Иешуа
Иешуа ( иврит : יֵשׁוּעַ , латинизированный : Yēšūaʿ был распространенной альтернативной формой имени Иешуа ( иврит : יְהוֹשֻׁעַ , латинизированный : Yəhōšūaʿ , букв. « Иисус Навин ») в более поздних книгах еврейской Библии и среди евреев Период Второго Храма . Имя соответствует греческому написанию Iesous ( Ἰησοῦς ), от которого через латинское IESVS / Iesus происходит английское написание Иисус . [ 1 ] [ 2 ]
Еврейское написание Йешуа ( ישוע ) появляется в некоторых более поздних книгах еврейской Библии. Один раз для Иисуса Навина , сына Навина, и 28 раз для Иисуса Навина Первосвященника и других священников по имени Иешуа – хотя этим же самым священникам также дано написание Джошуа еще в 11 случаях в книгах Аггея и Захарии . Оно отличается от обычного еврейского библейского написания имени Иисуса Навина ( יְהוֹשֻׁעַ , Yəhōšūaʿ , встречающегося 218 раз в еврейской Библии, отсутствием согласного he ( ה ) и размещением полугласной vav ( ו ) после, а не до согласная шин ( ש ). Оно также отличается от еврейского написания Йешу ( ישו ), которое встречается в словаре Бен-Иегуда и используется в большинстве светских контекстов современного иврита для обозначения Иисуса , хотя еврейское написание Йешуа ( ישוע ) обычно используется в переводах Нового Завета. на иврит [ 3 ] и используется христианами, говорящими на иврите, в Израиле. Имя Иешуа также используется в исторических текстах на иврите для обозначения других Иисусов Навина, записанных в греческих текстах, таких как Иисус бен Анания и Иисус бен Сира . [ 4 ]
В английском языке имя Иешуа широко используется последователями мессианского иудаизма . [ 5 ] тогда как христианские конфессии Восточной Сирии используют имя Ишо , чтобы сохранить сирийское имя Иисуса. [ 6 ] В фильме 2004 года «Страсти Христовы» , снятом на арамейском языке , Иешуа использовался в качестве имени Иисуса и является самым известным западнохристианским произведением, в котором это использовалось. [ 7 ]
Этимология
[ редактировать ]
Имя יֵשׁוּעַ , Иешуа (в английском Ветхом Завете транслитерируется как Иешуа), является поздней формой библейского еврейского имени יְהוֹשֻׁעַ , Иегошуа (Иешуа), и пишется с вау во втором слоге. В позднебиблейском еврейском написании более ранних имен теофорный элемент Йехо- часто заключался в Йо- . Таким образом, יהוחנן , Иоханан , сократилось до יוחנן , Йоханан . [ 8 ]
Иешуа на иврите – глагольное производное от слов «спасать», «избавлять». [ 9 ] Среди евреев периода Второго Храма было распространено библейское арамейское /еврейское имя יֵשׁוּעַ , Йешуа : в еврейской Библии упоминаются несколько человек с этим именем, но при этом используется их полное имя Джошуа. Это имя является особенностью библейских книг, написанных в период после плена ( Ездра , Неемия и Хроники ) и было найдено в свитках Мертвого моря , хотя Аггей и Захария предпочитают написание «Иешуа». Согласие Стронга соединяет имя יֵשׁוּעַ , Yēšūaʿ , в английской форме Иешуа (которое используется во многих случаях у Ездры, Неемии, а также в 1 и 2 Паралипоменон) с глаголом «избавить» (или «спасать»). [ 9 ] Его часто переводят как «Он спасает», чтобы соответствовать Матфея 1:21: [ 10 ] «Она родит Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их». [ 11 ]
Имя ישוע встречается на еврейском языке Ветхого Завета в стихах Ездры 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Неемия 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12 :8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Паралипоменон 24:11; и 2 Паралипоменон 31:15, а также на арамейском языке в Ездре 5:2. В Неемии 8:17 это имя относится к Иисусу Навину, преемнику Моисея, как лидеру израильтян. В более раннем английском языке (где адаптации имен библейских персонажей обычно основывались на формах латинской Вульгаты ) Иешуа обычно транскрибировался идентично слову «Иисус» на английском языке.
Имя Иегошуа имеет форму соединения «Йехо-» и «шуа»: Йехо- ( יְהוֹ ) — это другая форма יָהו , Яху , теофорного элемента, обозначающего имя Бога, יהוה ( Тетраграмматон ЯХВЕ, иногда транскрибируемый на английский как Яхве ), а שׁוּעַ , шуа — существительное, означающее «крик о помощи», «спасительный крик», [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] то есть крик, изданный, когда требуется помощь.
Другое объяснение имени Яхошуа состоит в том, что оно происходит от корня ישע , йод-шин-айин , что означает «освободить, спасти или спасти». Согласно стиху 13:16 Книги Чисел , имя Иисуса Навина, сына Навина, первоначально было ( Хошеа הוֹשֵעַ ) , а имя Йеошуа ( יְהוֹשֻׁעַ ) обычно пишется так же, но с добавлением йод в начале. «Ошеа» определенно происходит от корня ישע , яша , йод-шин-айин (в хиф'ил форме йод становится вау ), а не от слова שוע , шуа .) [ 15 ]
В I веке Филон Александрийский в греческом изложении предложил такое понимание причины, по которой Моисей изменил имя библейского героя Иеошуа /Иешуа, сына Навина, с Осии (аналогично Хошиа , что означает «Он спас») на Яхошуа в воспоминание о его спасении: «И Ιησους относится к спасению Господню» [ Ιησους или Иесоус — греческая форма имени] ( Ἰησοῦ δὲ σωτηρία κυρίου ) ( Об изменении имен 21.121). [ 16 ]
Аналогично, Септуагинта [ 17 ] передает Бен Сира как говорящего (в греческой форме имени): « Ιησους сын Науэ [Яхошуа Бен Нун], который по имени своему стал великим для [] спасения/освобождения избранных своих» ( Ἰησοῦς Ναυῆ .. родившийся во имя Его великий ради спасения избранных Своих ) (Бен Сира 46:1-2). Однако Бен Сира первоначально писал на иврите во втором веке до нашей эры, и в единственной сохранившейся еврейской рукописи этого отрывка написано «в его дни» ( בימיו ), а не «согласно его имени» (что на иврите было бы כשמו ), [ 18 ] и поэтому не комментирует имя Яхошуа как подразумевающее Иешуа «освобождение» быть в свои дни великим избавителем для своих избранных» : «Яхошуа Бен Нун, который был создан, чтобы для своих избранных ).
Археологические свидетельства
[ редактировать ]Тал Илана «Лексикон еврейских имен в поздней античности» (2002) включает для «Иисуса» 85 примеров еврейского слова Yēšūaʿ , 15 примеров Yəhōšūaʿ и 48 примеров слова Iesous в греческих надписях», и только один греческий вариант — Iesoua . [ 19 ] В одном из двадцати известных оссуариев, известных под именем Иешуа, Рахмани №9, обнаруженных Эзрой Сукеником в 1931 году, есть надпись «Йешу... Иешуа бен Йосеф». «Йешу...», возможно, было зачеркнуто.</ref> [ 20 ] две еврейские чаши для магических заклинаний, обе с вариантами написания имени Иешуа. Были обнаружены [ 21 ]
Помимо оссуария «Иешуа… Иешуа бен Йосеф», единственным другим известным свидетельством существования формы Иешуа до появления материала, связанного с Иисусом в Талмуде , является граффито, которое Иоахим Иеремиас обнаружил в Вифезде в 1966 году, но который сейчас заполнен. [ 22 ]
Произношение
[ редактировать ]В языке Yēšūaʿ ( יֵשוּעַ , [jeˈʃuăʕ] ) еврейская буква йод ( י , /j/ произносится с помощью еврейской гласной цере ( /e/ , «длинное» е, похожее на первый слог слова «сосед», но не дифтонгизированный ), а не с шва ( /ə/ , как Йешуа) или сеголом ( /ɛ/ , Йеш-шуа). Последняя буква, айин ( ע ) — это / ʕ / (звонкий глоточный звук, которого нет в греческом или английском языках) . ), иногда транскрибируемый «ʿ» ( Йешуаʿ ). Конечный [ăʕ] представляет собой «патах генува» («скрытый» патах ), что указывает на то, что согласная айин произносится после гласной а , а ударение в слове переносится в середину. слог (характеристики скрытого патаха можно увидеть в других словах, например, רוח , [ˈruăħ] «дух»). [ 23 ] оно произносится как [jeˈʃu.a(ʔ)] Таким образом, на современном иврите .
Еврейское имя Иисуса, вероятно, произносится как «Йешуа» , хотя это не точно и зависит от реконструкции нескольких древних еврейских диалектов. Талшир предполагает, что, хотя галилеяне, как правило, сохраняли традиционное написание имени Иеошуа יהושוע с waw вместо /o/ , они все равно произносили это имя так же, как иудеи, как «Йешуа» [jeˈʃuaʕ] , которые имели тенденцию писать имя фонетически как ישוע , возможно, сократив имя таким образом: [jəhoˈʃuaʕ] > [joˈʃuaʕ] > [jeˈʃuaʕ] с /o/ палатализацией (посредством диссимиляции ) перед /ʃ/ . [ 24 ]
Кимрон описывает общую языковую среду диалектов иврита ко времени появления свитков Мертвого моря. Артикуляция /h/ (вместе с другими гортанными фонемами /ʔ/ , /ħ/ и /ʕ/ , а также аппроксимантами /j/ и /w/ ) значительно улучшилась . [ 25 ] Таким образом, произношение на иврите стало менее стабильным, когда две последовательные гласные больше не разделялись согласной /h/ . Говорящие по выбору либо сокращали две гласные до одной, либо наоборот расширяли их, чтобы подчеркнуть каждую гласную отдельно, иногда образуя скрытое скольжение между ними, [w] или [j] . [ 26 ] Например, в свитках Мертвого моря еврейское слово ראוי ( /rɔˈʔui̯/ , «видеть») пишется по-разному, записывая оба варианта произношения: сокращенное ראו ( [ro] ) и расширенное ראואי ( [rɔˈuwi] ). [ 27 ]
Еврейское имя Яхошуа обычно сокращается до Иешуа, но возможно расширенное имя Яхошуа, особенно в Галилее, традиционная орфография которой, возможно, отражает это.
Оригинальное имя Иисуса
[ редактировать ]Английское имя Иисус происходит от позднелатинского имени Iesus , которое транслитерирует койне греческое имя Ἰησοῦς Iēsoûs .
В Септуагинте текстах на греческом языке и других еврейских , таких как сочинения Иосифа Флавия и Филона Александрийского , Ἰησοῦς ( Iēsoûs ) является стандартной греческой формой койне, используемой для перевода обоих еврейских имен: Яхошуа и Иешуа. Греческое слово Ἰησοῦς или Iesoûs также используется для обозначения имени Иисуса Навина, сына Навина, в отрывках Нового Завета (Деяния 7:45) и Евреям 4:8. (Оно даже использовалось в Септуагинте для перевода имени Осия в одном из трех стихов, где оно относилось к Иисусу Навину, сыну Навину – Второзаконие 32:44.)
Во время периода Второго Храма (начало 538 г. до н. э. – 70 г. н. э.) Иешуа впервые стал известной формой имени Яхошуа. Все упоминания Иешуа в еврейской Библии встречаются в 1 Паралипоменон 24:11, 2 Паралипоменон 31:15, Ездре и Неемии , где оно транслитерировано на английский язык как Иешуа . Двое из этих людей (Иисус Навин и Иисус Навин Первосвященник) упоминаются в других книгах еврейской Библии, где их вместо этого зовут Яхошуа. [ 28 ] (транслитерируется на английский как Джошуа).
Однако более ранняя форма Яхошуа не исчезла и также продолжала использоваться. В книгах после изгнания Иисуса Навина называют и Иешуа бин-Нун (Неемия 8:17), и Яхошуа (1 Паралипоменон 7:27). Краткая форма Иешуа использовалась для обозначения Иисуса бен Сираха в еврейских фрагментах « Мудрости Сираха» . (Некоторые сомнения остаются по поводу того, точно ли эти фрагменты представляют собой оригинальный текст на иврите или же являются более поздним переводом на иврит.) [ 29 ] Более ранняя форма Яхошуа возобновилась в использовании начиная с периода Хасмонеев , хотя имя Иешуа все еще встречается в письмах времен восстания Бар-Кохбы (132–135 гг. Н.э.).
В документальном фильме «Затерянная гробница Иисуса » археолог Амос Клонер заявил, что имя Иешуа было тогда популярной формой имени Яхошуа и было «одним из распространенных имен во времена Второго Храма ». [ 30 ] Обсуждая, было ли примечательно найти гробницу с именем Иисуса (на конкретном оссуарии, о котором идет речь, есть надпись «Йегуда бар Йешуа»), он отметил, что это имя было найдено 71 раз в погребальных пещерах того периода. [ 31 ]
Таким образом, как полная форма Яхошуа, так и сокращенная форма Иешуа использовались в течение евангельского периода – и по отношению к одному и тому же человеку, как в еврейской Библии, где упоминаются Яхошуа/Иешуа, сын Навина, и Яхошуа/Иешуа, первосвященник в дни Ездры. Аргументом в пользу сокращенной формы иврита ישוע , Иешуа , в отличие от Яхошуа, является западно-сирийский язык , в котором произношение — Иешуʿ /jeʃuʕ/ .
Восточно-сирийский Ишо
[ редактировать ]
Арамейский и классический сирийский языки передают произношение тех же букв, что и ukhyyeshuuʿ (yešuʿ) /jeʃuʕ/ и ocracy ishoʿ (išoʿ) /iʃoʕ/ . Арамейские Библии и сирийская Пешитта сохраняют то же написание. Текущий научный консенсус утверждает, что тексты Нового Завета были переведены с греческого, но эта теория не подтверждается напрямую, по крайней мере, именем Иисуса, которое не является простой транслитерацией греческой формы, как можно было бы ожидать в противном случае, поскольку в греческом языке этого не было. иметь звук «ш» [ʃ] и заменить [s] ; а также отсутствовал и поэтому был опущен последний айн ( [ʕ] ). Более того, Евсевий (начало IV века) сообщает, что Папий Иерапольский (начало II века) сообщает, что ученик Иисуса Матфей Евангелист написал Евангелие «на еврейском языке». (Ученые обычно утверждают, что слово «иврит» в Новом Завете относится к арамейскому языку; [ 32 ] однако другие пытались опровергнуть эту точку зрения.) [ 33 ] Арамейский язык Пешитты не делает различия между Иисусом Навином и Иисусом , а Лексикон Уильяма Дженнингса форму дает одну и ту же �������� для обоих имен. [ 6 ] Конечная буква иврита айин ( ע ) эквивалентна конечной букве ƒ в сирийских вариантах арамейского языка. Можно утверждать, что носители арамейского языка, использовавшие это имя, имели постоянную связь с носителями арамейского языка в общинах, основанных апостолами и другими учениками Иисуса, таким образом независимо сохранив его историческое имя Йешуу и восточное диалектическое Ишо . Те церкви, которые следуют восточно-сирийскому обряду, до сих пор сохраняют название Ишо .
В Талмуде делается только одна ссылка на написание Иешуа в дословной цитате из еврейской Библии относительно Иешуа, сына Иозадака (в других местах называемого Иешуа, сына Иоседеха). Талмуд действительно ссылается на нескольких людей по имени Яхошуа до (например, Джошуа бен Перахья ) и после Иисуса (например, Джошуа бен Ханания ). Однако в ссылках на Иисуса в Талмуде там, где встречается это имя, оно переводится как Йешу, это имя, зарезервированное в арамейской и еврейской литературе с периода раннего средневековья до наших дней исключительно для Иисуса, а не для других Иисусов Навина. Некоторые ученые, такие как Майер (1978), считают два текста Талмуда, названных «Йешу» (Санхедрин 43а и 107б), более поздними поправками, а не оригинальными. [ 34 ]
Раввинский комментарий о разнице Иешу и Иешуа
[ редактировать ]В общих раввинистических источниках используется имя Йешу, и это форма, в которой некоторые именные ссылки на Иисуса в Талмуде как на Йешу встречаются в некоторых рукописях Вавилонского Талмуда, хотя некоторые ученые, такие как Майер (1978), утверждали, что присутствие имени Йешу в этих текстах является поздней интерполяцией. Некоторые из еврейских источников, ссылающихся на Йешу, включают « Толедот Йешу» , «Книгу Нестора Священника» , «Мильхамот ха-Шем» Иакова бен Рувима , «Сефер Ниццахон Яшан» , «Сефер Джозеф Хамекане» , работы ибн Шапрута , Моисея ха-Коэна де Тордесильяса и Хасдая. Крескас . [ нужна ссылка ]
Имя Йешу неизвестно в археологических источниках и надписях, за исключением одного оссуария, найденного в Израиле, с надписью, в которой кто-то начал писать сначала «Йешу…», а затем под ним написал «Йешуа бар Йеосеф». [ 20 ] Есть еще 24 костницы различным Иешуа и Яхошуа. Ни у кого из остальных нет Иешу. Все остальные «Иешуа» в Талмуде, раввинских писаниях, современном иврите — это всегда Иешуа или Яхошуа. Не существует бесспорных примеров какого-либо текста на арамейском или иврите, где Йешу относится к кому-либо еще, кроме Иисуса. [ 35 ]
Некоторые раввинские источники комментируют причины отсутствия айна у Йешу, в отличие от еврейской Библии Йешуа и Яхошуа. Леон Модена утверждает, что это сам Иисус заставил своих учеников удалить айн , и поэтому они теперь не могут его восстановить. (Модена была полемистом 17-го века и не имеет надежных лингвистических доказательств этого утверждения.) Традиция гласит, что сокращение от Йешу связано с Y-SH-U в yimach shemo , «пусть его имя будет стерто». [ 36 ] [ 37 ] В ответ на это Дэвид Флюссер предположил, что само имя Йешу «ни в коей мере не является оскорбительным», а «почти наверняка» является галилейской диалектной формой имени Йешуа. [ 38 ] Но Э. Ю. Кучер показал, что айн все еще произносился в Галилее, опровергнув тезис Пауля Кале. [ 39 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Илан, Таль (2002). Лексикон еврейских имен в поздней античности. Часть I: Палестина, 330 г. до н.э. – 200 г. н.э. (Тексты и исследования древнего иудаизма, 91) . Тюбинген, Германия: JCB Mohr. п. 129.
- ^ Стерн, Дэвид (1992). Еврейский комментарий к Новому Завету . Кларксвилл, Мэриленд: Еврейские публикации Нового Завета. стр. 4–5.
- ^ Франц Делич Новый Завет на иврите, Матфея 1:1, BFBS 1877, Исаак Салкинсон Новый Завет на иврите от Матфея 1:1, TBS 1891
- ^ Роберт Э. Ван Ворст Иисус вне Нового Завета, 2000 г. ISBN 978-0-8028-4368-5 стр. 124 «Вероятно, это вывод из Талмуда и других еврейских обычаев, где Иисуса зовут Йешу, а других евреев с таким же именем называют более полным именем Йеошуа, «Иошуа»»
- ^ Кьер-Хансен, Кай. «Введение в имена Иегошуа/Иешуа, Иешуа, Иисус и Иешу» . Штаб-квартира «Евреи за Иисуса» . Проверено 27 марта 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б "Word 'y$w(' " . dukhrana.com . Дата обращения 1 апреля 2018 г.) .
- ^ Страсти Христовы , получено 23 января 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Дэвид Талшир (1998) [или Дэвид Талшир]. «Раввинский иврит как отражение в личных именах». Scripta Hierosolymitana: Публикации Еврейского университета в Иерусалиме . Том. 37. Иерусалим: Магнес Пресс: Еврейский университет Иерусалима.
- ^ Перейти обратно: а б Браун-Драйвер-Бриггс [Еврейско-английский лексикон Ветхого Завета] . Издательство Хендриксон. 1996. ISBN 1-56563-206-0 .
- ^ Мэтью 1:21
- ^ "Исчерпывающее соответствие Библии Нового Стронга" (Нэшвилл: Thomas Nelson Publishers, 1990)
- ^ «וֹשֻׁשׁוּעַ», Эрнест Кляйн, Полный этимологический словарь иврита (Нью-Йорк: Macmillan Publishing Company, 1987), где это означает «крик о помощи».
- ^ «וֹשֻׁשׁוּעַ», Уильям Л. Холладей, Краткий еврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета (Мичиган: издательство William B. Eerdmans Publishing, 1971), где это означает «крик о помощи».
- ^ «שָׁוַע», М. Ястров, переиздание Словаря Талмуда (Иерусалим: Хорев 1990), где שׁוֹשֻׁוּעַ объясняется глаголом «взывать о помощи»,
- ^ «ИОСУА (ИЕГОШУА)» . Еврейская энциклопедия . Фанк и Вагналлс . 19.06.1901.
- ^ Фарбер, Зев (11 июля 2016 г.). Образы Иисуса Навина в Библии и их восприятие . Де Грютер. п. 159. ИСБН 978-3-11-034336-6 .
[Согласно интерпретации Филоном имени Иисус Навин как «спасение Господне»], поскольку Иисус Навин [Осия] такой превосходный человек, ему было бы более уместно получить это «прекраснейшее из имен» (ὄνομα τῆς άρίστης). [О перемене имен – De Mutatione Nominum – Mut. ]
- ^ Тейлор, Бернард Олвин (2009), Аналитический лексикон к Септуагинте , Hendrickson Publishers, стр. 286, ISBN 978-1-56563-516-6 ,
[Новый Завет использует Ἰησοῦ в качестве дательного падежа, Септуагинта использует] Ἰησοῖ pr существительное masc dat sg . . . . Иисус
- ^ Сегель, Моше Цви (1953). «Глава 46 стих 2». Сефер Бен-Сира Хаш-Шалем . Мосад Бялик. п. 317.
- ^ Погребенная надежда или воскресший Спаситель: Поиски гробницы Иисуса 2008, стр. 81 Чарльз Куорлз - 2008 «Различия между более длинными и короткими формами в греческом языке не существует. Греческое слово Iesous (Ineous) использовалось для обозначения как Иешуа, так и Иешуа». 48 случаев использования Iesous (Iesous и несколько эксцентричных написаний)».
- ^ Перейти обратно: а б Хершел Шанкс ; Бен Уизерингтон . Брат Иисуса . стр. 59–60. Фотография костницы «Йешу... Иешуа бар Йеосеф» и двойной надписи.
- ^ Чаши для заклинаний в Montgomery and Moussaief/Levene 2002. См. транскрипцию в эссе Бокхэма в Quarles.
- ^ Теология Нового Завета Иоахим Иеремиас - 1977 «... 1965, 284–93: 285; граффито, которое я нашел на южной стене южного бассейна в Вифезде, теперь покрытом, также читается [y\fw ', см. мой : Повторное открытие Вифезды, Монография по археологии Нового Завета № I, Луисвилл, Кентукки, 1966, ...»
- ^ «Скрытый Патах» . www.hebrew4christians.com . Проверено 1 апреля 2018 г.
- ^ Талшир 1998: 374,376.
- ^ Элиша Кимрон, Иврит свитков Мертвого моря , Scholars Press, Гарвардские семитические исследования, том. 29, 1986:25.
- ^ Кимрон: 26, 31–35.
- ^ Кимран: 35.
- ^ Прайс, Джеймс Д. Иегошуа, Иешуа или Иешу; Какое имя Иисуса на иврите? , по состоянию на 6 марта 2006 г.
- ^ Уильям Хомский, Иврит: вечный язык , Еврейское издательское общество Америки, 1957, стр. 140.
- ^ Мендель, Рой (25 февраля 2007 г.). «Ха-«часифа» шел квер Йешу: киддум мхирот» . Едиот Ахронот . Проверено 27 февраля 2007 г.
- ^ Пилкингтон, Эд; Маккарти, Рори (27 февраля 2007 г.). «Действительно ли это последнее пристанище Иисуса, Марии Магдалины – и их сына» . Хранитель . Проверено 27 февраля 2007 г.
- ^ «ИВРИТСКИЙ ЯЗЫК». Библейский словарь Уиклифа . Издательство Хендриксон. 1975.
- ^ Бут, Рэндалл и Пирс, Чад. «Эбраисти в древних текстах: означает ли Ἐβραϊστί когда-либо «арамейский»?» Бут и Нотли, изд., «Языковая среда в Иудее первого века» . Брилл, 2014.
- ^ Дж. Майер Иисус из Назарета 1978. Г. Тайссен, Исторический Иисус . 1998. Р. Ворст Иисус вне Нового Завета 2000.
- ^ Иисус вне Нового Завета, стр. 124 Роберт Э. Ван Вурст – 2000 «Это, вероятно, вывод из Талмуда и других еврейских обычаев, где Иисуса зовут Йешу, а других евреев с таким же именем называют более полным именем Иеошуа», Иисуса Навина» (напр., Б Сан. 107б на стр. «
- ^ Майкл Х. Коэн, друг всех вероисповеданий - страница 42 - 2004 «В еврейской школе один из моих учителей объяснил, что Йешу (на иврите Иисус), а не означает «Спаситель», на самом деле было аббревиатурой, обозначающей йимах. шемо ве-зихроно: «пусть его имя и память будут стёрты»
- ^ Материалы: Том 4 Aḳademyah ha-le'umit ha-Yiśre'elit le-mada'im - 1969 «Возможно, самым значительным из них является отрывок, где вместо напечатанного слова «этот определенный человек» мы находим «Иисуса Назарянина - пусть его имя будет стерто» (также и в Генизе MS, Британский музей, Ор. 91842).
- ^ Богословие Нового Завета Иоахим Иеремиас - 1977 «... преднамеренное сокращение, сделанное по антихристианским мотивам; скорее, это« почти наверняка »(Флюссер, Иисус, 13) галилейское произношение имени; проглатывание айина типичное галилейского диалекта (Биллербек I 156f.
- ^ Э. Ю. Кучер, Исследования галилейского арамейского языка, 1976.