Jump to content

Ранние издания еврейской Библии

Еврейские типографы быстро воспользовались преимуществами печатного станка для публикации еврейской Библии . В то время как для в синагоге службы письменные свитки использовались (и используются до сих пор, поскольку Сифрей Тора всегда пишется от руки), очень скоро была задействована типография, чтобы предоставлять копии еврейской Библии для частного использования. Все издания, вышедшие до « Комплутенского полиглота», редактировались евреями; но впоследствии, из-за возросшего интереса к Библии, вызванного Реформацией , за эту работу взялись христианские ученые и печатники; и издания, опубликованные евреями после этого времени, во многом находились под влиянием этих христианских публикаций. В настоящей статье невозможно перечислить все издания еврейского текста целиком или частично. Этот отчет посвящен главным образом инкунабулам ( использовал в качестве рукописей многие из которых Кенникотт при сборе своих вариантов). [ 1 ]

Первые еврейские печатные машины

[ редактировать ]

Первый, кто основал типографию на иврите и начал резать еврейский шрифт (по словам Гинзбурга). [ 2 ] был Авраам бен Хайим деи Тинтори , или Деи Пинти , в 1473 году. Он напечатал первую книгу на иврите в 1474 году ( Тур Йоре Деа ). В 1477 году появилась первая печатная часть Библии тиражом 300 экземпляров. На самом деле это не издание библейской книги, а переиздание комментария Давида Кимхи к Псалмам , к которому добавлен библейский текст каждого стиха; текст набран квадратом, комментарий — раввинскими буквами. Каждый стих разделен соф-пасуком . Первые четыре псалма содержат гласные; но сложность их печати, похоже, была слишком велика, и их производство было прекращено. Кетиб заменяется кере ; но текст плохо напечатан и содержит много ошибок. Псалмы не нумеруются, а просто разделены, как и в рукописях, на пять книг. Судя по использованному шрифту, можно предположить, что печать была произведена в Болонье . Печатниками были маэстро Джозеф, Бария, Хаим Мордехай и Езекия из Вентуры. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] Одни только Псалмы, кажется, были переизданы до 1480 года раввинистическими буквами, аналогичными тем, которые использовались в издании 1477 года; и в третий раз вместе с указателем Псалмов и текстом Биркат ха-Мазон . Предполагается, что эти два переиздания были выпущены в Риме. [ 6 ] [ 7 ]

Первое издание Пятикнижия

[ редактировать ]

Первое издание Пятикнижия появилось в Болонье 26 января 1482 года с гласными знаками и ударениями . Знак Рейфа широко используется в первых фолиантах, но позже от него отказываются. Вместе с текстом напечатаны Таргум ( (сбоку) и комментарий Раши вверху и внизу страницы). Расходы на публикацию взял на себя Джозеф бен Авраам Каравита. Издателем был маэстро Авраам бен Хайим деи Тинтори (Деи Пинти) из Пезаро ; корректор - Йозеф Хайим бен Аарон Страсбург, француз. По словам Де Росси, редактор использовал испанскую рукопись; [ 8 ] [ 9 ] но Гинзбург считает, что использовались немецкие и франко-немецкие рукописи. [ 10 ] Факсимиле предоставлено Симонсеном. [ 11 ] Примерно в то же время в Болонье появилось издание « Пяти свитков » с Раши над и под текстом и с комментарием Ибн Эзры к Эстер. [ 12 ] За этим последовало 15 октября 1485 года издание « Бывших пророков» (без гласных) вместе с комментарием Кимхи , выпущенное в Сончино герцогстве в Миланском Джошуа Соломоном бен Исраэлем Натаном Сончино . То, что это издание было очень тщательно отпечатано, подтверждается на форзаце. Божественное Имя напечатано Иегова и Бог . [ 13 ] В следующем году Последние Пророки на том же месте появились ; хотя в самой книге ни дата, ни типография не упоминаются. Отрывки из «Кимхи», посвященные христианству, не опущены, как это происходит в более поздних изданиях. [ 14 ] Именно эта типография выпустила 23 февраля 1488 года первое полное издание Библии с текстом, снабженным гласными и ударениями, в две колонки на странице. За Пятикнижием в этом издании следуют Пять свитков. В печати Сончино помогал упомянутый выше Авраам бен Хайим деи Тинтори. По мнению Де Росси, в основу этого издания легли немецкие кодексы. [ 15 ]

Части Библии

[ редактировать ]

были напечатаны части Библии До этого в Неаполе : «Притчи» с комментарием Эммануила бен Соломона , написанные Хайимом бен Исааком ха-Леви Немецким (1486 г.); и в том же году (8 сентября) Иов с комментарием Леви бен Герсона , Плач с комментарием Иосифа Кара и остальная часть «Агиографии» с Раши . Редактором этого последнего издания был Самуэль бен Самуэль Романо . [ 16 ] Это издание было дополнено Псалмами (28 марта 1487 г.) с комментарием Кимхи, отредактированным Йозефом бен Якобом Немецким и исправленным Якобом Барухом бен Иудой Ландау . [ 17 ] В 1487 году (30 июня) появилось издание Пятикнижия без комментариев в Фару в Португалии , на основе испанских рукописей, написанное испанско-еврейскими буквами, с гласными, иногда неправильно нанесенными, и без ударений. Расходы на издание оплатил дон Сэмюэл Гакон . [ 18 ] Единственная известная копия напечатана на пергаменте.

В 1490 году издание Пятикнижия без гласных и акцентов было опубликовано Авраамом бен Исааком бен Давидом в Иксаре ( Хиджар ) в Испании вместе с Таргумом Онкелосом маленьким квадратным шрифтом и Раши испанско-раввинским шрифтом; [ 19 ] и один из псалмов был издан в Неаполе (12 декабря) вместе с Притчами и Иовом. [ 20 ] Другая копия Пятикнижия, судя по всему, была выпущена в Иксаре между 1490 и 1495 годами вместе с Хафтаром и Пятью свитками. По словам Де Росси, на нем содержится типографский знак свирепствующего льва, такой же, как и на других гравюрах Иксара. Печатником был Элиэзер бен Авраам Алантанси , и о нем говорят как « элегантное издание ». [ 21 ] [ 22 ] В 1491 году из печати вышло два издания Пятикнижия: одно в Неаполе (Сончино) с гласными и ударениями вместе с Раши, Пятью свитками и свитком Антиоха ; [ 23 ] другой в Лиссабоне (июль – август) с Онкелосом и Раши. Лиссабонский экземпляр редактировали Давид бен Джозеф ибн Яхья и Джозеф Кальфон . Об этом заявляют Ле Лонг и Де Росси: [ 24 ] быть самой знаменитой и красивой еврейской гравюрой 15 века. Элегантные иероглифы снабжены гласными и ударениями даже в Онкелосе, повсюду используются знаки шва. [ 25 ] Он был опубликован в двух томах, вероятно, в той же типографии, из которой вышли издания Исайи и Иеремии с комментарием Кимхи (1492 г.) и Притчей с комментарием Давида б. Соломон ибн Яхья (ок. 1492 г.). [ 26 ] В другой типографии в Португалии, в Лейрии , 25 июля 1492 года были выпущены «Притчи с Таргумом» и комментарии Леви бен Герсона и Менахема Мейри (напечатанные Самуэлем д'Ортасом ), а в 1494 году — «Бывшие пророки» с Таргумом и комментарии к Кимхи и Леви б. Герсон. [ 27 ]

Библия Сончино

[ редактировать ]

Герсон бен Мозес Сонцино основал типографию также в Брешии , в которой 23 января 1492 года было выпущено Пятикнижие с Пяти свитками и Хафтаром; второе издание этого Пятикнижия от 24 ноября 1493 г.; Псалмы, 16 декабря 1493 г.; и полная Библия, 24–31 мая 1494 г. [ 28 ] [ 29 ] Это последнее издание в большинстве копий представляет собой просто перепечатку издания 1493 года в отношении Пятикнижия; и он представляет особый интерес, поскольку именно его использовал Лютер при переводе на немецкий язык. Копия Лютера хранится в Берлинской государственной библиотеке . [ 30 ] [ 31 ] Герсон, похоже, игнорирует большинство изложенных особенностей масоретского текста; например, Яаков бен Хайим ибн Адония . [ 32 ]

Полиглотные Библии

[ редактировать ]

Идея, по-видимому, возникла у Оригена Александрийского (ок. 185–253), который нарисовал параллельными колонками еврейский текст, его транслитерацию на греческий язык и различные другие греческие редакции в пятидесяти свитках или книгах, которые затем были сданы на хранение в библиотеку. Памфила в ) Кесарии (этой Гексапле предшествовала Тетрапла . Идея не возродилась до XVI века, когда первое издание христианского текста на иврите появилось в « Комплутенском полиглоте» (напечатано в Алькала-де-Энарес , 1514–17, 6 томов). Ренуар полагает, что план исходил от Альда Мануция , который в предисловии к Псалтири 1497 года говорит о вероятности публикации им еврейско-греческой и латинской Библии в одной. Однако был напечатан только первый лист. Честь быть первым в этой области принадлежит кардиналу Хименесу ; хотя среди тех, кто ему помогал, были марраны Альфонсо из Саморы и Поль Нуньес Коронель . Три колонки на каждой странице содержат еврейский текст, Септуагинту и Вульгату. . Добавлен Таргум Онкелоса , латинский перевод которого Альфонсо сделал. Для этой работы Ксимене пришлось создать свой собственный еврейский шрифт: хатефы используются редко; из акцентов только атнах и соф-пасух . Масоретские ; подразделения отброшены и текст впервые составлен по образцу Вульгаты, нумерация глав которой напечатана на полях. С помощью буквы делается ссылка на каждое еврейское слово на его латинский эквивалент; еврейские корни также помещены на полях.

Еврейский текст Комплутенса был повторен в « Антверпенском полиглоте» (1568–72, 8 тт.), редактором которого был Ариас Монтанус , и типографом Кристофером Плантеном . Для печати текста на иврите Плантен использовал, среди прочего, еврейский шрифт Даниэля Бомберга , который он получил от племянников Бомберга. [ 33 ] Эта Библия известна также как Biblia Regia , потому что Филипп II взял на себя расходы. Помимо текстов Комплутенса, он содержит дополнительный Таргум и ряд трактатов на лексикографические и грамматические темы. Было напечатано всего 500 экземпляров, большая часть которых затерялась в море по пути в Испанию. Полиглот Элайджи Хуттера ( Нюрнберг , 1599–1601) содержит, помимо старых версий, ряд на современных европейских языках; и это необычно тем, что коренные буквы еврейского текста напечатаны полными буквами, а раболепные буквы - полыми. Решительный прогресс сделан в парижском «Полиглоте» (1629–45, 10 томов), сделанном за счет Мишеля ле Джея . Здесь повторяются комплютенские и антверпенские полиглоты; но добавлены сирийская и арабская, а также самаритянская , еврейская и арамейская версии, а также латинский перевод всех версий. Он также высоко ценится за свое типографское мастерство.

Лондонский Полиглот

[ редактировать ]

Еще более амбициозным, чем Парижский, был « Лондонский полиглот» под редакцией Брайана Уолтона (1654–57, 6 томов, и Lexicon Heptaglotton , 1669, 2 тома). Первые четыре тома содержат Ветхий Завет, где, помимо еврейского, встречаются следующие тексты: самаритянско-еврейский, самаритянско-арамейский, Септуагинта с прочтением Александрийского кодекса , древнелатинский , Вульгата, сирийский, арабский, Таргум Онкелос, Псевдо-Ионафан и Иерусалимский Таргум , Таргум Ионафана и Таргум Агиографы , эфиопский и персидский в различной полноте. Все это сопровождалось латинскими переводами. Этот полиглот стал второй книгой в Англии, изданной по подписке. Первоначально он был посвящен Кромвелю ; но поскольку он умер во время печати, в конце концов она была посвящена Карлу II . Однако несколько экземпляров ушли из печати до того, как были внесены изменения; и их называют «республиканскими» копиями, чтобы отличить их от «королевских».

Полиглот Христиана Райнекциуса ( Лейпциг , 1750, 3 т.), содержащий еврейский (с масоретскими примечаниями), греческий, латинский и немецкий вариант Лютера; книга Э. Хаттера (Гамбург, 1599 г.), из которой были опубликованы только Пятикнижие, Иисус Навин, Судьи и Руфь; и текст С. Багстера (Лондон, 1821 г.), в котором еврейский текст принадлежит Ван дер Хуту , а самаритянин — тексту Кенникотта, не нуждается в дальнейшем упоминании. Гейдельбергский или полиглот Бертрама (ex-officina Sanct-Andreana, 1586; Commeliana, 1599, 1616, 3 тома), иврит, греческий и латынь, основан на комплютенском тексте. Полиглотские Псалтыри, содержащие текст на иврите, были опубликованы в Сен-Жермен-де-Пре в 1509 и 1513 годах старшим Генрихом Стефаном, в Генуе в 1516 году Агостино Юстинианом и в Кельне в 1518 году Иоганном Поткеном . Два еврейских полиглота Пятикнижия были изданы в Константинополе в 1546 и 1547 годах. Помимо текста и Таргума, первый содержал переводы на персидский и арабский языки, второй — на новогреческий и испанский. Самыми последними полиглотами являются полиглоты Стира и Тиле (Лейпсик, 1847–1863; 3-е изд., 1854–64) с ивритом, Септуагинтой и Вульгатой, а также Р. де Леванте (Лондон, 1876, 6 томов).

Раввинистические Библии

[ редактировать ]

Другой класс Библий, явно еврейских, — это те, которые известны как раввинистические Библии , или Михраот Гедолот . Первый из них был опубликован в Венеции в 1517–1518 гг.; редактором был Феликс Пратенсис. Он содержит Пятикнижие с Онкелосом и Раши, Бывшими и Поздними пророками с Таргумом Ионафаном и комментариями Кимхи (антихристианские отрывки опущены); Псалмы с Таргумом и Кимхи; Пословицы с комментарием, известные как «Кав ве-Нахи»; Иов с комментариями Нахманида и Авраама Фаррисола; Пять свитков с комментариями Левия б. Герсон; Ездра и Хроники с комментариями Раши и Симона ха-Даршана. К ним был добавлен Иерусалимский Таргум к Пятикнижию; Таргум Шени — Эстер; варианты прочтения Бен-Ашера и Бен-Нафтали; тринадцать «догматов веры» Маймонида; 613 заповедей Аарона Иакова Хасана; и таблица парашиета и Хафтара согласно испанским и немецким обрядам. Это издание является первым, в котором книги Самуила, Царств и Паралипоменон разделены на две книги, а Неемия отделен от Ездры. Это первая книга, в которой на полях также указаны номера глав еврейскими буквами. [ 34 ] Согласные Кери также указаны на полях.

Однако издание не понравилось евреям, возможно, потому, что его редактор был обращен в христианство. Илия Левита в своей книге «Масорет ха-Масорет» резко критикует масоретские заметки. Это издание было заменено в 1525 году вторым текстом Бомберга, который редактировал Якоб б. Хаим Тунисский под титулом. Этот текст больше, чем любой другой, повлиял на все последующие; хотя иногда попадали чтения из Комплутенского издания и издания Сончино 1488 года. Примечательно то, что в нем впервые были вставлены буквы פ и ס с целью обозначения открытых и закрытых разделов, а также для обозначения Кери посредством буква ק. Здесь также предпринята первая попытка, хотя и неполная, собрать Масору, как «Магну», так и «Парву». Как и в лучших рукописях, большая Масора печатается над и под текстом (иврит и таргум в параллельных столбцах); а меньшая Масора напечатана между колонками. Помимо подробного введения к Масоре, написанного Иаковом б. Сам Хаим, указатель к Масоре, введение Ибн Эзры к Пятикнижию, трактат Моисея ха-Нахдана об акцентах, различия между восточными и западными народами, а также между Бен Ашером и Бен Нафталимом, он содержит Пятикнижие с Таргумом, Раши и Ибн Эзра; бывшие пророки с Раши, Кимхи и Леви б. Гершон; Исайя с Раши и Ибн Эзрой; Иеремия и Иезекииль с Раши и Кимхи; Малые Пророки с Раши и Ибн Эзрой; Псалмы с Раши и Ибн Эзрой; Притчи с Ибн Эзрой, Моисеем Кимхи и Леви бен Гершоном; Иов с Ибн Эзрой и Леви бен Гершоном; Даниэль с Ибн Эзрой и Саадией; Эзра с Ибн Эзрой, Моисеем Кимхи и Раши; Хроники с ПсевдоРаши; и Пять свитков с Раши и Ибн Эзрой. Эта Библия была переиздана с добавлением чтений из издания Феликса Пратенсиса (Венеция, 1525–1528 гг.).

Третье издание Бомбергской раввинской Библии (1546–1548 гг.) было отредактировано Корнелиусом Аделькиндом. Фактически это была перепечатка второй, за исключением того, что комментарий Ибн Эзры к Исайе был опущен; в то время как были вставлены слова Иакова бен Ашера в Пятикнижии и слова Исайи Трани в книгах Судей и Самуила. Это третье издание Бомберга было повторено в четвертом издании Исаака б. Джозеф Салам и Исаак бен Гершон (Тревес). Здесь вновь вставлена ​​часть Масоры, пропущенная в третьем издании. Пятое издание представляло собой переиздание книги Де Гара (Венеция, 1617–1619 гг., Пьетро Лоренцо Брагадини, отредактированное Лео ди Модена). Однако оно было уничтожено инквизицией. Шестое издание, написанное Иоганном Буксторфом (Базель, 1618–1619, 2 тома), представляло собой переиздание экземпляра 1546–48 годов. К этому была добавлена ​​масоретская работа редактора «Тивериада». Седьмая Biblia Rabbinica была опубликована в Амстердаме в 1724–1728 годах (4 тома, л. 1) под названием «Кеиллот Моше». Помимо еврейского текста, он содержит Таргум всей Библии; Раши, Ибн Эзра, Леви бен Гершон, Обадия Сфорно, Иаков б. Ашер, Хизкуни и Имре Ноам о Пятикнижии; Давид Кимхи о Пророках и Хрониках; Исайя ди Трани о Судьях и Самуиле; «Кели Якар» о бывших пророках и «Кели-Пас» Самуэля Ланиадо о поздних пророках; Меир Арама об Исайе, Иеремии и Песне Соломона; Иаков Бераб об Исайе, Иеремии, Иезекииле и некоторых других поздних пророках; Самуил Алмоснино о Поздних Пророках; Исаак Гершон о Малахии; «Торат Хесед» Исаака бен Соломона; Ябез на Псалмы, Иов, Песни, Руфь, Плач, Экклезиаст, Даниил, Ездра, Неемия и Паралипоменон; Иосиф ибн Яхья о «Агиографии»; «Мизмор ле-Тода» Самуэля Ареполя на псалом cxix; «Кав ве-Нахи» в Притчах; Менахем Мейри о Притчах; Моисей Кимхий о Притчах, Ездре, Неемии; Нахманид, Фариссол и Симон бен Земах Дюран об Иове; Саадия Гаон о Дэниеле; Ялкут Шимони в Хрониках; Аннотации Моисея Франкфуртского к Пятикнижию под названием «Хомаз Минха»; «Минха Кетанна» о бывших пророках; «Минха Гедола» в «Поздних пророках», «Минхат Эреб» в «Агиографии»; введение Иакова б. Хаим из Туниса; и трактат Моисея ха-Нагдана об акцентах.

Варшавская раввинистическая Библия

[ редактировать ]

Последняя Biblia Rabbinica с тридцатью двумя комментариями опубликована в Варшаве Левенсоном (1860–68, 12 томов, малая страница). Помимо оригинального еврейского текста, он содержит Таргумы Онкелос и Йерушалми из Пятикнижия, Таргум Ионафана о Пророках и Таргумы из Агиографы, включая Таргум Шени из Эстер. Из комментариев он содержит комментарий Раши на всю Библию; «Толедот Аарон» Аарона Пезаро; комментарий Ашери и примечания Норзи к Библии; Ибн Эзра о Пятикнижии, Пяти Мегилотах, Малых Пророках, Псалмах, Иове и Данииле; Моисей Кимхи о Притчах; Нахманид о Пятикнижии; Авдия Сфорно о Пятикнижии, Песне Соломона и Экклезиасте; Илия Вилна о Пятикнижии, Иисусе Навине, Исайе и Иезекииле; С. Е. Ленчиж и С. Эдельс о Пятикнижии; Дж. Х. Альтшулер о пророках и агиографах; Давид Кимхи о Поздних пророках; Леви бен Гершон-но-Иошуа, Цари, Притчи и Иов; Исайя ди Трани о Судьях и Самуиле; С. Оседа о Руфи и Плаче; Элиэзер бен Илия Ашкенази об Эстер; Саадия о Дэниеле. Он также содержит Масору Магну и Парву, трактаты о гласных и акцентах, различные чтения Бен Ашера и Бен Нафтали, а также введение Яакова бен Хаима из Туниса.

Последующие издания

[ редактировать ]

Несколько изданий было опубликовано в Венеции Даниэлем Бомбергом в 1517, 1521, 1525–1528 годах. Из более поздних изданий здесь можно упомянуть лишь некоторые из наиболее важных. Йозеф Атиас (Амстердам, 1661 г.) отредактировал текст, используя издание Буксторфа и традиционное, дошедшее из Сончино (1488 г.), со сравнением двух рукописей. Оно было переиздано Леусденом в 1667 году. Третье издание было выпущено Даниэлем Эрнестом Яблонским (Берлин, 1690 г.), но со сравнением всех более ранних изданий (другие издания 1712 г. и, без гласных, 1711 г.). Книга Яблонского, в свою очередь, легла в основу работы И. Х. Михаэлиса (Галле, 1720), для которой последний сравнил пять эрфуртских рукописей и девятнадцать печатных изданий. Мантуанская Библия 1742–1744 годов под редакцией Рафаэля Хаима б. «Абиад Шалом Базилея» и «Феличе (Машлиах) Марини» были в некоторой степени лишь переизданием Михаэлиса; Рафаэль в своем издании превосходного текста, исправленного Норзи («Минхат Шай», Мантуя, 1732–1744 гг.), Пытался унифицировать текст, а не просто переиздать старые издания.

Ван дер Хут

[ редактировать ]

В основу всех современных изданий Библии положено издание Э. ван дер Хута (Амстердам и Утрехт, 1705 г.). Фактически это перепечатка издания Атиаса-Лёсдена; но в конце есть варианты, взятые из ряда печатных изданий. Он очень ценился из-за своего превосходного и четкого шрифта; но при его подготовке не использовались рукописи. Этому тексту следовали, даже когда были добавлены варианты, Прупсом, Хубигантом, Саймоном, Кенникоттом, Ханом и др. Текст Д. Х. Опитца (Киль, 1709 г.) кажется смешанным; три рукописи, ряд более ранних изданий и полиглоты были заложены в качестве вклада. Но тем не менее Ван дер Хута считался своего рода «textus receptus», первое издание Макса Леттериса (Вена, 1852 г.) содержало очень мало изменений. Первая еврейская Библия в Америке, опубликованная Уильямом Фраем в Филадельфии в 1814 году, была основана на тексте Ван дер Хута и была переиздана в Филадельфии Исааком Лизером в 1849 году.

В 1866 году Леттерис выпустил исправленное издание для христианской миссионерской организации, Британского и зарубежного библейского общества . Эта редакция была сверена со старыми рукописями и ранними печатными изданиями, и ее шрифт очень разборчив. Вероятно, это наиболее широко воспроизводимый текст еврейской Библии в истории: многие десятки авторизованных переизданий, а также множество пиратских и непризнанных копий. [ 35 ]

Это исправленное издание стало очень популярным и широко переиздавалось как в еврейских кругах (часто сопровождалось переводом на страницах), так и в христианских кругах (с добавлением Нового Завета).

Издания XIX века.

[ редактировать ]

Еврейская энциклопедия 1901–1905 гг. резюмировала тогдашнее состояние науки следующим образом:

Никаких серьезных попыток выпустить текст Библии на основе лучших рукописей и Масоры не предпринималось до тех пор, пока С. Бэр не начал свои публикации с помощью Франца Делича (1861 и последующие). Его издание, к сожалению, не завершенное, стало эталоном. На гораздо более полном сравнении рукописей основано издание Масоретской Библии Хр. Д. Гинзбурга (Лондон, 1895 г.), которое можно считать представителем самой истинной масоретской традиции. Совершенно иной характер имеет полихромное издание Библии, которое сейчас (1902 г.) почти завершено и опубликовано Полем Хауптом (Лейпсик и Балтимор, 1893 г. и далее) с помощью выдающихся ученых-библеистов. Под названием «Священные книги Ветхого Завета» он пытается дать критическое издание еврейского текста на основе версий и результатов современных критических исследований. Предполагаемые источники выделяются различными цветами.

Издания, выпущенные с того времени, см. в масоретском тексте # Некоторые важные издания .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Мориц Штайншнейдер , кот. Бодл. пассим;
  • Де Ветте-Шрейдер, учебник историко-крит. Введение , с. 217, Берлин, 1869 г.;
  • Т. Ф. Дибдин, Введение в греческую и латинскую классику, вместе с отчетом о полиглотских Библиях и др., т. 1, с. i., passim, Лондон, 1827 г.;
  • Буль, канон и текст АТ с. 82;
  • Б. Пик, Hist. печатных изданий ВЗ на гебраике , ix. 47 и последующие;

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Кроуфорд Хауэлл Той и Ричард Готтейл (1901–1906). «Библейские издания» . В Сингере, Исидор ; и др. (ред.). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.

  1. ^ см. его отчет за 1766 г., стр. 103
  2. ^ Мемориальный том Чволсона , с. 62
  3. ^ Факсимиле страницы дано в Simonsen, Hebraisk Bogtryk , стр. 9.
  4. ^ см. также Де Росси, Де Хеб. Тип. п. 10
  5. ^ Де Росси (1795) , с. 14
  6. ^ Симонсен, в Steinschneider Festschrift , стр. 166
  7. ^ сравните Де Росси (1795) , с. 128
  8. ^ Происхождение , с. 16
  9. ^ Де Росси (1795) , с. 22
  10. ^ Гинзбург (1895) , с. 799
  11. ^ Симонсен, Hebraisk Bogtryk , с. 10
  12. ^ Де Росси (1795) , с. 130
  13. ^ Де Росси (1795) , с. 40
  14. ^ Де Росси (1795) , с. 131
  15. ^ Де Росси (1795) , с. 56
  16. ^ Де Росси (1795) , с. 52
  17. ^ Де Росси (1795) , с. 48
  18. ^ Штайншнейдер, «Кот Бодл». № 1072
  19. ^ Де Росси (1795) , с. 73
  20. ^ Де Росси (1795) , с. 79
  21. ^ Де Росси (1795) , с. 143
  22. ^ "Кот. Бодл." № 1011а.
  23. ^ Де Росси (1795) , с. 82
  24. ^ Де Росси (1795) , с. 81
  25. ^ факсимиле Симонсена, Hebraisk Bogtryk , стр. 12
  26. ^ см. Де Росси (1795) , стр. 92, 143
  27. ^ Де Росси (1795) , стр. 92, 104
  28. ^ Де Росси (1795) , стр. 88, 98, 102
  29. ^ Баер-Делич, «Книга псалмов», с. iv.
  30. ^ Кенникотт, Отчеты , стр. 81, 85
  31. ^ Бахманн, Исследования Ветхого Завета , с. 101, с факсом
  32. ^ Кинг, «Введение», с. 52
  33. Этот тип до сих пор хранится в музее Плантена-Моретуса в Антверпене . См.: Альберт ван дер Хайде, Hebraica Verita. Кристофер Плантен и христианские гебраисты , Антверпен: Музей Плантена-Моретуса, 2008, каталог выставки, стр. 155.
  34. ^ Гинзбург (1895) , с. 26
  35. ^ Гарри М. Орлинский, Пролегомен к переизданию Кристиана Гинзбурга 1966 года , «Введение в массоретико-критическое издание еврейской Библии»

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0c8a3a69efea41fdfac7b895441398af__1717853280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0c/af/0c8a3a69efea41fdfac7b895441398af.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Early editions of the Hebrew Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)