Старая мать Хаббард
«Старая мать Хаббард» | |
---|---|
Детский стишок | |
Опубликовано | 1805 |
Автор(ы) песен | Сара Кэтрин Мартин |
« Старая мать Хаббард на английском языке » — детский стишок , впервые выпущенный расширенным тиражом в 1805 году, хотя точное происхождение стишка оспаривается. имеет Индекс народной песни Руда номер 19334. После заметного успеха в детских садах он был в конечном итоге адаптирован для широкого спектра практических и развлекательных целей.
Слова
[ редактировать ]Первая опубликованная версия « Комических приключений старой матери Хаббарда и ее собаки» приписывается Саре Кэтрин Мартин (1768–1826) и связана с коттеджем в Йелмптоне , Девон. [ 1 ] недалеко от того места, где она остановилась в Китли-Хаусе. Книга была «иллюстрирована пятнадцатью изящными гравюрами на медной пластине» и имела посвящение ее хозяину « JB Esq MP , по чьему предложению и в чьем доме были созданы эти выдающиеся эскизы», подписано SCM. [ 2 ] Стихотворение начинается
Старая мать Хаббард
Подошел к шкафу,
Чтобы дать бедному Псу кость;
Когда она пришла туда,
Шкаф был пуст,
И вот у бедного Пса ничего не было.
Она пошла к пекарю
Купить ему хлеба;
Когда она вернулась
Собака была мертва!
Она пошла к Гробовщику
Купить ему гроб;
Когда она вернулась
Собака смеялась.
Далее следует серия катренов аналогичного формата, касающихся дальнейшей деятельности пары, причем количество строф в более поздних публикациях варьируется. Однако есть основания полагать, что только продолжение после первых трех строф было работой мисс Мартин. В обзоре ее работы, опубликованном в The Guardian of Education, была дана высокая оценка «этой маленькой книге, поэзия которой имеет древнюю историю… На таком расстоянии времени мы можем вспомнить, что в наши детские годы история этой знаменитой женщины , хотя, признаемся, и полный несоответствий, доставил нам много развлечений». [ 3 ] Поскольку рецензент Сара Триммер родилась в 1741 году, это означает, что ранняя версия рифмы датируется пятьдесят или более лет назад.
Музыкальный вариант вступительных стихов был задан Сэмюэлем Арнольдом в его «Детских развлечениях» (1797), за исключением того, что объектом благотворительности Матери Хаббарда являются не собаки, а «бедные дети». [ 4 ] Еще одной песней в творчестве Арнольда была « Жила-была старуха, которая жила в туфле », в которой было две заключительные строки:
Потом вышла старуха, чтобы заказать им гроб,
А когда она вернулась, то обнаружила, что они все бездельничают. [ 5 ]
На основании рифм о гробе и смехе (которые могли относиться к шекспировским временам) Джеймс Орчард Холливелл пришел к выводу, что «сказка о «старой матери Хаббарде», несомненно, имеет некоторую древность». [ 6 ]
Другая бессмысленная песня с похожим шаблоном была опубликована за два года до появления вариаций Мисс Мартин «Мать Хаббард». Во время « Старой дамы Трот и ее чудесного кота» (1803) дама ищет в шкафу рыбу, но не находит ее, «потому что кот был там раньше». Далее следуют еще две многообещающие строфы: [ 7 ]
Она пошла к мяснику
Чтобы купить ей мяса,
Когда она вернулась
Она лежала мертвая у ее ног.
Она пошла к гробовщику
За гроб и плащаницу,
Когда она вернулась
Кот сел и замяукал
После этого кот продолжает заниматься домашними делами и комическими трюками, и в последней строфе они обмениваются любезностями, так же, как это делают Мать Хаббард и ее собака в конце работы мисс Мартин. Но хотя собака Матери Хаббарда продолжает совершать те же подвиги, что и кошка Дамы Трот, например, курит, играет на музыкальном инструменте и катается на другом животном, она также демонстрирует свою превосходную сообразительность, иногда предугадывая, что принесет с собой его хозяйка по возвращении. Он встречает пиво, сидя за столом наготове; он получает вино, стоя на голове; когда приходит белье, он прядет; когда приходят чулки, он уже одет.
Издания
[ редактировать ]Книга сразу же стала популярной благодаря проницательным маркетинговым навыкам издателя Джона Харриса . [ 8 ] Чтобы подогреть вызванный им энтузиазм, Харрис заказал отдельно опубликованное продолжение Мартина, в котором собака находит невесту. [ 9 ] и в начале следующего года опубликовал «продолжение… написанное другой рукой». [ 10 ] Популярная репутация произведения в то время была такова, что сатирик Питер Пиндар сделал его мишенью в одном из своих произведений, в котором «Поэт осуждает нынешние общие вкусы и предсказывает возвращение веков варварства»:
- Напрасно проповедую, напрасно с презрением улыбаюсь...
- Там, где Восторг есть в «Рассказах Матери Хаббард»! [ 11 ]
С годами в других печатных изданиях появлялись пиратские издания, новые версии и имитации, удовлетворяя растущий спрос. [ 12 ] Первое американское издание 1807 года продавалось под новым названием «Любопытный рассказ о комических приключениях старой матери Хаббарда и ее собаки». [ 13 ] В первые годы книжные иллюстрации основывались на иллюстрациях, предоставленных автором, но издание 1819 года содержало новые рисунки, приписываемые Аллену Роберту Брэнстону , и имело дополнительный подзаголовок: «В котором показаны чудесные силы, которыми обладала добрая старая леди в воспитание своего любимого животного». [ 14 ]
Дизайн в книгах, изданных за пределами Лондона, часто был более простым, например, в издании 1840 года из Девонпорта . [ 15 ] который был переименован в «Забавные приключения матери Хаббард и ее собаки» и содержал рифмованное изложение истории на задней обложке; или издание Банбери 1840 года, к которому было добавлено еще несколько строф, в результате чего их число достигло двадцати трех. [ 16 ] Примерно в том же году появились «Новые приключения матери Хаббарда» , в которых пара переходит к дополнительным и более современным приключениям, таким как посещение зоопарка и путешествие на поезде и воздушном шаре. [ 17 ] [ 18 ]
Еще одно обогащение рифмы произошло, когда она стала выглядеть как передвижная книга , чтобы ребенок мог оживлять изображенные сцены. Бумажные язычки в нижней части иллюстрации можно было тянуть вперед и назад, чтобы заставить руки Матери Хаббард двигаться, или ее собака кивала головой, кланялась, кормила кошку и пряла шерсть. [ 19 ]
Образовательный
[ редактировать ]Публикации Джона Харриса ознаменовали переход от морализаторских произведений для детей к их творческим развлечениям, в чем решающую роль сыграла серия его книг «Мать Хаббард». [ 20 ] Тем не менее, другие издатели разработали стратегии, позволяющие объединить развлечение и обучение. Одно американское издательство разместило напротив титульного листа полный набор шрифтов с засечками, включающий прописные, строчные буквы, курсив, лигатуры и цифры, для облегчения дальнейшего чтения. [ 21 ] Английский принтер служил той же цели, печатая заглавные и строчные буквы и цифры вдоль верхних и нижних полей своей книжки с картинками. [ 22 ] Позже в детскую комнату ввели алфавитные таблички со сценой из стишка на одной стороне. [ 23 ] или в центре (см. напротив). Действительно, иллюстрации Матери Хаббарда и ее собаки были адаптированы для многих других целей, от украшения копилок до поощрения бережливости. [ 24 ] к варианту карточной игры для развития памяти. [ 25 ]
Переводы
[ редактировать ]С 1830-х годов в Европе появился ряд переводов и адаптаций рифмы. Во Франции появились Aventures plaisantes de Madame Gaudichon et de son chien (1832), imitées de l'anglais (имитированные с английского), в которых собаке было дано имя Зозо. [ 26 ] Примерно в 1830 году появился немецкий перевод Komische Abenteuer der Frau Hubbard und ihrein Hunde («Комические приключения дамы Хаббард и ее собаки»), адаптированный к иллюстрациям Роберта Брэнстона, и опубликованный в Майнце. [ 27 ] Несколько лет спустя за ним последовал еще один немецкий перевод, в котором также использовались иллюстрации Брэнстона, « Geschichte der Madam Rips und ihres Hundes Bello» («Сказка о мадам Реп и ее собаке Гав»). [ 28 ]
Позже появились два голландских перевода: в 1850-х годах фарсовые сцены бабушки Гудлиф с ее хорошенькой собачкой Гав. При этом иллюстрации Брэнстона снабжены рифмованными подписями, а история рассказана более неторопливо. [ 29 ] В 1860 году за ним последовала Мать Хаббард и ее собака . [ 30 ] Хотя это более или менее соответствует оригинальной сюжетной линии, оно также более многословно. Первые строки, не имеющие английского аналога, дают хорошее представление о его дискурсивном стиле.
У Дамы Хаббарда была собака,
Справедливее не найти,
Он прыгал то здесь, то там,
И, детишки, разве это не редкость,
Был самым умным в руке
Во всей собачьей стране.
В 1976 году вышел китайский перевод Х.И. Сяо. [ 31 ] который сопровождался подробными иллюстрациями Уолтера Крейна 1873 года. [ 32 ] Габриэлла Руф вернулась к проектам Роберта Брэнстона, чтобы сопровождать свой последний итальянский перевод «Забавные приключения бабушки Ренцы и ее собаки» (2014). [ 33 ] В этом фильме Бабушка Реп (Нонна Ренца) названа в честь репсового материала, который когда-то использовался для изготовления так называемых платьев Матери Хаббард по мотивам детского стишка, который их вдохновил.
Также существует два русских перевода рифмы. [ 34 ] Babushka Zabavushka i sobachka Bum (The Jolly Grandma and her Little Dog Boom, 1906), [ 35 ] в редакции Раисы Кудашевой (1878-1964) добавлена дополнительная деталь катания собаки на упряжке. [ 36 ] Но хотя обычно подчеркивается изобретательность собаки, « Пудель» в экранизации Самуила Маршака 1927 года почти чисто озорной. [ 37 ] Это, в свою очередь, было адаптировано Ниной Шориной (род. 1943) в ее короткометражный анимационный фильм 1985 года. [ 38 ]
Побочные продукты
[ редактировать ]Пантомима
[ редактировать ]В комическом эскизе, опубликованном в 1818 году, есть характерный упрек: «Разве не смешно для нас, взрослых, ходить смотреть Матушку Гусыню, Тома-с-пальчик, Старую Мать Хаббарда и тому подобные детские дурачества; или тратить время на пантомимы и веревку?» танцы?" [ 39 ] В каком именно сериале присутствовали эти персонажи, не поясняется. Лишь десять лет спустя появилось упоминание о рождественской пантомиме в Королевском театре на Друри-Лейн , которая «была основана на знакомой детской сказке о старой матери Хаббарде и ее собаке». [ 40 ] После этого в одну постановку, получившую составное название, было упаковано как можно больше знакомых персонажей. «Мать Хаббард и ее собака, или Арлекин и сказки детской » Томаса Джона Дибдина и Чарльза Фарли был поставлен в 1833 году в Королевском театре Ковент-Гарден . [ 41 ] А в сезоне 1861–1861 годов на Друри-Лейн были «Арлекин и дом, который построил Джек» или «Старая мать Хаббард и ее чудесная собака» Э. Бланшара . В этом случае сцена началась в коттедже матери Хаббарда, где к ней и ее собаке присоединились ее бывшие соперницы, дама Трот со своей кошкой и дама Виггинс из Ли. [ 42 ]
Обычай перекрестных ссылок сохранился: как в сценарии Дэвида Вуда 1975 года, где Мать Хаббард воссоединяется, как и два столетия назад, со старухой, жившей в туфле. [ 43 ] Совсем недавно Пол Рикс внес новый поворот в этот жанр в своей книге « Старая мать Хаббард - Приключение в пантомиме на Диком Западе» (1993). [ 44 ]
Комические пародии
[ редактировать ]В 1837 году Джон Ханна , тогда студент Колледжа Корпус-Кристи в Оксфорде , опубликовал пародийную текстовую критику «Старой матери Хабборд», предположительно написанную в 3211 году нашей эры новозеландским ученым, который пытается связать стихотворение с почти забытым XIX веком. цивилизация столетия, которая его произвела. [ 45 ] Другой очень популярной пародией была проповедь, «иллюстрирующая метод, на основе которого некоторые священники строят свои речи», с первой строфой рифмы в качестве текста, которая анонимно появлялась в газетах между 1870-ми и 1880-ми годами. Начиная с Британии, произведение распространилось под такими названиями, как «Образцовая проповедь», «Современная проповедь» или «Проповедь старины», вплоть до Соединенных Штатов. [ 46 ] и Новая Зеландия. [ 47 ] В Великобритании он был включен в главу графа Дезара романа «Дети природы» (1878). [ 48 ] В Соединенных Штатах ему было дано опровержение, и он вышел в виде брошюры под названием « Кто такая старая мать Хаббард?». (1882/5). [ 49 ]
Более поздние пародии в основном были сосредоточены на пустом шкафу в первой строфе. В рекламе на открытке « Корневое пиво доктора Светта» делается вывод, что Мать Хаббард не смогла утолить жажду, потому что «дети были там первыми». [ 50 ] На другой открытке говорилось, что именно эта собака была здесь раньше. [ 51 ] В газетной карикатуре 1904 года на тему «Мать Хаббард в курсе событий» она звонит мяснику, чтобы принести бедной собаке кость. [ 52 ] Еще две открытки сексуального характера 1910 года обыгрывают концепцию наготы. В одном из них мать Хаббард ушла.
Чтобы подарить своей бедной дочери платье,
Но шкаф был пуст
Итак, девица сидела там
Больше ничего, кроме нахмуренного взгляда. [ 53 ]
В качестве альтернативы она пошла «купить своей бедной дочери платье», но «шкаф был пуст, как и, я думаю, ее дочь». [ 54 ]
Пародии распространились и в музыкальную сферу. Был комический квартет австралийского священнослужителя Альфреда Уиллера , впервые исполненный в 1920-х годах. Это заключалось в переработке первой строфы рифмы, в которой основными эффектами являются вариации на тему «Гав-вау». [ 55 ] [ 56 ] Вскоре за ним последовала пьеса Виктора Хели-Хатчинсона «Старая мать Хаббард, поставленная в манере Генделя» (1932), где вступительная строфа рифмы трактуется в стиле оратории. [ 57 ] [ 58 ]
Политическое использование
[ редактировать ]В елизаветинскую эпоху была гораздо более ранняя « Сказка матери Хабберд» Эдмунда Спенсера , опубликованная в 1591 году, но она сильно отличалась от детских стишков, поскольку представляла собой сатирическую басню о зверях, посвященную обезьяне и лисе. За ним в 1604 году последовали « Томаса Миддлтона Сказки отца Хаббурда» , в которых содержалась столь же политическая басня «Соловей и муравей». Также утверждалось, что некоторые ошибочно посчитали, что рифма Мартина сначала имеет политическое значение. [ 59 ] хотя достоверных доказательств того, что это было так, нет. Однако вскоре ему дали различные политические контексты. В ходе одних парламентских дебатов Джордж Каннинг сравнил жизнеспособность британской конституции , объявленной тогда под угрозой, с быстрым возрождением собаки Матери Хаббарда, когда она купила ему гроб. [ 60 ] А позже ее голый шкаф был использован в нескольких политических карикатурах, в основном посвященных финансовому дефициту. В их число входили статьи из американских изданий The Wasp (1881 г.), [ 61 ] Судья (1897), [ 62 ] и «Обзор пресс-секретаря» под названием «Мать Хаббард в курсе событий». [ 63 ] Был также британский плакат 1905 года под названием «Шкаф все еще пуст». [ 64 ]
Библиография
[ редактировать ]- Делани, Лесли Джейн: «Превращение развлечения в средство обучения»: ключевые события на рынке детского чтения в 1783–1900 гг., Кандидатская диссертация UCL, 2012 г., Делани, стр. 105–120
- Опи, Иона и Питер : Оксфордский словарь детских стишков , OUP, 1997; «Мать Хаббард», стр. 374–380.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Британский Пате, 1960.
- ^ Иллюстрации в Bromer Books
- ^ Делани 2012, стр.120.
- ^ Опи 1997, стр.177.
- ^ Опи 1997, стр.522.
- ^ Джеймс Орчард Холливелл, Популярные стишки и детские сказки, 1849, раздел «Детские древности».
- ^ Трогательное приключение старой дамы Трот и ее комического кота , Дартон 1807, стр. 3-5
- ^ Делани 2012, глава 3 «Джон Харрис и появление книжек с картинками», стр.105 и далее.
- ^ Книги Дороти Слоан
- ^ Образец названия и страниц в книге Дэвида Майлза.
- ^ Тристия (1806) в произведениях Питера Пиндара , том 5, стр.318
- ^ Существует неполный список различных названий, под которыми была опубликована работа и где они появились на WorldCat.
- ^ Университет Вирджинии
- ^ Интернет-архив
- ^ Интернет-архив
- ^ Библиотека Макгилла
- ^ Детская библиотека Котсена Принстонского университета
- ^ Маленькие истории для молодежи, стр. 16–27.
- ^ Пример в Bromer Books.
- ^ Делани 2012, стр. 105-7.
- ^ H. & E. Финни, Куперстаун, 1839 г.
- ^ К. Пол, Лондон, 1841 г.
- ^ Компания Brownhills Pottery, 1880 г.
- ^ Изображение и описание на Etsy.
- ^ Компания Милтона Брэдли, 1910 г.
- ^ Библиография Франции
- ^ Прокрутите вниз, чтобы найти страницу на сайте Принстонского университета.
- ^ Прокрутите вниз, чтобы увидеть все изображения в Архиве ранних комиксов Энди.
- ^ Нажмите назад ( далее ), чтобы просмотреть все издание в Цифровой библиотеке голландских писем.
- ^ Цифровая библиотека голландской литературы
- ^ Предварительный просмотр обложки электронной книги и первых двух строф в Google Книгах.
- ^ Книга-игрушка Уолтера Крейна в онлайн-архиве.
- ↑ Il Covil , 17 сентября 2014 г.
- ^ Подробности с иллюстрациями на сайте библиотеки Котсена.
- ^ Обложка и некоторые страницы на OLX
- ^ См. иллюстрацию страницы в библиотеке Котсена.
- ^ Иллюстрации из издания 1934 года в Kline Books.
- ^ пудель (Пудель) доступен на YouTube
- ^ «Лондонский отшельник или Очерки английских манер XVII», в «Литературной газете» 93, 31 октября 1818 г., стр.700
- ↑ Сфинкс № 24, 15 декабря 1827 г., стр.37.
- ^ Афиша в Theatregoing
- ^ Джеффри Ричардс, Золотой век пантомимы , IBTauris 2014, стр.247
- ^ Старая Мать Хаббард на сайте автора.
- ^ Онлайн- обзор
- ^ Халкетт, Сэмюэл (1971). Словарь анонимной и псевдонимной английской литературы . Яркие Медиа. п. 455. ; Ханна, Джон (1837). Critica Novazealandica futura, известное издание мелодрамы Старой Матери Хабборда, предсказанное Альфраганом Трисмегистом. Оксфорд.
- ↑ The Warren Ledger от 6 июня 1879 г., стр.1.
- ^ Свидетель Отаго , 8 января 1881 г.
- ↑ Ярмарка тщеславия , 5 мая 1877 г., стр.276.
- ^ Признано там как перепечатанное из Portsmouth Monitor , Нью-Йорк, 1885 г.
- ^ Реклама Бостона, Массачусетс, CardCow
- ^ Иллюстрировано на Ebay.
- ↑ Tacoma Times , 18 июня 1904 г.
- ^ Амазонка
- ^ Taylor Art Co, Rhymelets, Hippostcards
- ^ КПДЛ
- ^ Выступление на YouTube
- ^ Выступление на YouTube
- ^ Оценка в Sheet Music Plus
- ^ Опи 1999, стр. 377.
- ^ Иоахим Хейворд Стокелер , Жизнь фельдмаршала герцога Веллингтона , Лондон, 1853, том 2, стр.143
- ^ Викимедиа
- ^ Викимедиа
- ^ Викимедиа
- ^ Цифровая библиотека LSE
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Старая Мать Хаббард
- Старые издания с возможностью поиска в Открытой библиотеке
- Рэй Харрихаузен , анимация с манипулируемыми марионетками в «Историях матушки гусыни» (1946) в Интернет-архиве, 20 февраля – 10 мая.