Список детских стишков
Термины « детский стишок » и « детская песенка » появились в 1820-х годах, хотя ранее этот тип детской литературы существовал под разными названиями, такими как « Песни Томми-пальчика» и «Песни матушки-гусыни» . [ 1 ] Первой известной книгой, содержащей сборник этих текстов, был « Симпатичный песенник Томми Тамба» , опубликованный Мэри Купер в 1744 году. [ 2 ] Работы нескольких ученых и коллекционеров помогли задокументировать и сохранить эти устные традиции , а также их историю. В их число входят Айона и Питер Опи , Джозеф Ритсон , Джеймс Орчард Холливелл и сэр Вальтер Скотт . [ 3 ]
Детские стишки
[ редактировать ]Ниже приводится список детских стишков .
Заголовок | Другие названия | Место происхождения | Дата первой записи |
---|---|---|---|
Ах! Я скажу тебе, мама | 'Ой! Должен ли я сказать тебе, мама? | Франция | 18 век |
Эйкен Драм | Шотландия | 1825 | |
Яблочный пирог ABC | «Яблочный пирог ABC» | Англия | 17 век/1672 г. |
Как бонка-место неприятностей | Норвегия | 1888 | |
Все милые маленькие лошадки | «Все милые лошадки», «Тише-пока» | олень | |
Яблоки и бананы | Северная Америка | 1985 | |
Артур о'Бауэр | Англия | Конец 18 века | |
Моряк ушел в море | «Матросская песня», «Ушел моряк в море, море», «Отец пошел в море», «Отец пошел в море, море» | Англия | 1885 |
Мудрая старая сова | олень | 1915 | |
А-Тискет, А-Таскет | "Тискет, задача" | олень | в. 1879 г. |
A-Охота, мы пойдем | Англия | 1777 | |
Акаи Куцу | «Красные туфли» или «Красные туфли» | Япония | 1922 |
Алфавитная песня | «ABC», «Песня об алфавите», «Песня ABC» | олень | 1835 |
Жаворонок | 'Жаворонок' | Канада | 1870 |
Ярмарка животных | олень | 1898 | |
Муравьи идут маршем | «Когда Джонни возвращается домой», «Муравьи идут маршем», «Животные разошлись по двое» | олень | 1863 |
Когда я шел через Чаринг-Кросс | «Когда я собирался в Чаринг-Кросс» | Англия | 17 век |
Когда я собирался в Сент-Айвс | Англия | в. 1730 г. | |
Баа, Баа, паршивая овца | Англия | в. 1744 г. | |
Детская акула | Корея или Германия | 2007 | |
Печь, печь пироги | «Испеки пирог, испеки пирог» | Германия | 1850 |
Дом Хижина | 'Полевой дом' | Филиппины | |
Балу Балери | Шотландия | 1949 | |
Билли Бой | олень | 1912 | |
Бинго | «БИНГО», «БИНГО с его именем-О», «Бинго с его именем О» | Англия | в. 1780 г. |
Bobby Shafto's Gone to Sea | 'Bobby Shafto' | Англия | 1805 |
Пока, Бэби Бантинг | Англия | 1784 | |
Можешь ли ты сосчитать звезды? | Германия | 1837 | |
Кот спал у костра | Англия | ||
Chizhik-Pyzhik | 'Чижик-Пыжик' | Россия | 1994 |
Рождество приближается | олень | ||
Кок-а-каракули Ду | Англия | 1765 | |
Иди, следуй за мной (К секвойному дереву) | "Иди за мной" | олень | |
Дейзи Белл или Дейзи Дейзи | Англия | 1882 | |
Дандини Дандини Дастана | 'Дан-дини Дан-дини Дастана', 'Дандини', 'Дан-дини' | Турция | |
Вы когда-нибудь видели Лесси? | США или Шотландия | 1895-1900 | |
Диддл, Диддл, Пельмени, Мой сын Джон | Англия | 1797 | |
Дин Донг Белл | 'Дин Донг Делл' | Англия | 1580 |
Ваши уши висят низко? | Англия | ||
Доктор Фостер | Англия | 1844 | |
Донг, Донг, Тондэмун | «Дон, Донг, Тондэмун» | Корея | |
Вниз у залива | США или Великобритания | ||
Вниз по станции | «На вокзале», «На вокзале рано утром» | США или Англия | 1948 |
Вниз, вниз, детка | "Песня о американских горках" | олень | середина 20 века |
Вниз по станции | Америка | 1931 | |
Eeny, Meeny, Miny, Moe | «Ини, Мини, Мини, Мо» | Великобритания, США или Финляндия | 1888 |
Эпер Плакальщица | "Хипер Пипер" | Англия | конец 19 начало 20 века |
Пять маленьких уток | «Я видел пять уток» | Филиппины | 1921 |
Пять маленьких обезьянок | «5 обезьянок», «Пять обезьянок прыгают по кровати», «5 обезьянок прыгают по кровати» | олень | 1871 |
Пять маленьких крапчатых лягушек | «5 зеленых и крапчатых лягушек» | олень | 20 век |
Потому что он очень хороший парень | « Медведь перешёл через гору » | Англия | 1709 |
Фокси Дыра | Англия | 16 век | |
Брат Жак | «Брат Джон», «Ты спишь», «Ты спишь, брат Джон?» | Франция | в. 1780 г. |
Лягушка пошла на свидание | «Лягушка Вэнь А-Кортин» | Англия | 1549-1611 |
Джорджи Порги | Англия | в. 1850 г. | |
Девочки и мальчики выходят поиграть | «Мальчики и девочки выходят поиграть» | Англия | 1708 |
Гуси Гуси Гандер | Англия | 1784 | |
Зеленый Гравий | Англия | в. 1835 г. | |
Зеленый, выращивай камыши, о | Англия | ||
С Днем рожденья тебя | «Песня на день рождения», «С днем рождения» | олень | 1893 |
Слушай, слушай! Собаки лают | Англия | ||
Голова, плечи, колени и пальцы ног | «Голова и плечи, колени и пальцы ног», «Голова и плечи» | Англия и США | 1961, до 1960 г. |
А вот и старый солдат из Ботани Бэй | «А вот и старый солдат» или «Старый солдат» | США, Австралия или Британские острова | Конец 19 века |
Вот и мы, Луби Лу | «Луби Лу», «Петля Лу», «Петля де Лу», «А вот и Лупти Лу» | олень | |
Здесь мы идем вокруг тутового куста | «Малберри Буш», «Это путь», «Это путь (мы)» | Англия | в. 1850 г. |
Эй, Диддл, Диддл | Англия | в. 1765 г. | |
Гикори Дикори Док | "Док Хикети Дикки" | Англия | в. 1744 г. |
Хоккей-Кокей | «Хоки-поки» | Англия | 1826 |
Хорси, Хорси | Англия | 1937 | |
Горячие крестовые булочки | Англия | 1797 | |
Сколько миль до Вавилона? | Шотландия | 1801 | |
Шалтай-Болтай | Англия | 1803 | |
Тише, малышка | «Тише, малышка, не говори ни слова» | олень | до 1918 года |
Я могу спеть радугу | «Пой радугу», «Я вижу радугу» | олень | 1955 |
Ичинэнсей Ни Наттара | «Когда я стану первоклассником» или «Когда я стану первоклассником» | Япония | 1966 |
Если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом | «Если бы желания были лошадьми» | Британия | 1605 |
Если ты счастлив и знаешь это | «Если ты счастлив и знаешь это», «Если ты счастлив и знаешь это, хлопай в ладоши» | олень | 1916 |
Ты мне не нравишься, доктор Фелл | Англия | 1680 | |
У меня было маленькое ореховое дерево | Англия | 1789 | |
У меня две руки | Филиппины | начало 20 века | |
Я маленький чайник | олень | 1939 | |
Я скажу мне, мама | "Ветер" | Англия, адаптированный в Ирландии | 1988 |
Я работал на железной дороге | «Работаю на железной дороге», «Я работал на железной дороге» | олень | 1894 |
Я обожаю маленькую киску | «Я люблю маленькую Китти» | Англия | 1830 |
Идет дождь, льет | олень | 1939 | |
Маленький паук | «Eensy Weensy Spider», «Insey Winsey Spider», «Incy Wincy Spider», «Itsy Bitsy Spider» | олень | 1910 |
Джек и Джилл | Англия | в. 1765 г. | |
Джек и Нори | Англия | в. 1760 г. | |
Джек, будь ловким | Англия | в. 1815 г. | |
Джек Спратт | Англия | 1639 | |
Джон Джейкоб Джинглхаймер Шмидт | США или Канада | 19 век | |
Джонни Джонни Да Папа | Британская империя | 20 век | |
Кукабарра | «Кукабарра сидит на старом эвкалиптическом дереве» | Австралия | 1932 |
Божья коровка | 'Божья коровка' | Британия | в. 1744 г. |
Земля Серебряной Березы | Канада | 1920-е годы | |
Лавандовый синий | 'Лавандовый синий' | Англия | конец 17 века |
Ленивая Мэри | "Ленивая Мэри, ты встанешь" | США или Великобритания | |
Маленькая Арабелла Миллер | олень | 20 век | |
Маленький Бо-Пип | «Маленькая Бо-Пип потеряла свою овцу» | Англия | в. 1805 г. |
Маленький мальчик синий | Англия | в. 1744 г. | |
Маленький зайчик Фу Фу | Англия | ||
Маленькие цыплята | «Маленькие цыпочки» или «Los Pollitos Dicen» | Испания | 1875 |
Маленький Джек Хорнер | «Маленький Джек Хорнер сидел в углу» | Англия | 1725 |
Маленькая мисс Маффет | «Маленькая мисс Маффет сидела на пуфике» | Англия | 1805 |
Маленький попугай-опрос | Англия | 1853 | |
Маленький Робин Красногрудый | Англия | в. 1744 г. | |
Маленький Томми Такер | Англия | в. 1744 г. | |
Лондонский мост рушится | «Моя прекрасная леди» или «Лондонский мост» | Англия | в. 1744 г. |
Люси Медальон | «Люси Медальон потеряла карман» | Англия или США | 1842 |
У Мэри был маленький ягненок | «У Мэри был ягненок, ягненок, ягненок» | олень | 1830 |
Мэри, Мэри, совсем наоборот | Англия | в. 1744 г. | |
Мальбро идет на войну | «Мальборо ушел на войну», «Смерть и конвой непобедимого Мальборо», «Смерть и похороны непобедимого Мальборо» | Франция | 1709 |
Мэтью, Марк, Люк и Джон | «Чёрный Патерностер» | Британия | 1656 |
У мисс Полли была Долли | «У мисс Молли была куколка», «Мисс Полли», «У мисс Полли была маленькая куколка», «У мисс Полли была куколка, которая болела, болела, болела», «У мисс Молли была куколка, которая болела, болела, болела». ' | олень | 1865 |
Дитя понедельника | Англия | 1838 | |
Иглы и булавки | Англия | 1843 | |
Орехи в мае | 'Собираем орехи в мае' | Англия | 1894 |
О, Боже! В чем может быть дело? | "Джонни так долго на ярмарке" | Англия | 1770-е годы |
Старый король Коул | Англия | 1708-1709 | |
У старого Макдональда была ферма | «У старого Макдональда была ферма», «Старый Макдональд», «Старый Макдональд», «Старый Макдональд», «Старый Макдональд была ферма», «Старый Макдональд», «Старый Макдональд» | олень | 1917 |
Старая мать Хаббард | Англия | 1805 | |
На вершине Олд Смоки | олень | 1951 | |
Один для печали | Британия | в. 1780 г. | |
Один за деньги | олень | 1820-е годы | |
Одна картошка, две картошки | «Одна картошка, две картошки» | Англия | 1870 |
Раз, два, застегни мой ботинок | «1, 2, застегни мою туфлю» | США или Великобритания | 1805 |
Один, два, три, четыре, пять | «1, 2, 3, 4, 5», «1, 2, 3, 4, 5, Однажды я поймал живую рыбу», «Раз, два, три, четыре, пять, Однажды я поймал живую рыбу» | Англия | в. 1765 г. |
Апельсины и лимоны | Англия | в. 1744 г. | |
Пирожное, пирожное, пекарь | «Кексик», «пирожок» или «пирожок» | Англия | 1698 |
Гороховая каша горячая | «Гороховая каша горячая» или «Гороховый пудинг горячий» | Англия | в. 1765 г. |
Питер Питер Пожиратель тыквы | олень | в. 1825 г. | |
Питер Пайпер | Англия | 1813 | |
Полли поставила чайник | Англия | 1803 | |
Полли Волли Дудл | олень | ||
Бедная Мэри | «Бедная Дженни» или «Бедная Салли» | Англия | 1880-е годы |
Поп идет ласка | Англия | 1850-е годы | |
Хорошенькая маленькая голландская девочка | олень | 1940-е годы | |
Королева Червей | Британия | 1782 | |
Кошка-киска Кошка-киска | Британия | 1805 | |
Дождь Дождь Уйди | «Дождь, дождь, уйди, приходи в другой день» | Англия | 17 век или ранее |
Поездка на петухе до Банбери-Кросс | «Поездка на петухе», «Поездка на белой лошади до Банбери-Кросс» | Англия | 1784 |
Кольцо с розами | «Кольцо вокруг Рози» | Англия | 1881 |
Прощай, детка | «Тише, детка», «Пока пока, детка, на верхушке дерева» | Англия | в. 1765 г. |
Розы красные | Англия | 1784 | |
Вокруг сада | Британия | 1940-е годы | |
Греби, греби, греби на своей лодке | олень | 1852 | |
Руб-а-Даб Дуб | Англия | 1798 | |
См. «Пила Марджери Доу» | Британия | в. 1765 г. | |
Морская лачуга | «чанти» или «чанти» | Великобритания, Шотландия или Ирландия | |
Шабондама | «Мыльные пузыри» или «Мыльные пузыри». | Япония | 1922 |
Она обойдет гору | «Когда она придет», «Она будет обходить гору (когда придет)», «Она будет обходить (вокруг) горы (когда придет)» | олень | |
Простой Саймон | Англия | 1764 | |
Спой песню о шестипенсовике | Англия | в. 1744 г. | |
Скидамаринк | «Скиннамаринк», «Ски-ди-мер-ринк-адинк-абумп», «Скидди-Мер-Ринк-А-Ду» | олень | 1910 |
Перейти к моему Лу | «Перейди к моему Лу, моя дорогая», «Перейди к Лу» | олень | |
Соломон Гранди | Британия | 1842 | |
Мягкая Китти | олень | ||
Звездный свет, Звезда яркая | олень | конец 19 века | |
Палки и камни | Британия | до 1872 г. | |
На Авиньонском мосту | Франция | 15 век | |
Таффи был валлиец | Англия | в. 1780 г. | |
Десять в постели | «В постели было десять», «В постели было 10», «В постели было 10» | олень | |
Десять зеленых бутылок | «Десять зеленых бутылок висят на стене», «10 зеленых бутылок висят на стене», «10 зеленых бутылок» | Великобритания | 1830 |
Десять негритят | олень | 1868 | |
Фермер в Делле | «Фермер в своей берлоге» | Германия | 1820 |
Великий старый герцог Йоркский | «Благородный герцог Йоркский» | Англия | 1642 |
Лев и Единорог | Англия | 1708-1709 | |
Чем больше мы собираемся вместе | олень | 1679 | |
Луна взошла | Германия | 1779 | |
Человек-маффин | — Ты знаешь этого человека с кексами? | Англия | в. 1820 г. |
Старуха и ее свинья | «Старуха, нашедшая серебряный пенни» | Англия | |
Три веселых охотника | Британия | 1880 | |
Колеса автобуса | «Автобус», «Колеса автобуса крутятся и крутятся», «Колеса автобуса крутятся и крутятся» | олень | 1939 |
Жил-был кривой человек | Британия | 1842 | |
В нашем городе был мужчина | «Удивительный мудрец» или «В Фессалии есть человек» | Англия | 1897 |
Жила-была старуха, которая жила в туфле | Англия | 1794 | |
Жила-была старуха, которая жила под холмом | Англия | 1714 | |
Это дом, который построил Джек | «Дом, который построил Джек» | Англия | 1755 |
Этот мой маленький свет | «Этот мой маленький свет, я позволю ему сиять» | олень | |
Этот маленький поросенок | «Этот поросенок» | Англия | в. 1760 г. |
Этот старик | «Ник Нэк Пэдди Вак», «Ник Нэк Пэдди Вак», «Ник Нэк Пэдди Вак», «Ник Нэк Пэдди Вак» | Англия | 1906 |
Три слепые мыши | Англия | 1609 | |
Три маленьких котенка | олень | 1843 | |
Три мудреца из Готэма | Англия | в. 1765 г. | |
Дюймовочка | олень | 1951 | |
Механик, Портной | Англия | 1695 | |
На рынок, на рынок | Англия | 1611 | |
Том, Том, сын волынщика | Британия | 1795 | |
Твидлдум и Твидлди | Британия | 1805 | |
Двенадцать дней Рождества | Англия или Британия | в. 1780 г. | |
Твинкл Твинкл Маленькая Звезда ( Текст ) | Франция, Великобритания | 1806 | |
Две маленькие птицы Дикки | «Две маленькие черные птицы» | Британия | в. 1765 г. |
Два Тигра | «Два маленьких тигра» или «Лян Чжи Лао Ху» | Китай | 1845 |
Прогулка, Прогулка | «Иду, иду, хоп, хоп, хоп» | олень | |
Свадьбы и похороны | Англия | ||
Горе Вилли Винки | Шотландия | 1841 | |
Из чего сделаны маленькие мальчики? | «Из чего сделаны маленькие девочки?» | Британия | в. 1820 г. |
Когда я был бакалавром | Англия | в. 1833 г. [ 4 ] | |
Когда приходит лодка | Северо-Восточная Англия | 1826 | |
Когда Святые маршируют | олень | ||
Где находится «Тамбкин» | олень | ||
Куда, о, куда пропала моя маленькая собачка? | «Собака Дер Дейчера» | Германия | 1846 |
Кто убил Петуха Робина? | "Песня петуха Робина" | Англия | в. 1744 г. |
Кто украл печенье из банки с печеньем? | «Кто украл печенье». «Кто взял печенье», «Кто взял печенье из банки с печеньем?», «Песня о банке с печеньем» | Англия | |
Намотайте шпульку | Англия | 1890-е годы | |
Винкен, Блинкен и Нод | олень | 1889 | |
Янки Дудл | олень | 1780-е годы | |
Один человек | «Джон Джонсон», «Ян Янсен», «Ян Янсен», «Йон Йонсон», «Джон Джонсон» | олень | 1890 |
Палец
Семья |
олень |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Холден, Роберт (1992). Мерцай, Мерцай, Южный Крест: забытый фольклор австралийских детских стишков . Канберра: Национальная библиотека Австралии. п. 1. ISBN 064210560X .
- ^ Институт читателей в ванной (2011). Бесконечно увлекательное чтение для ванной от дяди Джона . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. ISBN 9781607104599 .
- ^ Стайлз, Мораг (1997). Из сада на улицу: триста лет поэзии для детей . Лондон: Касселл. п. 84. ИСБН 0304332240 .
- ^ «Когда я был маленьким мальчиком, я жил один: детский стишок» . Проверено 20 июля 2022 г.