Жила-была старушка, которая жила в туфле
«Жила-была старуха, которая жила в туфле» | |
---|---|
Детский стишок | |
Опубликовано | 1794 |
Автор(ы) песен | Неизвестный |
« Жила-была старушка, которая жила в туфле » — это популярный детский стишок на английском языке , номер которого в индексе народных песен Руда равен 19132. Споры по поводу его значения и происхождения в основном сосредоточены на попытках сопоставить старуху с историческими женскими фигурами. у которых были большие семьи, хотя король Георг II в качестве героя рифмы также предлагался (1683–1760).
Тексты песен
[ редактировать ]Самый распространенный вариант рифмы: [ 1 ]
Жила-была старуха, которая жила в туфле.
У нее было так много детей, что она не знала, что делать.
Она дала им бульона без хлеба;
Потом хорошенько их всех выпорола и уложила спать.
Самая ранняя печатная версия книги Джозефа Ритсона « Гирлянда Гаммера Гертона» 1784 года имеет более грубую последнюю строку:
Она высекла всех их задниц и отправила спать. [ 2 ]
Многие другие варианты были напечатаны в 18 и 19 веках. [ 1 ] Марджори Эйнсворт Декер опубликовала христианскую версию рифмы в своей «Христианской книге матушки-гусыни», опубликованной в 1978 году:
Была старуха
Кто жил в ботинке,
У нее было так много детей,
И тоже любил их всех.
Она сказала: «Спасибо, Господь Иисус,
За то, что послал им хлеба».
Затем с радостью поцеловал их всех
и отправил их спать.
Происхождение и значение
[ редактировать ]Иона и Питер Опи указали на версию, опубликованную в «Институтах младенцев» в 1797 году и заканчивавшуюся такими строками:
Потом вышла старуха, чтобы заказать им гроб,
А когда она вернулась, то обнаружила, что они все бездельничают. [ 1 ]
Они полагают, что термин «а-лоффинг» был шекспировским, что позволяет предположить, что рифма значительно старше первых печатных версий. Затем они предположили, что, если бы это было правдой, это могло бы иметь фольклорное значение, и указали на связь между обувью и плодовитостью, примером которой, возможно, является бросание туфельки вслед невесте, когда она уезжает в медовый месяц. [ 3 ] или привязывать обувь к машине уезжающей пары. [ 4 ] Археолог Ральф Мерифилд отметил, что в Ланкашире у женщин, желающих зачать ребенка, был обычай примерять туфли только что родившей женщины. [ 5 ]
Споры по поводу значения рифмы в основном вращались вокруг сопоставления старухи с историческими фигурами, как заметил Питер Опи, «по небольшой причине, кроме размера их семей». Кандидатами являются королева Каролина , жена короля Георга II (1683–1760), у которой было восемь детей, и Элизабет Вергус Бостонская , у которой было шесть собственных детей и десять приемных детей. [ 1 ] Некоторые данные свидетельствуют о том, что стишок относится к жене Федора Васильева из Шуи , Россия, которая, как сообщается, за свою жизнь (1707–1782) родила 69 детей. [ нужна ссылка ]
Ирландский фольклорист Томас МакКормаик предполагает, что эта рифма представляет собой прославление Богини Земли (Матери-природы) и представляет собой игру на староирландском слове « Сидбхрог », которое переводится как «Сказочный дом». По-ирландски слово «Феи» — « Сидхе », а « Брог » переводится как «Дом» и «Туфля».
Альберт Джек предположил, что эта рифма имеет политическое происхождение. Георга II прозвали «старухой», поскольку было широко распространено мнение, что настоящей властью за троном была королева Каролина . [ а ] Согласно этому объяснению, дети являются членами парламента (депутатами), которых Джордж не мог контролировать, а кнут относится к одноименному политическому офису – депутату, чья роль заключается в обеспечении того, чтобы члены его партии голосовали в соответствии с партией. линия – и кровать – Палата общин , которую депутаты обязаны были посещать ежедневно. Фраза «дать им немного бульона без хлеба» может относиться к скупости Джорджа после пузыря в Южном море в 1721 году и к его попыткам восстановить свои собственные финансы и финансы страны. [ 4 ]
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Опи и Опи (1997) , стр. 522–4.
- ^ Дж. Ритсон, Гирлянда Гаммера Гертона, или Детский Парнас: избранный сборник красивых песен и стихов для развлечения всех маленьких хороших детей, которые не умеют ни читать, ни бегать (1784, RPT., Глазго, 1866), стр. 27.
- ^ Опи и Опи (1997) , стр. 522–24.
- ^ Jump up to: а б с Джек (2008) , Жила-была старуха, которая жила в туфле
- ^ Мерридью (1987) , с. 134
Источники
[ редактировать ]- Джек, Альберт (2008), «Поп идет ласка: тайное значение детских стишков» (электронная книга), Penguin, ISBN 978-0-14-190930-1
- Мерридью, Ральф (1987), Археология ритуалов и магии , Бэтсфорд, ISBN 978-0-7134-4870-2
- Опи, И.; Опи, П. (1997), Оксфордский словарь детских стишков (2-е изд.), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-860088-6