Пол в переводе Библии
Гендер в переводе Библии затрагивает различные вопросы, такие как пол Бога и общие предки по отношению к людям . Брюс Мецгер утверждает, что английский язык настолько предвзято относится к мужскому полу, что ограничивает и затемняет значение языка оригинала, который был более гендерно-инклюзивным, чем мог бы передать буквальный перевод. [1] Уэйн Грудем не согласен, полагая, что перевод должен стараться соответствовать словам языка оригинала, а не отражать мнение переводчика относительно того, подразумевались ли исходные слова включать оба пола или нет, и что попытка быть нейтральным в гендерном отношении приводит к расплывчатым и искаженный стиль письма. [2] Майкл Марлоу утверждает с третьей точки зрения, что культуры в Библии были патриархальными . [3] Эта тема имеет теологическую и политическую подоплеку. Пол Манковски говорит, что переводчики, работающие на инклюзивном языке, скорее подчиняются феминистским политическим табу, чем пытаются переводить точно, в то время как Марми Клейсон говорит, что их оппонентами движет враждебность к феминизму, а не верность первоначальному смыслу. [4]
Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) была одним из первых крупных переводов, в которых использовался гендерно-нейтральный язык . [1] В версии короля Иакова по крайней мере один отрывок был переведен с использованием техники, которую многие сейчас отвергают в других переводах: «Блаженны миротворцы, ибо они наречутся детьми Божиими» (Мф. 5:9). Греческое слово υἱοὶ, встречающееся в оригинале, обычно переводится как «сыновья», но в этом отрывке переводчики решили использовать термин «дети», включающий оба пола. [5] Противники гендерно-нейтрального языка считают, что на читателей, не знакомых с языками оригинала, может повлиять скомпрометированное значение, которое, по их мнению, является феминистским. [6]
Перевод имен Бога
[ редактировать ]Есть несколько способов перевести имена Бога с иврита на английский язык . В иврите для имени используется только четыре согласных — Йод-Хе-Вау-Хе ( יהוה , ЯХВЕ ) — поэтому оно называется Тетраграмматоном . [7] В некоторых современных английских библиях это слово передается как L ORD — L заглавная и ord в маленькой заглавной букве. Другие используют Яхве , а старая версия короля Иакова использовала имя Иегова . В английском языке, за пределами переводов Библии, тетраграмматон часто пишется как YHWH или YHVH . [8]
Первоначальное значение этой формы связано с «Я ЕСМЬ» из Исхода 3:14 (и она, вероятно, содержит приставку еврейского глагола мужского рода — Y или йод ). [9] Иногда это слово переводится на английский язык с использованием иврита Адонай вместо попытки прямого перевода ЯХВЕ , следуя древнему еврейскому обычаю уважения. [10]
Еврейское слово «Адонай» буквально означает «мой господин» (с псевдомножественным числом) и обычно переводится как «Господь» . [11]
Местоимения третьего лица для обозначения Бога
[ редактировать ]Во многих молитвах одно или несколько имен Бога используются много раз в одном и том же абзаце. В первый раз используется имя собственное, а в последующих случаях используется местоимение третьего лица (он, она или оно). Носители английского языка обычно используют местоимения третьего лица мужского или женского рода для обозначения людей и животных, а местоимение третьего лица — «оно» — для обозначения (неодушевленных) объектов. Традиционно в еврейской, христианской и мусульманской письменности местоимение третьего лица «Он» использовалось для обозначения Бога в английских переводах. [12] [13] В нерелигиозном контексте носители английского языка обычно используют слово «он» вместо гендерно-нейтрального местоимения третьего лица. [14]
Идея о том, что Бог является «Оно», а не «он» или «она», действительно имеет некоторую поддержку в еврейской, христианской и исламской рационалистической средневековой мысли, большая часть которой была основана на неоаристотелевской философии. Некоторые средневековые философы всех трех этих религий приложили огромные усилия, чтобы прояснить, что Бог ни в чем не похож на человека и что все внешне физические описания Бога были всего лишь поэтическими метафорами. [15]
В китайском языке переводчики христианской Библии создали новый китайский иероглиф , служащий божественным местоимением: 祂 ( пиньинь : та ). Та , по сути, является универсальным местоимением третьего лица для всех объектов и людей. Однако личность (как и пол) можно выделить и в письменной форме. Обычное местоимение he , 他 , также используется в общих случаях. Радикал ) обозначает личность ( в 亻 ( rén отличие от нечеловеческих референтов), а не только пол. Радикал in 祂 , 礻 ( ши ) отмечает «возвышенную личность» божества, не подразумевая ничего о поле упомянутого божества. [16]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Брюс Мецгер. «Предисловие к НРСВ» . Архивировано из оригинала 6 февраля 2010 г. Проверено 29 июля 2015 г.
- ^ Грудем, Уэйн (1997). «Что не так с гендерно-нейтральными переводами Библии?» . ЦБМВ . Проверено 12 декабря 2020 г.
- ^ Марлоу, Майкл Д. (2005). «Спор о гендерно-нейтральном языке» . Библейские исследования . Проверено 12 декабря 2020 г.
- ^ Манковски, Пол (2007). «Иисус, Сын Человечества? Неизбежный провал переводов на инклюзивные языки» . Православие сегодня . Проверено 12 декабря 2020 г. Клейсон, Марми А. (2006). «Феминизм, родовое слово «он» и дебаты о переводе Библии TNIV» . Критические дискурсивные исследования . 3 (1): 23–35. дои : 10.1080/17405900600589333 . S2CID 145563736 . Проверено 12 декабря 2020 г.
- ^ Штраус, Марк; Вегенер, Дэвид (2009). «Инклюзивные языковые дебаты» . Христианский исследовательский институт . Проверено 29 июля 2015 г.
- ^ Пойтресс, Верн и Уэйн Грудем (2000). Библейский спор о гендерной нейтральности: приглушение мужественности слов Бога . Издательство Бродман и Холман. п. 149. ИСБН 0-8054-2441-5 .
- ^ Слово «тетраграмматон» происходит от тетра «четыре» + γράμμα грамма (род. grammatos ) «буква». «Онлайн-этимологический словарь» . Архивировано из оригинала 12 октября 2007 года . Проверено 23 декабря 2007 г.
- ^ Международная стандартная библейская энциклопедия (EJ) Джеффри В. Бромили (март 1982 г.) ISBN 0802837824, страницы 504–507.
- ^ Льюис, Теодор Дж. (2020). Происхождение и характер Бога . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-007254-4 . Проверено 30 сентября 2023 г.
- ^ Бирн, Мейр (2011), Имена Бога в иудаизме, христианстве и исламе: основа межконфессионального диалога , A&C Black, стр. 24
- ↑ Джошуа Блох, Авторство Пешитты. Архивировано 16 января 2017 года в Wayback Machine. Американский журнал семитских языков и литературы, том. 35, № 4, июль 1919 г.
- ^ Пейджелс, Элейн Х. 1976. « Что стало с Богом-Матерью? Противоречивые образы Бога в раннем христианстве ». Знаки 2 (2): 293–303. Архивировано 4 июля 2015 года в Wayback Machine .
- ^ «Если у Аллаха нет пола, почему бы не называть Бога «Она»? " . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . 6 июня 2023 г. Проверено 27 сентября 2023 г.
- ^ Лауниус, Кристи; Хассель, Холли (30 марта 2022 г.). Пороговые концепции в женских и гендерных исследованиях: способы видения, мышления и познания . Тейлор и Фрэнсис . п. 163. ИСБН 9781000554854 . Проверено 29 сентября 2023 г.
- ^ Эндрюс, Эдвард Д. (6 февраля 2023 г.). Как мы получили Библию . ООО «Амазон Диджитал Сервисез» . п. 247. ИСБН 9798376330357 . Проверено 29 сентября 2023 г.
- ^ Пэн, Энн Цуйань (2021). Перевод Библии на китайский язык: происхождение и уникальный авторитет единой версии . Пиквикские публикации . п. 81. ИСБН 9781532675669 . Проверено 27 сентября 2023 г.
Библиография
[ редактировать ]- Кимбро, С.Т. младший. «Перевод Библии и пол Бога». Богословие сегодня (1989): 195–202.
- Пайпер, Джон и Уэйн А. Грудем (ред.). Восстановление библейской мужественности и женственности : ответ евангелическому феминизму. Уитон, Иллинойс: Crossway Books , 1991.
- Пойтресс, Верн Шериден и Уэйн Грудем. Библейский спор о гендерной нейтральности: приглушение мужественности слов Бога . Нэшвилл, Теннесси: Broadman & Holman Publishers , 2000.
- Пойтресс, Верн Шериден. «Гендер в переводе Библии: исследование связи с представителями мужского пола». Вестминстерский богословский журнал (1998): 225–53.
- Реймерс, Паула. «Феминизм, иудаизм и Бог-Мать». Консервативный иудаизм (1993).