Энди Гаус
Энди Гаус (род. 1946) — американский переводчик и писатель, известный своей работой 1991 года «Новый Завет без прикрас» . [ 1 ] [ 2 ] Гаус также активно работает в музыкальном театре и написал музыку для нескольких опер, ревю и мюзиклов. [ 3 ]
Неприкрашенная серия
[ редактировать ]В 1988 году Гаус выпустил «Неприкрашенные Евангелия» , что привело к выпуску в 1991 году «Неприкрашенного Нового Завета», который он сделал в попытке передать Новый Завет более простой и понятной современной речью, чем другие переводы Библии на современный английский язык. [ 2 ] В дополнение к более простой структуре предложений Гаус также решил перевести ряд важных для христианского богословия слов, используя более распространенные и знакомые слова (например, «поступать неправильно» вместо более традиционного слова «грех»). [ нужна ссылка ]
«Неприкрашенный Новый Завет» подвергся критике со стороны Уильяма Э. Пола и Роберта Братчера, первый из которых заявил, что «есть места, где кажется, что переводчик неправильно понял греческий текст... В Глоссарии (493–508) есть что-то новое и старое, что-то хорошее, что-то бесполезное... Я не думаю, что этот перевод следует рекомендовать». [ 4 ] Филип Гудвин резко критиковал перевод в своей книге 2013 года « Перевод английской Библии: от актуальности к деконструкции» , написав, что Гаус «не объясняет нам, на какой теоретической основе он подошел к этой работе». Он далее прокомментировал, что утверждения о том, что «то, что сделал Гаус, - это перевел греческий язык так, как если бы почти две тысячи лет христианской истории не существовало», недействительны, поскольку Гудвин считал, что это будет невыполнимой задачей для любого автора. [ 2 ]
Библиография
[ редактировать ]Как автор
[ редактировать ]- Евангелия без прикрас (1988)
- Новый Завет без прикрас (1991) [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
- Уроки управления: неразрывная связь между Богом, человеком и правительством (2011, с Питером Лоуренсом Александром)
Как переводчик
[ редактировать ]- Реквием по женщине и избранные лирические стихотворения (1981, Райнер Мария Рильке )
- Макс и Мориц и другие истории и трюки плохих парней (2003, Вильгельм Буш ) [ 7 ]
Театр
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Квест, Том 5 . Теософское общество в Америке. 1992. с. 291 . Проверено 21 декабря 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с Пол, Уильям Э. (8 января 2003 г.). Переводчики Библии на английский язык . МакФарланд. стр. 87–88. ISBN 9780786442430 .
- ^ Уайлдман, Дэвид (6 декабря 1998 г.). «Новые постановки труппы: Вейль в бегах» . Бостон Глобус . Архивировано из оригинала 20 февраля 2016 года . Проверено 24 декабря 2015 г.
- ^ Jump up to: а б Братчер, Роберт (1993). «Обзор: Новый Завет без прикрас» . Переводчик Библии . 44 (1): 147–149. дои : 10.1177/026009359304400107 . Проверено 20 декабря 2015 г.
- ^ Гудвин, Филип (28 февраля 2013 г.). Перевод английской Библии: от актуальности к деконструкции . Джеймс Кларк и Ко. р. 37. ИСБН 9780227173916 .
- ^ ЭСТЕВЕС, Ленита Мария Римоли. «Откровение или понимание: некоторые идеи по переводу религиозных текстов» . Работает в области прикладной лингвистики . 50 (2): 235–256. дои : 10.1590/S0103-18132011000200002 . ISSN 0103-1813 .
- ^ Вагнер, Майкл; Маккарди, Кэтрин (1 ноября 2010 г.). «Поэтическая рифма отражает межъязыковые различия в информационной структуре». Познание . 117 (2): 166–175. дои : 10.1016/j.cognition.2010.08.007 . ПМИД 20889149 .
- ^ Розенберг, Скотт (18 января 1983 г.). «Просто десерты» . Бостон Феникс . Проверено 24 декабря 2015 г.
- ^ Фостер, Кэтрин. «Вашингтон-сквер: народ в Крысе; Пикассо в Фогге; песни о городской жизни; Городская жизнь в песне» . Христианский научный монитор . ISSN 0882-7729 . Проверено 24 декабря 2015 г.
- ^ Гудман, Уолтер (17 февраля 1986 г.). «СЦЕНА: «ЭММА», СКАЗКА ГОВАРДА ЗИННА О РАДИКАЛАХ» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 24 декабря 2015 г.