Jump to content

Старая мать Хаббард

«Старая мать Хаббард»
Комические приключения старой матери Хаббарда и ее собаки ; Лондон: Дж. Харрис; 1805 г., первое издание
Детский стишок
Опубликовано 1805
Автор(ы) песен Сара Кэтрин Мартин

« Старая мать Хаббард на английском языке » — детский стишок , впервые выпущенный расширенным тиражом в 1805 году, хотя точное происхождение стишка оспаривается. имеет Индекс народной песни Руда номер 19334. После заметного успеха в детских садах он был в конечном итоге адаптирован для широкого спектра практических и развлекательных целей.

Коттедж старой матери Хаббарда, где, как говорят, жил оригинал рифмы.
Дом Китли, резиденция семьи Поллексфен Бастард, 1829 год.

Первая опубликованная версия « Комических приключений старой матери Хаббарда и ее собаки» приписывается Саре Кэтрин Мартин (1768–1826) и связана с коттеджем в Йелмптоне , Девон. [ 1 ] недалеко от того места, где она остановилась в Китли-Хаусе. Книга была «иллюстрирована пятнадцатью изящными гравюрами на медной пластине» и имела посвящение ее хозяину « JB Esq MP , по чьему предложению и в чьем доме были созданы эти выдающиеся эскизы», подписано SCM. [ 2 ] Стихотворение начинается

Старая мать Хаббард
Подошел к шкафу,
Чтобы дать бедному Псу кость;
Когда она пришла туда,
Шкаф был пуст,
И вот у бедного Пса ничего не было.

Она пошла к пекарю
Купить ему хлеба;
Когда она вернулась
Собака была мертва!

Она пошла к Гробовщику
Купить ему гроб;
Когда она вернулась
Собака смеялась.

Далее следует серия катренов аналогичного формата, касающихся дальнейшей деятельности пары, причем количество строф в более поздних публикациях варьируется. Однако есть основания полагать, что только продолжение после первых трех строф было работой мисс Мартин. В обзоре ее работы, опубликованном в The Guardian of Education, была дана высокая оценка «этой маленькой книге, поэзия которой имеет древнюю историю… На таком расстоянии времени мы можем вспомнить, что в наши детские годы история этой знаменитой женщины , хотя, признаемся, и полный несоответствий, доставил нам много развлечений». [ 3 ] Поскольку рецензент Сара Триммер родилась в 1741 году, это означает, что ранняя версия рифмы датируется пятьдесят или более лет назад.

Музыкальный вариант вступительных стихов был задан Сэмюэлем Арнольдом в его «Детских развлечениях» (1797), за исключением того, что объектом благотворительности Матери Хаббарда являются не собаки, а «бедные дети». [ 4 ] Еще одной песней в творчестве Арнольда была « Жила-была старуха, которая жила в туфле », в которой было две заключительные строки:

Потом вышла старуха, чтобы заказать им гроб,
А когда она вернулась, то обнаружила, что они все бездельничают. [ 5 ]

На основании рифм о гробе и смехе (которые могли относиться к шекспировским временам) Джеймс Орчард Холливелл пришел к выводу, что «сказка о «старой матери Хаббарде», несомненно, имеет некоторую древность». [ 6 ]

Другая бессмысленная песня с похожим шаблоном была опубликована за два года до появления вариаций Мисс Мартин «Мать Хаббард». Во время « Старой дамы Трот и ее чудесного кота» (1803) дама ищет в шкафу рыбу, но не находит ее, «потому что кот был там раньше». Далее следуют еще две многообещающие строфы: [ 7 ]

Она пошла к мяснику
Чтобы купить ей мяса,
Когда она вернулась
Она лежала мертвая у ее ног.

Она пошла к гробовщику
За гроб и плащаницу,
Когда она вернулась
Кот сел и замяукал

После этого кот продолжает заниматься домашними делами и комическими трюками, и в последней строфе они обмениваются любезностями, так же, как это делают Мать Хаббард и ее собака в конце работы мисс Мартин. Но хотя собака Матери Хаббарда продолжает совершать те же подвиги, что и кошка Дамы Трот, например, курит, играет на музыкальном инструменте и катается на другом животном, она также демонстрирует свою превосходную сообразительность, иногда предугадывая, что принесет с собой его хозяйка по возвращении. Он встречает пиво, сидя за столом наготове; он получает вино, стоя на голове; когда приходит белье, он прядет; когда приходят чулки, он уже одет.

Книга сразу же стала популярной благодаря проницательным маркетинговым навыкам издателя Джона Харриса . [ 8 ] Чтобы подогреть вызванный им энтузиазм, Харрис заказал отдельно опубликованное продолжение Мартина, в котором собака находит невесту. [ 9 ] и в начале следующего года опубликовал «продолжение… написанное другой рукой». [ 10 ] Популярная репутация произведения в то время была такова, что сатирик Питер Пиндар сделал его мишенью в одном из своих произведений, в котором «Поэт осуждает нынешние общие вкусы и предсказывает возвращение веков варварства»:

1889 г. Изображение США
Напрасно проповедую, напрасно с презрением улыбаюсь...
Там, где Восторг есть в «Рассказах Матери Хаббард»! [ 11 ]

С годами в других печатных изданиях появлялись пиратские издания, новые версии и имитации, удовлетворяя растущий спрос. [ 12 ] Первое американское издание 1807 года продавалось под новым названием «Любопытный рассказ о комических приключениях старой матери Хаббарда и ее собаки». [ 13 ] В первые годы книжные иллюстрации основывались на иллюстрациях, предоставленных автором, но издание 1819 года содержало новые рисунки, приписываемые Аллену Роберту Брэнстону , и имело дополнительный подзаголовок: «В котором показаны чудесные силы, которыми обладала добрая старая леди в воспитание своего любимого животного». [ 14 ]

Дизайн в книгах, изданных за пределами Лондона, часто был более простым, например, в издании 1840 года из Девонпорта . [ 15 ] который был переименован в «Забавные приключения матери Хаббард и ее собаки» и содержал рифмованное изложение истории на задней обложке; или издание Банбери 1840 года, к которому было добавлено еще несколько строф, в результате чего их число достигло двадцати трех. [ 16 ] Примерно в том же году появились «Новые приключения матери Хаббарда» , в которых пара переходит к дополнительным и более современным приключениям, таким как посещение зоопарка и путешествие на поезде и воздушном шаре. [ 17 ] [ 18 ]

Еще одно обогащение рифмы произошло, когда она стала выглядеть как передвижная книга , чтобы ребенок мог оживлять изображенные сцены. Бумажные язычки в нижней части иллюстрации можно было тянуть вперед и назад, чтобы заставить руки Матери Хаббард двигаться, или ее собака кивала головой, кланялась, кормила кошку и пряла шерсть. [ 19 ]

Табличка с викторианским алфавитом, основанная на первой строфе рифмы.

Образовательный

[ редактировать ]

Публикации Джона Харриса ознаменовали переход от морализаторских произведений для детей к их творческим развлечениям, в чем решающую роль сыграла серия его книг «Мать Хаббард». [ 20 ] Тем не менее, другие издатели разработали стратегии, позволяющие объединить развлечение и обучение. Одно американское издательство разместило напротив титульного листа полный набор шрифтов с засечками, включающий прописные, строчные буквы, курсив, лигатуры и цифры, для облегчения дальнейшего чтения. [ 21 ] Английский принтер служил той же цели, печатая заглавные и строчные буквы и цифры вдоль верхних и нижних полей своей книжки с картинками. [ 22 ] Позже в детскую комнату ввели алфавитные таблички со сценой из стишка на одной стороне. [ 23 ] или в центре (см. напротив). Действительно, иллюстрации Матери Хаббарда и ее собаки были адаптированы для многих других целей, от украшения копилок до поощрения бережливости. [ 24 ] к варианту карточной игры для развития памяти. [ 25 ]

Переводы

[ редактировать ]

С 1830-х годов в Европе появился ряд переводов и адаптаций рифмы. Во Франции появились Aventures plaisantes de Madame Gaudichon et de son chien (1832), imitées de l'anglais (имитированные с английского), в которых собаке было дано имя Зозо. [ 26 ] Примерно в 1830 году появился немецкий перевод Komische Abenteuer der Frau Hubbard und ihrein Hunde («Комические приключения дамы Хаббард и ее собаки»), адаптированный к иллюстрациям Роберта Брэнстона, и опубликованный в Майнце. [ 27 ] Несколько лет спустя за ним последовал еще один немецкий перевод, в котором также использовались иллюстрации Брэнстона, « Geschichte der Madam Rips und ihres Hundes Bello» («Сказка о мадам Реп и ее собаке Гав»). [ 28 ]

Позже появились два голландских перевода: в 1850-х годах фарсовые сцены бабушки Гудлиф с ее хорошенькой собачкой Гав. При этом иллюстрации Брэнстона снабжены рифмованными подписями, а история рассказана более неторопливо. [ 29 ] В 1860 году за ним последовала Мать Хаббард и ее собака . [ 30 ] Хотя это более или менее соответствует оригинальной сюжетной линии, оно также более многословно. Первые строки, не имеющие английского аналога, дают хорошее представление о его дискурсивном стиле.

Мать Хаббард и ее собака , перевод из Нидерландов 1860 года.

У Дамы Хаббарда была собака,
Справедливее не найти,
Он прыгал то здесь, то там,
И, детишки, разве это не редкость,
Был самым умным в руке
Во всей собачьей стране.

В 1976 году вышел китайский перевод Х.И. Сяо. [ 31 ] который сопровождался подробными иллюстрациями Уолтера Крейна 1873 года. [ 32 ] Габриэлла Руф вернулась к проектам Роберта Брэнстона, чтобы сопровождать свой последний итальянский перевод «Забавные приключения бабушки Ренцы и ее собаки» (2014). [ 33 ] В этом фильме Бабушка Реп (Нонна Ренца) названа в честь репсового материала, который когда-то использовался для изготовления так называемых платьев Матери Хаббард по мотивам детского стишка, который их вдохновил.

Также существует два русских перевода рифмы. [ 34 ] Babushka Zabavushka i sobachka Bum (The Jolly Grandma and her Little Dog Boom, 1906), [ 35 ] в редакции Раисы Кудашевой (1878-1964) добавлена ​​дополнительная деталь катания собаки на упряжке. [ 36 ] Но хотя обычно подчеркивается изобретательность собаки, « Пудель» в экранизации Самуила Маршака 1927 года почти чисто озорной. [ 37 ] Это, в свою очередь, было адаптировано Ниной Шориной (род. 1943) в ее короткометражный анимационный фильм 1985 года. [ 38 ]

Побочные продукты

[ редактировать ]

Пантомима

[ редактировать ]

В комическом эскизе, опубликованном в 1818 году, есть характерный упрек: «Разве не смешно для нас, взрослых, ходить смотреть Матушку Гусыню, Тома-с-пальчик, Старую Мать Хаббарда и тому подобные детские дурачества; или тратить время на пантомимы и веревку?» танцы?" [ 39 ] В каком именно сериале присутствовали эти персонажи, не поясняется. Лишь десять лет спустя появилось упоминание о рождественской пантомиме в Королевском театре на Друри-Лейн , которая «была основана на знакомой детской сказке о старой матери Хаббарде и ее собаке». [ 40 ] После этого в одну постановку, получившую составное название, было упаковано как можно больше знакомых персонажей. «Мать Хаббард и ее собака, или Арлекин и сказки детской » Томаса Джона Дибдина и Чарльза Фарли был поставлен в 1833 году в Королевском театре Ковент-Гарден . [ 41 ] А в сезоне 1861–1861 годов на Друри-Лейн были «Арлекин и дом, который построил Джек» или «Старая мать Хаббард и ее чудесная собака» Э. Бланшара . В этом случае сцена началась в коттедже матери Хаббарда, где к ней и ее собаке присоединились ее бывшие соперницы, дама Трот со своей кошкой и дама Виггинс из Ли. [ 42 ]

Обычай перекрестных ссылок сохранился: как в сценарии Дэвида Вуда 1975 года, где Мать Хаббард воссоединяется, как и два столетия назад, со старухой, жившей в туфле. [ 43 ] Совсем недавно Пол Рикс внес новый поворот в этот жанр в своей книге « Старая мать Хаббард - Приключение в пантомиме на Диком Западе» (1993). [ 44 ]

Комические пародии

[ редактировать ]

В 1837 году Джон Ханна , тогда студент Колледжа Корпус-Кристи в Оксфорде , опубликовал пародийную текстовую критику «Старой матери Хабборд», предположительно написанную в 3211 году нашей эры новозеландским ученым, который пытается связать стихотворение с почти забытым XIX веком. цивилизация столетия, которая его произвела. [ 45 ] Другой очень популярной пародией была проповедь, «иллюстрирующая метод, на основе которого некоторые священники строят свои речи», с первой строфой рифмы в качестве текста, которая анонимно появлялась в газетах между 1870-ми и 1880-ми годами. Начиная с Британии, произведение распространилось под такими названиями, как «Образцовая проповедь», «Современная проповедь» или «Проповедь старины», вплоть до Соединенных Штатов. [ 46 ] и Новая Зеландия. [ 47 ] В Великобритании он был включен в главу графа Дезара романа «Дети природы» (1878). [ 48 ] В Соединенных Штатах ему было дано опровержение, и он вышел в виде брошюры под названием « Кто такая старая мать Хаббард?». (1882/5). [ 49 ]

Иллюстрация Роберта Брэнстона с изображением Матери Хаббарда, использованная на американской визитной карточке.

Более поздние пародии в основном были сосредоточены на пустом шкафу в первой строфе. В рекламе на открытке « Корневое пиво доктора Светта» делается вывод, что Мать Хаббард не смогла утолить жажду, потому что «дети были там первыми». [ 50 ] На другой открытке говорилось, что именно эта собака была здесь раньше. [ 51 ] В газетной карикатуре 1904 года на тему «Мать Хаббард в курсе событий» она звонит мяснику, чтобы принести бедной собаке кость. [ 52 ] Еще две открытки сексуального характера 1910 года обыгрывают концепцию наготы. В одном из них мать Хаббард ушла.

Чтобы подарить своей бедной дочери платье,
Но шкаф был пуст
Итак, девица сидела там
Больше ничего, кроме нахмуренного взгляда. [ 53 ]

В качестве альтернативы она пошла «купить своей бедной дочери платье», но «шкаф был пуст, как и, я думаю, ее дочь». [ 54 ]

Пародии распространились и в музыкальную сферу. Был комический квартет австралийского священнослужителя Альфреда Уиллера , впервые исполненный в 1920-х годах. Это заключалось в переработке первой строфы рифмы, в которой основными эффектами являются вариации на тему «Гав-вау». [ 55 ] [ 56 ] Вскоре за ним последовала пьеса Виктора Хели-Хатчинсона «Старая мать Хаббард, поставленная в манере Генделя» (1932), где вступительная строфа рифмы трактуется в стиле оратории. [ 57 ] [ 58 ]

Политическое использование

[ редактировать ]

В елизаветинскую эпоху была гораздо более ранняя « Сказка матери Хабберд» Эдмунда Спенсера , опубликованная в 1591 году, но она сильно отличалась от детских стишков, поскольку представляла собой сатирическую басню о зверях, посвященную обезьяне и лисе. За ним в 1604 году последовали « Томаса Миддлтона Сказки отца Хаббурда» , в которых содержалась столь же политическая басня «Соловей и муравей». Также утверждалось, что некоторые ошибочно посчитали, что рифма Мартина сначала имеет политическое значение. [ 59 ] хотя достоверных доказательств того, что это было так, нет. Однако вскоре ему дали различные политические контексты. В ходе одних парламентских дебатов Джордж Каннинг сравнил жизнеспособность британской конституции , объявленной тогда под угрозой, с быстрым возрождением собаки Матери Хаббарда, когда она купила ему гроб. [ 60 ] А позже ее голый шкаф был использован в нескольких политических карикатурах, в основном посвященных финансовому дефициту. В их число входили статьи из американских изданий The Wasp (1881 г.), [ 61 ] Судья (1897), [ 62 ] и «Обзор пресс-секретаря» под названием «Мать Хаббард в курсе событий». [ 63 ] Был также британский плакат 1905 года под названием «Шкаф все еще пуст». [ 64 ]

Библиография

[ редактировать ]
  • Делани, Лесли Джейн: «Превращение развлечения в средство обучения»: ключевые события на рынке детского чтения в 1783–1900 гг., Кандидатская диссертация UCL, 2012 г., Делани, стр. 105–120
  • Опи, Иона и Питер : Оксфордский словарь детских стишков , OUP, 1997; «Мать Хаббард», стр. 374–380.
  1. ^ Британский Пате, 1960.
  2. ^ Иллюстрации в Bromer Books
  3. ^ Делани 2012, стр.120.
  4. ^ Опи 1997, стр.177.
  5. ^ Опи 1997, стр.522.
  6. ^ Джеймс Орчард Холливелл, Популярные стишки и детские сказки, 1849, раздел «Детские древности».
  7. ^ Трогательное приключение старой дамы Трот и ее комического кота , Дартон 1807, стр. 3-5
  8. ^ Делани 2012, глава 3 «Джон Харрис и появление книжек с картинками», стр.105 и далее.
  9. ^ Книги Дороти Слоан
  10. ^ Образец названия и страниц в книге Дэвида Майлза.
  11. ^ Тристия (1806) в произведениях Питера Пиндара , том 5, стр.318
  12. ^ Существует неполный список различных названий, под которыми была опубликована работа и где они появились на WorldCat.
  13. ^ Университет Вирджинии
  14. ^ Интернет-архив
  15. ^ Интернет-архив
  16. ^ Библиотека Макгилла
  17. ^ Детская библиотека Котсена Принстонского университета
  18. ^ Маленькие истории для молодежи, стр. 16–27.
  19. ^ Пример в Bromer Books.
  20. ^ Делани 2012, стр. 105-7.
  21. ^ H. & E. Финни, Куперстаун, 1839 г.
  22. ^ К. Пол, Лондон, 1841 г.
  23. ^ Компания Brownhills Pottery, 1880 г.
  24. ^ Изображение и описание на Etsy.
  25. ^ Компания Милтона Брэдли, 1910 г.
  26. ^ Библиография Франции
  27. ^ Прокрутите вниз, чтобы найти страницу на сайте Принстонского университета.
  28. ^ Прокрутите вниз, чтобы увидеть все изображения в Архиве ранних комиксов Энди.
  29. ^ Нажмите назад ( далее ), чтобы просмотреть все издание в Цифровой библиотеке голландских писем.
  30. ^ Цифровая библиотека голландской литературы
  31. ^ Предварительный просмотр обложки электронной книги и первых двух строф в Google Книгах.
  32. ^ Книга-игрушка Уолтера Крейна в онлайн-архиве.
  33. Il Covil , 17 сентября 2014 г.
  34. ^ Подробности с иллюстрациями на сайте библиотеки Котсена.
  35. ^ Обложка и некоторые страницы на OLX
  36. ^ См. иллюстрацию страницы в библиотеке Котсена.
  37. ^ Иллюстрации из издания 1934 года в Kline Books.
  38. ^ пудель (Пудель) доступен на YouTube
  39. ^ «Лондонский отшельник или Очерки английских манер XVII», в «Литературной газете» 93, 31 октября 1818 г., стр.700
  40. Сфинкс № 24, 15 декабря 1827 г., стр.37.
  41. ^ Афиша в Theatregoing
  42. ^ Джеффри Ричардс, Золотой век пантомимы , IBTauris 2014, стр.247
  43. ^ Старая Мать Хаббард на сайте автора.
  44. ^ Онлайн- обзор
  45. ^ Халкетт, Сэмюэл (1971). Словарь анонимной и псевдонимной английской литературы . Яркие Медиа. п. 455. ; Ханна, Джон (1837). Critica Novazealandica futura, известное издание мелодрамы Старой Матери Хабборда, предсказанное Альфраганом Трисмегистом. Оксфорд.
  46. The Warren Ledger от 6 июня 1879 г., стр.1.
  47. ^ Свидетель Отаго , 8 января 1881 г.
  48. Ярмарка тщеславия , 5 мая 1877 г., стр.276.
  49. ^ Признано там как перепечатанное из Portsmouth Monitor , Нью-Йорк, 1885 г.
  50. ^ Реклама Бостона, Массачусетс, CardCow
  51. ^ Иллюстрировано на Ebay.
  52. Tacoma Times , 18 июня 1904 г.
  53. ^ Амазонка
  54. ^ Taylor Art Co, Rhymelets, Hippostcards
  55. ^ КПДЛ
  56. ^ Выступление на YouTube
  57. ^ Выступление на YouTube
  58. ^ Оценка в Sheet Music Plus
  59. ^ Опи 1999, стр. 377.
  60. ^ Иоахим Хейворд Стокелер , Жизнь фельдмаршала герцога Веллингтона , Лондон, 1853, том 2, стр.143
  61. ^ Викимедиа
  62. ^ Викимедиа
  63. ^ Викимедиа
  64. ^ Цифровая библиотека LSE
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f0108468ed58fd3e143a60d102d80c86__1701896220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f0/86/f0108468ed58fd3e143a60d102d80c86.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Old Mother Hubbard - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)