Переводы Библии на коптский язык
Часть серии о |
Копты |
---|
Культура |
Регионы |
Номиналы |
Христианский портал |
Было много коптских версий Библии , включая некоторые из самых ранних переводов на любой язык. В древнем мире было сделано несколько различных версий, с разными редакциями Ветхого и Нового Завета на пяти диалектах коптского языка : бохайрском (северном), фаюмическом , сахидском (южном), ахмимском и мезокемском (среднем). Библейские книги были переведены с александрийской греческой версии.
Сахидский язык был ведущим диалектом в доисламский период , после 11 века бохайрский язык стал доминирующим и единственным используемым диалектом коптского языка.
Сохранились частичные копии ряда коптских Библий. Значительное количество апокрифических текстов также сохранилось на коптском языке, в первую очередь гностическая библиотека Наг-Хаммади . Коптский язык остается литургическим языком Коптской церкви , и коптские издания Библии занимают центральное место в этой вере.
Ветхий Завет
[ редактировать ]Переводчики книг Ветхого Завета на египетские диалекты, естественно, создавались на основе александрийской греческой версии ( Септуагинты ), и нет никаких оснований сомневаться в том, что они были переведены еще раньше, чем Евангелия и Послания, а то и раньше. Части Ветхого Завета существуют на каждом египетском диалекте. [1]
На сахидском языке сохранились некоторые библейские книги с полным текстом, а также большое количество дошедших до нас фрагментов, представляющих большинство канонических книг и некоторые второканонические (две мудрости, Послание Иеремии и греческие дополнения к Даниилу). .
Некоторые ранние рукописи:
- Бодмер III – Иоанна 1: 1–21:25, Бытие 1:1–4 :2; 4 век; богерский
- Бодмер VI – Притчи 1:1–21:4; 4/5 век; Палеофивский («Диалект П»)
- Бодмер XVI – Исход 1:1–15:21; 4 век;
- Бодмер XVIII – Второзаконие 1:1–10:7; 4 век;
- Бодмер XXI – Иисус Навин 6:16–25; 7:6–11:23; 22:1–2; 22:19–23:7; 23:15–24:2; 4 век;
- Бодмер XXII – Иеремия 40:3–52:34; Плач; Послание Иеремии; Книга Баруха; 4/5 век;
- Бодмер XXIII – Исаия 47:1–66:24; 4 век;
- Бодмер XL – Песнь песней
- Бодмер XLIV – Книга Даниила; Бохайрский. [2]
- Шойен Мс 114 – Псалмы; Сахидич; 400.
Новый Завет
[ редактировать ]Два основных диалекта, сахидский и бохайрский, являются наиболее важными для изучения ранних версий Нового Завета. Сахидский язык был ведущим диалектом в доисламский период . Самые ранние бохайрские рукописи датируются 4 веком, но большинство текстов датируется 9 веком и позже.
Сахидич
[ редактировать ]Коллекция рукописей сахидских переводов часто обозначается полицейским. на в академическом письме и критическом аппарате («Sa» вместо «versio Sahidica» в BHS). Первый перевод на сахидский диалект был сделан в конце II века в Верхнем Египте, где греческий язык понимался хуже. Таким образом, сахидский язык известен как первое крупное литературное развитие коптского языка, хотя вскоре за ним последовали литературные произведения на других диалектах. К девятому веку Сахидич постепенно был заменен соседним Бохайриком и исчез. Знания о сахидских рукописях были утеряны, пока их не открыли заново в 18 веке. В 1778 году Войд выпустил проспект, в котором объявил о своем намерении опубликовать на основе оксфордских рукописей фрагменты Нового Завета «iuxta интерпретацию диалекта Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur». [3] Другие фрагменты были опубликованы в 1884 году Эмилем Амелино . [4] Амелино также редактировал другие фрагменты в 1886–1888 годах. [5]
Несколько лет спустя Хорнер выпустил критическое издание Сахидского Нового Завета за период 1911–1924 годов. [6] Издание Хорнера, содержащее почти все стихи всего Нового Завета. Сахидский перевод является представителем александрийского типа текста .
Порядок книг: Евангелия (Иоанна, Матфея, Марка, Луки), послания Павла ( Послание к Евреям между 2 Коринфянам и Галатам ), Католические послания , Деяния , Апокалипсис . [7]
Пропущенные стихи:
- Матфея 12:47
- Матфея 16:2б–3 ; 17:21; 18:11; 23:14
- Марка 9 : 44,46; 11:26; 15:28
- Луки 17:36 ; 22:43–44
- Иоанна 5 :4; 7:53–8:11
- Деяния 8:37 ; 15:34; 24:7; 28:29
- Римлянам 16:24.
Пропущены или не включены фразы:
- Матфея 15 :6 или (его) мать не включены. [8]
- В Луки 11 :4 фраза «но избави нас от зла» опущена. Это упущение подтверждается греческими рукописями: Codex Sinaiticus , Codex Vaticanus , Codex Regius , f. 1 , 700 и некоторые ранние версии вг, сыр с , полицейский быть , рука, гео. [9]
Текстовые варианты
[ редактировать ]В Луки 4:17 он имеет текстовый вариант «и раскрыл книгу» вместе с греческими рукописями A , B, L , W , Ξ , 33 , 892 , 1195, 1241, ℓ 547 , сир. с, час, приятель , полицейский быть , против варианта «и развернул книгу», поддержанного א, D с , К , Д , Т , П , П , ж 1 , ж 13 , 28 , 565 , 700 , 1009, 1010 и многие другие рукописи. [10] [11]
В Луки 16:19 версия гласит: «Был богатый человек по имени Н[ин]еуэ, который оделся». [12] В этом чтении есть также греческий манускрипт Папирус 75 и два греческих крохотных манускрипта 36 и 37 , имеющие схолион неопределенной даты Эурон де Тинс и богатое количество копий под названием Ниневия . [13]
) читается ο ποιμην ( пастух В Иоанна 10:7 вместо η θυρα ( дверь ) . Чтение поддерживается 𝔓 75 и полицейский и . [14]
В Деяниях 27:37 слово «семьдесят шесть» (как Codex Vaticanus) звучит как «двести семьдесят шесть». [15]
читается В 1 Коринфянам 15:47 слово «второй человек» как «второй человек» (как полицейский быть ). [16]
Некоторые рукописи
[ редактировать ]Ниже приведены некоторые из наиболее известных рукописей Сахида.
- Кодекс Кросби-Шойена представляет собой рукопись на папирусе из 52 листов (12x12 см). Он содержит полный текст Книги Ионы и Первого послания Петра (2 Маккавеев 5:27–8:41, Мелитон Сардийский , Пери Пасха 47–105, неопознанная проповедь ). Он датируется III или IV веками и проводится в Университете Миссисипи . [17]
- Британская библиотека MS. Oriental 7594 содержит необычное сочетание книг: Второзаконие, Иона и Деяния. Палеографически датируется концом III или началом IV века. [18]
- Мичиган МС. Инв 3992 , кодекс папируса, состоит из 42 листов (14 на 15 см). Он содержит Первое послание к Коринфянам, Титу и книгу Псалмов. Датируется IV веком.
- Берлин МС. Или. 408 и Британский музей Ор. 3518, являющиеся частями одного и того же оригинального документа. Берлинская часть содержит Книгу Откровения, Первое послание Иоанна и Филимону (в указанном порядке). Датируется IV веком.
- Бодмер XIX – Матфея 14:28–28:20; Римлянам 1:1–2:3; 4 или 5 век.
- Бодмер XLII – 2 Коринфянам; диалект неизвестен; Вольф-Питер Фанк предлагает Сахидика; [19]
богерский
[ редактировать ]Бохайрский (диалект Нижнего Египта) перевод был сделан несколько позже, так как греческий язык имел большее влияние в Нижнем (северном) Египте. Вероятно, оно было изготовлено в начале III века. Это был очень буквальный перевод; в этот перевод были включены многие греческие слова и даже некоторые грамматические формы (например, синтаксическая конструкция μεν – δε). По этой причине бохайрский перевод более полезен при реконструкции древнегреческого текста, чем любой другой древний перевод.
На бохайрский перевод повлияло несколько переменных, включая другие диалекты, в первую очередь сахидский и файюмический. [ нужна ссылка ] Когда в XI веке патриархат переехал из Александрии в Каир , господствующим языком Коптской церкви был бохайрский язык. Будучи официальным диалектом Коптской Православной Церкви , бохайрский язык, по-видимому, имеет тесную связь главным образом с другими диалектами, египетским арабским и, как это было на протяжении нескольких столетий, греческим. Текст в основном александрийский, на него несколько повлиял западный тип текста . Богейрский перевод обозначен копом. быть .
Порядок книг: Евангелия (Иоанна, Матфея, Марка, Луки), послания Павла (еврейским между 2 Фесса и 1 Тиму), католические послания, Деяния и Апокалипсис. [20] Апокалипсис сохранился в относительно небольшом количестве рукописей. [21]
Пропущенные стихи: Матфея 17:21 (некоторые рукописи); 18:11 (мсс); 23:14 (мск); Марка 9:44,46; 11:26 (мск); 15:28 (мск); Луки 17:36; 22:43–44; Иоанна 5:4 (рукопись); 7:53–8:11 (мсс); Деяния 8:37; 15:34 (мск); 24:7; 28:29; Римлянам 16:24.
Он содержит Матфея 12:47; Некоторые рукописи богэйрской версии содержат стихи: 17:21; 18:11; 23:14; Марка 11:26; 15:28; Иоанна 5:4; 7:53–8:11; Деяния 15:34;
В Деяниях 27:37 «сто семьдесят шесть» звучит как «двести семьдесят шесть». [15]
Некоторые рукописи
[ редактировать ]Оригинальная {старая} богайрская версия хорошо представлена в рукописях. Сохранилось более сотни рукописей. У всех есть последние двенадцать стихов Марка.
- Самая ранняя сохранившаяся рукопись четырех Евангелий датирована 889 годом нашей эры. Она не является полной.
- Папирус Бодмера III — старейшая рукопись богэйрской версии. [22] Он был обнаружен Джоном М. Бодмером из Женевы в Верхнем Египте. В нем содержится Евангелие от Иоанна, палеографически датированное IV веком. В нем 239 страниц, но первые 22 повреждены.
- Huntington MS 17 , двуязычный бохайрско-арабский язык, датированный 1174 годом, самая старая рукопись с полным текстом четырех Евангелий на богайрском языке.
- Хантингтон MS 20 , двуязычный, бохайско-греческий, с полным текстом четырех Евангелий.
- Восточный MS 424 , двуязычный богарейско-арабский язык, датированный 1308 годом, с полным текстом посланий Павла, католических посланий и Деяний.
- Кодекс Маршалла Ор. 5 .
Богейрская версия была использована Миллем в его издании 1707 года. Впервые она была опубликована в 1716 году Уилкинсом , который редактировал « Novum Testum Aegyptium vulgo Copticum ». Его издание сопровождалось латинским переводом. [23] Хорнер выпустил критическое издание Бохайрского Нового Завета в 1898–1905 годах. [24] Хорнер использовал более пятидесяти бохайрских рукописей, сохранившихся в то время в библиотеках Европы. [20]
Средний Египет
[ редактировать ]Единственные сохранившиеся свидетели ахмимической и фаюмической версий представлены в виде фрагментарных фрагментов (обозначенных полицейским ах и полицейский Фэй ).
- Кодекс Шойена , рукопись на папирусе. Содержит Евангелие от Матфея. Датируется началом IV века. Это самое раннее Евангелие от Матфея на любом коптском диалекте. [25]
- Кодекс Стекольщика , содержит Деяния 1:1–15:3, хранится в Библиотеке Пирпонта Моргана . [26]
- П. Мичиган инв. 3521 г., Евангелие от Иоанна в Фаюмике, ок. 325 год нашей эры.
Текстовые особенности
[ редактировать ]Марка 8:15
- иродиане – 𝔓 45 , Вт , Θ , ж 1 , ж 13 , 28 , 565 , 1365, это я , это к , полицейский на , рука, гео
- Ирод – полицейский быть большинство греческих рукописей
В 1 Иоанна 5:6 две версии, сахидская и бохайрская, имеют текстовый вариант «через воду, кровь и дух», подтвержденный рукописями: Codex Sinaiticus , Codex Alexandrinus , 104 , 424. с , 614 , 1739 с , 2412 , 2495, ℓ 598 м , сэр час , Источник . [27] [n 1] Барт Д. Эрман назвал это чтение православным испорченным чтением. [28]
Греко-коптские диглотские рукописи
[ редактировать ]До наших дней сохранилось более сорока греко-коптских диглотских рукописей Нового Завета.
- Папирус 2
- Папирус 6
- Папирус 41
- Папирус 42
- Папирус 62
- Папирус 96
- Кодекс Боргиана
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал 0129 (= 0203 , ℓ 1575 )
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал
- Унциал 0298
- Унциал
- Лекционарий 143
- Лекционарий 961
- Лекционарий 962
- Лекционарий 963
- Лекционарий 964
- Лекционарий 965
- Лекционарий 1353 г.
- Лекционарий 1355 г.
- Лекционарий 1575 г.
- Лекционарий 1602 г.
- Лекционарий 1603 г.
- Лекционарий 1604 г.
- Лекционарий 1606 г.
- Лекционарий 1607 г.
- Лекционарий 1614 г.
- Лекционарий 1678 г.
- Лекционарий 1739 г.
- Лекционарий 1994 г.
- Лекционарий 2210
Лекционарии 1993 и 1605 годов представляют собой трехъязычные рукописи:
- Лекционарий 1993 г. - коптский, греческий и арабский языки
- Лекционарий 1605 г. - греческий, коптский и арабико.
См. также
[ редактировать ]- Коптский (значения)
- Коптский язык
- Коптская литература
- Коптская православная церковь
- Кодекс Кросби-Шойена MS 193
Коптские рукописи
[ редактировать ]- Список коптских рукописей Нового Завета
- Фрагмент Ветхого Завета (Неаполь, Библиотека Виктора Эммануила III, IB 18)
Другие версии
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Другие варианты этого стиха см.: Текстовые варианты в Первом послании Иоанна .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Свит, Генри Барклай (1902). Введение в Ветхий Завет на греческом языке . Кембридж: Macmillan and Co. p. 106.
- ^ Библейский словарь Anchor (Doubleday 1992), Том 1, 766–767
- ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз ; Эдвард Миллер (1894 г.). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 1 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья . стр. 127–128.
- ^ EC Amélineau, Коптские фрагменты Нового Завета на фиванском диалекте , Сборник сочинений по филологии, V (1884), стр. 105–139.
- ^ ЗЭС XXIV (1886), 41–56, 103–114; XXV (1887), 42–57, 100–110, 125–135; XXVI (1888), 96–105.
- ^ Джордж Хорнер, Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, также называемая сахидским и фиванским , 7 томов (1911–1924; переиздание Оснабрюк: 1969).
- ^ Эберхард Нестле , Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 135.
- ^ Эберхард Нестле , Эрвин Нестле , Барбара Аланд и Курт Аланд (редакторы), Novum Testum Graece , 26-е издание, (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft , 1991), 41.
- ^ Греческий Новый Завет , изд. К. Аланд, А. Блэк, К.М. Мартини, Б.М. Мецгер и А. Викгрен , в сотрудничестве с INTF, United Bible Societies , 3-е издание, (Штутгарт, 1983), стр. 256.
- ^ Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к греческому Новому Завету ( Deutsche Bibelgesellschaft : Stuttgart 2001), стр. 114.
- ^ NA26, стр. 164.
- ^ Филип В. Комфорт и Дэвид П. Барретт, Текст самых ранних греческих рукописей Нового Завета (Tyndale House Publishers: Wheaton 2001), стр. 551.
- ^ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения , Clarendon Press : Oxford 1977, стр. 136.
- ^ NA26, стр. 282.
- ^ Jump up to: а б УБС3, с. 524.
- ^ UBS3, с. 616.
- ^ Уильям Х. Уиллис, «Новые коллекции папирусов в Университете Миссисипи», Труды IX Международного конгресса папирологов (Осло, 1961), стр. 382–289.
- ^ Герберт Томпсон, Новые библейские тексты на диалекте Верхнего Египта (Лондон, 1912).
- ^ Джеймс М. Робинсон, Пахомианская монашеская библиотека в библиотеке Честера Битти и Библиотека Бодмера , в: Рукописи Ближнего Востока 5 (1990–1991) , стр. 40.
- ^ Jump up to: а б Эберхард Нестле, Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 134.
- ^ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета , Oxford University Press, 1977, стр. 123.
- ^ Р. Кассер, Папирус Бодмер III. Евангелие от Иоанна и Бытие I–IV, 2 в Bohairique (CSCO clxxvii, Scriptores coptici, XXV; Лувен, 1958).
- ^ Эберхард Нестле , Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 133–134.
- ^ Джордж Хорнер , Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, также называемом мемфитским и богайрским , 4 тома. (1898–1905; редакция Оснабрюк: 1969).
- ^ «1.3 Коптская Библия – Коллекция Шойена» . Проверено 14 марта 2018 г.
- ^ Ханс-Мартин Шенке , Деяния 1, 1–15, 3 На среднеегипетском диалекте коптского языка (Codex Glazier) , TU 137, Берлин: Akademie Verlag 1991
- ^ UBS3, с. 823.
- ^ Барт Д. Эрман , Ортодоксальное искажение Священного Писания , Oxford University Press , Оксфорд, 1993, стр. 60.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики , 1995, Гранд-Рапидс, Мичиган.
- Августини Часка, Фрагменты Священных коптско-сахидских Библий Рима, 1885 г.
- МЫ Крам (1905). Каталог коптских рукописей в Британском музее . Лондон: Британский музей.
- Алла Ивановна Еланскайша, Литературные коптские рукописи в ГМИИ им. А.С. Пушкина в Москве , БРИЛЛ, 1994, стр. 397–472.
- Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета , Clarendon Press, Оксфорд, 1977, стр. 99–152.
- Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман , Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press, 2005, стр. 110–115.
- «Переводы» Оксфордского справочника Библии .
- Франц-Юрген Шмитц, Герд Минк, Список коптских рукописей Нового Завета . I, Сахидские рукописи Евангелий (Берлин и Нью-Йорк: Уолтер де Грюйтер , 1991), том. 1, часть 1.
- Франц-Юрген Шмитц, Герд Минк, Список коптских рукописей Нового Завета , Вальтер де Грюйтер , 1991, том. 1, часть 2, (стр. 1279) ISBN 978-3-11-013015-7
- Фредерик Виссе, Коптские версии Нового Завета , в. Текст Нового Завета в современных исследованиях , изд. Барт Д. Эрман и Майкл В. Холмс, Издательская компания Уильяма Б. Эрдманс , Гранд-Рапидс, 1995, стр. 131–141.
- Анри Мюнье , Коптские рукописи 1916 года.
- Сэр Герберт Томпсон (1908). Коптская (сахидская) версия некоторых книг Ветхого Завета: из папируса из Британского музея . Издательство Оксфордского университета.
- Сэр Герберт Томпсон (1913). Новый библейский папирус, сахидская версия Второзакония, Ионы и Деяний апостолов из MS.Or. 7594 Британского музея: примечания и сопоставление .
- Вольфганг Козак, Novum Testum Coptice. Новый Завет, Bohairic , под редакцией Вольфганга Косака. Novum Testum, Bohairice , куравит Вольфганг Косак. / Вольфганг Козак. новое издание, Кристоф Бруннер, Базель, 2014 г. ISBN 978-3-906206-04-2 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Коптская онлайн-версия Нового Завета
- Хорнер : Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, иначе называемом мемфитским и бохайрским.
Том. 1 Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ/ Том. 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ, Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ (1898), Том. 3 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ/ Том. 4 Ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ, Ⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗ ⲟⲛ, Ⲁⲡⲟⲅⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ (1905) - Хорнер : Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, также называемом сахидским и фиваским.
Том. 1 Ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ/ Том. 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁ/ Том. 3 Ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ (1911), Том. 4 / Т. 5 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ (1920), Том. 6 Ⲛⲉⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ (1922), Vol. 7 вкл. Ⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲯⲓⲥ (1924)
- Сортируемые статьи
- «Коптская Библия: (ⲁ̅) Пятикнижие» . Об опубликованных изданиях Бохайрской Библии, рукописных источниках и названиях книг Пятикнижия
- «Коптские папирусы в Гейдельберге» .
- «В Энциклопедии текстовой критики» .
- «Коптские библейские ресурсы» . 21 октября 2011 г.
- Коптский Wikisource (̀ⲪⲂⲓⲕⲓⲡⲏ̇ⲅⲏ) Предложение
- Проект разработки ̀ⲪⲂⲓⲕⲓⲡⲏ̇ⲅⲏ (коптский Wikisource) , в настоящее время находится в многоязычном Wikisource.
- «Различные изображения коптских рукописей» .
- Несколько замечаний относительно издания сахидских и бохайрских текстов Нового Завета г-ном Джозефом Уорреном Уэллсом
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|