Jump to content

Переводы Библии на коптский язык

(Перенаправлено из Коптской Библии )

Было много коптских версий Библии , включая некоторые из самых ранних переводов на любой язык. В древнем мире было сделано несколько различных версий, с разными редакциями Ветхого и Нового Завета на пяти диалектах коптского языка : бохайрском (северном), фаюмическом , сахидском (южном), ахмимском и мезокемском (среднем). Библейские книги были переведены с александрийской греческой версии.

Сахидский язык был ведущим диалектом в доисламский период , после 11 века бохайрский язык стал доминирующим и единственным используемым диалектом коптского языка.

Сохранились частичные копии ряда коптских Библий. Значительное количество апокрифических текстов также сохранилось на коптском языке, в первую очередь гностическая библиотека Наг-Хаммади . Коптский язык остается литургическим языком Коптской церкви , и коптские издания Библии занимают центральное место в этой вере.

Ветхий Завет

[ редактировать ]
Иов и его дочь из листа 4v Библиотеки Виктора Эммануила III, MS IB 18 .

Переводчики книг Ветхого Завета на египетские диалекты, естественно, создавались на основе александрийской греческой версии ( Септуагинты ), и нет никаких оснований сомневаться в том, что они были переведены еще раньше, чем Евангелия и Послания, а то и раньше. Части Ветхого Завета существуют на каждом египетском диалекте. [1]

На сахидском языке сохранились некоторые библейские книги с полным текстом, а также большое количество дошедших до нас фрагментов, представляющих большинство канонических книг и некоторые второканонические (две мудрости, Послание Иеремии и греческие дополнения к Даниилу). .

Мудильская Псалтырь, древнейший полный псалтырь на коптском языке ( Коптский музей , Египет, Коптский Каир ).

Некоторые ранние рукописи:

Новый Завет

[ редактировать ]
Коптская рукопись VIII века от Луки 5: 5–9.
Иоанна 1:1–4

Два основных диалекта, сахидский и бохайрский, являются наиболее важными для изучения ранних версий Нового Завета. Сахидский язык был ведущим диалектом в доисламский период . Самые ранние бохайрские рукописи датируются 4 веком, но большинство текстов датируется 9 веком и позже.

Коллекция рукописей сахидских переводов часто обозначается полицейским. на в академическом письме и критическом аппарате («Sa» вместо «versio Sahidica» в BHS). Первый перевод на сахидский диалект был сделан в конце II века в Верхнем Египте, где греческий язык понимался хуже. Таким образом, сахидский язык известен как первое крупное литературное развитие коптского языка, хотя вскоре за ним последовали литературные произведения на других диалектах. К девятому веку Сахидич постепенно был заменен соседним Бохайриком и исчез. Знания о сахидских рукописях были утеряны, пока их не открыли заново в 18 веке. В 1778 году Войд выпустил проспект, в котором объявил о своем намерении опубликовать на основе оксфордских рукописей фрагменты Нового Завета «iuxta интерпретацию диалекта Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur». [3] Другие фрагменты были опубликованы в 1884 году Эмилем Амелино . [4] Амелино также редактировал другие фрагменты в 1886–1888 годах. [5]

Несколько лет спустя Хорнер выпустил критическое издание Сахидского Нового Завета за период 1911–1924 годов. [6] Издание Хорнера, содержащее почти все стихи всего Нового Завета. Сахидский перевод является представителем александрийского типа текста .

Порядок книг: Евангелия (Иоанна, Матфея, Марка, Луки), послания Павла ( Послание к Евреям между 2 Коринфянам и Галатам ), Католические послания , Деяния , Апокалипсис . [7]

Пропущенные стихи:

Пропущены или не включены фразы:

Текстовые варианты

[ редактировать ]

В Луки 4:17 он имеет текстовый вариант «и раскрыл книгу» вместе с греческими рукописями A , B, L , W , Ξ , 33 , 892 , 1195, 1241, 547 , сир. с, час, приятель , полицейский быть , против варианта «и развернул книгу», поддержанного א, D с , К , Д , Т , П , П , ж 1 , ж 13 , 28 , 565 , 700 , 1009, 1010 и многие другие рукописи. [10] [11]

В Луки 16:19 версия гласит: «Был богатый человек по имени Н[ин]еуэ, который оделся». [12] В этом чтении есть также греческий манускрипт Папирус 75 и два греческих крохотных манускрипта 36 и 37 , имеющие схолион неопределенной даты Эурон де Тинс и богатое количество копий под названием Ниневия . [13]

) читается ο ποιμην ( пастух В Иоанна 10:7 вместо η θυρα ( дверь ) . Чтение поддерживается 𝔓 75 и полицейский и . [14]

В Деяниях 27:37 слово «семьдесят шесть» (как Codex Vaticanus) звучит как «двести семьдесят шесть». [15]

читается В 1 Коринфянам 15:47 слово «второй человек» как «второй человек» (как полицейский быть ). [16]

Некоторые рукописи

[ редактировать ]

Ниже приведены некоторые из наиболее известных рукописей Сахида.

  • Кодекс Кросби-Шойена представляет собой рукопись на папирусе из 52 листов (12x12 см). Он содержит полный текст Книги Ионы и Первого послания Петра (2 Маккавеев 5:27–8:41, Мелитон Сардийский , Пери Пасха 47–105, неопознанная проповедь ). Он датируется III или IV веками и проводится в Университете Миссисипи . [17]
  • Британская библиотека MS. Oriental 7594 содержит необычное сочетание книг: Второзаконие, Иона и Деяния. Палеографически датируется концом III или началом IV века. [18]
  • Мичиган МС. Инв 3992 , кодекс папируса, состоит из 42 листов (14 на 15 см). Он содержит Первое послание к Коринфянам, Титу и книгу Псалмов. Датируется IV веком.
  • Берлин МС. Или. 408 и Британский музей Ор. 3518, являющиеся частями одного и того же оригинального документа. Берлинская часть содержит Книгу Откровения, Первое послание Иоанна и Филимону (в указанном порядке). Датируется IV веком.
  • Бодмер XIX – Матфея 14:28–28:20; Римлянам 1:1–2:3; 4 или 5 век.
  • Бодмер XLII – 2 Коринфянам; диалект неизвестен; Вольф-Питер Фанк предлагает Сахидика; [19]

богерский

[ редактировать ]
Унциал 0177 с текстом Луки 1:59–73.

Бохайрский (диалект Нижнего Египта) перевод был сделан несколько позже, так как греческий язык имел большее влияние в Нижнем (северном) Египте. Вероятно, оно было изготовлено в начале III века. Это был очень буквальный перевод; в этот перевод были включены многие греческие слова и даже некоторые грамматические формы (например, синтаксическая конструкция μεν – δε). По этой причине бохайрский перевод более полезен при реконструкции древнегреческого текста, чем любой другой древний перевод.

На бохайрский перевод повлияло несколько переменных, включая другие диалекты, в первую очередь сахидский и файюмический. [ нужна ссылка ] Когда в XI веке патриархат переехал из Александрии в Каир , господствующим языком Коптской церкви был бохайрский язык. Будучи официальным диалектом Коптской Православной Церкви , бохайрский язык, по-видимому, имеет тесную связь главным образом с другими диалектами, египетским арабским и, как это было на протяжении нескольких столетий, греческим. Текст в основном александрийский, на него несколько повлиял западный тип текста . Богейрский перевод обозначен копом. быть .

Порядок книг: Евангелия (Иоанна, Матфея, Марка, Луки), послания Павла (еврейским между 2 Фесса и 1 Тиму), католические послания, Деяния и Апокалипсис. [20] Апокалипсис сохранился в относительно небольшом количестве рукописей. [21]

Пропущенные стихи: Матфея 17:21 (некоторые рукописи); 18:11 (мсс); 23:14 (мск); Марка 9:44,46; 11:26 (мск); 15:28 (мск); Луки 17:36; 22:43–44; Иоанна 5:4 (рукопись); 7:53–8:11 (мсс); Деяния 8:37; 15:34 (мск); 24:7; 28:29; Римлянам 16:24.

Он содержит Матфея 12:47; Некоторые рукописи богэйрской версии содержат стихи: 17:21; 18:11; 23:14; Марка 11:26; 15:28; Иоанна 5:4; 7:53–8:11; Деяния 15:34;

В Деяниях 27:37 «сто семьдесят шесть» звучит как «двести семьдесят шесть». [15]

Некоторые рукописи

[ редактировать ]

Оригинальная {старая} богайрская версия хорошо представлена ​​в рукописях. Сохранилось более сотни рукописей. У всех есть последние двенадцать стихов Марка.

  • Самая ранняя сохранившаяся рукопись четырех Евангелий датирована 889 годом нашей эры. Она не является полной.
  • Папирус Бодмера III — старейшая рукопись богэйрской версии. [22] Он был обнаружен Джоном М. Бодмером из Женевы в Верхнем Египте. В нем содержится Евангелие от Иоанна, палеографически датированное IV веком. В нем 239 страниц, но первые 22 повреждены.
  • Huntington MS 17 , двуязычный бохайрско-арабский язык, датированный 1174 годом, самая старая рукопись с полным текстом четырех Евангелий на богайрском языке.
  • Хантингтон MS 20 , двуязычный, бохайско-греческий, с полным текстом четырех Евангелий.
  • Восточный MS 424 , двуязычный богарейско-арабский язык, датированный 1308 годом, с полным текстом посланий Павла, католических посланий и Деяний.
  • Кодекс Маршалла Ор. 5 .

Богейрская версия была использована Миллем в его издании 1707 года. Впервые она была опубликована в 1716 году Уилкинсом , который редактировал « Novum Testum Aegyptium vulgo Copticum ». Его издание сопровождалось латинским переводом. [23] Хорнер выпустил критическое издание Бохайрского Нового Завета в 1898–1905 годах. [24] Хорнер использовал более пятидесяти бохайрских рукописей, сохранившихся в то время в библиотеках Европы. [20]

Средний Египет

[ редактировать ]
Кодекс Стекольщик, рукопись Деяний

Единственные сохранившиеся свидетели ахмимической и фаюмической версий представлены в виде фрагментарных фрагментов (обозначенных полицейским ах и полицейский Фэй ).

  • Кодекс Шойена , рукопись на папирусе. Содержит Евангелие от Матфея. Датируется началом IV века. Это самое раннее Евангелие от Матфея на любом коптском диалекте. [25]
  • Кодекс Стекольщика , содержит Деяния 1:1–15:3, хранится в Библиотеке Пирпонта Моргана . [26]
  • П. Мичиган инв. 3521 г., Евангелие от Иоанна в Фаюмике, ок. 325 год нашей эры.

Текстовые особенности

[ редактировать ]

Марка 8:15

В 1 Иоанна 5:6 две версии, сахидская и бохайрская, имеют текстовый вариант «через воду, кровь и дух», подтвержденный рукописями: Codex Sinaiticus , Codex Alexandrinus , 104 , 424. с , 614 , 1739 с , 2412 , 2495, 598 м , сэр час , Источник . [27] [n 1] Барт Д. Эрман назвал это чтение православным испорченным чтением. [28]

Греко-коптские диглотские рукописи

[ редактировать ]

До наших дней сохранилось более сорока греко-коптских диглотских рукописей Нового Завета.

Лекционарии 1993 и 1605 годов представляют собой трехъязычные рукописи:

  • Лекционарий 1993 г. - коптский, греческий и арабский языки
  • Лекционарий 1605 г. - греческий, коптский и арабико.

См. также

[ редактировать ]

Коптские рукописи

[ редактировать ]

Другие версии

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Другие варианты этого стиха см.: Текстовые варианты в Первом послании Иоанна .
  1. ^ Свит, Генри Барклай (1902). Введение в Ветхий Завет на греческом языке . Кембридж: Macmillan and Co. p. 106.
  2. ^ Библейский словарь Anchor (Doubleday 1992), Том 1, 766–767
  3. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз ; Эдвард Миллер (1894 г.). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 1 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья . стр. 127–128.
  4. ^ EC Amélineau, Коптские фрагменты Нового Завета на фиванском диалекте , Сборник сочинений по филологии, V (1884), стр. 105–139.
  5. ^ ЗЭС XXIV (1886), 41–56, 103–114; XXV (1887), 42–57, 100–110, 125–135; XXVI (1888), 96–105.
  6. ^ Джордж Хорнер, Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, также называемая сахидским и фиванским , 7 томов (1911–1924; переиздание Оснабрюк: 1969).
  7. ^ Эберхард Нестле , Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 135.
  8. ^ Эберхард Нестле , Эрвин Нестле , Барбара Аланд и Курт Аланд (редакторы), Novum Testum Graece , 26-е издание, (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft , 1991), 41.
  9. ^ Греческий Новый Завет , изд. К. Аланд, А. Блэк, К.М. Мартини, Б.М. Мецгер и А. Викгрен , в сотрудничестве с INTF, United Bible Societies , 3-е издание, (Штутгарт, 1983), стр. 256.
  10. ^ Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к греческому Новому Завету ( Deutsche Bibelgesellschaft : Stuttgart 2001), стр. 114.
  11. ^ NA26, стр. 164.
  12. ^ Филип В. Комфорт и Дэвид П. Барретт, Текст самых ранних греческих рукописей Нового Завета (Tyndale House Publishers: Wheaton 2001), стр. 551.
  13. ^ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения , Clarendon Press : Oxford 1977, стр. 136.
  14. ^ NA26, стр. 282.
  15. ^ Jump up to: а б УБС3, с. 524.
  16. ^ UBS3, с. 616.
  17. ^ Уильям Х. Уиллис, «Новые коллекции папирусов в Университете Миссисипи», Труды IX Международного конгресса папирологов (Осло, 1961), стр. 382–289.
  18. ^ Герберт Томпсон, Новые библейские тексты на диалекте Верхнего Египта (Лондон, 1912).
  19. ^ Джеймс М. Робинсон, Пахомианская монашеская библиотека в библиотеке Честера Битти и Библиотека Бодмера , в: Рукописи Ближнего Востока 5 (1990–1991) , стр. 40.
  20. ^ Jump up to: а б Эберхард Нестле, Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 134.
  21. ^ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета , Oxford University Press, 1977, стр. 123.
  22. ^ Р. Кассер, Папирус Бодмер III. Евангелие от Иоанна и Бытие I–IV, 2 в Bohairique (CSCO clxxvii, Scriptores coptici, XXV; Лувен, 1958).
  23. ^ Эберхард Нестле , Введение в текстовую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 133–134.
  24. ^ Джордж Хорнер , Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, также называемом мемфитским и богайрским , 4 тома. (1898–1905; редакция Оснабрюк: 1969).
  25. ^ «1.3 Коптская Библия – Коллекция Шойена» . Проверено 14 марта 2018 г.
  26. ^ Ханс-Мартин Шенке , Деяния 1, 1–15, 3 На среднеегипетском диалекте коптского языка (Codex Glazier) , TU 137, Берлин: Akademie Verlag 1991
  27. ^ UBS3, с. 823.
  28. ^ Барт Д. Эрман , Ортодоксальное искажение Священного Писания , Oxford University Press , Оксфорд, 1993, стр. 60.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Коптская онлайн-версия Нового Завета
  • Хорнер : Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, иначе называемом мемфитским и бохайрским.
    Том. 1 Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ/ Том. 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ, Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ (1898), Том. 3 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ/ Том. 4 Ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ, Ⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗ ⲟⲛ, Ⲁⲡⲟⲅⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ (1905)
  • Хорнер : Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, также называемом сахидским и фиваским.
    Том. 1 Ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ/ Том. 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁ/ Том. 3 Ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ (1911), Том. 4 / Т. 5 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ (1920), Том. 6 Ⲛⲉⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ (1922), Vol. 7 вкл. Ⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲯⲓⲥ (1924)
Сортируемые статьи
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f234227039acac55333da92c1042df96__1713765540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f2/96/f234227039acac55333da92c1042df96.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Coptic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)