Хафс ибн Альбар
Хафс ибн Альбар аль-Кути | |
---|---|
Граф христиан Толедо | |
Царствование | до 889 г. до после 961 г. |
Полное имя | Хафш ибн Альбар аль-Кути аль-Куртуби |
Родное имя | Хафс Ибн аль-Барр аль-Кутти аль-Куртуби |
Семья | Дом Эгики |
Отец | Альваро Кордовский (обсуждается) |
Занятие | Переводчик |
Арабское имя | |
---|---|
Персональный ( Изм ) | Хафш Хафс |
Отчество ( Насаб ) | ибн Альбар Сын праведности |
Эпитет ( Псевдоним ) | аль-Кути (гот) гот |
Топонимический ( Нисба ) | аль-Куртуби (Кордобан) Аль-Куртуби |
Хафс ибн Альбар аль-Кути ( араб . حفص بن البر القوطي ), широко известный как аль-Кути или аль-Куртуби, был вестготским христианским графом IX–X веков, теологом, переводчиком и поэтом, которого часто увековечивают как «Последнего из Готы». Он был потомком вестготской королевской семьи и имел власть над христианами своего региона. Возможно, он был священником или цензором, [ 1 ] : 155 но многие ученые считают его мирянином. [ 2 ] : 147 Он описывает себя как человека, не знающего священных наук, и постоянно позволял проверять и комментировать свои работы тем, кого он называл «лучшими в своей религии и ярким светом в священных науках», утверждая, что «все они знают, чем я занимаюсь». не знаю». [ 3 ] : 88
Он писал на арабском языке, который затем стал общим языком мосарабских христиан, живущих в Аль-Андалусе . Арабский язык медленно усваивался иберийским католическим духовенством, потому что арабский язык навязывался исламским правительством , а церковь хотела казаться полностью отдельной от ислама . Работа Хафса ибн Альбара по переводу псалмов и других богословских работ была охарактеризована как неотъемлемая часть сохранения Иберийской церкви в условиях ислама, поскольку она позволяла христианам, выросшим в арабской культуре, полностью участвовать в христианской вере. [ 1 ] : 151–152
Фон
[ редактировать ]К концу вестготского периода иберийской истории вестготы управлялись монархией, избранной церковью. [ 4 ] : 356–360 Эта система какое-то время была стабильной, но со временем дети бывших королей стали претендентами на трон, и вспыхнули гражданские войны. В 711 году Вестготское королевство , в разгар одной из таких гражданских войн, пало под натиском исламских сил. Во время вторжения было два претендента-вестгота: главный претендент Родерик правил из древней столицы Толедо и контролировал юго-запад, тогда как Ахила II правил Тарраконенсисом и Нарбоненсисом на северо-востоке. [ 5 ] : 131 Ачилу сменил его младший брат Ардо только в Нарбоненсисе, поскольку Тарраконенсис был захвачен исламскими силами. [ 5 ] : 140

Судьба побежденных христиан менялась от случая к случаю. Стандартные контракты зимми обычно давали христианам и евреям меньше прав, чем их мусульманским коллегам. [ 6 ] : 25, 445 Дворянам, таким как граф Теодимир , часто удавалось заключать договоры, которые позволяли им сохранять часть своего статуса, земли и богатства, а также права своих подданных. [ 7 ] : 39–41 Дети короля Виттицы , предпоследнего короля вестготов до исламского вторжения, заключали договоры и сохранили большое значение. Аль-Маккари и « Хроники Альфонсо III» называют их Ромулом, Артабасдом и Олмундом. [ 8 ] В других хрониках и генеалогиях помимо других сыновей Виттицы упоминаются Эван и Сисебут. [ 9 ] : 15 Ромул поселился в Толедо и владел обширными землями на востоке Испании. Некоторые ученые полагают, что имена Ромул и Артабасд являются искажениями Ахилы и Ардо соответственно. Это могло бы объяснить владения Ромула на востоке Испании.

В течение столетий после исламского завоевания Испании потомки Ромула имели значительную власть над мозарабами Аль-Андалуса из-за того, что представители христианских общин, называемые графами, должны были сами быть христианами. Хафс ибн Альбар был потомком Ромула. [ 10 ] : 54 и граф христиан Толедо [ 10 ] : 50 (хотя Ибн аль-Кутийя называет его судьей или кади ). [ 11 ] : 14 христианских общинах были графы, например Флавий Атаульф Коимбрский В других , сын вышеупомянутого принца Сисебута. [ 12 ] : 28 Абу Саид аль-Кумис, потомок Артабасда, был графом христиан Аль-Андалуса. [ 13 ] : 31 возможно, потому, что он жил в Кордове, [ 14 ] : 77 столица Аль-Андалуса. Абу Саид владел обширными поместьями в центральном Аль-Андалусе. [ 14 ] : 77
Имя
[ редактировать ]Хафса обычно помнят под его отчеством «ибн Альбар», которое обычно используется для обозначения того, что он был сыном Альваро Кордовского . [ 15 ] : 360 хотя некоторые утверждают, что Хафс, скорее всего, внук или потомок Альваро. Его также помнят либо как аль-Кути (гот), либо как аль-Куртуби (кордобанец). Некоторые считают аль-Куртуби топонимом. Другие полагают, что аль-Куртуби — это либо искажение аль-Кути, либо преднамеренная попытка более тесно связать его с Альваро. [ 2 ] : 140 Считается, что он родился с полным латинским или готским именем, но оно утеряно. [ 16 ] : 216
В одной рукописи он упоминается как ибн аль-Кути (Сын готов). текстах он появляется В иудео-испанских как Хефец аль-Кути. В текстах Магриби он вместо этого появляется как Альфути. Это связано с тем, что буквы ق и ف (обычно латинизированные как q и f соответственно) особенно похожи в арабском алфавите Магриби . [ 17 ] : 67 Из-за таких ошибок переписчика иногда сбивались с толку подробности его биографии. Дэвид Колвилл , первый человек, переведший произведения Хафса ибн Альбара на английский язык, считал, что Хафс был евреем. Адольф Нойбауэр опроверг это, основываясь на других работах Хафса, таких как его прохристианская полемика, которые были недоступны Колвиллу. Он также отверг гипотезу о том, что Хафс был евреем converso, на том основании, что еврейские писатели, которым было неудобно использовать произведения отступников, широко использовали произведения Хафса. Нойбауэр считал Хафса арабом или сирийским христианином из-за того, что он использовал восточные формы арабского языка. [ 17 ] : 68 Его прозвище «Гот» и готическое отчество предполагают готическое происхождение, а не арабское/сирийское. Сегодня считается, что он принадлежит к вестготам. [ 2 ]
Работает
[ редактировать ]Все сохранившиеся произведения Хафс написал на арабском языке. Одной из причин, по которой он это сделал, было устранение или, по крайней мере, ослабление связи между арабским языком и исламом. В то время как некоторые считают, что Хафс отходит от убеждений Альваро, которые часто воспринимаются как противоречащие арабизму, другие считают его столь же миссионерски настроенным и заинтересованным в сохранении христианских верований и культуры. Другие полагают, что Альваро считал, что арабизация «откроет дверь для ассимиляции ряда исламских идей и практик, противостоящих христианской ортодоксии», что гораздо ближе сблизило Хафса и Альваро. [ 3 ] : 81 Похоже, что сам Альваро был арабизирован и хорошо разбирался в классическом арабском языке и арабской поэзии, поэтому его очевидное осуждение этого языка и культуры вряд ли является лицемерным отказом от арабизма как такового, а, скорее, страхом быть принятым в ислам или Исламизированная культура. [ 3 ] : 81 В то время как Альваро сосредоточился на защите христианства и, в некоторой степени, латиноязычной вестготской культуры, Хафс тонко бросал вызов исламу, связывая арабский язык с христианскими произведениями. [ 1 ] : 152 Хафс жил в то время, когда многие считались аль-'аджамийей , то есть носителями неарабского языка, но, тем не менее, владели арабским языком. Принадлежа к языковому гибридизму, Хафс смог участвовать как в готской, так и в арабской культуре. [ 3 ] : 82 Его произведения, несмотря на то, что они были написаны на арабском языке, по сути были написаны готом для готической аудитории, как и работы Альваро.
Тем не менее, он определенно пошел дальше Альваро в том, что использовал исламизированную лексику во всех своих работах. [ 18 ] (например, называть Псалмы сурами ), [ 14 ] : 12–13 даже когда он выражал христианские идеи, полностью противоречащие исламу, такие как Троица или то, что Псалмы были пророчествами о жизни Иисуса. [ 14 ] Его свободное использование сложных арабских поэтических форм и языка, звучащего по-исламски, ограничило маргинализацию, которую христиане ощущали в X веке и после него. Все крупные мосарабские интеллектуалы, жившие после Хафса, широко использовали арабский язык. [ 18 ]
Арабский Псалтирь
[ редактировать ]Хафс перевел всю книгу Псалмов на арабский язык со урджуза : своим собственным поэтическим прологом [ 3 ] : 79 завершение работы в 889 году нашей эры. [ 15 ] : 360 Каждый псалом имеет заголовок, объясняющий, имеет ли он отношение к жизни Христа, Церкви или духовному здоровью верующих. [ 14 ] : 9 Примером этого является его заголовок к Псалму 1 , в котором говорится: «Этот Псалом предсказывает Рождество Мессии, сына Марии». [ 17 ] : 68 Пролог урьюза служил ответом на критику его предыдущих переводов и предвосхитил критику его Псалтири. [ 3 ] : 88 В нем он оправдывал методы, которые он использовал для перевода псалмов, а также использование им не только арабского языка, но и поэтических форм, характерных для культуры Андалузии, которые могли быть спорными в то время. [ 3 ] : 88 Во время своего перевода Хафс консультировался только с «учеными, заслуживающими доверия людьми нашей религии», поэтому его форма арабского языка представляет собой христианский арабский язык, независимый от исламского арабского языка. [ 19 ] : 58 Это действительно свидетельствует о некотором влиянии исламской юридической терминологии. [ 19 ] : 58
Он перевел Псалтырь с помощью и с разрешения епископа Валента или Валентия Кордовского. [ 20 ] (862-875), [ 21 ] сторонник аббата Самсона Кордубенсиса и корреспондент Альваруса, [ 22 ] : 144 которого Хафс очень уважал [ 2 ] : 144 и описан как «известный своими выдающимися качествами, лучший епископ как сейчас, так и в прошлом». [ 23 ] : 209 Как автор « Apologeticus Contra Perfidos» , аббат Самсон известен как один из последних крупных мосарабских писателей, писавших на латыни, который, тем не менее, обратил свое внимание на перевод произведений с латыни на арабский, «воплощая новую реальность» выдающегося положения арабского языка в Мосарабская община. [ 19 ] : 57 Хафс принадлежал к следующему поколению мосарабских ученых, которые «более уверенно владели арабским языком». [ 19 ] : 58
Он был основан на более ранней прозаической версии, которую Хафс перевел из Старой латинской Библии . [ 20 ] [ 18 ] В его новой, более поэтической версии больше использовалась Вульгата . [ 16 ] Однако он решил не переводить Вульгату «дословно», как это делала ранняя прозаическая версия другого автора, что, по его словам, «не достойно восхищения», поскольку, по его словам, «он испортил смысл своим незнанием Законы языка он строго соблюдал порядок слов, в результате чего портил перевод. То, что он переводил, не понималось...» [ 3 ] : 85 Хотя эта более ранняя прозаическая версия согласуется с древнелатынью больше, чем с Вульгатой, она могла быть заимствована непосредственно из Септуагинты и Пешитты . [ 23 ] : 208
Этот арабский перевод имеет большое значение, поскольку для некоторых он представляет собой поворотный момент в культурной ассимиляции коренных христиан. Всего тридцать лет назад Альваро, казалось, осуждал использование арабского языка среди христиан. Хафс, с другой стороны, полностью перенял арабский язык, и его псалмы были переведены арабскими раджаза стихами . Он знал, что стихи раджаза считались у арабов второстепенными, но защищал их использование на том основании, что их легко понять и допускает буквальный перевод. [ 24 ] Он был убежден, что Псалмы, по сути, были еврейским раджазом . [ 14 ] : 45 Он также защищал использование размера раджаза , поскольку описывал его как «размер, приятный для пения, называемый у латинян ямбом». [ 3 ] : 83 Это также позволило ему использовать латинские стихи аналогичного размера, и он признает, что использовал латинские ссылки для своих работ. [ 3 ] : 83 Если считать, что Хафс продвигает планы Альваро, а не отходит от них, его можно истолковать как «привязывающего арабский язык к латыни», что поможет доказать превосходство готической культуры. [ 3 ] : 83 Однако это может быть примером семитизма, поскольку он пытается «пройти сквозь» латинский текст, чтобы получить еврейский оригинал. [ 3 ] : 84 Он выражает достаточную уверенность в сходстве арабского языка и иврита, чтобы называть псалмы еврейским раджазом , но считал, что псалмы сохранились «все на латыни, в оригинале, с четко определенным размером». [ 3 ] : 84 Это также позволило легко использовать его Псалтырь в мосарабской литургии, используя устоявшиеся мелодии, используемые в латинских формах, достигая того, чего не могли предыдущие прозаические Псалтыри. [ 3 ] : 84
Он использовал свои знания иврита и арабского языка, а также то, как эти языки связаны друг с другом, для калькирования слов, которые, по его мнению, были необходимы, хотя некоторые утверждали, что он не знал иврита. [ 25 ] : 140 Вместо того, чтобы использовать стандартное слово для обозначения Бога, Аллах , он использовал Лахумму или Аллахумму, вдохновленную еврейским словом Элохим . [ 25 ] : 139 Возможно, это способствовало популярности его Псалтири в еврейских и христианских кругах. Это также способствовало достижению его цели — предоставить мосарабским христианам собственную идентичность, выраженную на арабском языке. В его Псалтыре есть много примеров того, как он выбирал слова с похожими корнями на арабском и иврите, чтобы сохранить «верность и краткость без добавления и дополнения; и семитизм, то есть частота арабских слов, имеющих тот же корень, что и еврейский оригинал». [ 25 ] : 139 Тем не менее, время от времени встречаются «странные прочтения» еврейского текста, которые могут свидетельствовать об использовании или чрезмерном использовании Вульгаты при толковании Псалмов. [ 25 ] : 140 Сравнивая его версию с другими арабскими Псалтирями, не так-то просто сказать, что какая-то из них более точна или верна. Арье Шипперс характеризует Хафса как «достаточно точного, но иногда он позволяет себе больший объем, расширяя текст синонимами и дополнениями, вероятно, из-за ограничений размера», тогда как перевод Саадиа Гаона «обычно преследует буквальный смысл и последовательность изложения». Слова на иврите... Однако иногда он добавляет в тексты упоминания говорящих лиц». [ 25 ] : 145–6
Хафс защищал свой перевод на основании 1 Коринфянам 14, который он истолковал как высказывание апостола Павла, выступающего за перевод Священных Писаний. Он сказал, что Апостол ожидал, что люди будут молиться на своих языках. Хафс считал, что псалмы являются основой христианской молитвы. Он использовал пример переводов Псалмов на греческий, сирийский, персидский и латынь, чтобы оправдать свой собственный перевод. [ 26 ] : 47–48 Хафс сказал: «Они верят и молятся своему Господу только на том языке, который знают… для того, чтобы каждый язык выражал веру в Бога». [ 3 ] : 83 Он также апеллировал к авторитету епископа Валента и ряда монахов и священников, которые поддерживали его в его работе. Он пояснил, что намеревался использовать свой перевод Псалмов в литургических целях в церквях и монастырях, а также для «прощения грехов». [ 18 ] хотя он и признавал, что его работа не будет необходима христианам, полностью удалившимся от мира. [ 19 ] : 59
Более поздние работы Хафса часто цитируют Евангелия в переводе Исхака ибн Балашка аль-Куртуби ( испанский : Исаак Веласко [ 27 ] : 69 Кордован), завершенный либо в 904, либо в 942 году (в зависимости от того, как читать датирующую надпись), [ 14 ] : 61 делая перевод самого раннего произведения Псалмов Хафса. Это не самый старый перевод Псалмов на арабский язык. Считается, что архиепископ Севильский Иоанн (на арабском языке его называют زيد المطران Зайд аль-Матран ) сделал перевод Псалмов, Посланий и Евангелий, сохранившихся в MS Madrid 4971. [ 14 ] : 75 Он также предоставил комментарий и принял участие в Кордовском соборе в 839 году. Он стал епископом в 831 году и умер в 851 году. [ 28 ] Версия Хафса считается более беглой и сложной, а версия Джона — строгой и буквальной. [ 14 ] : 75
Другие работы
[ редактировать ]Считалось также, что Хафс перевел (или, скорее, скомпилировал и интерполировал) [ 19 ] : 58 Орозиуса « Семь книг истории против язычников» под названием « Китаб Хурушиюш» , хотя сейчас это подвергается сомнению. [ 29 ] Стиль и мастерство Хафа в арабском языке, кажется, расходятся с Китабом Хурушиюшем. Стиль, но, конечно, не содержание «Китаба Хурушиюша» также гораздо более исламский. Китаб Хурушиюш восхваляет Оросия словами «рахмат Аллах 'алей-хи», то есть «да будет милостив к нему Аллах». [ 19 ] : 59 что отличается от любимого теонима Хафса «Аллахумма». Точно так же Авраама называют «аль-Халил Аллах», Друг Аллаха. [ 19 ] : 59 Исламизацию Китаба Хурушиюша не следует переоценивать, поскольку она существенно отличается от исламского повествования о Семи Спящих , среди других рассказов. [ 19 ] : 60–61 Однако это показывает, что либо Хафс изменил свой взгляд на исламизированный арабский язык, либо Китаб Хурушиюш был переведен другим Мозарабом.
Хафсу также приписывают арабские переводы произведений Иеронима . [ 11 ] : 14 Хафс очень высоко ценил Иеронима, назвав его «первым в своей науке» и рекомендовав его Вульгату «для преподавания и толкования». [ 30 ]
Он также написал ряд оригинальных произведений. Его «Трактат о Троице» считается первой антиисламской полемикой, написанной на Западе. [ 31 ] : 14 Он также написал трактат под названием «Аль-Фикх» (الْفِقْه, что означает «Знание») и две книги: «Китаб аль-Хуруф» («Книга букв») и «Китаб аль-Масаил ас-Сабу ва-аль-Хамсин» («Книга мудрости»). Пятьдесят семь вопросов). [ 18 ] В «Книге писем» используются термины и концепции арабоязычных восточных христиан до такой степени, что было высказано предположение, что на самом деле это восточно-христианское произведение, ошибочно приписываемое аль-Кути. [ 31 ] : 93 Он также использовал термин uqnum из сирийского qnoma в своей «Книге пятидесяти семи вопросов». [ 31 ] : 99 От них Хафс отличается явным применением в этом произведении филиокве . [ 31 ] : 158
Еврейские писатели более поздних лет называли Хафса автором «Книги аль-Кути» , сборника моральных принципов. [ 2 ] : 150 Некоторые предполагают, что Книга аль-Кути и Книга пятидесяти семи вопросов идентичны. [ 31 ] : 35
Смерть и наследие
[ редактировать ]Ибн Кутия писал, что Хафс ибн Альбар был еще жив в 961 году. Учитывая, что Хафс говорит в прологе к своей Псалтири, что она «была написана в 889 году в ухо Христа, Господа нашего, который направляет душу на правильный путь», [ 23 ] : 209 кажется, что карьера Хафса длилась как минимум 72 года. Хафс пользовался большим уважением среди христиан, иудеев и мусульман Испании, и его работы, описывающие Троицу, природу Христа и Евхаристию, считались окончательными еще долго после его смерти. [ 32 ] : 244 Его перевод псалмов также оставался популярным после его смерти не только из-за его предполагаемого церковного и монашеского использования, но также среди мусульман и евреев. Именно эту версию использовали Аль-Куртуби , Моисей ибн Эзра и Ибн Габироль . [ 18 ] Аль-Куртуби также процитировал полемику Хафса и «Книгу пятидесяти семи вопросов». [ 31 ] : 35 Аль-Куртуби сказал: «Хафс был одним из самых проницательных умов среди христианских «священников», который лучше знал арабский язык, чем любой из них… изучал [исламские] отрасли знания и превосходил в этом всех других христиан». [ 23 ] : 210
«Алькальде-де-лос-Мосарабес», существовавший после того, как Толедо был отвоеван христианами в 1085 году, считается продолжением титула графа христиан Толедо. [ 14 ] : 79 Арабизированная христианская культура Толедо просуществовала столетия после смерти Хафса, а некоторые арабские культурные элементы сохранились даже в эпоху раннего Нового времени. [ 33 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Маринас, Иван Перес. Хафс ибн Альбар аль-Кути: мосарабский переводчик Псалтири.
- ^ Jump up to: а б с д и Данлоп, DM «Хафш б. Альбар: Последний из готов?» Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, вып. 3/4, 1954, стр. 137–151. JSTOR, www.jstor.org/stable/25222720.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Монферрер-Сала, Хуан Педро. «Перевод в Кордове девятого века. Заметки об урджузе Хафса ибн Альбара аль-Кути к его арабской поэтической версии Сифра аз-Зубура». Транслеттеры. Международный журнал письменного и устного перевода 1 (1) (2018): 79-92.
- ^ Дэвид Абулафия и др. Новая Кембриджская средневековая история, том 1 c. 500 – ок. 700,
- ^ Jump up to: а б Коллинз, Роджер. Вестготская Испания, 409–711 гг. Издательство Блэквелл, 2004.
- ^ Балакян, Питер (2003). Пылающий Тигр: Геноцид армян и ответ Америки. Нью-Йорк: ХарперКоллинз. ISBN 978-0-06-019840-4 .
- ^ Коллинз, Роджер (1989). Арабское завоевание Испании, 710–797 гг. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета
- ^ Гарсиа Морено, Луис А. «Просопография, номенклатура и королевская преемственность в вестготском королевстве Толедо». Журнал поздней античности, 1 (1:2008), 142–56.
- ^ Кубитт, Джордж. Гранада: или Изгнание мавров из Испании (Лондон: Джон Мейсон, 1850 г.)
- ^ Jump up to: а б Джеймс, Дэвид. Ранняя исламская Испания: история Ибн Аль-Кутии. Рутледж, 2009.
- ^ Jump up to: а б Пенелас, Майте. Возможный автор арабского перевода «Истории» Орозия. Издательство Бреполс, 2001.
- ^ Аноним. Генеалогическое и историческое описание прославленного дома Соузы. (1770)
- ^ AL-QÛTIYYA, IBN «Таридж ифтитах аль-Андалус (История завоевания Испании), арабский текст, напечатанный П. де Гаянгосом в Сборнике арабских хроник Королевской академии истории, Т. II (Мадрид, 1868 г.)» Более позднее издание: История завоевания Испании Абеналькотией эль-Кордобесом, пер. Кастильский Х. Рибера, Мадрид (1926).
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж ван Конингсвельд, П.. Арабские псалмы Хафса ибн Альбара аль-Кути: Пролегомены к критическому изданию
- ^ Jump up to: а б Honorii, Cosmographia Iulii и Chronica Muzarabica. «Как я могу доверять тебе, если ты христианин, а я мавр?» Множественные личности Хроники Псевдо-Исидора.
- ^ Jump up to: а б Перес Маринас, Иван. «Мосарабский язык Кордовы девятого века: общество, культура и мысль». (2012).
- ^ Jump up to: а б с Нойбауэр, Адольф «Хафс аль-Кути» Revue des Études Juives 30 (1895): 65–69.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Гикс, Хуан Габриэль Лопес. «Первые библейские переводы на Пиренейском полуострове». 1611: журнал истории переводов 7 (2013): 1-8.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Кристис, Энн. «Коран как история для мусульман и христиан в Аль-Андалусе». Журнал транскультурных исследований средневековья 5.1 (2018): 55-73.
- ^ Jump up to: а б Родригес, Хоакин Мелладо. Язык мосарабов. Другое прочтение источников [Язык мосарабов. Новое прочтение источников] (2018)
- ^ «Кордовская епархия» . 28 марта 2007 г. Архивировано из оригинала 28 марта 2007 г.
- ^ Данлоп, Дуглас Мортон. «О Хафше ибн Альбаре аль-Кути аль-Куртуби. Аль-Андалус 20 (1955):
- ^ Jump up to: а б с д Ван Конингсвелд, П. Сдж. «Христианская арабская литература средневековой Испании: попытка периодизации». Христианская арабская апологетика в период Аббасидов (750-1258) . Брилл, 1994. 203–224.
- ^ Шипперс, Ари и Дж. Дайк. «Средневековые мнения о сложности перевода псалмов. Некоторые замечания о псалмах Хафса аль-Кути на арабском раджаз-метре». Прислушайтесь к Моим Словам. Псалмы и другие стихи в еврейской Библии и вокруг нее. Очерки в честь профессора Н. А. ван Ухелена (1996): 219-226.
- ^ Jump up to: а б с д и Шипперс, Арье «Псалмы Хафса аль-Кути на арабском языке раджаз (9 век): обсуждение переводов трех псалмов (пс. 50, 1 и 2)». Восточная Лованиенсия Аналекта 86 (1998).
- ^ Гири, Патрик Дж. Язык и власть в раннем средневековье. УПНЭ, 2013.
- ^ Поттаст, Дэниел. «Андалузский перевод Послания к Римлянам». (2011).
- ^ «ЕПИСКОПЫ, ИМЕвшие ПРЕСТОЛЕНИЕ ИСПАЛАНСКОГО. 8-13 ВЕКИ» . Севильская архиепископия . 27 февраля 2015 г.
- ^ Кристис, Энн. Христиане в Аль-Андалусе (711–1000 гг.) (Абингдон: Routledge, 2002), стр. 140–41. ISBN 0700715649 .
- ^ Бусик, Джейсон. «Религиозная идентичность, язык и экзегеза: мозарабы и арабское Евангелие». La corónica: Журнал средневековых латиноамериканских языков, литератур и культур 46.2 (2018): 5-31, с. 14.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Берман, Томас. Религиозная полемика и интеллектуальная история мозарабов, ок. 1050-1200. Брилл, 1994.
- ^ Барбаш, Файад. «Монферрер-Сала, Хуан Педро», Христианское арабское богословское писание. Андалузские христианско-арабские фрагменты, сохранившиеся в г-же 83 (аль-Мактабах аль-Маликия, Рабат): Дипломатическое издание, критический аппарат и индексы». Анналы семинара истории философии. Полет. 35. Нет. 1. Мадридский университет Комплутенсе, 2018.
- ^ Миллер, Говард Делгин. Согласно христианской Сунне: Мосарабская нотариальная культура в Толедо, 1085–1300 гг. Дисс. Йельский университет, 2003 г.
- Переводчики Библии на арабский язык
- Латинско-арабские переводчики
- Люди 9-го века из Аль-Андалуса
- Писатели X века из Аль-Андалуса
- Христиане из Аль-Андалуса
- Испанские католики
- Испанские поэты
- Испанские поэты-мужчины
- Поэты из Аль-Андалуса
- Поэты арабского языка IX века
- Переводчики 9 века
- имеет значение
- Рождения в 9 веке
- Смерти в 10 веке