Невыносимая легкость бытия
![]() Первое издание (французский) | |
Автор | Милан Кундера |
---|---|
Оригинальное название | Невыносимая легкость бытия |
Язык | чешский |
Жанр | Философская фантастика |
Издатель | Галлимар (Франция) 68 издателей (чешский язык) Харпер и Роу (США) Фабер и Фабер (Великобритания) |
Дата публикации | 1984 (перевод на французский) 1985 (оригинальный чешский) |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1984 |
Тип носителя | Печать (твердый переплет) |
Страницы | 393 (первое издание на французском языке) |
Невыносимая легкость бытия ( чеш . Nesnesitelná lehkost bytí ) — роман Милана Кундеры 1984 года о двух женщинах, двух мужчинах, собаке и их жизни в период Пражской весны 1968 года в истории Чехословакии . Хотя роман был написан в 1982 году, он был опубликован во французском переводе только два года спустя (как L'insoutenable légèreté de l'être ). [1] В том же году он был переведен на английский с чешского Майклом Генри Хаймом , а отрывки из него были опубликованы в The New Yorker . [2] Оригинальный чешский текст был опубликован в следующем году.
Помещение
[ редактировать ]Действие «Невыносимой легкости бытия» происходит главным образом в Праге конца 1960-х — начала 1970-х годов. Он исследует художественную и интеллектуальную жизнь чешского общества от Пражской весны 1968 года до вторжения в Чехословакию Советского Союза и трех других стран Варшавского договора и его последствий через жизни двух отдельных пар людей и тех, кто их окружает.
Персонажи
[ редактировать ]- Томаш : Чешский хирург и интеллектуал. Томаш — бабник , который живет своей работой. Он считает секс и любовь разными сущностями: он занимается сексом со многими женщинами, но любит только свою жену Терезу. Он не видит противоречия между этими двумя позициями. Он объясняет распутство необходимостью изучения женских особенностей, проявляющихся только во время секса. Поначалу он рассматривает свою жену как обузу, о которой он обязан заботиться. После вторжения Варшавского договора они сбегают в Цюрих , где он снова начинает заниматься бабами. Тереза, тоскующая по дому, возвращается в Прагу с собакой. Он быстро понимает, что хочет быть с ней, и следует за ней домой. Ему приходится иметь дело с последствиями письма редактору, в котором он метафорически сравнил чешских коммунистов с Эдипом . В конце концов, когда Томаш и Тереза устали от жизни в Праге при коммунистическом режиме, они переезжают в деревню. Он отказывается от своих двойных навязчивых идей - работы и женственности и обретает истинное счастье с Терезой. Его эпитафия , написанная его сыном-католиком, гласит: «Он хотел Царства Божьего на Земле».
- Тереза : молодая жена Томаша. Официантка гостиничного ресторана в маленьком провинциальном городке, ставшая фотографом с помощью одной из любовниц Томаша, она погружается в опасную и диссидентскую фотожурналистику во время советской оккупации Праги. Тереза не осуждает Томаша за его измены, а характеризует себя как более слабого человека. Тереза в основном определяется ее взглядом на тело как на отвратительное и постыдное из-за того, что ее мать приняла гротескные функции тела. На протяжении всей книги она боится стать просто еще одним телом в ряду женщин Томаша. Когда Томаш и Тереза переезжают в деревню, она занимается разведением скота и чтением. За это время она узнает о своей аниме через обожание домашних животных, приходя к выводу, что они были последним звеном в рай, покинутый Адамом и Евой , и отчуждается от других людей.
- Сабина : любовница и ближайший друг Томаша. Сабина проживает свою жизнь как крайний пример легкости, получая глубокое удовлетворение от предательства. Она объявляет войну китчу и борется с ограничениями, налагаемыми на нее ее пуританским происхождением и Коммунистической партией. Эта борьба показана через ее картины. Иногда она выражает волнение по поводу унижения, о чем свидетельствует использование котелка ее дедушки , символа, который рождается во время одного сексуального контакта с Томашем, прежде чем он в конечном итоге меняет значение и становится пережитком прошлого. Позже в романе она начинает переписываться с Шимоном, живя под крышей некоторых пожилых американцев, которые восхищаются ее художественным мастерством.
- Франц : любовник Сабины, женевский профессор и идеалист. Франц влюбляется в Сабину, которую считает либеральной и романтически-трагической чешской диссиденткой. Он добрый и сострадательный человек. Как один из мечтателей романа, Франц основывает свои действия на верности воспоминаниям о матери и Сабине. Его жизнь полностью вращается вокруг книг и научных кругов, в конечном итоге до такой степени, что он ищет легкости и экстаза, участвуя в маршах и протестах, последним из которых является марш в Таиланде к границе с Камбоджей . В Бангкоке после марша он смертельно ранен во время ограбления.
- Каренин : Собака Томаша и Терезы. Хотя это сука, имя мужское и является отсылкой к Алексею Каренину, мужу из «Анны Карениной» . Каренин проявляет крайнюю неприязнь к переменам. Переехав в деревню, Каренин становится более удовлетворенной, поскольку может получать больше внимания со стороны своих товарищей. Она также быстро подружилась со свиньей по имени Мефисто. В это время Томаш обнаруживает, что Каренин болен раком , и даже после удаления опухоли становится ясно, что Каренин умрет. На смертном одре она объединяет Терезу и Томаша своей «улыбкой» над их попытками поправить ее здоровье.
- Шимон : бывший сын Томаша от предыдущего брака.
Философские основы
[ редактировать ]Оспаривая концепцию вечного возвращения (идею о том, что Вселенная и ее события уже произошли и будут повторяться до бесконечности ), тематические размышления истории предполагают альтернативу: каждому человеку предстоит прожить только одну жизнь, и то, что происходит в жизни, происходит только один раз и никогда больше – такова «легкость» бытия. Более того, эта легкость означает еще и свободу; Томаш и Сабина демонстрируют эту легкость, тогда как характер Терезы «отягощен». В Констанс Гарнетт переводе Толстого « Войны и мира» она дает нам фразу «странная легкость бытия» при описании смерти князя Андрея. Напротив, концепция вечного возвращения налагает «тяжесть» на жизнь и принимаемые решения. Ницше считал, что эта тяжесть может быть либо огромным бременем, либо большим благом, в зависимости от точки зрения человека. [3]
Цитирую Кундеру из книги:
Чем тяжелее бремя, тем ближе наша жизнь подходит к земле, тем реальнее и правдивее она становится. И наоборот, абсолютное отсутствие бремени заставляет человека быть легче воздуха, взлетать ввысь, расставаться с землей и своим земным существом и становиться лишь наполовину реальным, его движения столь же свободны, сколь и незначительны. Что же тогда нам выбрать? Вес или легкость? ... Когда мы хотим выразить драматическую ситуацию в нашей жизни, мы склонны использовать метафоры тяжести. Мы говорим, что что-то стало для нас большим бременем. Мы либо несем это бремя, либо терпим неудачу и падаем вместе с ним, мы боремся с ним, побеждаем или проигрываем. А Сабина – что на нее нашло? Ничего. Она ушла от мужчины, потому что ей хотелось уйти от него. Преследовал ли он ее? Пытался ли он отомстить ей? Нет. Ее драма была драмой не тяжести, а легкости. На ее долю выпало не бремя, а невыносимая легкость бытия. [4]
В романе концепция Ницше связана с интерпретацией немецкой пословицы einmal ist keinmal «одно событие не имеет значения»; «все или ничего» а именно, когнитивное искажение , которое Томаш должен преодолеть в путешествии своего героя. Первоначально он считает: «Если бы у нас была только одна жизнь, мы могли бы с таким же успехом не жить вообще», и, в частности (относительно обязательств перед Терезой), «невозможно проверить, какое решение лучше, потому что не существует основа для сравнения». В романе этот вопрос решается решительно: такое обязательство действительно возможно и желательно. [5]
Публикация
[ редактировать ]«Невыносимая легкость бытия » (1984) не публиковалась на чешском языке до 1985 года издательством в изгнании 68 Publishers (Торонто, Онтарио). Второе чешское издание было опубликовано в октябре 2006 года в Брно, Чехия, примерно через 18 лет после Бархатной революции , поскольку Кундера не одобрил его ранее. Первый английский перевод Майкла Генри Хейма был опубликован в твердом переплете в 1984 году издательствами Harper & Row в США и Faber and Faber в Великобритании, а в мягкой обложке - в 1985 году. [6]
Фильм
[ редактировать ]В 1988 году вышла американская экранизация романа с Дэниелом Дэй-Льюисом , Леной Олин и Жюльет Бинош в главных ролях , режиссером которой выступил Филип Кауфман . В примечании к чешскому изданию книги Кундера отмечает, что фильм не имел ничего общего ни с духом романа, ни с его персонажами. [7] В той же заметке Кундера говорит, что после этого опыта он больше не допускает никаких адаптаций своей работы.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кундера, Милан (1984). Невыносимая легкость бытия (на французском языке). Париж: Галлимар . ISBN 9782070700721 . LCCN 85672962 .
- ^ « Невыносимая легкость бытия » . Житель Нью-Йорка . 12 марта 1984 г. Проверено 14 августа 2022 г.
- ^ Джон Хансен (2015) «Двусмысленность и экзистенциализм человеческой сексуальности в невыносимой легкости бытия». Пути философии, выпуск 194
- ^ Невыносимая легкость бытия , Милан Кундера, страницы 3 и 64.
- ^ Деннис Ронг (2005) Постоянство частности , глава 1: Непреодолимые особенности человеческого опыта, Transaction Publishers ISBN 0-7658-0272-4
- ^ Кундера, Милан (1999). Невыносимая легкость бытия . Нью-Йорк: Многолетник Харпер . ISBN 0-06-093213-9 .
- ^ «Невыносимая легкость бытия», «Примечание автора», стр. 341, датировано Францией, 2006 г., опубликовано Atlantis.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Французские романы 1984 года
- Чешские романы 1984 года
- Романы о супружеской измене
- Книги о советской военной оккупации
- Книги с критикой коммунизма
- Книги Харпер и Роу
- Французские романы экранизированы
- Чешские романы экранизированы
- Романы Милана Кундеры
- Романы, действие которых происходит в Праге.
- Философские романы
- Экзистенциалистские романы
- Постмодернистские романы
- Пражская весна
- Книги Фабера и Фабера
- Издания книг Галлимара