Божья коровка, божья коровка
"Божья корова, божья кожи" | |
---|---|
![]() Иллюстрация рифмы в садах Хантер -Вэлли , Австралия | |
Питомная рифма | |
Опубликовано | в 1744 |
Автор песен (и) | Неизвестный |
« Божественная коровьи, божьей коровьи »-первая строка англоязычной детской рифмы , которая также имеет немецкие аналоги. Он включен в индекс народной песни Roud как номер 16215.
Рифма
[ редактировать ]Этот традиционный стих относится к божьим , ярко окрашенные насекомые, обычно рассматриваемые как повезло. Английская версия была датирована как минимум 1744 года, когда она появилась в симпатичной песонной книге Томми Тумба . 2 [ 1 ] В стихе есть несколько популярных форм, в том числе:
- Божья коровка, божья коземлятория улетела домой,
- Ваш дом в огне, а ваши дети ушли,
- Все, кроме одного, и ее зовут Энн,
- И она спряталась под противней.
Краткая, мрачная версия завершается:
- Ваш дом в огне,
- Ваши дети будут гореть!
Ребенок, который прячется, также может быть назван Нан , Энн и Литтл Энн , и она спрятана под «согревающей кастрюлей», «каш -кашта», «сковорода» или даже «сковорода для пудинга». [ 2 ] В качестве альтернативы, ее имя может быть Эйлин и ее укрытие «суп -турин». [ 3 ] Широко различная версия в Питерборо делает оставшегося ребенка мальчиком:
- Божественная коровка, божья коровьи, улететь домой, / твоя лошадь пешком, твои дети ушли;
- Все, кроме одного, и это маленький Джон, / и он лежит под камнем Гриндл. [ 4 ]
Названия насекомых
[ редактировать ]Насекомое составляет множество других имен в британских диалектных рифмах. Одна Йоркширская версия, записанная в 1842 году [ 5 ] В то время как Шарлотта Бронте называет это «леди». [ 6 ] В Шотландии рифма того же периода зафиксирован как
- Dowdy-Cow, Dowdy-Cow, Ride Away Heame,
- Твой дом сгорел, а Твои Бэрнс - это теские. [ 7 ]
Американские имена включают «Божья коровьи», впервые записанные в 1699 году, [ 8 ] Хотя эквивалентная рифма не упоминается до 19 -го века, как в приключениях Тома Сойера (1876). [ 9 ] Также в США Doodlebugs заменяют божьими коровками и призывают «выходить из вашей дыры». [ 10 ]
Имя Божественная коровка содержит ссылку на Марию, мать Иисуса , часто называемая Богоматерь, конвенция, которая встречается в других европейских культурах, где насекомое аналогично рассматривается. В Германии это Мариенкафер, где пишетка бежит «Мэрибуг, улетел, твой дом в огне, твоя крошечная мать» ( Мариенкаферхен, Флиж Вег! Дейн Хаюшен Бреннт, Дейн Маттерчен Фленнт ). [ 11 ] В аналогичной рифме он рассматривается как небо: «Небо, улетел, ваш дом в огне, ваши дети вместе в тесте» ( все ваши дети вместе плачут ). [ 12 ] В Швеции религиозная связь поддерживалась, назвав насекомые Юнгфру Мариас Никкельпига (ключ -владелец Девы Марии), но с немного другой рифмой. [ 13 ]
Знания для взрослых и детей
[ редактировать ]
Из -за религиозного коннотации таких имен одно спекуляция будет датироваться рифмой в 16 -м веке и выпевать его как предупреждение в то время, когда было законодательство против католиков. [ 14 ] Другой связывает его с историей, которая после молитвы о помощи, которую Богоматерь привела, принесла насекомое, чтобы уничтожить чуму, разрушающие растения вредителей. Согласно другим знаниям, фермеры читают рифму, чтобы спасти насекомых, которые выполняют их эту услугу, прежде чем поджечь стерни . Среди детей часто ставит божью коровку на руку или взорвать ее из одежды и зажигать во время чтения рифмы. [ 15 ]
Литературная вариация на рифме была написана Кэролайн Энн Саути , опубликованная под псевдонимом "C." В начале 19 -го века. [ 16 ] Стихотворение с девятью станзами появилось в выпуске журнала Blackwood в 1827 году . [ 17 ] Под названием «The Lady Bird», первая строфа читает
- Леди-Берд, Леди Берд, улетел домой,
- Полевая мышь исчезла в ее гнездо,
- Ромашки закрыли свои сонные красные глаза
- И птицы и пчелы в состоянии покоя
и продолжается с такой же формулой и аналогичными естественными деталями для еще восьми строф, в какой -то момент ссылается на сказочные мифы об Обероне . Для Леди Птицы или выдержки из нее появились в различных публикациях в течение следующего столетия и за его пределами. Одна строфа была также включена во главе неопубликованной стихотворения Эмили Бронтей по совершенно другой теме. [ 18 ]
Библиография
[ редактировать ]- I. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских рифм (издательство Оксфордского университета, 2 -е изд, 1997), с. 308–310
Ссылки
[ редактировать ]- ^ OPIE1997
- ^ «Настоящий мать -гусь - страницы с 82 по 104» . Trmg.designwest.com . Получено 18 августа 2017 года .
- ^ "Idabc.com" . Idabc . Получено 18 августа 2017 года .
- ^ Чарльз Дак, Погода и фольклор Питерборо и округа , Питерборо, 1911 год.
- ^ Джеймс Орчард Халливелл-Филиппс, детские рифмы Англии: собраны главным образом из устной традиции , Перси Соц. Лондон, 1842, с.158
- ^ Джейн Эйр , 1847, с.264
- ^ Примечания и запросы 9, 29 декабря 1849 г., с.132
- ^ Словарь Merriam Webster
- ^ Приключения Тома Сойера , Электронная книга «Планета», глава 14, с.121
- ^ «Фольклор» . Antlion Pit . Получено 18 августа 2017 года .
- ^ Немецкая детская книга , 1848 г., цитируется в Opie 1997, с.310
- ^ Вилгельм Маннхардт, германские мифы , Берлин 1858, с.349
- ^ Мир Мамамали
- ^ Линда Кэтрин Алчин, Секретная история детских рифм , 2010, с.32
- ^ Хлоя Роудс, одна для печали: книга старомодных знаний , Лондон 2011
- ^ Новый код, 1871. Полезные книги по чтению знаний , с.87
- ^ Primer First Reader , 1873, p. 51
- ^ Полные стихи Эмили Бронте , стихотворение XLVII, датируемые 1838, с.291