Яхшуа
Яхшуа — это предложенная транслитерация יהושוע , оригинального еврейского имени Иисуса . Произношение Яхшуа невозможно филологически в оригинальном иврите и не подтверждается ни археологическими находками, такими как свитки или надписи Мертвого моря, ни раввинскими текстами как форма имени Иешуа . Стипендия обычно считает, что первоначальной формой Иисуса был Иешуа , еврейская библейская форма имени Джошуа. [ 1 ]
Использование и/или поддержка имени Яхшуа в основном ограничивается религиозными группами, которые являются частью Священного имени и еврейских корней (или иным образом связаны с ними) , которые, среди прочего, выступают за сохранение еврейских/арабских священных имен в переводах. Библии.
Этимология
[ редактировать ]Английское слово «Иисус» является транслитерацией греческого Ἰησοῦς , или Iēsoûs . В переводах еврейской Библии на древнегреческий язык Iēsoûs использовался для обозначения еврейского/арамейского имени Йешуа , производного от более раннего еврейского Иегошуа или Джошуа . Оба имени означают «Яху спасает». [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] В результате в академических кругах общепризнанным фактом является то, что родным еврейским/арамейским именем Иисуса было Иешуа .
Верующие в Священное Имя интерпретируют Иоанна 5:43 («Я пришёл во имя Отца Моего») как означающее, что Мессии буквально нужно было имя (или часть имени) Яхве в Его собственном имени: «Яхушуа», а не «Йешуа». » [ 6 ] По мнению Майкла Л. Брауна , это игнорирование языка и использование теологического аргумента. [ 7 ]
Использование
[ редактировать ]Произношение более старого и длинного имени, как Иеошуа, засвидетельствовано с древних времен. В 19 веке Второе Великое Пробуждение привело к религиозному возрождению протестантизма в Америке, что породило несколько расходящихся движений. Среди этих новообретенных движений был адвентизм , который, среди прочего, требовал возвращения к признанию еврейской субботы как христианской субботы. В рамках более широкой политики по переориентации христианства на то, что считалось его еврейскими корнями , адвентизм в конечном итоге породил такие группы, как « Ассамблеи Яхве» , которые учили, что Тетраграмматон следует переводить непосредственно как «Яхве» , а не традиционный перевод просто «L». ОРД ». В рамках этого были предприняты попытки более напрямую соотнести Иисуса с израильским богом.
Язык Нового Завета
[ редактировать ]Самые старые из известных в настоящее время рукописей Нового Завета , особенно те, которые содержат более нескольких стихов (как это делают некоторые ранние фрагменты папируса ), были скопированы на несколько столетий позже, чем были бы написаны оригинальные отдельные книги Нового Завета. Собрания Яхве полагают, что в это время, скорее всего, были переведены эти рукописи, дошедшие до нас на греческом языке. [ 8 ] Однако исследователи Библии сходятся во мнении, что Новый Завет изначально был написан только на греческом языке койне (за исключением ряда слов); Таким образом, требование Ассамблей Яхве не получило поддержки в академических кругах. [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ]
В результате, по мнению Ассамблей Яхве, имена Яхве и Яхшуа должны были появиться в оригинальных еврейских или арамейских текстах Нового Завета; но, по мнению исследователей Библии, таких текстов не существовало. [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] Из-за решения евреев больше не произносить это имя, послание Яхшуа о том, что Яхве есть спасение, разозлило бы многих, утверждают Ассамблеи Яхве за свою собственную (маргинальную) веру. [ 13 ] Джордж Ховард из Университета Джорджии рассматривает возможность того, что Тетраграмматон сохранился в первых документах греческого перевода точно так же, как он был сохранен в переводе Септуагинты Еврейских Писаний. [ 14 ]
Хотя оригинальные рукописи можно было бы назвать вдохновленными, Мейер пишет, что «не существует такого понятия, как вдохновенный перевод». [ 8 ] При переводе иногда допускаются ошибки, которые передаются при каждом последующем переводе. Пример предполагаемой ошибки переводчика, переводившего оригинальные еврейские рукописи, можно найти в Откровении 19:16. Там говорится, что имя Мессии написано на бедре. В этом нет смысла, но при рассмотрении исходного еврейского текста корень проблемы становится ясен. Как объяснили Ассамблеи Яхве:
Слово « бедро » на иврите — «рагель» (№7271 у Стронга), тогда как на баннере должно быть «дагель» (№1714). Очевидно, неряшливый писец пропустил небольшое расширение наверху далета и превратил его в реш, изменив еврейское «Далет ד (d) на еврейское Реш». р (р). [ 14 ]
Подобные аргументы были категорически отвергнуты академическими кругами, в которых идея о том, что тексты Нового Завета были переводами с иврита или арамейского языка, не получила поддержки. [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ]
Критика
[ редактировать ]Произношение Яхшуа невозможно на нескольких уровнях. Это нарушает основную фонологию иврита , поскольку лингвистика иврита не позволяет вау ( ו ), как в יהושע ( Йеошуа ), молчать. [ 15 ] Произношение Яхшуа в таком написании также невозможно найти нигде в истории, ни в письменах на иврите, ни в других источниках, до 1900-х годов. [ 16 ]
Исследователь иврита Майкл Л. Браун категорически отрицает, что «Яхшуа» было еврейским именем Иисуса:
Исходное еврейско-арамейское имя Иисуса — «Йешуа», что является сокращением от «Йешуа» (Иешуа), точно так же, как «Майк» — сокращение от «Майкл». Почему же тогда некоторые люди называют Иисуса Яхшуа? Это произношение не имеет абсолютно никакой поддержки — вообще никакой — и я говорю это как человек, имеющий докторскую степень. на семитских языках. Мое обоснованное предположение состоит в том, что некоторые ревностные, но невежественные в лингвистическом отношении люди думали, что имя Яхве, должно быть, было более явной частью имени нашего Спасителя, следовательно, ЯХшуа, а не Иешуа - но опять же, эта теория не имеет никакого подтверждения... Исходная форма имени Иисус — Йешуа, и не существует такого имени, как Йахшуа (или Яхушуа и тому подобное). [ 17 ]
Итак, для справки, еще раз: НЕТ ТАКОГО ИМЯ КАК ЯХШУА. Его не существовало в библейские времена, и оно не существовало как подлинное еврейское имя в истории — до тех пор, пока люди, которые действительно не понимали иврит, не придумали его, думая, что оно каким-то образом восстановило элемент «Ях» (от «Яхве»). в имя Спасителя... такого, как Яхушуа, тоже не существует — Иисус Навин произносился йе-хо-шу-а. [ 18 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Илан, Таль (2002). Лексикон еврейских имен в поздней античности. Часть I: Палестина, 330 г. до н.э. – 200 г. н.э. (Тексты и исследования древнего иудаизма, 91) . Тюбинген, Германия: JCB Mohr. п. 129.
- ^ Библейский словарь Уиклифа . запись на иврите: Издательство Hendrickson Publishers. 1975.
- ^ Самнер, Пол. «Еврейское значение слова «Иисус» » . Архивировано из оригинала 3 мая 2019 года . Проверено 31 марта 2019 г.
- ^ Эрман 2012 , с. 29.
- ^ «Джошуа» . Мерриам-Вебстер. Архивировано из оригинала 8 июля 2013 года . Проверено 4 августа 2013 г.
- ^ « ЯХШУА или ИШУА важно ли произношение? ». Автор Т. Уэллс. assemblyofyahweh.com. По состоянию на 21 января 2024 г.
- ^ Браун, Майкл Л. (08 февраля 2018 г.). «Можем ли мы, пожалуйста, прекратить эту чушь про «Яхшуа»?» . ЛИНИЯ ОГНЯ . Проверено 21 января 2024 г.
- ^ Jump up to: а б Мейер 1973 , с. 2.
- ^ Jump up to: а б с Фридман, Гарри (2016). Убийственная история переводов Библии: сила, конфликт и поиск смысла . Издательство Блумсбери. п. 39. ИСБН 978-1-4729-2169-7 .
- ^ Jump up to: а б с Кестер, Хельмут (1995). Введение в Новый Завет . Введение в Новый Завет. Вальтер де Грюйтер. п. 207. ИСБН 978-3-11-014970-8 .
- ^ Jump up to: а б с Лич, Эдмунд (1990). «Лов рыбы на краю пустыни» . В Альтере, Роберт; Кермод, Фрэнк (ред.). Литературный путеводитель по Библии . Издательство Гарвардского университета. п. 590. ИСБН 978-0-674-26141-9 .
- ^ Jump up to: а б с Портер, Стэнли Э. (2006). «Язык и перевод Нового Завета» . В Роджерсоне, JW; Лью, Джудит М. (ред.). Оксфордский справочник по библейским исследованиям . Издательство Оксфордского университета. п. 185. ИСБН 978-0199254255 .
Новый Завет, за исключением нескольких отдельных слов (например, Марка 5:41, 7:34, 15:34//Мф. 27:46), практически полностью был написан на древнегреческом языке. Это уже давно признано учеными и другими людьми.
- ^ Мейер 1973 , с. 15.
- ^ Jump up to: а б Мейер 1973 , с. 8.
- ^ «Имя Яхушуа» (PDF) . Евангелизационная Ассамблея Яхве .
- ^ 60 вопросов, которые христиане задают о еврейских верованиях и обычаях. 2011 г. «По словам покойного А. Б. Трайны в его Библии Святого Имени, «имя Сына, Яхшуа, было заменено Иисусом, Иисусом и Эа-Зевсом (Исцеляющим Зевсом). «[164] В этом одном коротком предложении два полных мифа излагаются как факт».
- ^ «Каково оригинальное еврейское имя Иисуса? И правда ли, что имя Иисус на самом деле является языческим искажением имени Зевс?» . АСКДрБраун . 3 января 2013 г.
- ^ «Можем ли мы, пожалуйста, прекратить эту ерунду про Яхшуа?» . АСКДрБраун . 14 июня 2013 г.
Библиография
[ редактировать ]- Эрман, Барт Д. (2012). Существовал ли Иисус?: Исторический аргумент в пользу Иисуса из Назарета . ХарперУан. ISBN 978-0-06-208994-6 . Архивировано из оригинала 3 августа 2020 года . Проверено 8 октября 2020 г.
- Мейер, Джейкоб (1973). Разрыв греческого мифа о Новом Завете (PDF) . Вефиль, Пенсильвания: Ассамблеи Яхве . Проверено 20 декабря 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейское имя Мессии: «Йешуа» или «Яшуа»? - Даниил Боткин выступает против «Яхшуа» в пользу «Иешуа». [Эта ссылка, похоже, не работает.]
- Яхшуа или Иешуа – как правильное произношение? - Боб Вирл, служитель Священного Имени, выступает в пользу имени «Яхшуа, а не Иешуа».
- Каково оригинальное еврейское имя Иисуса? - Майкл Л. Браун об имени Яшуа или Иешуа.
- Истина за именем Отца