Божья коровка, Божья коровка
«Божья коровка, божья коровка» | |
---|---|
![]() Иллюстрация рифмы в садах Хантер-Вэлли , Австралия. | |
Детский стишок | |
Опубликовано | в. 1744 г. |
Автор(ы) песен | Неизвестный |
« Божья коровка, божья коровка » — первая строка англоязычного детского стишка , имеющего также немецкие аналоги. Он включен в Индекс народных песен Роуд под номером 16215.
рифма
[ редактировать ]Этот традиционный стих относится к божьим коровкам , ярким насекомым, которых обычно считают счастливыми. Английская версия датируется как минимум 1744 годом, когда она появилась в » Томми Тамба «Pretty Songbook Vol. . 2. [ 1 ] Этот стих имеет несколько популярных форм, в том числе:
- Божья коровка, божья коровка улетает домой,
- Твой дом горит, и твоих детей нет,
- Все, кроме одной, и ее зовут Энн,
- И она спряталась под противень.
В более короткой и мрачной версии говорится:
- Твой дом горит,
- Ваши дети будут гореть!
Прячущегося ребенка также могут звать Нэн , Энн и Маленькая Энн , и она спряталась под «грелкой», «сковородой для каши», «сковородой» или даже «сковородкой для пудинга». [ 2 ] В качестве альтернативы, ее имя может быть Эйлин , а ее укрытие - «супница». [ 3 ] В самых разных версиях Питерборо оставшийся ребенок становится мальчиком:
- Божья коровка, божья коровка, улетай домой, / Твой конь пешком, твои дети ушли;
- Все, кроме одного, и это маленький Джон, / И он лежит под камнем. [ 4 ]
Названия насекомых
[ редактировать ]В рифмах британского диалекта это насекомое имеет множество других названий. Одна из йоркширских версий, записанная в 1842 году, начинается со слов: «Божья коровка, Леди-корова, иди домой». [ 5 ] а Шарлотта Бронте называет их «дамскими часами». [ 6 ] В Шотландии стишок того же периода записан как
- Неряшливая корова, неряшливая корова, уезжай,
- Дом твой сожжен, и дети твои высохли. [ 7 ]
Американские имена включают «божью коровку», впервые записанную в 1699 году, [ 8 ] хотя эквивалентная рифма не упоминается до 19 века, как, например, в «Приключениях Тома Сойера» (1876). [ 9 ] Также в США божьи коровки заменены каракулями, и их призывают «Вылезай из своей норы». [ 10 ]
Название «божья коровка» содержит отсылку к Марии, матери Иисуса , которую часто называют Богоматерью, что встречается и в других европейских культурах, где к насекомому обращаются аналогичным образом. В Германии это Marienkäfer, где детский стишок звучит так: «Марибаг, улетай, твой дом горит, твоя маленькая мама плачет» ( Marienkäferchen, fliege weg! Dein Haüschen brennt, Dein Mutterchen flennt ). [ 11 ] В похожем стишке к нему обращаются как Himmelsküchlichen: «Небесный крылатый, улетай, твой дом в огне, твои дети вместе в слезах . » [ 12 ] В Швеции религиозную связь поддерживали, называя насекомое Юнгфру Мариас Никельпига (ключница Девы Марии), но с немного другой рифмой. [ 13 ]
Взрослые и детские знания
[ редактировать ]
Из-за религиозного подтекста таких имен есть предположение, что стишок датируется 16 веком и исполняется как предупреждение в то время, когда существовало законодательство против католиков. [ 14 ] Другой связывает это с историей о том, что после молитв о помощи Богоматерь принесла насекомое, чтобы уничтожить нашествие вредителей, уничтожающих растения. Согласно другим преданиям, фермеры читают этот стишок, чтобы спасти насекомых, оказывающих им эту услугу, прежде чем поджечь стерню . Среди детей принято класть божью коровку на руку или сдувать ее с одежды и загадывать желание, читая стишок. [ 15 ]
Литературная вариация рифмы была написана Кэролайн Энн Саути и опубликована под псевдонимом «С». в начале 19 века. [ 16 ] Стихотворение из девяти строф появилось в выпуске журнала Blackwood's Magazine за 1827 год . [ 17 ] Первая строфа под названием «Леди Берд» гласит:
- Божья коровка, Божья коровка, улетай домой,
- Полевая мышь ушла в свое гнездо,
- Ромашки закрыли свои сонные красные глаза
- И птицы и пчелы отдыхают
и продолжается почти с той же формулой и схожими естественными деталями еще в восьми строфах, в какой-то момент отсылая к сказочным мифам Оберона . «Леди Бёрд » или отрывки из нее строфы появлялись в различных публикациях на протяжении следующего столетия и далее. Одна строфа также была включена в начало неопубликованного стихотворения Эмили Бронте на совершенно другую тему. [ 18 ]
Библиография
[ редактировать ]- И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford University Press, 2-е изд., 1997), стр. 308–310.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Опи1997
- ^ «Настоящая Матушка Гусыня - страницы с 82 по 104» . Trmg.designwest.com . Проверено 18 августа 2017 г.
- ^ «Idabc.com» . Идабк . Проверено 18 августа 2017 г.
- ^ Чарльз Дак, Погода и фольклор Питерборо и округа , Питерборо, 1911 г.
- ^ Джеймс Орчард Холливелл-Филлиппс, Детские стишки Англии: собраны в основном из устной традиции , Перси Сок. Лондон, 1842 г., стр.158.
- ^ Джейн Эйр , 1847, стр.264.
- ↑ Примечания и вопросы 9, 29 декабря 1849 г., стр.132.
- ^ Словарь Мерриама Вебстера
- ^ Приключения Тома Сойера , электронная книга «Планета», глава 14, стр.121.
- ^ «Фольклор» . Яма муравьиного льва . Проверено 18 августа 2017 г.
- ^ Немецкая детская книга , 1848 г., цитируется в Opie 1997, стр.310.
- ^ Вильгельм Маннхардт, Германские мифы , Берлин, 1858 г., стр.349.
- ^ Мир Мамалисы
- ^ Линда Кэтрин Алчин, Тайная история детских стишков , 2010, стр.32
- ^ Хлоя Роудс, Один для печали: Книга старомодных знаний , Лондон, 2011 г.
- ^ Новый кодекс, 1871. Полезные знания для чтения книг , стр.87
- ^ Букварь для первого читателя , 1873, с. 51
- ↑ Полное собрание стихотворений Эмили Бронте , стихотворение XLVII, датированное 1838 годом, стр.291.