Псалмы Давида
Псалмы Давида | |
---|---|
Генрих Шютц | |
![]() Титульный лист первого издания, 1619 г. | |
Каталог | SWV от 22 до 47 |
Опус | 2 |
Жанр | Духовная вокальная музыка |
Текст | Псалмы |
Язык | немецкий |
Преданность | Иоганн Георг I |
Опубликовано | 1 июня 1619 г. Дрездене | в
«Псалмы Давида» («Псалмы Давида») — сборник духовной хоровой музыки, состоящий в основном из псалмов на немецком языке Генриха Шютца , который изучал венецианский полихоральный стиль у Джованни Габриэли . Книга 1 была напечатана в Дрездене в 1619 году как его Опус 2. Она включает 26 отдельных настроек, которым были присвоены номера от 22 до 47 в Schütz-Werke-Verzeichnis (SWV). Большинство из них используют текст полного псалма в переводе Мартина Лютера . [ 1 ]
Полное название публикации: «Псалмы Давида / сампт / несколько мотетов и концертов / с восемью и более голосами / рядом с двумя капеллами, некоторые из которых / могут быть использованы / в трех и четырех хорах по желанию», указывает на то, что некоторые мотеты и концерты к псалмам добавляются , а партитура ведется на восемь и более голосов и две группы инструменталистов, так что в некоторых произведениях могут участвовать три и даже четыре хора в полихоральной обстановке. [ 2 ]
История
[ редактировать ]В 1619 году Шютц занял должность гофкапельмейстера при дворе курфюрста Саксонии Иоганна Георга I в Дрездене, сменив Рогира Михаэля . 1 июня он женился на Магдалене, дочери Кристиана Вилдека, судебного чиновника. Хорошо спланированный, в тот же день появились Псалмы Давида , посвященные Курфюрсту. [ 1 ]
Шюц упоминает во введении: «что он сочинил ряд немецких псалмов в итальянском стиле, к которым [его] старательно направлял [его] дорогой и всемирно известный прецептор г-н Йохан Габриэльн /.../» (что он сочинил несколько немецких псалмов на итальянскую манеру, к чему его настоятельно побудил его дорогой наставник Джованни Габриэли , широко известный во всем мире). [ 1 ]
Коллекция
[ редактировать ]Шютц выбрал 20 псалмов, два из которых он поставил дважды, и добавил движения, основанные на гимне , первой строфе Иоганна Грамана « Nun lob, mein Seel, den Herren » и на текстах пророков Исайи и Иеремии . [ 1 ] Большинство, но не все, псалмы заканчиваются славословием ( в таблице сокращенно: dox) «Ehre sei dem Vater» (Слава Отцу). [ 1 ] Переводы SWV 24, 25, 27, 28, 30, 33, 36, 37, 39 и 40 предоставлены Emmanuel Music. [ 3 ]
Нет. | SWV | Псалом №. | Заголовок | Английский | Источник (и примечания) |
---|---|---|---|---|---|
1 | СВВ 22 | 110 | Господь говорил с моим господином | Господь сказал моему Господу | Псалом 110 |
2 | СВВ 23 | 2 | Почему язычники бесятся? | Почему язычники злятся | Псалом 2 |
3 | СВВ 24 | 6 | О, Господи, не наказывай меня | Ах, Господи, не наказывай меня | Псалом 3 + докс |
4 | СВВ 25 | 130 | Из глубины | Из глубины | Псалом 130 + докс |
5 | СВВ 26 | 122 | Я радуюсь в Господе | Я был рад, когда мне сказали | Псалом 122 |
6 | СВВ 27 | 8 | Господи, наш правитель | Господь, наш Правитель | Псалом 8 + докс |
7 | СВВ 28 | 1 | Блажен, кто не ходит | Счастлив тот, кто не ходит | Псалом 1 + докс |
8 | СВВ 29 | 84 | Как прекрасны ваши апартаменты | Как приятны твои кущи | Псалом 84 |
9 | СВВ 30 | 128 | Блажен боящийся Господа | Блажен тот, кто боится Господа | Псалом 128 + докс |
10 | СВВ 31 | 121 | Я поднимаю глаза | Я подниму очи мои к холмам | Псалом 121 |
11 | СВВ 32 | 136 | Слава Господу, ибо Он добр | О, возблагодарите Господа; потому что он хороший | Псалом 136 |
12 | СВВ 33 | 23 | Господь мой пастырь | Господь — мой Пастырь | Псалом 23 , нет докса |
13 | СВВ 34 | 111 | Я благодарю Господа | Слава Господу | Псалом 111 |
14 | СВВ 35 | 98 | Пойте новую песню Господу | Воспойте Господу песнь новую | Псалом 98 |
15 | СВВ 36 | 100 | Воскликните Господу, весь мир | Ликуйте в Господе, весь мир | Псалом 100 |
16 | СВВ 37 | 137 | У вод Вавилона | У рек Вавилона | Псалом 137 + докс |
17 | СВВ 38 | 150 | Аллилуйя! Лобет ден Херренль | Слава Господу | Псалом 150 |
18 | СВВ 39 | 103 | Славь Господа, душа моя | Благослови Господа, душа моя | Псалмы 102:2–4 , концерт |
19 | СВВ 40 | Разве Ефрем не мой дорогой сын? | Разве Ефрем не мой любимый сын? | Иеремия 31:20 , смелость | |
20 | СВВ 41 | Ныне хвали, душа моя, Господа | Ныне хвали, душа моя, Господа | гимн , песня | |
21 | СВВ 42 | 126 | Кто сеет слезами | Они сеют в слезах | Псалмы 125:5–6 , счетчик |
22 | СВВ 43 | 115 | Не мы, Господь | Не нам, Господи | Псалом 115 |
23 | СВВ 44 | 128 | Блажен боящийся Господа | Блажен всякий, боящийся Господа | Псалом 128 |
24 | СВВ 45 | 136 | Слава Господу, ибо Он добр | О, возблагодарите Господа; потому что он хороший | Псалом 136 |
25 | СВВ 46 | Сион говорит: Господь оставил меня | Не нам, Господи | Исайя 49:14–16 , концерт | |
26 | СВВ 47 | 100 | Воскликните Господу, весь мир | Возрадуйтесь Господу, все земли | Псалом 98:4-6; Псалом 150:4; Псалом 96:11; Псалом 117, концерт |
Прием
[ редактировать ]Рецензент Gramophone написал, что Псалмен Давидс «входит в число самых роскошных и впечатляющих достижений [Шютца]». [ 4 ] Фабрис Фитч назвал ее «первым монументальным изданием духовной музыки композитора», согласившись с комментарием Питера Волни о «ее разнообразии в трактовке среды, потенциал которой для клише, в конце концов, очень велик». [ 5 ]
Публикация и записи
[ редактировать ]«Псалмы Давида» являются частью полного издания произведений композитора Carus-Verlag , начатого в 1992 году как Stuttgart Schütz Edition и планируемого к завершению к 2017 году. В издании используется архив Генриха Шютца Высшей школы музыки Дрездена . [ 6 ] Они были записаны как часть полных записей произведений Шютца Дрезденским камерным хором и органистом Людгером Реми под управлением Ганса-Кристофа Радеманна . Солисты — сопрано Дороти Милдс и Мария Луиза Вернебург , альтисты Давид Эрлер и Стефан Кунат , теноры Георг Поплуц и Тобиас Метгер , а также басы Стефан Маклауд и Феликс Швандтке . [ 7 ] В рецензии отмечается акцент на контрасте, по замыслу композитора, между солистами ( favoriti ) и хором ( ripieno ):
На этих солистов, так называемых «фаворити», возложена обязанность придавать исполняемым строкам иллюстративную силу, петь «как можно лучше и приятнее». Этим солистам наделена передача образности текстов во всей ее силе и непосредственности, тогда как припевы рипиено имеют иную функцию, которая, по словам композитора, «для сильного звучания и для пышности». [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и «Происхождение псалмов Давида SWV 22–47» (на немецком языке). Дом Генриха Шютца . Проверено 17 июня 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б Вульф, Джонатан (2014). «Генрих Шютц (1585-1672) / Псалмы Давида, Op.2 SWV22-47 (1619)» . musicweb-international.com . Проверено 18 июня 2014 г.
- ^ «Мотет и литургические произведения, заметки и переводы / Генрих Шютц» . Эммануэль Музыка . Проверено 29 апреля 2014 г.
- ^ «Шютц: Псалмы Давида» . Граммофон . Проверено 15 февраля 2021 г.
- ^ "Обзор" . Граммофон . Проверено 15 февраля 2021 г.
- ^ «Генрих Шютц - Штутгартское издание Шютца» . Карус Верлаг . Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Проверено 24 января 2014 г.
- ^ «Генрих Шютц: Псалмы Давида. Полное собрание записей, Том 8» . Карус Верлаг . Проверено 18 июня 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Из Псалмов Давида взяты образцы нескольких мотетов и концертов, соч. 2 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
- Генрих Шютц: / Псалмы Давида / Psalms of David Deutsche Grammophon 1997
- Генрих Шютц | Псалмы Давида Кантуса Кёльна 1998 г. (на немецком языке)
- Генрих Шютц: «Псалмы Давида» / Близкая запись Ханса-Кристофа Радеманна - дань уважения «отцу немецкой музыки» Kulturradio, 14 ноября 2013 г. (на немецком языке)