Ты мне не нравишься, доктор Фелл
«Ты мне не нравишься, доктор Фелл» | |
---|---|
Детский стишок | |
Написано | 1680 |
Жанр | Традиционная рифма |
Автор(ы) песен | Том Браун |
«Я не люблю (или не люблю ) тебя, доктор Фелл» — эпиграмма , предположительно переведенная английским поэтом-сатириком Томом Брауном в 1680 году. [ 1 ] [ 2 ] Позже это было записано как детский стишок и пословица.
Источник
[ редактировать ]Анекдот, связанный с происхождением рифмы, заключается в том, что, когда Браун был студентом Крайст-Черч в Оксфорде , его поймали на хулиганстве. Декан колледжа Джон Фелл (1625–1686) исключил Брауна, но предложил принять его обратно, если он сдаст тест. Если бы Браун смог сделать импровизированный перевод тридцать второй эпиграммы Марсьяля , его исключение было бы отменено. Эпиграмма на латыни выглядит следующим образом:
Я не люблю тебя, Сабиди, и не могу сказать почему.
Я могу сказать только это: я не люблю тебя [ 3 ]
дословный перевод которого: «Ты мне не нравишься, Сабидий, и я не могу сказать почему. Вот что я могу сказать: ты мне не нравишься». Браун успешно справился с этой задачей, выпустив свою импровизированную версию, которая вскоре стала широко известна:
Ты мне не нравишься, доктор Фелл,
Причину – я не могу сказать;
Но это я знаю, и знаю прекрасно,
Ты мне не нравишься, доктор Фелл. [ 3 ]
История гласит, что доктор Фелл отменил увольнение Брауна, но эта история является апокрифом. Известно лишь, что Браун покинул Оксфорд, не получив ученой степени.
Позднее использование
[ редактировать ]Этот стих не упоминался как детский стишок до конца XIX века и не появлялся в сборниках таких материалов. В 1802 году в ходе дебатов в английском парламенте оно было процитировано (со ссылкой на эпиграмму Марсьяля) как «английская пародия». [ 4 ] 1809 года Британская энциклопедия упоминает его более раннее появление в романе Сэмюэля Ричардсона . [ 5 ] Но к 1877 году в ходе парламентских дебатов Новой Зеландии его стали называть «старым детским стишком». [ 6 ] А в США в издании «Продавец керамики и стекла» за 1914 год он был описан как «детская мелодия» . [ 7 ] Молодой Сэмюэл Барбер также включил его в свои «Детские стишки или стишки Матушки Гусыни, положенные на музыку» (1918–22). [ 8 ]
Позже эта рифма появилась в Оксфордском словаре пословиц (1935), но без упоминания о детской связи. [ 9 ] Однако в 1927 году Роберт Грейвс включил его в свой сборник «Менее знакомые детские стишки» в версии, которая позже появилась в Оксфордском словаре детских стишков (1951).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Брюэр, Эбенезер Кобэм (2001). Словарь фраз и басен Вордсворта . Справочная серия Вордсворта. Издания Вордсворта. п. 346. ИСБН 978-1-84022-310-1 .
- ^ Жакокс, Фрэнсис (1866), «О нелюбви к доктору Феллу и причинах» , The New Monthly Magazine , 137.
- ^ Перейти обратно: а б Опи И. и Опи П. (1997) [1951]. Оксфордский словарь детских стишков (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 199. ИСБН 0-19-860088-7 .
- ^ Парламентская история Англии Коббетта: 1801-1803 , столбец 1064
- ^ В статье «Физиогномика» ; это относится к «Истории сэра Чарльза Грандисона» (1753 г.), письмо XVII, стр. 121.
- ^ Парламентские дебаты , Том 25 (Парламент Новой Зеландии, 1877 г.), стр.133
- ^ Том 10, стр.21.
- ^ 65 Songs: High Voice Edition , Г. Ширмер, 2010, Приложение 1. Более поздний редактор делает необоснованное утверждение, что «первое его использование в качестве детского стишка было в 1926 году».
- ^ стр.196