Jump to content

Пол в переводе Библии

Гендер в переводе Библии затрагивает различные вопросы, такие как пол Бога и общие предки по отношению к людям . Брюс Мецгер утверждает, что английский язык настолько предвзято относится к мужскому полу, что ограничивает и затемняет значение языка оригинала, который был более гендерно-инклюзивным, чем мог бы передать буквальный перевод. [1] Уэйн Грудем не согласен, полагая, что перевод должен стараться соответствовать словам языка оригинала, а не отражать мнение переводчика относительно того, подразумевались ли исходные слова включать оба пола или нет, и что попытка быть нейтральным в гендерном отношении приводит к расплывчатым и искаженный стиль письма. [2] Майкл Марлоу утверждает с третьей точки зрения, что культуры в Библии были патриархальными . [3] Эта тема имеет теологическую и политическую подоплеку. Пол Манковски говорит, что переводчики, работающие на инклюзивном языке, скорее подчиняются феминистским политическим табу, чем пытаются переводить точно, в то время как Марми Клейсон говорит, что их оппонентами движет враждебность к феминизму, а не верность первоначальному смыслу. [4]

Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) была одним из первых крупных переводов, в которых использовался гендерно-нейтральный язык . [1] В версии короля Иакова по крайней мере один отрывок был переведен с использованием техники, которую многие сейчас отвергают в других переводах: «Блаженны миротворцы, ибо они наречутся детьми Божиими» (Мф. 5:9). Греческое слово υἱοὶ, встречающееся в оригинале, обычно переводится как «сыновья», но в этом отрывке переводчики решили использовать термин «дети», включающий оба пола. [5] Противники гендерно-нейтрального языка считают, что на читателей, не знакомых с языками оригинала, может повлиять скомпрометированное значение, которое, по их мнению, является феминистским. [6]

Перевод имен Бога

[ редактировать ]

Есть несколько способов перевести имена Бога с иврита на английский язык . В иврите для имени используется только четыре согласных — Йод-Хе-Вау-Хе ( יהוה , ЯХВЕ ) — поэтому оно называется Тетраграмматоном . [7] В некоторых современных английских библиях это слово передается как L ORD L заглавная и ord в маленькой заглавной букве. Другие используют Яхве , а старая версия короля Иакова использовала имя Иегова . В английском языке, за пределами переводов Библии, тетраграмматон часто пишется как YHWH или YHVH . [8]

Первоначальное значение этой формы связано с «Я ЕСМЬ» из Исхода 3:14 (и она, вероятно, содержит приставку еврейского глагола мужского рода — Y или йод ). [9] Иногда это слово переводится на английский язык с использованием иврита Адонай вместо попытки прямого перевода ЯХВЕ , следуя древнему еврейскому обычаю уважения. [10]

Еврейское слово «Адонай» буквально означает «мой господин» (с псевдомножественным числом) и обычно переводится как «Господь» . [11]

Местоимения третьего лица для обозначения Бога

[ редактировать ]

Во многих молитвах одно или несколько имен Бога используются много раз в одном и том же абзаце. В первый раз используется имя собственное, а в последующих случаях используется местоимение третьего лица (он, она или оно). Носители английского языка обычно используют местоимения третьего лица мужского или женского рода для обозначения людей и животных, а местоимение третьего лица — «оно» — для обозначения (неодушевленных) объектов. Традиционно в еврейской, христианской и мусульманской письменности местоимение третьего лица «Он» использовалось для обозначения Бога в английских переводах. [12] [13] В нерелигиозном контексте носители английского языка обычно используют слово «он» вместо гендерно-нейтрального местоимения третьего лица. [14]

Идея о том, что Бог является «Оно», а не «он» или «она», действительно имеет некоторую поддержку в еврейской, христианской и исламской рационалистической средневековой мысли, большая часть которой была основана на неоаристотелевской философии. Некоторые средневековые философы всех трех этих религий приложили огромные усилия, чтобы прояснить, что Бог ни в чем не похож на человека и что все внешне физические описания Бога были всего лишь поэтическими метафорами. [15]

В китайском языке переводчики христианской Библии создали новый китайский иероглиф , служащий божественным местоимением: ( пиньинь : та ). Та , по сути, является универсальным местоимением третьего лица для всех объектов и людей. Однако личность (как и пол) можно выделить и в письменной форме. Обычное местоимение he , , также используется в общих случаях. Радикал ) обозначает личность ( в ( rén отличие от нечеловеческих референтов), а не только пол. Радикал in , ( ши ) отмечает «возвышенную личность» божества, не подразумевая ничего о поле упомянутого божества. [16]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Брюс Мецгер. «Предисловие к НРСВ» . Архивировано из оригинала 6 февраля 2010 г. Проверено 29 июля 2015 г.
  2. ^ Грудем, Уэйн (1997). «Что не так с гендерно-нейтральными переводами Библии?» . ЦБМВ . Проверено 12 декабря 2020 г.
  3. ^ Марлоу, Майкл Д. (2005). «Спор о гендерно-нейтральном языке» . Библейские исследования . Проверено 12 декабря 2020 г.
  4. ^ Манковски, Пол (2007). «Иисус, Сын Человечества? Неизбежный провал переводов на инклюзивные языки» . Православие сегодня . Проверено 12 декабря 2020 г. Клейсон, Марми А. (2006). «Феминизм, родовое слово «он» и дебаты о переводе Библии TNIV» . Критические дискурсивные исследования . 3 (1): 23–35. дои : 10.1080/17405900600589333 . S2CID   145563736 . Проверено 12 декабря 2020 г.
  5. ^ Штраус, Марк; Вегенер, Дэвид (2009). «Инклюзивные языковые дебаты» . Христианский исследовательский институт . Проверено 29 июля 2015 г.
  6. ^ Пойтресс, Верн и Уэйн Грудем (2000). Библейский спор о гендерной нейтральности: приглушение мужественности слов Бога . Издательство Бродман и Холман. п. 149. ИСБН  0-8054-2441-5 .
  7. ^ Слово «тетраграмматон» происходит от тетра «четыре» + γράμμα грамма (род. grammatos ) «буква». «Онлайн-этимологический словарь» . Архивировано из оригинала 12 октября 2007 года . Проверено 23 декабря 2007 г.
  8. ^ Международная стандартная библейская энциклопедия (EJ) Джеффри В. Бромили (март 1982 г.) ISBN   0802837824, страницы 504–507.
  9. ^ Льюис, Теодор Дж. (2020). Происхождение и характер Бога . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-007254-4 . Проверено 30 сентября 2023 г.
  10. ^ Бирн, Мейр (2011), Имена Бога в иудаизме, христианстве и исламе: основа межконфессионального диалога , A&C Black, стр. 24
  11. Джошуа Блох, Авторство Пешитты. Архивировано 16 января 2017 года в Wayback Machine. Американский журнал семитских языков и литературы, том. 35, № 4, июль 1919 г.
  12. ^ Пейджелс, Элейн Х. 1976. « Что стало с Богом-Матерью? Противоречивые образы Бога в раннем христианстве ». Знаки 2 (2): 293–303. Архивировано 4 июля 2015 года в Wayback Machine .
  13. ^ «Если у Аллаха нет пола, почему бы не называть Бога «Она»? " . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . 6 июня 2023 г. Проверено 27 сентября 2023 г.
  14. ^ Лауниус, Кристи; Хассель, Холли (30 марта 2022 г.). Пороговые концепции в женских и гендерных исследованиях: способы видения, мышления и познания . Тейлор и Фрэнсис . п. 163. ИСБН  9781000554854 . Проверено 29 сентября 2023 г.
  15. ^ Эндрюс, Эдвард Д. (6 февраля 2023 г.). Как мы получили Библию . ООО «Амазон Диджитал Сервисез» . п. 247. ИСБН  9798376330357 . Проверено 29 сентября 2023 г.
  16. ^ Пэн, Энн Цуйань (2021). Перевод Библии на китайский язык: происхождение и уникальный авторитет единой версии . Пиквикские публикации . п. 81. ИСБН  9781532675669 . Проверено 27 сентября 2023 г.

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dc7810c34af2a29730a6e0d9ff14385a__1718117940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dc/5a/dc7810c34af2a29730a6e0d9ff14385a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Gender in Bible translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)