Полиглот (книга)
![]() | Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Июль 2024 г. ) |

Полиглот – это книга, содержащая параллельные версии одного и того же текста на нескольких разных языках. Некоторые издания Библии или ее частей являются полиглотскими, в которых еврейские и греческие наряду с историческими переводами представлены оригиналы. Полиглоты полезны для изучения истории текста и его интерпретации.
Оригена Гексапла
[ редактировать ]Первым предприятием такого рода является знаменитая Гексапла Оригена Александрийского , в которой Священные Ветхого Завета Писания были написаны в шести параллельных колонках, первая из которых содержала еврейский текст, вторая - его транслитерацию греческими буквами, третья и четвертая - Греческие переводы Акилы Синопского и Симмаха Эбионита , пятая версия Септуагинты в редакции Оригена и шестая версия Теодотиона . Однако, поскольку использовались только два языка — иврит и греческий, произведение, пожалуй, следует назвать диглотом, а не полиглотом в обычном смысле.
Печатные полиглоты
[ редактировать ]
После изобретения книгопечатания и возрождения филологических исследований полиглоты стали излюбленным средством расширения знаний ближневосточных языков, по которым не было хороших справок, а также для изучения Священного Писания .
Комплютенский полиглот
[ редактировать ]Серия началась с Комплутенского издания, напечатанного Акнальдом Гильельмусом де Брокарио за счет кардинала Хименеса в университете Алькала-де-Энарес (Комплутум). Первый том, содержащий Новый Завет на греческом и латинском языках , был завершен 10 января 1514 года. ii.-v. (завершено 10 июля 1517 г.), еврейский текст Ветхого Завета был напечатан в первой колонке каждой страницы, за ним следовала латинская Вульгата , а затем версия Септуагинты с подстрочным латинским переводом. Ниже них располагался халдейский текст , опять же с латинским переводом. Шестой том, содержащий приложение, датирован 1515 годом, но работа не получила папской санкции до марта 1520 года и, по-видимому, не была выпущена до 1522 года. Главными редакторами были Хуан де Вергара , Лопес де Суньига (Стуника), Эрнан Нуньес (Пинцианус). ), Антонио де Небриха (Небриссенсис) и Деметриус Дукас .
Антверпен Полиглот
[ редактировать ]Примерно через полвека после « Комплутенса» появился « Антверпенский полиглот» , напечатанный Кристофером Плантеном (1569–1572, в восьми томах). Главным редактором был Ариас Монтан , которому помогали Гвидо Фабрициус Бодериан , Рафеленгиус , Масиус , Лукас Брюгге и другие. Эта работа находилась под патронажем Филиппа II Испанского ; он добавил новый язык к комплютенскому языку , включив в него сирийский Новый Завет ; как более ранний полиглот имел только Таргум Онкелоса и, в то время в Пятикнижии , в Антверпенской Библии был также Таргум Пророков , а также Эстер , Иова , Псалмов и Соломоновых писаний.
Париж Полиглот
[ редактировать ]Затем вышел Ги Мишеля Лежа » «Парижский полиглот (1645 г.), который включает в себя первые печатные тексты сирийского Ветхого Завета (под редакцией Габриэля Сионита , маронита , а « Книги Руфи» Авраама Экчелленсиса , также маронита) и самаритянина . Пятикнижие и версия Жана Морена (Моринуса). У него также есть арабская версия, или, скорее, серия различных арабских версий.
Лондонский Полиглот
[ редактировать ]Последним великим полиглотом является книга Брайана Уолтона (Лондон, 1657 г.), которая во многих отношениях более полна, чем книга Ле Джея, включая, среди прочего, сирийскую книгу Эстер и несколько апокрифических книг, для которых она отсутствует в парижской Библии. , персидские версии Пятикнижия и Евангелий , а также Псалмы и Новый Завет на эфиопском языке . Уолтону помогали талантливые ученые, и он использовал много нового рукописного материала. Его пролегомены и сборники различных чтений знаменуют собой важный прогресс в библейской критике. Именно в связи с этим полиглотом Эдмунд Кастелл создал свой знаменитый «Лексикон гептаглота» (двухтомный ин-фолио, Лондон, 1669 г.), памятник трудолюбия и эрудиции, даже если принять во внимание тот факт, что для арабского языка он составил великий рукописный словарь. и уехал в Кембриджский университет Уильямом Бедвеллом .
Щедрость кардинала Хименеса , который, как говорят, потратил на это полмиллиона дукатов , избавила комплютенского полиглота от рисков торговли. Остальные три издания поставили своих промоутеров на грань разорения.
Последующие полиглоты не имеют большого научного значения, поскольку лучшие недавние тексты были написаны на одном языке; но, по крайней мере, в начале 20 века многие исследователи Библии все еще использовали Уолтона и, если это было доступно, Ле Джея.
Генуэзский псалтырь
[ редактировать ]К многочисленным полиглотским изданиям частей Библии относится Генуэзский псалтырь 1516 года под редакцией Агостино Джустиниани , епископа Неббио . Оно написано на иврите , латыни , греческом , арамейском и арабском языках и интересно характером халдейского текста, поскольку он является первым образцом западной печати в арабской письменности, а также любопытной заметкой о Христофоре Колумбе и открытии Америка на полях Псалма XIX.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- свободном доступе : Поллард, Альфред Уильям (1911). « Полиглот ». В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 22 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 24. В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в
Внешние ссылки
[ редактировать ]В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « Полиглотские Библии ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- Хуттер Полиглот (Нюрнберг, 1599 г.) онлайн