Jump to content

Переводы Библии в средние века

Страница из роскошной иллюминированной рукописи Вацлавской Библии , немецкого перевода 1390-х годов. [ 1 ]

Переводы Библии в средние века прошли несколько этапов, все с использованием Вульгаты. В раннем средневековье письменные переводы, как правило, были связаны с королевским или епископским покровительством или с толкованиями латинских текстов; в Высоком Средневековье с монастырями и университетами; в позднем средневековье , с народными движениями, которые, когда движение было связано с насилием, вызывали официальные репрессии различного рода в отношении народных писаний в Испании, Англии и Франции.

Терминология

[ редактировать ]
  • Вернакулярный : родной язык сообщества, например среднеанглийский ; имеют тенденцию быть неграмотными, развивающимися, заимствованными и частью диалектного континуума , возможно, без сложного словаря для абстрактных идей.
  • Lingua franca : хорошо известный язык-посредник между языковыми группами, включая торговые языки , такие как греческий койне , но склонный к вытеснению по мере изменения экономических моделей. Когда текст доступен на лингва-франка, спрос на местный перевод или польза от него может быть небольшой.
  • Официальный язык : язык, используемый в официальных учреждениях или в них, например, латынь римской эпохи; имеет тенденцию медленно меняться с течением времени и имеет большой абстрактный словарный запас. Когда текст доступен на официальном языке, может быть мало спонсоров для финансирования перевода и дорогостоящего производства народного перевода.
  • Священный язык : язык, используемый для священных целей, а не для общего использования и имеющий тенденцию оставаться довольно стабильным на протяжении веков или тысячелетий.

В современных основных странах англосферы английский язык обычно является разговорным, официальным языком и лингва-франка , хотя (особенно для протестантов) не существует священного языка. Священные языки могут начинаться с разговорного языка, а затем проходить различные уровни закрепления. Библейские переводы на народные языки часто основаны на предыдущих переводах на том же языке или языковой группе.

Классические и позднеантичные переводы

[ редактировать ]

К концу поздней античности письменная Библия была доступна и использовалась на всех основных письменных языках, на которых тогда говорили христиане.

Греческие тексты и версии

[ редактировать ]

Книги Библии изначально не были написаны на латыни . Ветхий Завет был написан на иврите (с частями Неемии и Даниила на арамейском языке) . [ 2 ] ) и Новый Завет на греческом языке . Септуагинта , , до сих пор используемая в греческой православной церкви , представляет собой перевод Торы на греческий койне завершенный в III или II веке до нашей эры в Александрии для евреев, которые говорили на греческом языке в качестве основного языка. Современная Септуагинта, известная как LXX, вероятно, была завершена в III веке нашей эры. Самые ранние полные копии LXX, Синайского кодекса и Ватиканского кодекса относятся к IV веку нашей эры.

Вся письменная христианская Библия, включая второканонические книги, была доступна на греческом языке койне примерно к 100 году нашей эры; то же самое можно сказать и о многочисленных апокрифических Евангелиях . Решение о том, какие книги следует включить в библейский канон, заняло еще около двух столетий; некоторые различия между церквями сохраняются и по сей день. В Септуагинту также вошли некоторые книги, которых нет в еврейской Библии .

Другие ранние версии

[ редактировать ]

Библия была переведена на различные языки в поздней античности ; включая сирийский диалект арамейского языка (включая Пешитту и евангельскую гармонию Диатессарон ), коптский , готский , геэзский язык Эфиопии и латынь, а затем - армянский, грузинский и старнубийский язык .

В конце этого периода (около 700-х годов) монастыри Церкви Востока (так называемые несториане ) перевели Новый Завет и Псалмы (по крайней мере, части, необходимые для литургического использования) с сирийского на согдийский язык . [ 3 ] лингва франка в Центральной Азии на Шелковом пути, [ 4 ] это был восточно-иранский язык с китайскими заимствованиями, написанными буквами и логограммами, полученными из арамейского письма.

Vetus Latina, или Старая латынь

[ редактировать ]

Самые ранние латинские переводы известны под общим названием Vetus Latina . Эти старолатинские переводы датируются по крайней мере началом четвертого века и содержат большое количество незначительных вариаций. Использование Vetus Latina в качестве основы церкви и литургии продолжалось и в двенадцатом веке. Возможно, наиболее полным и, безусловно, самым крупным из сохранившихся примеров является Кодекс Гигас, который целиком можно увидеть в Интернете. [ 5 ] Огромная Библия, хранящаяся в Национальной библиотеке Швеции, открывается Пятикнижием Моисея и заканчивается Третьей Книгой Царств.

Латинская Вульгата

[ редактировать ]

В конце четвертого века Иероним повторно перевел еврейские и греческие тексты на обычную латынь своего времени в версии, известной как Вульгата ( Biblia vulgata ) (что означает «общепринятая версия» в смысле «популярная»). .

Книги Ветхого Завета представляют собой перевод Иеронима с еврейского, арамейского и греческого языков. Книги Нового Завета представляют собой версии версий Vetus Latina: Евангелия Иеронима со ссылками на некоторые греческие и арамейские версии, а другие части, возможно, написаны Руфинасом.

Когда редакция Иеронима была зачитана вслух в церквях Северной Африки, вспыхнули беспорядки и протесты, поскольку новые прочтения по фразеологии отличались от более привычного прочтения Vetus Latina.

Перевод Джерома постепенно заменил большую часть старых латинских текстов, а также постепенно перестал быть народной версией по мере развития и разделения латинского языка. Самая ранняя сохранившаяся полная рукопись всей латинской Библии — Кодекс Амиатинус , созданный в Англии восьмого века в двойном монастыре Уэрмут-Джарроу . Латинская Вульгата Иеронима не получила полной поддержки среди церквей Запада до времен Карла Великого, когда он стремился стандартизировать письменность, тексты и обряды в западном христианском мире.

Псалмы имели несколько переводов на латынь, сделанных для пения и различных обрядов , распространявшихся как независимые псалтыри, за исключением более буквальных полупоэтических переводов в Библии. Существовали многочисленные латинские псалтыри ) и juxta Hebraicum (возможно, из второй попытки Иеронима, основанной на : Киприанская, Vetus (по крайней мере три версии), Ambrosiana, Mozarabica, Romana (возможно, из первой минимальной редакции Иеронима), Gallicana (возможно, из второй попытки Иеронима, основанной на Септуагинте Септуагинте ) и juxta Hebraicum (возможно, из первой минимальной редакции Иеронима). последний, с еврейского), плюс два недавних католических, Фортепиано и Новая Вульгата .

Также было обычным создавать метрические полуперефразирования псалмов, подходящие для песен и метрического декламирования, в культурах, где это ценилось, таких как среднеанглийский, [ 6 ] и в протестантских гимнах , где слова можно было петь поверх любой популярной мелодии того же размера . Ограничения на несанкционированные новые переводы Библии, похоже, не распространялись на Псалмы.

Помимо переводов, которые пытаются использовать более удовлетворительное лирическое использование, существуют переводы, которые не пытаются использовать какой-либо поэтический фасад, например, Ричарда Ролля ( Среднеанглийский прозаический Псалтырь ок. 1348 г.). [ 7 ]

На английском языке псалмы в Книге общих молитв взяты из Библии Ковердейла , а не из Библии в версии короля Иакова .

Раннесредневековые народные переводы

[ редактировать ]
Лист 1 г-жи Арс. 5057 ( Историческая Библия ): Проповедник (францисканец?) проповедует старушкам. « Здесь начинается историческая Библия или схоластические рассказы. Это пророчество того, кто написал эту книгу на латыни по-французски.») и по тысяче озер (т. е.: «шнурков, веревок»), которые он протянул... » ( Здесь начинается « Историческая Библия» , или «Historia Scholastica». ~~ Потому что дьявол, который каждый день тревожит и пачкает сердца людей ленью и тысячей ловушек... )
Французская библейская история ок. 1350. Над красным текстом комментарий Петра Коместора , под ним текст Бытия.

В период миграции христианство распространилось среди различных народов, которые не входили в состав старой Римской империи и языки которых еще не имели письменной формы или имели лишь очень простую форму, например, руны . Обычно сама Церковь была первой, кто пытался записать эти языки в письменной форме, и переводы Библии часто являются самыми старыми сохранившимися текстами на этих недавно записанных языках.

Тем временем латынь развивалась в новые отдельные региональные формы, ранние версии романских языков , для которых в конечном итоге стали необходимы новые переводы. Тем не менее, Вульгата оставалась авторитетным текстом, повсеместно используемым на Западе в научных целях и литургии , что соответствовало ее постоянному использованию для других целей, таких как религиозная литература и большинство светских книг и документов.

В раннем Средневековье любой, кто вообще умел читать, часто мог читать на латыни, даже в англосаксонской Англии, где письмо на просторечии ( староанглийском языке ) было более распространено, чем где-либо еще. Сохранилось множество дореформационных древнеанглийских переводов Библии , а также множество глосс на народном языке, особенно в Евангелиях и Псалмах. [ 8 ] Со временем библейские переводы и адаптации производились как внутри, так и за пределами церкви: некоторые в виде личных копий для религиозной или мирской знати, другие для литургических или педагогических целей. [ 9 ] [ 10 ]

Устный и импровизированный перевод

[ редактировать ]

История устных и импровизированных переводов или перефразирования чтения Священных Писаний на мессе недостаточно изучена, хотя они, возможно, были наиболее распространенными народными переводами Евангелий, с которыми миряне сталкивались на протяжении всего Средневековья.

В раннем средневековье, когда романские языки постепенно расходились с латынью, лекторы читали на латыни, используя правила местного диалекта. Акты Сен-Галла содержат упоминание об использовании местного переводчика на мессе еще в VII веке, а Турский совет 813 года признал необходимость перевода и поощрял его. [ 11 ]

В позднем средневековье предтридентская включала латинская месса такие переводы священника, которые были необходимы во время народной проповеди. Это была обычная практика [ 12 ] что в начале народной проповеди (проповеди) чтение Евангелия и, возможно, чтение Послания будет свободно произноситься священником на просторечии. [ 13 ] : 408  [ 14 ]

В крайнем случае, этот перевод можно было бы использовать как саму проповедь: неспособность или вялость проповедовать на родном языке неоднократно рассматривались как невыполнение обязанностей священника или епископа, но, должно быть, это происходило на протяжении веков: Джон Пурви цитировал Роберта Гроссетеста :

Если какой-либо священник говорит, что он не может проповедовать (т. е. произносить составленные или импровизированные проповеди на народном языке), единственным средством защиты является: уйти в отставку; [...] Другое средство, если он этого не хочет, это: записать (т. е. вспомнить или выписать) [ 15 ] он на неделе голый текст воскресного Евангелия, что он понимает грубую историю и рассказывает ее людям, то есть если он понимает латынь и делает это каждую неделю в году. А если он не понимает латыни, пойди к одному из своих соседей, который понимает, который милостиво разъяснит ему ее и таким образом назидает свою паству[...]

- Роберт Гроссетест, епископ Линкольна, «Написано о левитах» (ок. 1240 г.) [ 16 ] : 141, 442 

Факторы, способствующие и препятствующие народным переводам

[ редактировать ]

Переводы появились относительно поздно в истории многих европейских народных языков. Они были редки в периферийных регионах, где языки постоянно менялись и не имели словарного запаса, подходящего для перевода библейских терминов, предметов и фраз. Согласно Кембриджской истории Библии , это произошло главным образом потому, что «народный язык казался просто и совершенно неадекватным. Его использование, казалось бы, могло закончиться только полным ослаблением смысла и общим принижением ценностей. если мы видим, что он обладает актуальностью и ресурсами и, прежде всего, приобрел значительный культурный престиж, можем ли мы искать приемлемый и успешный перевод». [ 17 ] [ 18 ]

Стоимость заказа письменных переводов и создания такой большой рукописной работы также была важным фактором; для трех копий Вульгаты, созданных в Нортумбрии VII века , из которых единственным сохранившимся является Кодекс Амиатинус , по оценкам, потребовались шкуры 1600 телят. [ 19 ] Рукописные копии исторической Библии и, тем более, обычно богато иллюстрированные библейские морализе представляли собой большие роскошные рукописи, которые могла себе позволить только самая богатая знать (например, французская королевская семья).

В XII и XIII веках особый спрос на народные переводы исходил от групп за пределами Римско-католической церкви, таких как вальденсы и катары . Вероятно, это было связано с ростом урбанизации в XII веке, а также с ростом грамотности среди образованного городского населения. [ 20 ] [ 21 ]

Иннокентий III

[ редактировать ]

Отношение церкви к письменным переводам различалось в зависимости от перевода, даты и места, но является спорным.

Известная группа писем Папы Иннокентия III в Мецскую епархию (ок. 1200 г.), где действовали вальденсы , иногда воспринималась учеными после Реформации как свидетельство того, что переводы Библии были запрещены церковью, особенно после того, как Иннокентий Первая буква позднее была якобы включена в каноническое право . [ 22 ]

Исследование этого вопроса, проведенное Маргарет Динсли в 1920 году, способствовало поддержанию этой идеи на протяжении многих лет, но позже ученые оспорили ее выводы. Леонард Бойл утверждал, что, напротив, Иннокентия особенно беспокоили не переводы, а скорее их использование неавторизованными и необразованными проповедниками. [ 23 ] «На самом деле нет ни малейшего намека на то, что Иннокентий когда-либо говорил, гипотетически или нет, о запрете переводов вообще». [ 24 ] Летописец XIII века Альберик из Труа Фонтена действительно говорит, что переводы были сожжены в Меце в 1200 году, и Динсли понял, что это означает, что они были заказаны Иннокентием в его письмах за предыдущий год, но Бойль отметил, что нигде в письмах Иннокентий не упоминал фактически запретить переводы. [ 25 ]

Хотя документы не содержат окончательных сведений о судьбе конкретных переводов и их пользователей, общие замечания Иннокентия предполагают довольно снисходительное отношение к переводам и местным комментариям при условии, что они производятся и используются в рамках христианских учений или под церковным надзором.

Региональные запреты

[ редактировать ]

Нет никаких свидетельств какого-либо официального решения в эпоху Средневековья о повсеместном запрете переводов после инцидента в Меце . В 1417 году влиятельный парижский богослов Жан Жерсон обратился к Констанцскому собору с просьбой запретить публичное несанкционированное чтение народных писаний во всей Церкви, но не получил поддержки на Соборе. [ 26 ] : 34 

Однако некоторые конкретные переводы были осуждены, а в некоторых регионах после убийств или восстаний были наложены запреты.

Как утверждала Розмари Потц Макгерр, в целом запреты на перевод были ответом на угрозу сильных еретических движений; в отсутствие жизнеспособных ересей между двенадцатым и пятнадцатым веками процветали разнообразные переводы и народные адаптации без какого-либо документально подтвержденного институционального сопротивления. [ 29 ]

На Тридентском соборе Реформация . бросила вызов католической церкви , а «заново открытие» греческого Нового Завета предоставило новые возможности для различных толкований переводчиков, поэтому проблема несанкционированного народного чтения Библии вышла на передний план благодаря кардиналам, говорящим на романском языке происхождения (т.е. Франция, Испания, Италия) обычно считают, что разговорный язык не важен, в то время как кардиналы из нероманских регионов поддерживают изучение народного языка (т. «пиво-винный» сплит). [ 30 ]

Известные средневековые народные Библии по языку, региону и типу

[ редактировать ]
Типичное готическое перо процветает в неиллюстрированном рабочем экземпляре Евангелия от Иоанна на английском языке (начинается с инициала), переведенном Джоном Уиклифом в конце 14 века. Эта копия содержала только избранные фрагменты.

Английский

[ редактировать ]

Сохранилось несколько частичных древнеанглийских переводов Библии (с латыни), в том числе Староанглийское Шестикнижие , Уэссексские Евангелия и Книга Псалмов , частично в прозе, а частично в другой стихотворной версии. Другие, ныне отсутствующие, упоминаются в других текстах, в частности, в утерянном переводе Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, сделанном Достопочтенным Бедой он завершил незадолго до своей смерти около 735 года. говорят , , который, как был добавлен подстрочный перевод красного цвета Число отрывков Библии, распространенных на просторечии, составило около 900, а примерно в 970 году к Линдисфарнским Евангелиям . [ 31 ] В их число входили отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия , которые он добавил к своду законов, который он обнародовал примерно в это время. Примерно в 990 году появилась полная и отдельная версия четырех Евангелий на идиоматическом староанглийском языке, на западносаксонском диалекте ; они называются Уэссексскими Евангелиями. По словам историка Виктории Томпсон, «хотя Церковь сохраняла латынь для самых священных литургических моментов, к одиннадцатому веку почти все остальные религиозные тексты были доступны на английском языке». [ 32 ]

После норманнского завоевания «Ормулум » , выпущенный монахом-августинцем Ормом из Линкольншира около 1150 года, включает частичные переводы Евангелий и Деяний апостолов с латыни на диалект Восточного Мидленда. Рукопись написана стихотворным семеричным ямбом.

Ричард Ролль из Хэмпола (или де Хампола) был отшельником, получившим образование в Оксфорде, и автором религиозных текстов. В начале 14 века он подготовил английские толкования латинского текста Библии, включая Псалмы. Ролль перевел Псалмы на диалект северного английского языка, но более поздние копии были написаны на диалектах южного английского языка. Примерно в то же время анонимный автор из региона Уэст-Мидлендс выпустил еще один толкование псалмов — «Псалмы Уэст-Мидленда».

В первые годы XIV века французская копия Книги Откровения была анонимно переведена на английский язык, а также существовали английские версии различных французских парафраз и морализаторских версий.

В конце 14 века, вероятно, Джон Уиклиф и, возможно, Николас Херефорд создали первую полную Библию на среднеанглийском языке. Уиклифовские Библии были созданы в последние годы XIV века и имели два совершенно разных перевода: раннюю версию и позднюю версию, вторая из которых более многочисленна, чем первая, и оба широко распространены. Другие переводы или исправления могли быть утеряны: например, перевод Нового Завета Пауэса был обнаружен примерно в 1904 году.

Западная континентальная Европа

[ редактировать ]

Первый французский перевод датируется 13 веком, как и первая каталонская Библия и испанская Biblia Alfonsina . Самый известный среднеанглийский перевод Библии , Библия Уиклифа (1383), основанный на Вульгате, был запрещен Оксфордским Синодом 1407-08 годов и был связан с движением лоллардов , часто обвиняемых в ереси . Библия Малерми представляла собой итальянский перевод, напечатанный в 1471 году. В 1478 году появился каталанский перевод на диалекте Валенсии . Валлийская Библия и Библия Альбы , еврейский перевод на кастильский язык , датируются 15 веком.

Французский

[ редактировать ]

По мнению некоторых ученых, до тринадцатого века Нарбонская школа глоссаторов была влиятельным центром европейских библейских переводов, особенно для еврейских ученых. [ 33 ] Переводы отдельных книг Библии и адаптации стихов сохранились с двенадцатого века, но первые сборники Библии в прозе датируются серединой тринадцатого века. К ним относятся Библия Акры , Ветхий Завет , созданный в Иерусалимском королевстве , вероятно, для короля Франции Людовика IX , [ 34 ] Англо-нормандская Библия и полный глянцевый перевод Парижской Библии, известный просто как «Библия тринадцатого века» или «Старофранцузская Библия», часто называемый французским названием «Библия XIII века», впервые придуманным Сэмюэлем Бергером. . [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ]

дополненная прологами в 1297 году Гюяром де Муленом , «Историческая Библия», была, безусловно, преобладающим средневековым переводом Библии на французский язык на протяжении четырнадцатого и пятнадцатого веков. В нем переводятся с латинской Вульгаты значительные отрывки из Библии, сопровождаемые отрывками из Historia Scholastica Петра Коместора (ум. ок. 1178), буквально-исторического комментария, который обобщает и интерпретирует эпизоды из исторических книг Библии и размещает их в хронологическом порядке. относительно событий языческой истории и мифологии. Во многих экземплярах перевод Гюяра был дополнен некоторыми отдельными библейскими книгами из «Библии XIII века». [ 38 ]

(кастильский) испанский

[ редактировать ]

Biblia alfonsina , или Альфонсинская Библия, представляет собой перевод Библии на кастильский испанский язык 1280 года. Он представляет собой самый ранний испанский перевод Вульгаты, а также первый перевод на европейский язык. Работа была заказана Альфонсо X и выполнена в рамках Школы переводчиков Толедо . Сегодня сохранились лишь небольшие фрагменты работы. [ 39 ] Biblia de Alba или Библия Альбы — это перевод Ветхого Завета на кастильский испанский язык с иврита , арамейского и латыни . Он был заказан Иоанном II Кастильским и Луисом Гонсалесом де Гусманом , магистром Ордена Калатравы . Библия Альбы была завершена между 1422 и 1433 годами. [ 40 ]

немецкий

[ редактировать ]
Немецкая Вацлавская Библия, изготовленная для короля Богемии Вацлава IV в 1390-х годах.

Древневерхненемецкая версия Евангелия от Матфея датируется 748 годом . В позднем средневековье Динсли считал, что переводы Библии легче производить в Германии, где децентрализованный характер Империи допускал большую религиозную свободу. [ 41 ]

было известно 13 средневековых немецких переводов Всего до Библии Лютера . [ 42 ] в том числе в саксонском и нижнерейнском диалектах.

В 1466 году Йоханнес Ментелин опубликовал первую печатную Библию на народном языке, Библию Ментелина на средневерхненемецком языке . Библия Ментелина переиздавалась в южногерманском регионе еще тринадцать раз различными типографиями, вплоть до Библии Лютера . Около 1475 года Гюнтер Зайнер из Аугсбурга напечатал иллюстрированное издание Библии на немецком языке, второе издание вышло в 1477 году. По словам историка Вима Франсуа, «между 1466 и 1522 годами было напечатано около семидесяти немецких народных библейских текстов», восемнадцать из которых были полными Библиями. . [ 26 ] : 37 

Все средневековые переводы Библии на чешский язык основывались на латинской Вульгате. Псалмы были переведены на чешский язык до 1300 года, а Евангелия последовали в первой половине 14 века. Первый перевод всей Библии на чешский язык был сделан около 1360 года. До конца XV ​​века этот перевод трижды перерабатывался и редактировался. был издан первый печатный чешский Новый Завет После 1476 года в Пльзене . В 1488 году была опубликована Пражская Библия как старейшая чешская печатная Библия, таким образом, чешский язык стал пятым языком, на котором была напечатана вся Библия (после латыни, немецкого, итальянского и каталанского).

Восточная Европа

[ редактировать ]

Некоторые фрагменты Библии, вероятно, были переведены на литовский язык, когда эта страна была обращена в христианство в 14 веке. Венгерская гуситская Библия появилась в середине 15 века, от которой сохранились лишь фрагменты. [ 43 ]

Ласло Батори перевел Библию на венгерский язык около 1456 года. [ 44 ] но современных копий не сохранилось. XVI века Однако Кодекс Йордански [ ху ], скорее всего, является копией работы Батори XV века. [ 45 ]

Другие германские и славянские языки

[ редактировать ]

Самым ранним переводом на местный европейский язык, отличный от латыни или греческого, была готская Библия , выполненная Ульфилой , арианином , который переводил с греческого в IV веке в Италии.

Перевод Кирилла и Мефодия на датируется старославянский язык концом IX века, хотя пришлось ли Кириллу изобретать глаголицу для этой цели , остается спорным. Варианты церковнославянского языка остаются литургическими языками славянских восточно-православных церквей, хотя и подвергаются некоторой модернизации.

арабский

[ редактировать ]

В X веке Саадия Гаон перевел Ветхий Завет на арабский язык . Исхак ибн Баласк из Кордовы перевел Евангелия на арабский язык в 946 году. [ 46 ] Хафс ибн Альбар сделал перевод Псалмов в 889 году. [ 47 ]

Поэтические и живописные произведения

[ редактировать ]

На протяжении всего Средневековья библейские истории всегда были известны на просторечии в прозе и поэтических обработках, обычно сильно сокращавшихся и свободно перерабатываемых, особенно с целью включения типологических сравнений Ветхого и Нового Заветов. Некоторые части библейских историй были перефразированы в стихах англосаксонскими поэтами, например, Бытие и Исход, а также на французском языке Германом де Валансьеном, Масе де ла Шарите, Жаном Малкараумом и другими. Среди самых популярных компиляций было множество различных версий «Библейской морализе» , «Biblia pauperum» и «Speculum Humanae Salvationis» . Они все чаще были на просторечии и часто иллюстрировались. 15-го века Версии блокбуков могли быть относительно дешевыми, и, судя по всему, в процветающих Нидерландах среди их целевого рынка были приходские священники, которые использовали их для обучения. [ 48 ]

Исторические произведения

[ редактировать ]

Историки также использовали Библию в качестве источника, и некоторые из их работ были позже переведены на местный язык: например, Питера Коместора популярные комментарии Гийара де Мулена были включены во французский перевод , «Историческую Библию » и среднеанглийские «Бытие и Исход», и были важным источником огромного количества стихов и историй на библейскую тематику на разных языках. Многие, если не большинство исторических хроник, было принято начинать с Сотворения мира и включать в себя несколько библейских событий, а также светских событий из римской и местной истории, прежде чем они достигли своей реальной темы; « Англосаксонская хроника» следует этому соглашению.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Вальтер и Вольф, стр. 242-47.
  2. ^ Части Книги Даниила и Книги Ездры.
  3. ^ «Библия против согдийских переводов» . Энциклопедия Ираника онлайн .
  4. ^ Рэйчел Лунг (7 сентября 2011 г.). Переводчики в раннем императорском Китае . Издательство Джона Бенджамина. стр. 151–. ISBN  978-90-272-8418-1 .
  5. ^ «Библия Дьявола» . 1200.
  6. ^ «Псалтырь, английская метрическая версия («Surtees Psalter») [Среднеанглийский] — Средневековые рукописи» . Medieval.bodleian.ox.ac.uk .
  7. ^ Эверетт, Дороти (1922). «Среднеанглийская прозаическая Псалтырь Ричарда Ролля из Хэмпола. II. Связь между версией Псалтири Ролля и более ранними английскими версиями» . Обзор современного языка . 17 (4): 337–350. дои : 10.2307/3714275 . ISSN   0026-7937 .
  8. ^ Например, см. Робертс, Джейн (2011). «Некоторые глоссы Псалтири в их непосредственном контексте», в книге «Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии» , ред. Лео Каррутерс [ фр ] , Рэлин Чай-Эльсхольц, Татьяна Силец. Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан, стр. 61–79, в котором рассматриваются три англосаксонских толкованных псалтыря и то, как слои глосса и текста, языка и макета обращаются к медитативному читателю, или Марсден, Ричард (2011), «Библия на английском языке в средние века», в книге «Практика применения Библии в средние века: производство, восприятие и исполнение в западном христианстве» (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2011), стр. 272–295.
  9. ^ Динсли, Маргарет (1920) Библия лоллардов и другие средневековые библейские версии . Издательство Кембриджского университета, стр. 19
  10. ^ Лампа (1975)
  11. ^ Гюстав Массон (1866), стр. 81-83.
  12. ^ См., например, Среднеанглийские старокентские проповеди (ок. 12 века) в Моррис, Ричард (2006). «Староанглийский сборник, содержащий бестиарий, кентские проповеди, пословицы Альфреда, религиозные стихи тринадцатого века» .
  13. ^ Юнгманн, Джозеф А.; Бруннер, Фрэнсис А. (1951). Месса римского обряда: ее истоки и развитие (Missarum Sollemnia) .
  14. ^ Нико Фассино (2023). Послания и Евангелия на английском языке: история народных писаний с кафедры, 971–1964 гг. Часть проекта истории ручных миссалов. [1]
  15. ^ «Значения и определения английских слов: запись» . Словарь.com .
  16. ^ Динсли, Маргарет (1920). Библия лоллардов и другие средневековые библейские версии . Издательство Кембриджского университета.
  17. ^ Лампе, GWH (редактор) (1975) Кембриджская история Библии, том. 2: Запад от отцов до Реформации , с. 366.
  18. ^ Эта проблема сохранялась: например, Томас Мор поставил под сомнение просторечность Уильяма Тиндейла переводов на ранний современный английский , указав на многочисленные неологизмы.
  19. Крис Грокок приводит некоторые расчеты в «Мейо саксов» и «Англиканец Джарроу» , «Свидетельства монашеской экономики», заархивированные 26 февраля 2012 г. в Wayback Machine , согласно которым овцам требовалось лишь треть того количества земли на страницу, что телятам. 1600 телят — это стандартная оценка, см. Джон, Эрик (1996), Переоценка англосаксонской Англии , Манчестер: Издательство Манчестерского университета, стр. 14, ISBN  0-7190-5053-7
  20. ^ Кинцле, Беверли Мейн (1998) «Святость и послушание»; стр. 259-60.
  21. ^ Картинки (1994)
  22. ^ Динсли (1920), с. 34.
  23. ^ Бойл, Леонард Э. (1985) «Невинный III и народные версии Священного Писания»; п. 101.
  24. ^ Бойл, стр. 105
  25. ^ Бойл (1985), с. 105.
  26. ^ Перейти обратно: а б Франсуа, Вим (2018). «Народное чтение Библии в Европе позднего средневековья и раннего Нового времени: новый взгляд на «католическую» позицию». Католический исторический обзор . 104 (1): 23–56. дои : 10.1353/cat.2018.0001 .
  27. ^ МакГерр (1983), с. 215
  28. ^ Андерсон, Тревор (5 июня 2017 г.). «Народное Писание в эпоху Реформации: пересмотр повествования» . Регенсбургский форум . Проверено 19 июня 2017 г.
  29. ^ Макгерр (1983)
  30. ^ Томсон, Ян (26 февраля 2017 г.). «Разделенная Реформация: католики, протестанты и обращение Англии Имоном Даффи - обзор» . Наблюдатель .
  31. ^ Евангелий Линдисфарна Британская библиотека
  32. ^ Томпсон (2004), с. 4
  33. ^ Альфонсо, Эсперанса, редактор, дель Барко, Хавьер. и др. Перевод еврейской Библии в средневековой Иберии: Оксфорд, Бодлианская библиотека, М.С. Хант. 268. Нидерланды, Брилл, 2021. с. 5 и далее, с. 193 и с. 199. ISBN предварительного просмотра Google 9789004461222.
  34. ^ Нобель (2002)
  35. ^ Бергер (1884)
  36. ^ Sneddon (2002)
  37. ^ К. А. Робсон, «Народные писатели во Франции» в Лампе, «Кембриджская история Библии» (1975)
  38. ^ Бергер (1884), стр. 109-220.
  39. Серрано, Рафаэль (29 января 2014 г.). «Альфонсинская Библия». История Библии на испанском языке. По состоянию на 22 июня 2020 г.
  40. ^ Джон Флетчер и Альфонсо Роперо, История кастильских версий Библии, в «Всеобщей истории христианства: от 1-го века до 21-го века», Clie, 2008, ISBN   8482675192 , стр. 479.
  41. ^ Динесли (1920), стр. 54-61.
  42. ^ Вальтер и Вольф, с. 242
  43. ^ «Старейшая книга Евангелий на венгерском языке» . Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия 20540 США . Проверено 25 сентября 2023 г.
  44. ^ «Венгерские святые и блаженные» . katolikus.hu (на венгерском языке). Архивировано из оригинала 16 декабря 2008 г.
  45. ^ Ласло Мезей (1956). «Вокруг «Библии Батори». Произведение и автор» [Вокруг «Библии Батори». Произведение и автор]. Бюллетени Отделения лингвистики и литературы Венгерской академии наук (на венгерском языке). 191-221,1
  46. ^ Энн Кристис, Христиане в Аль-Андалусе , 2002, с. 155
  47. ^ Энн Кристис, Христиане в Аль-Андалусе , 2002, с. 155
  48. ^ Wilson & Wilson, особенно стр. 26-30, 120.

Источники

[ редактировать ]
  • Шеперд, Сэмюэл. (1884) «Французская Библия в средние века: исследование старейших версий Библии, написанных прозой на языке d'oï''l. Париж: Национальная империя.
  • Биллер, Питер и Энн, ред. (1994). Хадсон. Ересь и грамотность, 1000–1530 гг. Кембриджские исследования средневековой литературы. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Бойл, Леонард Э. (1985) «Невинный III и народные версии Священного Писания», в книге «Библия в средневековом мире: очерки памяти Берил Смолли» , изд. Кэтрин Уолш и Дайана Вуд, (Исследования по истории церкви; Subsidia; 4.) Оксфорд: опубликовано Блэквеллом для Общества церковной истории.
  • Динсли, Маргарет (1920) Библия лоллардов и другие средневековые библейские версии . Кембридж: Университетское издательство
  • Кинцле, Беверли Мейн (1998) «Святость и послушание: осуждение вальденсской мирской проповеди двенадцатого века», в книге « Дьявол, ересь и колдовство в средние века: очерки в честь Джеффри Б. Рассела» , изд. Альберто Феррейро. Лейден: Брилл
  • Лампе, GWH (1975) Кембриджская история Библии, том. 2: Запад от отцов до Реформации . Кембридж: Университетское издательство
  • Массон, Гюстав (1866). «Библейская литература во Франции в средние века: Питер Коместор и Гиар Демулен». «Журнал священной литературы и библейских записей» 8: 81-106.
  • Макгерр, Розмари Потц (1983). «Гияр Демулен, народный мастер истории, и его «Историческая Библия». «Виатор» 14: 211-244.
  • Нобель, Пьер (2001). «Ранние переводчики Библии и их читатели: пример «Акрской Библии и англо-нормандской Библии». «Ревю де лингвистическое романе» 66, вып. 263-4 (2002): 451-472.
  • Сальвадор, Ксавье-Лоран (2007). «Истина и Писание (я)». Библиотека грамматики и лингвистики 25. Париж: Х. Чемпион.
  • Снеддон, Клайв Р. (2002). «Библия XIII века: ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции». «Ноттингемские исследования средневековья» 46: 25-44.
  • Томпсон, Виктория (2004). Умирание и смерть в поздней англосаксонской Англии . Вудбридж, Великобритания: The Boydell Press. ISBN  1-84383-070-1 .
  • Вальтер, Инго Ф. и Вольф, Норберт (2005) Шедевры освещения (Codices Illustres), Кельн: Taschen ISBN   3-8228-4750-X
  • Уилсон, Адриан, и Уилсон, Джойс Ланкастер (1984) Средневековое зеркало: «Speculum humanae saveis», 1324–1500 гг . Беркли: онлайн-издание University of California Press . Включает полный набор гравюр на дереве с примечаниями из Speculum Humanae Salvationis в главе 6.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f22097d9aec9f31fba21f1f06c70ee26__1718948940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f2/26/f22097d9aec9f31fba21f1f06c70ee26.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations in the Middle Ages - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)