Чол (Библия)
Чол ( иврит : חוֹל ḥōl ), в большинстве отрывков еврейской Библии , — это слово, обозначающее песок. [1]
Ленинградский кодекс гласит:
אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃Он сказал с Богом
'омар 'им-кинни 'эгва'; Я люблю тебя , арбе йамим.
В греческой Септуагинте (около 200 г. до н. э.) переводчики использовали древнегреческое выражение στέλεχος φοίνικος (stélechos phoínikos, «ствол/ствол пальмы»), когда они достигли еврейского хол в Иов 29. [2] Точно так же в латинской Вульгате (около 400 г. н. э.) используется пальма (на латыни «пальма»). [3]
В ряде английских переводов используется термин « феникс ». [4] в этом стихе, в то время как в версии короля Иакова на немецком языке и в Библии Лютера используется слово «песок». [5]
В новой пересмотренной стандартной версии это гласит:
Тогда я подумал: «Я умру в своем гнезде, и я умножу дни мои, как феникс;
Современные ученые по-разному понимают Иов 29:18. Рулоф Ван ден Брук (1971) считал, что слово «песок» было наиболее подходящим толкованием этого стиха, после того, как оно использовалось в других стихах. По его интерпретации, «умножай мои дни, как песок» было бы метафорой долгой жизни. [6] С другой стороны, Митчелл Дахуд (1974) выступал в пользу интерпретации «феникса» на основе параллелей между Иовом и угаритскими текстами . [7]
Понимание хола как птицы, похожей на феникса, привело к большому количеству дискуссий на эту тему. [8]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Р. Ван ден Брук (1971). Миф о Фениксе: согласно классической и раннехристианской традициям... Дверь Рулоф Ван Ден Брук. [Перевод с голландского И. Сигера] . Архив Брилла. п. 58. ГГКЕЙ:X2ZCYSU2Q6Q.
- ^ «Иов 29:18» . Академическая Библия . Немецкое библейское общество. 8 марта 2017 г. (см. также словарное определение основы , φοῖνιξ и Τοῖνιξ в Викисловаре)
- ^ См . Вульгату и ее перевод на английский язык в Библии Дуэ-Реймса .
- ^ CJB , LEB , NABRE , NRSV , NRSVA , NRSVACE , NRSVCE , WYC .
- ^ LUTH1545 : Я подумал: «Я хочу умереть в своем гнезде и заполнить свои дни, как песок».
KJV : Тогда я сказал: я умру в своем гнезде и умножу дни мои, как песок. - ^ Р. Ван ден Брук (1971). Миф о Фениксе: согласно классической и раннехристианской традициям... Дверь Рулоф Ван Ден Брук. [Перевод с голландского И. Сигера] . Архив Брилла. стр. 58–60. GGKEY:X2ZCYSU2Q6Q.
- ^ Дахуд, Митчелл (1974). «Хол «феникс» в Иов 29:18 и в Угаритском языке». Католический библейский ежеквартальный журнал . 36 (1): 85–88. JSTOR 43713645 .
- ^ Слифкин (2007: 235–238).
Ссылки
[ редактировать ]- Дахуд, Митчелл (1974). «Хол «феникс» в Иов 29:18 и в Угаритском языке». Католический библейский ежеквартальный журнал . 36 (1): 85–88. JSTOR 43713645 .
- Слифкин, Натан (2007). Священные монстры: загадочные и мифические существа Священного Писания, Талмуда и Мидраша . Зоопарк Тора . ISBN 978-1933143187
- Лекок, Франсуаза (2014). Есть ли в Библии феникс? Что касается Иова 29:18, Тертуллиан, De воскресение карнис 13, и Амвросий, Де Эксцессу Фратрис 2, 59, Кентрон 30, 2014, стр. 55–81 ( https://journals.openedition.org/kentron/463 ).
- Ван ден Брук, Рулоф (1971). Миф о Фениксе: согласно классической и раннехристианской традициям… Дверь Рулоф Ван Ден Брук. Перевод с голландского Архив И. Сигера Брилла. стр. 58–60.