Jump to content

Книга Иова в византийских иллюминированных рукописях

Бог говорит с Иовом. ИовXXVIII, Афон ; Монастырь Мегисти Лавра, Кодекс Б. 100, 12 век.

Известны четырнадцать византийских рукописей Книги Иова, датируемых IX–XIV веками, а также поствизантийский кодекс, иллюстрированный циклом миниатюр . Количество иллюстраций Иова, сохранившихся в пятнадцати рукописях, превышает 1800 рисунков. Общая сумма в значительной степени агрегирована отдельными изображениями Иова в других рукописях, фресках и резьбе.

Книга Иова

[ редактировать ]

Богословское ядро ​​произведения и его содержание широко обсуждались с дохристианской эпохи, особенно проблема человеческого несчастья и, в частности, несчастья праведников в связи с преобладающей концепцией божественной справедливости. В том, что в качестве отправной точки он использует литературную основу истории Иова, набожного, богатого и уважаемого человека, которого с божьего соизволения поразил сатана величайшими несчастьями. Будучи царем, согласно Септуагинте, Иов был образцом богобоязненного, мудрого и человеколюбивого правителя, который к тому же наслаждался мирной жизнью в кругу своей большой семьи и среди своих друзей. Именно это глубокое благочестие и божественное благоволение возбудили зависть сатаны, которому - не без особых усилий - в конце концов удалось получить согласие Бога подвергнуть Иова испытанию. Таким образом, в результате быстрой череды бедствий у Иова отнимают все его имущество, его стада, его слуг, его дом и всех его десять детей. В конце концов, пораженный ужасной болезнью проказы и покинутый всеми, включая жену, он покидает город и поселяется на навозной куче. Несмотря на все эти повороты судьбы, Иов остается стойким не только в своей вере в Бога, но и в убеждении, что этот внезапный поворот божественной воли не может быть следствием его собственных грехов, поскольку он не верит в их существование. Наконец, после многих лет испытаний, Бог снова меняет судьбу праведника, возвращая ему вдвое все его мирские блага и даруя ему новую семью.

[ редактировать ]

Септуагинта

[ редактировать ]

Самый старый перевод Библии на греческий язык известен как Септуагинта . Традиция, распространяемая так называемым «Письмом Аристея», приписывает его целиком группе из семидесяти еврейских ученых, работавших по приказу Птолемея II Филадельфа, который правил Египтом с 285 по 246 год до нашей эры. Однако современные исследования показывают, что письмо представляет собой подделку конца II века до н.э., и его описание в основном легендарно. На самом деле перевод, вероятно, осуществлялся поэтапно между III и I веками до нашей эры и был работой грекоязычных евреев диаспоры. [фн 1] Единственным указанием на датировку перевода Книги Иова в этих хронологических рамках является отрывок из эллинистически-иудейского труда (ʺΠερί Ἰουδαίωνʺ) упомянутого выше александрийского историка Аристея . [фн 2] Этот отрывок, который Александр Полигистор включил в свою компиляцию и таким образом сохранил Евсевий, [фн 3] содержит краткую биографию Иова. Поразительное сходство между этим и приложениями, содержащимися в большинстве греческих рукописей Книги Иова (кроме того, этот отрывок, по преобладающему мнению, предполагает греческий перевод Септуагинты), позволяет сделать вывод, что Книга Иова в греческом переводе был известен писателю (Аристею) до времен Александра Полигистора, т. е. около середины II в. до н.э. [фн 4]

Более того, эта дата соответствует и подтверждает общее впечатление, создаваемое греческим текстом, что он является подлинно эллинистическим, созданным и знакомым кругам, относительно чуждым исключительно иудейскому образу мышления. Характер упомянутого выше текста Септуагинты, который берется дать генеалогию Иова и обозначить трех его друзей, не является единственным существенным отклонением-дополнением, свойственным греческому изданию. В тексте Книги Иова обнаруживается так много обширных и существенных отличий от еврейского оригинала, что приходится предполагать либо преднамеренную модификацию прототипа, по крайней мере в определенной степени, греческим переводчиком, либо использование неизвестного сегодня прототипа. [фн 5] Наиболее поразительной особенностью являются многочисленные упущения, отмеченные и прокомментированные довольно рано. Согласно Оригену (184–254 гг. н. э.), греческий текст Септуагинты был на одну шестую короче еврейского. [фн 6] тогда как Св. Иероним свидетельствует о разнице более чем в одну четверть. [фн 7] К этим пропускам, общее количество которых в настоящее время оценивается примерно в 187 стихов, следует добавить сокращения, а также дополнения часто свободного перевода, составляющие перефразирование прототипа, и все это показывает не только то, что существовала тенденция к сокращению. прототип, но также и то, что переводчик, по-видимому, не особо утруждал себя самыми трудными отрывками. В этом отношении особенно примечательны отрывки, представляющие собой простую транскрипцию еврейского прототипа на греческом языке. [фн 8] Помимо очевидных трудностей переводчика с текстом, недавние исследования показывают, что доказанные отклонения были преднамеренными, а не просто следствием некомпетентности переводчика. [фн 9] Рассматриваемый в этом свете текст Септуагинты, кажется, выражает особую теологическую тенденцию, проявляющуюся в «поправках» догматического характера, которые впоследствии пронизывают всю Книгу Иова. Основные направления этого нового богословского подхода к «проблеме Иова» можно резюмировать следующим образом: Во-первых, представляя дьявола главным виновником несчастий Иова, Бог обычно изображается гораздо мягче, чем в еврейском оригинале. Во-вторых, в речах наблюдается тенденция умерить интенсивность полемики Иова о воле Божией и концепции справедливости. Таким образом, Иов перевода Септуагинты совсем не похож на Иова еврейского прототипа. Это так не только потому, что его речи в Септуагинте менее провокационны по тону, но и потому, что здесь впервые введен новый элемент терпеливой покорности и смирения, неизвестный в прототипе. Эти изменения, которые окажутся главными характеристиками героя истории, представленной в Завете Иова, будут также основным элементом средневековой христианской традиции, в которой Иов предстает как большой страдалец – настоящий образец терпения и терпения. справедливость. Аналогично «подкорректированы» выступления друзей. Те из Елиуя, кажется, особенно претерпели более серьезные изменения. Главным последствием всех этих изменений является то, что точка зрения Иова не отличается четко от точки зрения его друзей, а, следовательно, и сама проблема уже не так четко обозначена, как в прототипе. Развитие этого догматического стирания достигает кульминации в «Завете Иова», где атрофированный диалог не сохраняет и следа философско-богословского анализа проблемы, представленного в оригинальном стихотворении. Поэтому некоторые ученые считают, что Завет Иова полностью основан на греческом переводе. [фн 10] Прежде чем завершить этот краткий обзор текстологических проблем, необходимо упомянуть и остальные греческие переводы, поскольку они были учтены отцами Церкви в их комментариях к Книге Иова и, следовательно, могли иметь отношение к иконографии.

Независимые переводы

[ редактировать ]

Самые ранние независимые греческие переводы Библии, которые также были приняты во внимание Оригеном в его издании «Гексаплы», возникли сначала в результате противопоставления иудейского богословия греческому переводу Септуагинты после того, как он был официально принят христианской церковью и во-вторых, с намерением заменить Септуагинту переводом, основанным на неофициальном стандартизированном еврейском тексте. Это были переводы Акиласа, Феодотиона и Симмаха, первый из которых датирован примерно 130 годом нашей эры, а два других — II и III веками соответственно. Акилас — единственный из трех переводчиков, которого во всех источниках называют евреем. Согласно Евсевию, Симмах был христианином, тогда как Феодотион в одних источниках упоминается как иудей, а в других - как христианин. [фн 11] К сожалению, все три произведения дошли до нас лишь фрагментарно и существенно отличаются друг от друга в точности передачи еврейского текста и обращения с греческим языком. Перевод Акиласа представляет собой попытку с максимальной точностью воспроизвести детали еврейского текста. Таким образом, общей характеристикой его версии является смелая буквальность, которая сделала ее приемлемой для евреев. То же самое относится и к Симмаху, но с той разницей, что его усилия сочетаются с превосходным греческим языком. Наконец, большой отклик среди христиан нашел перевод Феодотиона, характеризующийся кропотливой точностью использования греческого языка в сочетании с тщательным изучением еврейского текста. На самом деле это похоже на пересмотренный перевод Септуагинты, основанный на новом исправленном издании Еврейских Писаний. По этой причине Ориген почти исключительно использует его, чтобы заполнить пробелы в переводе Септуагинты.

Завещание Иова

[ редактировать ]

Самым ранним и наиболее важным текстом, особенно в отношении иллюстрации Книги Иова в этой категории, является псевдоэпиграфическое Завещание Иова, сохранившееся в древнейшей версии на греческом языке, в славянском переводе, производном от греческого, и в его последняя форма, от сирийского и арабского вариантов. [фн 12] Самое раннее упоминание о Завете Иова содержится в указе Папы Геласия, обнародованном около 496 г. н.э., в котором оно осуждается как апокриф: «Liber qui appellatur Testumum Job apocryphus». [сноска 13]

В буквальном смысле оно принадлежит к «Заветам», апокрифическому своду сочинений, составленному с целью сохранить учения и истории великих, обычно библейских, деятелей, чьи имена они носят. [сноска 14] Внутри этой группы Завет Иова по своему общему облику больше родственен Завету Двенадцати Патриархов, хотя, как и Завет Моисея, он характеризуется тесной приверженностью библейскому тексту. Каждый из них представляет собой агадический комментарий к канонической книге – другими словами, мидраш. [сноска 15]

  1. ^ Общую историческую подоплеку перевода Септуагинты см. Э. Шурер, Geschichte des jüdischen Volkes, III, 3-е изд., Лейпциг, 1898, 304-317 и H.B. Swete, Введение в Ветхий Завет на греческом языке, 2-е изд., Кембридж, 1902 г., отредактировано Р. Р. Оттли, Кембридж, 1914 г. (перепечатано Нью-Йорк 1968)
  2. ^ См. тщательное исследование этой темы Дж. Фрейденталем, Hellenistiek Studien, Бреслау, 1875, I, 136–141.
  3. ^ Preparatio Evangelica, IX. 25, изд. Т. Гиффорд, Оксфорд, 1903, 430–431.
  4. ^ Фрейденталь, соч. соч., 143; ср. также К. Колер, «Завещание Иова, ессейский мидраш о книге Иова», в «Семитских исследованиях памяти преподобного Александра Кохута», Берлин, 1897, 264–338, и Л. Гинзберг, «Легенды евреев», том. В, 384, н. 14, Филадельфия, 1938–46.
  5. Этот взгляд на оригинал, отклоняющийся от масоретского текста, представлен в основном Дж. Джеффри, «Масоретский текст и Септуагинта по сравнению со специальной ссылкой на Книгу Иова», в Expository Times 36 (1924–25), 70–73. Более короткий оригинал, чем текст Септуагинты, предполагает М. Джастроу-младший, «Книга Иова». Его происхождение, рост и интерпретация, Филадельфия и Лондон, 1920, 93.
  6. ^ См. «Послание Оригена к Африканскому» в книге А. Робертса и др., Ante-Nicene Fathers, vol. IV (перепечатка), Гранд-Рапидс (Мичиган), 1989, 386 и далее. См. также С. Драйвер – Г. Грей, Критический и экзегетический комментарий к Книге Иова вместе с новым переводом (Международный критический комментарий), 2-е изд., Эдинбург, 1950; LXXI-LXXVI.
  7. ^ См. предисловие к книге «Иов», в J. Migne (ред.), Patrologia Latina, vol. 28, Париж, 1855, 1080.
  8. ^ См. Дж. Зиглер, Критическая ценность Септуагинты Книги Иова, Miscellanea Biblica, 2, Рим, 1934, 277–296; Г. Герлеман, Исследования по Септуагинте, I, Книга Иова, в Lunds Universitets Arsskrift, vol. 43, № 2, Лунд 1946, 17 и далее.
  9. ^ См. особенно следующие исследования: Gerleman, op. соч.; К. С. Геман, Богословский подход греческого переводчика Книги Иова 1–15, в Журнале библейской литературы LXVIII (1949), 231–240; Д. Х. Гард, Экзегетический метод греческого переводчика Книги Иова, в журнале библейской литературы, серия монографий, том. VIII, Филадельфия, 1952 г. Ср. также статьи Х. М. Орлинского в журнале Jewish Union College Annual 28 (1957), 53–74; 29 (1958), 229–271; 30 (1959), 153–167; 32 (1961), 229–268; 33 (1962), 119–152; 35 (1964), 57–78. Орлинский дает обстоятельный библиографический обзор по этому вопросу.
  10. ^ См. особенно Герлеман, соч. цит.
  11. ^ Об Акиласе и Феодотионе см. Э. Шурер, История еврейского народа, III, 3-е изд., Лейпциг, 1898 г., 317–324. О Симмахе см. Евсевий, Historia Ecclesiae, VI, 17 и Л. Дж. Либрайх, Заметки о греческой версии Симмаха, в Journal of Biblical Literature 63 (1944), 397–403. Обо всех греческих версиях Ветхого Завета см. Милый, вверх. идти. (№ 1), 29–58.
  12. ^ Греческие рукописи: Париж. гр. 2658 г. 11 века; Мессина, Сан-Сальваторе, 29, 1307 год нашей эры; Рим, Ват.гр. 1238 г., 13 век; Париж, гр. 938 года 16 века, который является расшифровкой Парижа. гр. 2658. Из славянского варианта имеются три рукописи в Белграде, Москве и Шафарике (С. Новакович, Apokrifna priča o Jovu, в Starine 10 (1878), 157-170; G. Polvika, Apokrifna priča o Jovu, loc. cit. 24 (1891), 135–155). Греческий текст был впервые опубликован кардиналом Анджело Май (в Scriptorum Veterum Nova Collectio, VII, Rome 1833, 180–191) на основе рукописи Ватикана. Этот текст был переиздан вместе с английским переводом и ценным предисловием Колера. См. Колер, Завещание, 264–338. В том же году М-р Джеймс напечатал текст парижской рукописи, также с очень полезным предисловием (Джеймс, Завет). Критическое издание текста, основанное на рукописях Парижа. гр. 2658, Мессина и Ватикан, представлено С. П. Броком (Завещание Иова, отредактированное с введением и критическими примечаниями – Pseudepigrapha Veteris Fatheris Assessment, Греция, II, Лейден, 1966). Наши ссылки на текст Завета также взяты из этой работы. См. также Р. Крафт и др., Завещание Иова, Общество библейской литературы, текст и переводы, 5, серия Pseudepigrapha, 4, Миссула (МТ), 1974, и Р. Сплиттлев, Завещание Иова. Введение, перевод и примечания (диссертация Гарвардского университета), Кембридж (Массачусетс), 1971. Отрывки из текста Мэй перепечатаны С. Бэринг-Гулдом в «Легендах о патриархах», Нью-Йорк, 1872, 245–251. Есть также несколько переводов: самый старый, сделанный на французском языке Минем, в Dictionnaire des Apocryphes, vol. II, Paris 1858, 403 основано на издании Мая, а издание М. Филоненко («Завет Иова», в семитике, Cahiers publies par l'Institut des Etudes Semitiques de l'Universite de Paris, XVIII, Paris, 1968), также на французском языке следует изданию Брока, а немецкое издание П. Рисслера (Altjüdisches Schrifttum ausserhalb der Bibel, Augsburg 1928, 1104–1134) следует изданию Джеймса. Более поздний перевод см. в L. Wills, Ancient Jewish Novels, New York, 2002.
  13. ^ См. Колер, Завет, 264; Джеймс, Уилл, LXXIII.
  14. ^ Э. Каутч, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Prophets, I-II, Тюбинген, 1900; Р. Х. Чарльз, Апокрифы и псевдоэпиграфы Ветхого Завета, I-II, Оксфорд, 1913. Ни в один из этих сборников не включен Завет Иова. См. также Дж. Ривз (ред.), «Прослеживание нитей: исследования жизнеспособности еврейских псевдоэпиграфов», Атланта, 1994.
  15. ^ См. Иаков, Завещание, LXXXIV и Филоненко, соч. соч., 12–13.

Список византийских рукописей с циклами миниатюр

[ редактировать ]

Дата: Вторая половина IX века. Происхождение: Италия (Рим?). Кодекс состоит из 249 пергаментных листов размером 27,3 х 37,7 см и 55 миниатюр.

Патмос , Монастырь Иоанна Богослова, Кодекс 171

[ редактировать ]

Дата: 9 век (?), Провенанс: Малая Азия (?). Рукопись состоит из 258 листов размером 37 х 25,5 см и 39 миниатюр. Несколько листов отсутствуют, а более поздняя вставка на странице 516 сообщает нам, что кодекс был куплен женщиной по имени Евдокия у родосца по имени Леон в 959 году.

Дата: 905 г. н.э., Провенанс: Малая Азия (?). Кодекс состоит из 246 листов размером 27 х 37,5 см и 31 миниатюры.

Дата: 11 век. Происхождение: Константинополь. Кодекс состоит из 246 листов размером 34,9 х 24,3 см и 27 миниатюр, которые вставлены в текст Пролога.

Иерусалим, Греческая Патриаршая библиотека, Кодекс Тафу 5

[ редактировать ]

Дата: гр. 1300 год нашей эры. Кодекс состоит из 260 пергаментных листов размером 25,3 х 36,5 см и 115 миниатюр. Вначале к нему переплетены три листа, принадлежавшие ранее кодексу XI века. Другой лист отрезан и находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге под грифом гр. 382.

Рим, Апостольская библиотека Ватикана, Кодекс Гр. 1231.

[ редактировать ]

Дата: Первая четверть XII века. Провенанс: Кипр (?). Рукопись состоит из 457 пергаментных листов и 149 миниатюр. Два текста в колофоне имеют большое значение для определения даты и происхождения кодекса, поскольку содержат имена Леона Никерита и Анны Нотары.

Дата: 12 век. Кодекс, сегодня неполный, начинается с четвертой главы текста Иова и состоит из 196 пергаментных листов размером 30 х 22 см. и 33 миниатюры. Это рукопись textkatenen, написанная курсивом большими буквами, очень напоминающая шрифт V1231.

Рим, Апостольская библиотека Ватикана, Кодекс Пал. гр. 230

[ редактировать ]

Дата: 11-12 вв. Кодекс состоит из 246 пергаментных листов и 152 миниатюр.

Дата: 13 век. Кодекс состоит из 168 пергаментных листов размером примерно 26,5 х 28,2 см и включает 48 миниатюр, написанных прямо на пергаменте, без фона и рамки.

Дата: Конец XII века. Кодекс состоит из 278 пергаментных листов размером 16,5 х 23,5 см, в него планировалось включить 154 миниатюры, которые так и не были выполнены.

Дата: 12 век. Кодекс состоит из 253 пергаментных листов и 234 миниатюр. [#1]

Рим, Апостольская библиотека Ватикана, Кодекс Гр. 751.

[ редактировать ]

Дата: Конец XII – начало XIII века. В настоящее время кодекс насчитывает 168 пергаментных листов и 227 миниатюр.

Дата: 13(?) - начало 14 века. Кодекс состоит из 210 пергаментных листов размером 22,5 х 23,5 см и 176 миниатюр.

Париж, Национальная библиотека, Кодекс Гр. 135.

[ редактировать ]

Дата: 1362 год нашей эры. Писец: Мануэль Цикандилес. Старейшее бумажное издание группы, состоящее из 247 листов размером 30,5 х 39 см и 198 миниатюр, различными способами вставленных в текст, со сценами, показанными без фона и рамки.

Оксфорд, Бодлианская библиотека, MS. Лауд Гр. 86

[ редактировать ]

Дата: 16 век. Он состоит из 220 бумажных листов с нумерацией страниц и включает 205 миниатюр. [#2]

LXX Справочник по работе [#3]

[ редактировать ]

Миниатюрные подписи

Глава I (1) 1 Был некоторый человек в земле Авсид, имя которому Иов; и чем человек был истинным, непорочным, праведным и благочестивым, воздерживающимся от всего зла.
2 И было у него семь сыновей и три дочери.
3 И скота его было семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов, пятьсот ослиц на пастбищах, и весьма большое хозяйство, и было у него великое хозяйство на земле; и этот человек был самым благородным из людей востока.

13 И было в один день: сыновья Иова и дочери его пили вино в доме своего старшего брата.
14 И вот, пришел посланник к Иову и сказал ему: пары волов пашут, и ослицы пасутся подле них;
15 и пришли грабители, и взяли их в добычу, и убили рабов мечом; и я, спасшийся один, пришел рассказать тебе.

17 Пока он еще говорил, пришел другой посланник и сказал Иову: всадники построились против нас в три отряда, и окружили верблюдов, и взяли их в добычу, и убили рабов мечом; а я только убежал и пришел рассказать тебе.
18 Пока он еще говорил, приходит другой посланник и говорит Иову: пока сыновья твои и дочери твои ели и пили со старшим братом своим,
19 внезапно налетел великий ветер из пустыни и охватил четыре угла дома, и упал дом на детей твоих, и они умерли; и я убежал один и пришел сказать тебе

Глава II (2) 7 И диавол вышел от Господа и поразил Иова болезненными нарывами от ног до головы.

9 И когда прошло много времени, жена его сказала ему: долго ли ты продержишься, сказав: вот, я еще немного подожду, ожидая надежды на избавление мое? ибо вот, память Твоя исчезла с земли, даже сыновья и дочери Твои, муки и боли чрева моего, которые я напрасно переносила в скорбях; а сам ты сидишь ночевать под открытым небом среди гниющих червей, а я странник и слуга с места на место и от дома к дому, ожидая захода солнца, чтобы мне отдохнуть от моего труды и муки мои, которые теперь окружают меня; но скажи хоть слово на Господа, и умрешь.
10 Но он, взглянув на нее, сказал ей: ты говорила, как одна из неразумных женщин. Если мы получили добро от руки Господней, неужели нам не придется терпеть зло? Во всем этом, что с ним произошло, Иов нисколько не согрешил устами своими пред Богом.

12 И когда они увидели его издалека, они не узнали его; и восклицали громким голосом, и плакали, и раздирали каждый одежду свою, и посыпали пеплом головы свои,
13 и сидели подле него семь дней и семь ночей, и никто из них не говорил; ибо они увидели, что страдание его ужасно и весьма велико.

Глава IV (4) 1 Тогда Елифаз Феманитянин ответил и сказал:

10 Сила льва, и голос львицы, и ликующий крик змей угасают.
11 Старый лев погиб от недостатка пищи, и львята оставили друг друга.

Глава IX (9)

8 Кто Один распростер небо и ходит по морю, как по твердой земле

13 Ибо если он отвратит гнев свой, то киты под небом преклонятся пред ним.

Глава XVI (16)

10 В гневе своем он низверг меня; он скрежетал на меня зубами своими: оружие разбойников его упало на меня.
11 Он напал на меня острым взглядом своих глаз; своим острым копьем он поверг меня на колени; и они единодушно напали на меня.
12 Ибо Господь предал меня в руки неправедных и бросил меня на нечестивых.
13 Когда я был спокоен, он отвлек меня: взял меня за волосы на голове и вырвал их, поставил меня знаком.
14 Они окружили меня копьями, целясь в поводья мои, не щадя меня, вылили желчь мою на землю.

Глава XX (20) 26 И пусть всякая тьма подстерегает его: огонь, который не горит, пожрет его; и пусть чужой терзает дом свой.
27 И да откроет небо беззакония его, и земля восстанет против него.

Глава XXVI (26) 13 И устрашились его преграды небесные, и по повелению он убил дракона-отступника

Глава XXIX (29) 1 И продолжил Иов и сказал в своей притче:

Глава XXXVIII (38) 1 И после того, как Илий перестал говорить, Господь обратился к Иову через вихрь и облака, говоря:

36 И кто дал женщинам умение ткать или умение вышивать

Глава XXXIX (39) 5 И кто тот, кто выпустил дикого осла на свободу? и кто ослабил его узы?
6 а жилищем его Я сделал пустыню и солончак его покровом.

26 И устоит ли ястреб благодаря Твоей мудрости, расправив крылья свои неподвижно и глядя в сторону юга?
27 И поднимется орел по твоему повелению, а стервятник останется сидеть над гнездом своим.
28 на скале и в тайном месте?
29 Отсюда он ищет пищу, глаза его наблюдают издалека.
30 И детеныши его обливаются кровью, и где бы ни были трупы, тотчас же их находят.

Глава XL (40) 16 Он лежит под всякими деревьями, под папирусом, тростником и тростником.
17 И большие деревья отбрасывают на него тень своими ветвями, и то же самое делают полевые кусты.

20 Но хочешь ли ты поймать змея крюком и обвить его носом уздечкой?
21 Или ты вложишь кольцо в ноздрю его и зажмешь губу его пряжкой?

24 И будешь ли ты играть с ним, как с птицей? или связать его, как воробья для ребенка?

Глава XLI (41) 5 Кто откроет двери лица Его? ужас вокруг его зубов

22 Он закипает, как медный котел; и он смотрит на море, как на сосуд с миром,
23 и преисподнюю часть бездны - как пленника: бездну он считает своим пределом.
24 Нет на земле ничего подобного Ему, созданного для развлечения ангелов Моих.
25 Он видит все высокое, и он царь всего, что в воде.

Глава XLII (42) 8 Итак возьми семь тельцов и семь овнов и пойди к рабу Моему Иову, и он принесет за тебя всесожжение. И раб Мой Иов помолится за тебя, ибо Я приму только его: ибо без него Я погубил бы тебя, ибо ты не говорил истины на раба Моего Иова.
9 И пошли Елифаз Феманитянин и Валдад Саухитянин и Софар Минейец, и сделали так, как повелел им Господь, и Он простил грех их ради Иова.

11 И услышали все братья его и сестры его все, что случилось с ним, и пришли к нему, и то же сделали все, знавшие его с самого начала: и ели и пили с ним, и утешали его, и дивились всему которое навел на него Господь, и дал ему каждый по агнцу и по четыре драхмы золота, нечеканенного золота.

17 И умер Иов, старец и насыщенный днями, и написано, что он воскреснет с теми, кого воздвигнет Господь.

См. также

[ редактировать ]
Сирийская Библия .

Библиография

[ редактировать ]
  • Брубейкер, Лесли: Видение и значение в Византии девятого века. ISBN   0-521-62153-4 и ISBN   978-0-521-62153-3
  • Девож, Жанна: Когда Иов заболевает. Литературное и иконографическое исследование библейской сцены из Септуагинты. УДК 75.057.033.046.3 и УДК 801.73:27-243.62
  • Хагедорн, Урсула и Дитер: древние греческие цепочки из книги Иова. ISBN   3-11-015762-4 и ISBN   978-3-11-015762-8
  • Блейк, Уильям: Иллюстрации к Книге Иова - (Проект Гутенберга). https://www.gutenberg.org/ebooks/30526
  • Пападаки-Окланд, Стелла: Византийские иллюминированные рукописи Книги Иова . ISBN   2-503-53232-2 и ISBN   978-2-503-53232-5
  • [#3] Септуагинта LXX на английском языке, автор сэр Ланселот Брентон. Архивировано 28 июля 2011 г. в Wayback Machine.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e5c9d36381f7b9e19111e8b192051d5e__1720307940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e5/5e/e5c9d36381f7b9e19111e8b192051d5e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Book of Job in Byzantine illuminated manuscripts - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)