте . В Германии это слово обычно означает просто «среда обитания».
  • Нацист , сокращение от Национал-социалист (национал-социалист).
  • Неандерталец (современное немецкое написание: Neandertal ), от немецкого Neandertaler , что означает «из Неандертальца, от него или относящегося к Неандертальцу («Долина Неандер»)», место недалеко от Дюссельдорфа раннего Homo neanderthalensis . , где впервые были обнаружены окаменелости
  • Schadenfreude , «радость от боли» (буквально «вредная радость»); радоваться чужому несчастью
  • Страсть к путешествиям , стремление путешествовать
  • Zeitgeist , дух времени

Общество и культура

[ редактировать ]
  • Doppelgänger , буквально «двойник», также пишется по-английски как doppelgaenger ; двойник или двойник. Однако в английском языке это означает призрачное видение дубликата живого человека.
  • Dreck , буквально «грязь» или «грязь», но теперь означает дрянной, ужасный (через идиш , OED sv)
  • Думмкопф , буквально «глупая голова»; глупый, невежественный человек, похожий на «numbskull» на английском языке
  • Фест , фестиваль
  • Fingerspitzengefühl (буквально «чувство кончика пальца», на немецком языке означает «сопереживание», «чувствительность» или «тактичность»)
  • Уют , уют
  • Gesundheit , буквально здоровье ; восклицание, используемое вместо «Будь здоров!» после того, как кто-то чихнул
  • Hausfrau , уничижительный падеж: неряшливая, мелкобуржуазная, традиционная домохозяйка до эмансипации, чьи интересы сосредоточены на доме или которая даже интересуется исключительно домашними делами (разговорный, только американский английский), иногда с юмором используется для замены слова «жена», но с тем же слегка насмешливым подтекстом. Немецкое слово имеет нейтральный оттенок.
  • Kaffeeklatsch , буквально «кофейные сплетни»; дневная встреча, на которой люди (обычно имея в виду женщин, особенно Хаусфрауэн ) болтают, пьют кофе или чай и едят торт.
  • Детский сад , буквально «детский сад»; детский сад, детский сад, детский сад
  • Китч — дешевые, сентиментальные, яркие предметы популярной культуры.
  • Краут , буквально «капуста»; уничижительный термин для немца
  • Ледерхозен (короткие кожаные штаны для мужчин и мальчиков, часто носимые с подтяжками)
  • Meister , «мастер», также как суффикс: –meister; в немецком языке Meister обычно относится к высшему образовательному званию мастера, различным званиям и спортивным чемпионам вплоть до Weltmeister . Примечание. Мейстер не имеет в виду академическую степень магистра (которая сейчас является магистром или ранее магистром , ранее дипломированным инженером и т. д.).
  • Октоберфест — баварский фольклорный фестиваль, который ежегодно проводится в Мюнхене в конце сентября — начале октября.
  • Полтергейст , буквально «шумное привидение»; предполагаемое паранормальное явление, при котором объекты движутся сами по себе
  • Sitzfleisch , выносливость или настойчивость, особенно когда требуется длительное сидение.
  • Spiel , буквально «игра»; попытка представить и объяснить свою точку зрения так, как докладчик часто делал раньше, обычно для того, чтобы что-то продать. Многословная фраза, часто экстравагантная речь, «питч».
  • убер, убер , «сверх»; используется для обозначения того, что что-то или кто-то имеет лучшее или превосходящее значение, например, Übermensch
  • Вундеркинд , буквально «чудо-ребенок»; вундеркинд

Технология

[ редактировать ]
  • –bahn как суффикс, например Infobahn , после Autobahn
  • Бандсалат , буквально «ленточный салат», относится к клубку магнитной ленты.
  • «Блюхер», полулодка, названная в честь прусского фельдмаршала Гебхарда Леберехта фон Блюхера (1742–1819); также участвовал в британской карточной игре «Наполеон» .
  • Эрзац , замена; обычно подразумевается искусственный и неполноценный заменитель или имитация. В немецком языке это слово имеет нейтральный оттенок, например, Ersatzrad просто означает «запасное колесо» (а не худшее).
  • Flak , Fl ug a bwehr k anone , буквально: зенитная пушка для зенитной артиллерии или ее снарядов, также используемая в бронежилете ; или в переносном смысле: "нарисовать зенитку" = подвергнуться резкой критике
  • Крафт, как крафт-бумага , прочная бумага, используемая для изготовления мешков; Крафт по-немецки означает просто «сила» или «власть».
  • Пландампф , обслуживающий регулярные поезда с историческими паровозами, популярный среди любителей железной дороги.
  • Volkswagen , буквально «народный автомобиль»; марка автомобиля
  • Цеппелин — тип жесткого дирижабля , названный в честь его изобретателя.

Другие аспекты повседневной жизни

[ редактировать ]
  • разрешено , разрешено, разрешено; противоположность запрещенному .
  • капут (немецкое написание: kaputt ), вышедший из строя, сломанный, мертвый
  • nix , от немецкого nix , диалектный вариант nichts (ничего)
  • Scheiße , выражение и эвфемизм, означающие «дерьмо», обычно как междометие, когда что-то идет не так.
  • Ур- (немецкий префикс), оригинальный или прототипический; например Ursprache , Urtext
  • verboten , запрещенный, запрещенный, запрещенный. В английском языке это слово имеет авторитарный оттенок.

Немецкие термины, распространенные в английском академическом контексте

[ редактировать ]

Немецкие термины иногда появляются в английских академических дисциплинах, например, в истории, психологии , философии, музыке и физических науках ; Непрофессионалы в данной области могут быть знакомы или не знакомы с данным немецким термином.

Академия

[ редактировать ]

Архитектура

[ редактировать ]
  • Откидная крыша
  • Ангстлох , буквально «дыра страха», небольшая дыра в полу средневекового замка или крепости, через которую можно попасть в подвальное помещение (обычно называемое «темницей»).
  • Баухаус — немецкий стиль архитектуры, основанный Вальтером Гропиусом в 1918 году.
  • Бергфрид , высокая башня, типичная для средневековых замков Центральной Европы.
  • Бидермейер — стиль мебели, разработанный в Германии в 19 веке или относящийся к нему; в немецком языке это слово также может уничижительно описывать некий старомодный, ультраконсервативный стиль интерьера. Он также описывает определенный тип литературы начала индустриализации, которая представляет собой тоску по традиционной жизни того времени, с темами природы и спокойствия, нетронутыми современным миром.
  • Бургволл
  • Хюгельграб , в археологии, курган
  • Модернстиль , модерн
  • Пассивный дом, дом, построенный по экологическим стандартам, здания со сверхнизким энергопотреблением, которым требуется мало топлива для отопления или охлаждения.
  • Пфостеншлицмауэр , в археологии, способ строительства, типичный для доисторических кельтских городищ железного века.
  • Платтенбау , здание из сборных плит; типичный строительный стиль конца 1960-х и на протяжении 1970-х годов, особенно связанный с Восточной Германией .
  • Шведский трамплин
  • Сондерготик — архитектурный стиль поздней готики, возникший в Центральной Европе между 1350 и 1550 годами.
  • Столперштейн , буквально «камень преткновения», метафорически «камень преткновения» или камень, на который можно «споткнуться», бетонный куб размером с булыжник (10 на 10 сантиметров (3,9 дюйма × 3,9 дюйма)) с латунной табличкой с именем . и даты жизни жертв нацистского истребления или преследований
  • Вирекшанце — в археологии кельтское укрепление железного века.

Искусство

[ редактировать ]

геральдика

[ редактировать ]
Избранные произведения классической музыки
[ редактировать ]
Современные песни
[ редактировать ]
  • Theaterpädagogik , «театральная педагогика», использование театра как средства преподавания и обучения в нетеатральных областях обучения.
  • Эффект отчуждения , эффект диссоциации или отчуждения

Типография

[ редактировать ]

Биология

[ редактировать ]
  • Аненрайхе , линия предков
  • Крах предков , коллапс родословной
  • Родословная , линия предков
  • Анлаж в генетике; также используется в значении зачатка в эмбриологии и темперамента в психологии; буквальное значение «расположение» или «рудимент».
  • рост , рост
  • Зубры (современный немецкий: Aurochse ), урус
  • Бауплан , план тела животных.
  • Потенциал готовности , потенциал готовности
  • Эдельвейс , немецкое написание Эдельвейс , Leontopodium alpinum
  • Эйнкорн , Triticum boeoticum или Triticum monococcum , разновидность пшеницы.
  • Круммхольц , кривая или изогнутая древесина из-за условий роста деревьев и кустарников.
  • депозит , хранилище; осадочные отложения, богатые окаменелостями
  • Lammergeier или lammergeyer (нем. Lämmergeier , также Bartgeier ), бородатый стервятник
  • Лампенфлора , автотрофные формы жизни (водоросли), присутствующие в пещерах, связанные с постоянно установленным освещением.
  • Марморкребс , мраморный рак
  • Молосс , тип собаки, буквально «молоссиан», от Molossus , названия древней породы собак, от которой произошли современные молоссы.
  • Oberhäutchen (в новой литературе часто пишется как oberhautchen ), самый внешний слой кожи рептилий; буквально «маленькая верхняя кожа» ( Häutchen — уменьшительное от Haut , немецкого слова, означающего «кожа»)
  • Шрекстофф (букв. «пугающее вещество»), химический сигнал тревоги, излучаемый рыбой.
  • Spitzenkörper , структура, важная для роста гиф.
  • Спрейт , пластинки, обнаруженные в следах окаменелостей, восходящих к норам животных.
  • Ункенрефлекс — защитная поза, принятая несколькими ветвями класса амфибий.
  • Вымирание леса , вымирание леса
  • Zeitgeber (хронобиология), внешний ключ, помогающий синхронизировать внутренние часы организма.
  • Цугунруэ (орнитология), предмиграционная тревога у птиц и других перелетных животных.

Экономика

[ редактировать ]

География

[ редактировать ]

Геология

[ редактировать ]

Минералы, в том числе:

(Некоторые термины перечислены в нескольких категориях, если они важны для каждой из них.)

Третий Рейх

[ редактировать ]

Другие исторические периоды

[ редактировать ]

Военные термины

[ редактировать ]
  • Блицкриг (буквально «молниеносная война»)
  • Flak ( Fl ug a bwehr k anone ), зенитное орудие (производные значения см. в разделе « Другие аспекты повседневной жизни »).
  • Флигерхорст, другое название военного аэропорта (Хорст = птичье гнездо хищника).
  • Карабин , карабин (огнестрельное оружие). Информацию о альпинистском снаряжении см. в разделе «Карабин» выше.
  • Kriegspiel , по-английски также пишется Kriegspiel , военная игра (разные значения)
  • Люфтваффе , военно-воздушные силы (со времен Второй мировой войны, когда Восточная Германия и бывшая Германская империя вместо этого использовали термин Luftstreitkräfte для своих воздушных перевозок)
  • Термин «танк» относится к танкам и другой военной бронетехнике или соединениям таких машин.
  • Panzerfaust , «танковый кулак»: противотанковое средство, небольшая одноместная пусковая установка и снаряд.
  • Strafe , наказание, взято из лозунга Gott strafe England (Да накажет Бог Англию)
  • U-Boot (сокращенная форма Unterseeboot обычно называют U-Boot ) — подводная лодка, но в Германии также
  • Мысль об уничтожении

Лингвистика

[ редактировать ]
  • аблаут
  • Дистанционный язык
  • Тип действия
  • Язык расширения
  • Дакспрахе
  • Dreimorengesetz , «закон трёх мор», правило расстановки ударений в латыни.
  • Gramattischer Wechsel , «грамматическое чередование», образец чередования согласных, встречающийся в германских сильных глаголах, а также в германских существительных.
  • Юнгграмматикакер , буквально «Молодые грамматики», формирующая немецкая школа лингвистов в конце 19 века.
  • Lallname — имя домашнего животного, основанное на детском лепете, особенно на древних языках Малой Азии.
  • Заимствованное слово (по иронии судьбы, это не заимствованное слово, а скорее калька от немецкого Lehnwort )
  • Мишпрахе , смешанный язык
  • Primärberührung , «первичный контакт», развитие определенных групп согласных (стоп-согласный + /t/) в протогерманском языке .
  • Rückumlaut , «обратный умлаут», регулярный образец чередования гласных (независимого происхождения от обычных образцов абляута) в небольшом количестве германских слабых глаголов.
  • Sitz im Leben (в основном библейская лингвистика; изучение прагматики имеет аналогичный подход)
  • Sprachbund , «речевая связь» или «языковой союз», социолингвистический термин для группы языков, которые стали похожими из-за географической близости.
  • Sprachgefühl [ de ] , интуитивное ощущение того, что уместно в языке.
  • языковая область
  • Stammbaumtheorie , древовидная модель происхождения в исторической лингвистике; также только Штаммбаум для филогенетического древа языков.
  • Суффиксауфнаме
  • умлаут
  • Урхеймат , «изначальная родина», территория, первоначально населенная носителями (реконструированного) протоязыка.
  • Ursprache , «праязык».
  • Verschärfung , «заточка», несколько аналогичных фонетических изменений в готическом, северогерманском и современном фарерском языках.
  • Wanderwort , «мигрирующий термин / слово», слово, которое распространилось из исходного языка на несколько других.
  • Винкельхакен , основной элемент древней клинописи.

Литература

[ редактировать ]
  • Bildungsroman , форма истории о взрослении.
  • Хаоскампф , «борьба с хаосом», повторяющийся мотив в мифах и легендах.
  • Knittelvers , форма поэзии с использованием рифмующихся куплетов.
  • Кюнстлерроман , роман о взрослении художника.
  • Лейтмотив , повторяющаяся тема
  • Leitwortstil — фраза, повторяемая для усиления темы.
  • Нихилартикель , поддельная запись в справочнике.
  • Саммельбанд , набор рукописей, позже связанных вместе.
  • Критика источника , критика источника
  • «Штурм и натиск» — литературное движение XVIII века; «шторм и стресс» на английском языке, хотя дословный перевод ближе к «шторм и порыв».
  • Urtext , «исходный текст»
  • Vorlage , оригинал или мастер-копия текста, на котором основаны производные.
  • Q , аббревиатура от Quelle («источник»), предположительно утерянного документа в библейской критике.

Математика и формальная логика

[ редактировать ]

Лекарство

[ редактировать ]

Философия

[ редактировать ]

Физические науки

[ редактировать ]

(См. также Химия )

Политика

[ редактировать ]

Психология

[ редактировать ]
  • Ага-Эрлебнис (букв. «ага опыт»), внезапное озарение или прозрение , ср. Эврика.
  • Тоска , чувство страха, но более глубокое и без конкретного объекта.
  • Eigengrau (букв. «Внутренний серый») или также Eigenlicht (букв. «Внутренний свет»), цвет, видимый глазом в полной темноте.
  • Эффект отношения , из Setting , что здесь означает «отношение».
  • Эффект Ганцфельда , от немецкого Ganzfeld (букв. «полное поле»), феномен зрительного восприятия.
  • Гештальт-психология (немецкое написание: Gestaltpsychologie ), целостная психология.
  • Гештальтцерфолл (букв. «разложение формы»), разновидность зрительной агнозии, при которой сложная, целостная форма ( гештальт ) распадается для воспринимающего на части.
  • Расстройство личности «Haltlose» , от «haltlos» (букв. «без хватки»), бесцельное.
  • Мерквельт , «способ видения мира», «своеобразное индивидуальное сознание».
  • Злорадство , злорадство, злорадное удовлетворение, получаемое от чужих несчастий.
  • Sehnsucht , стремление к идеальной альтернативе
  • Зорге , состояние беспокойства, но (как и Angst ) в менее конкретном, более общем смысле, беспокойство о мире, своем будущем и т. д.
  • Umwelt , среда, буквально: «окружающий мир»; в семиотике «эгоцентричный мир»
  • Völkerpsychologie (букв. «Народная психология»), концепция культурно-социальной психологии XIX-XX веков, связанная с Вильгельмом Вундтом. [ 5 ]
  • Weltschmerz (букв. «боль мира»), глубокое чувство печали, испытываемое человеком, который считает, что физическая реальность никогда не сможет удовлетворить требования разума.
  • Вундеркинд (букв. «Чудо-ребенок»), вундеркинд.
  • Zeitgeber (букв. «Дающий время»), нечто, которое сбрасывает циркадные часы, обнаруженные в супрахиазматическом ядре.

Социология

[ редактировать ]

Теология

[ редактировать ]
  • жанр, жанр [ 6 ]
  • Художественная проза, художественная проза [ 7 ]
  • Сидя в жизни (обстановка в жизни, контекст)

Немецкие термины, в основном используемые для литературного эффекта.

[ редактировать ]

Есть несколько терминов, которые признаются многими носителями английского языка, но обычно используются только для того, чтобы намеренно отразить немецкий контекст:

  • Автобан - особенно распространен в британском английском и американском английском, относясь конкретно к немецким автомагистралям.
  • Внимание – букв. «внимание».
  • Frau и Fräulein – женщина и молодая женщина или девушка соответственно на английском языке. Указывает на семейное состояние, где Frau – госпожа и Fräulein – мисс; в Германии, однако, в конце 1960-х годов миниатюрное слово «Fräulein» вышло из употребления. Независимо от семейного положения, женщину теперь обычно называют фрау , поскольку с 1972 года термин «фройляйн» был официально прекращен как политически некорректный и должен использоваться только в том случае, если это прямо разрешено соответствующей женщиной.
  • Фюрер (умлаут в английском языке обычно опускается) – всегда используется в английском языке для обозначения Гитлера или фашистского лидера – никогда не используется, как это возможно в немецком языке, просто и без иронии для обозначения (нефашистского) лидера или руководителя (например, Бергфюрер : горный гид , путеводитель по городу: путеводитель по городу [книга], водительские права: водительские права, управляющий директор: управляющий директор, пилот самолета: командующий пилотом )
  • Gott mit uns - что означает «Бог с нами», девиз прусского короля использовался в качестве морального лозунга среди солдат в обеих мировых войнах. Американские и британские солдаты исказили это слово как «Получил варежки», и обычно оно используется в наши дни из-за поражения Германии в обеих войнах, насмешливо означая, что войны не выигрываются по религиозным мотивам.
  • Руки вверх – «руки вверх»
  • Herr – в современном немецком языке либо эквивалент г-на (господин), для обращения к взрослому мужчине, либо «господин» над чем-то или кем-то (например, Sein eigener Herr sein : быть своим собственным хозяином). Произведенное от прилагательного hehr , означающего «почетный» или «старший», исторически это был титул дворянина, эквивалентный «лорду». ( Герр дер Флиген — немецкий титул « Повелителя мух» .) В религиозном контексте это слово относится к Богу.
  • Я берлинец – знаменитая цитата Джона Ф. Кеннеди.
  • Лейтмотив (немецкое написание: Leitmotiv ) — любая повторяющаяся тема, будь то в музыке, литературе или жизни вымышленного персонажа или реального человека.
  • Meister – используется как суффикс для обозначения эксперта ( Maurermeister ) или мастера; в Германии это означает также чемпион в спорте ( чемпион мира , чемпион Европы , чемпион страны )
  • Нет – нет
  • Раус – что означает «Вон!» – сокращенный (разговорный) (в зависимости от того, где находится говорящий, если внутри «выходи!» = хинаус , если снаружи «выходи!» = хераус ). Это повелительная форма немецкого глагола hinausgehen (выходить (из комнаты/дома/и т. д.)) как и в повелительном наклонении gehen Sie raus !). [ 8 ]
  • Рейх – от средневерхненемецкого богатый , как существительное означает «империя» или «царство», ср. английское слово епископство . В названиях как часть составного существительного, например Deutsche Reichsbahn , оно эквивалентно английскому слову «национальный» или, возможно, федеральный (слова «Рейх» и «Бунд» в новейшей истории несколько взаимозаменяемы, за исключением нацистского слова «Рейх» и «Бунд»). государство, которое продолжало называть себя Рейхом, несмотря на упразднение государств). Например, Reichsbahn ([Немецкая] национальная/федеральная железная дорога) или Reichspost (Национальная/федеральная почтовая служба), в обоих случаях конкретно указывая, что соответствующие учреждения были организованы центральной властью (в то время называвшейся Германским рейхом), а не государствами. . Для некоторых говорящих по-английски и по-немецки слово «Рейх» на английском языке сильно ассоциируется с нацизмом и иногда используется для обозначения фашизма или авторитаризма, например, «Господин рейхсминистр» используется как титул для нелюбимого политика.
  • Да-да
  • Jawohl – немецкий термин, означающий решительное «да» – «Да, действительно!» по-английски. В англо-американских военных фильмах его часто приравнивают к «да, сэр», поскольку этот термин также обычно используется для обозначения военного командования в немецкой армии.
  • Шнелл! - "Быстрый!" или «Быстро!»
  • Комендант — командир (в смысле командир или командир , независимо от воинского звания), часто используемый в армии в целом ( Standortkommandant : командир базы ), на линкорах и подводных лодках ( Schiffskommandant или U-Boot-Kommandant ) , иногда используется на гражданских кораблях и самолетах.
  • Замечательно - чудесно

Термины, редко используемые в английском языке

[ редактировать ]
  • Человек-светофор
  • Бессервиссер – тот, кто всегда «знает лучше».
  • Бокмист , букв. «козий навоз», что означает «ерунда» или «мусор».
  • Eierlegende Wollmilchsau – буквально «шерстяная-молочная свиноматка, несущая яйца», гипотетическое решение, объект или человек, выполняющий нереально множество различных требований; также иногда относится к (реально существующему) объекту, концепции или человеку, например, владеющему многофункциональным инструментом или исключительно универсальному человеку (мастеру на все руки)
  • Fahrvergnügen – «удовольствие от вождения»; представлен в Volkswagen рекламной кампании
  • Фремдшам , «замещающий стыд», стыд за поведение другого человека.
  • Гастарбайтер - «гастарбайтер», рабочий иностранного происхождения.
  • Гейстерфарер – «водитель-призрак», водитель встречного движения; тот, кто едет в направлении, противоположном предписанному для данной полосы движения.
  • Götterdämmerung – «Сумерки богов», катастрофическое завершение событий (также музыкальная драма Рихарда Вагнера)
  • Кобольд – маленькое озорное сказочное существо, традиционно переводимое как «гоблин», «хобгоблин» или «чертенок».
  • Ordnung muss sein – «Должен быть порядок». Эта пресловутая фраза иллюстрирует важность, которую немецкая культура придает порядку.
  • Грязь – грязь, грязь, грязь
  • ... обо всем – «превыше всего», родом из «Deutschland über alles», первой строки стихотворения Гофмана фон Фаллерслебена « Das Lied der Deutschen » (Песня о немцах); см. также Обо всем (значения) .
  • Verschlimmbessern — сделать что-то хуже в честной, но неудачной попытке улучшить это.
  • Vorsprung durch Technik - «конкурентное преимущество благодаря технологиям», использованное в рекламной кампании Audi .
  • Цвайхендер – двуручный меч.

Немецкие цитаты, используемые в английском языке

[ редактировать ]

Некоторые известные английские цитаты являются переводами с немецкого. В редких случаях автор цитирует оригинальный немецкий язык в знак эрудиции.

  • Должно быть? Должно быть! : «Должно быть? Должно быть!» - Бетховен
  • Война — это просто продолжение политики другими средствами : «Война — это политика другими средствами» (буквально: «Война — это просто продолжение политики другими средствами») — Клаузевиц : «Vom Kriege», Книга I, Глава 1, Раздел 24
  • Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма : «Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма» - Коммунистический манифест
  • Пролетарии всех стран, соединяйтесь! : « Пролетарии всего мира, соединяйтесь! » – Коммунистический манифест.
  • Бог не играет в кости: «Бог не играет в кости» – Эйнштейн
  • Господь коварен, но не злонамерен : «Господь хитер, но не злонамерен» – Эйнштейн
  • Мы должны знать, мы будем знать : «Мы должны знать, мы будем знать» – Дэвид Гильберт
  • Что я могу знать? Что я должен делать? На что я могу надеяться? Что такое человек? : «Что я могу знать? Что мне делать? На что я могу надеяться? Что такое человек?» – Кант : Критика практического разума.
  • Добрый Господь создал целые числа, все остальное — дело рук человека : «Бог создал целые числа, все остальное — дело рук человека» — Леопольд Кронекер
  • Вот я стою, я ничего не могу с собой поделать. Боже, помоги мне. Аминь! : «Вот стою, не могу по-другому. Боже, помоги мне. Аминь!» - приписывается Мартину Лютеру
  • О чем нельзя говорить, о том следует молчать : «О чем нельзя говорить, о том следует молчать» – Витгенштейн
  • Einmal ist keinmal : «То, что случилось однажды, могло бы и не случиться». буквально «однажды никогда» — распространенная немецкая фраза и тема книги «Невыносимая легкость бытия» . Милана Кундеры
  • Да здравствует свобода : «Да здравствует свобода!» – Ганс Шолль
  • Arbeit macht frei : «Труд создает свободу» буквально «труд делает (вас) свободным» — фраза, написанная над входом в лагеря смерти во время Холокоста.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Показатели производительности: бизнес-сектор и основные подсекторы» . Справочник методов BLS . Министерство труда США, Бюро статистики труда. 2007. Архивировано из оригинала 17 октября 2008 года . Проверено 10 апреля 2008 г.
  2. ^ Резерфорд, профессор Томас Ф. «Моделирование непредвиденных потрясений: наглядная модель GAMS/MCP» . Форум МПСГЭ . Архивировано из оригинала 6 октября 2008 года . Проверено 10 апреля 2008 г.
  3. ^ Друде (9 февраля 2006 г.). «Экономическое любопытство. [Модель Солоу]» . PhysOrg.com. Архивировано из оригинала 3 февраля 2009 года . Проверено 10 апреля 2008 г.
  4. ^ Лекиллер, Франсуа; Блейдс, Дерек (2006). «гл. 6». Понимание национальных счетов (PDF (4 МБ)) . Экономика. Перевод Ф. Уэллса. Париж: ОЭСР . п. 160. ИСБН  92-64-02566-9 . Архивировано (PDF) из оригинала 11 сентября 2008 г. Проверено 11 апреля 2008 г. «К» (от немецкого слова «капитал») обозначает предметы накопления капитала.
  5. ^ Диривахтер, Райнер (2 мая 2012 г.). Фёлькерпсихология . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/oxfordhb/9780195396430.013.0003 . Архивировано из оригинала 8 августа 2022 года . Проверено 8 августа 2022 г.
  6. ^ ДеМосс, Мэтью С. (1 августа 2001 г.). Карманный словарь для изучения греческого языка Нового Завета . Межвузовская пресса. п. 59. ИСБН  978-0-8308-1464-0 . Проверено 9 марта 2010 г.
  7. ^ Сулен, Ричард Н.; Р. Кендалл Соулен (ноябрь 2001 г.). Справочник библейской критики . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 97. ИСБН  978-0-664-22314-4 . Проверено 9 марта 2010 г.
  8. ^ «Хинаус или Гераус» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2009 года . Проверено 4 ноября 2008 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5ac53aa024feef8bee2c1d344f16438c__1723876920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5a/8c/5ac53aa024feef8bee2c1d344f16438c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of German expressions in English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)