Джон Кейгвин

Джон Кейгвин (1641–1716) был корнуоллским антикваром , родившимся в Маусхоле , Корнуолл . [1] Он был ведущим членом группы антикваров в западном Пенвите : в эту группу также входили Джон и Томас Бозон , Уильям Гвавас , Томас Тонкин , Уильям Борлас , Оливер Пендер и Джеймс Дженкинс из Алвертона . Его учителем был Джон Бозон. [2] Помимо корнуэльского и английского, Кейгвин владел французским, латинским, греческим и ивритом.
Семейное прошлое
[ редактировать ]Кейгвин был сыном Мартина Кейгвина и его второй жены Элизабет, урожденной Скавен. Это сделало его племянником Уильяма Скавена , еще одного знатока корнуоллского языка.
Работает
[ редактировать ]Кейгвин предпринял переводы «Паскона агана Арлута» и «Сотворения мира» . [3] Позже они были опубликованы Дэвисом Гилбертом в 1826 и 1827 годах соответственно. [4]
Он также перевел на корнуоллский язык письмо короля Карла I народу Корнуолла, написанное в замке Садели в 1643 году.
Критика
[ редактировать ]Ученые Эдвард Люйд и Уильям Борлас описали знание Кейгвином корнуоллского языка как «глубокое и полное», но более поздние комментаторы были более критичны.
Генри Дженнер отметил «чрезвычайные ошибки» в переводах Кейгвина Паскона и Крекона . [2] В другом месте Дженнер и Питер Берресфорд Эллис заметили, что в своем переводе письма короля Карла Кейгвин использовал еврейское слово, обозначающее войну, «мильхамат » вместо «брезель» . [5]
Роберт Мортон Нэнс считал Корнуолл Кейгвина плохим. Однако Э. Г. Реталлак Хупер утверждал, что критика отчасти была вызвана тем, как Дэвис Гилберт редактировал свои сочинения: Гилберт сам не понимал корнуэльских текстов и не мог правильно прочитать почерк Кейгвина.
Хотя репутация Кейгвина в Корнуолле была хорошей, его работой пренебрегали, пока она не была пересмотрена Уитли Стоуксом и другими. [6]
Наследие
[ редактировать ]Джон Бозон написал эпитафию Кейгвину в 1716 году, представленную здесь в более поздней орфографии:
В Тавазе Грека, Латен ха'н Гебра,
У Френкока и Карноака узнали дха,
Ген ол ан Гормола Брез и дота
Garres ew ni, ha Neidges Ewartha. [7]
Или по-английски: «На языке греческом, латыни и иврите / На французском и корнуоллском языке выучился хорошо / Со всей славой ума, которая была ему / Покинул нас, и сбежал он на небесах». [8]
Рукописи Кейгвина разделены между Британской библиотекой , Бодлианской библиотекой и Национальной библиотекой Уэльса . Они включают транскрипцию Ординалий, написанную около 1707 года, которая сопровождается английским переводом и латинским предисловием. [9]
Сноски
[ редактировать ]- ^ Джордж Клемент Боуз (1892). « Кейгвин, Джон ». В Национальном биографическом словаре . 30 . Лондон. п. 308.
- ^ Jump up to: а б Генри Дженнер (1904). Справочник по корнуоллскому языку.
- ^ Д. Саймон Эванс (осень 1969 г.). «История Корниша» . Исследования: Ежеквартальный обзор Ирландии . 58 (231): 293–308. JSTOR 30087876 . Проверено 12 августа 2021 г.
- ^ Кейгвин, Джон (1826). Гилберт, Дэвис (ред.). Гора Голгофа, или История страданий, смерти и воскресения Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа; Написано на корнуоллском языке (как можно предположить) несколько столетий назад; интерпретировано на английский язык в 1682 году Джоном Кейгвином . Лондон: Дж. Б. Николс. Кейгвин, Джон (1827). Гилберт, Дэвис (ред.). Сотворение мира с Ноевым потопом; написано на Корнуолле в 1611 году Уильямом Джорданом; с английским переводом Джона Кейгвина . Лондон: Дж. Б. Николс.
- ^ Питер Берресфорд Эллис (1974). Корнуоллский язык и его литература. Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-710-07928-2 ; п. 92 Google Книги
- ^ Эллис (1974); п. 91; цитируя Старый Корнуолл ; том. 3, нет. 4 и 5 и ASD Smith «История корнуоллского языка» ; отредактировано Э. Г. Реталлаком Хупером. Кемборн, 1969 год.
- ^ Джон Бозон (1715). Стих в честь Джона Кейгвина www.moderncornish.co.uk. Архивировано 7 сентября 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ Эллис (1974); п. 111
- ^ Эллис (1974); п. 91 и ФН
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Тексты: