Поездка на петухе до Банбери-Кросс
«Покатайтесь на петухе до Банбери-Кросс» | |
---|---|
![]() Статуя «прекрасной дамы» на Банбери-Кросс. | |
Детский стишок | |
Опубликовано | 1784 |
Композитор(ы) | Традиционный |
« Покататься на петухе до Банбери-Кросс » — это на английском языке, детский стишок связанный с английским городом Банбери в Оксфордшире . составляет Индекс народной песни Руда 21143.
Тексты песен
[ редактировать ]

Распространенные современные версии включают:
Скачи на коне до Банбери-Кросс,
Увидеть прекрасную даму на белом коне;
Кольца на пальцах и колокольчики на ногах,
И у нее будет музыка, куда бы она ни пошла. [ 2 ]
Альтернативная версия:
Скачи на коне до Банбери-Кросс,
Купить маленькому Джонни скачущую лошадь;
Он бежит сзади и идет иноходью впереди,
И Джонни будет кататься до тех пор, пока не перестанет ездить. [ 3 ]
Происхождение
[ редактировать ]Современная рифма является самой известной из ряда стихов, начинающихся со строчки «Скачи на лошади до Банбери-Кросс», некоторые из которых записаны ранее. К ним относятся стих, напечатанный в «Симпатичном песеннике Томми Тамба» (ок. 1744 г.), со словами:
Кататься на петухе
В Банбери-Кросс,
Посмотреть, что Томми может купить;
Копеечный белый батон,
Копеечный белый торт,
И яблочный пирог за два пенни. [ 2 ]
Ссылка в 1725 году на «Теперь он едет на петушиной лошади» может отсылать к этой или более известной рифме и является самым ранним имеющимся у нас свидетельством их существования. [ 2 ] Самая ранняя сохранившаяся версия современной рифмы в «Гирлянде» Гаммера Гёртона или «Детском Парнасе» , напечатанной в Лондоне в 1784 году, существенно отличается от современных версий тем, что персонажем является не прекрасная дама, а «старуха». [ 2 ] Версия, напечатанная в «Песеннике Томми Тамба» в Америке в 1788 году, которая, возможно, была в оригинальном (около 1744 года) издании, содержит слово «прекрасная леди», но следующая дошедшая до нас версия находится в «Песеннике Тома Тита» (напечатанном в Лондоне). около 1790 г.), имел:
Кольцо на пальце,
Чепчик из соломы,
Самая странная старушка
Что вы когда-либо видели. [ 2 ]
Интерпретации
[ редактировать ]Нестабильность ранних записанных текстов не помешала серьёзным предположениям о значении рифмы.
Считалось, что рифма имеет средневековую дату на том основании, что колокольчики, которые носили на пальцах ног женщины, относятся к моде носить колокольчики на концах туфель в пятнадцатом веке, но, учитывая их отсутствие во многих ранних версиях, это отождествление является спекулятивный. [ 2 ] Точно так же главный крест Банбери был снесен около 1600 года, но в городе присутствовали и другие кресты, и, как это часто бывает, место могло сохранить название, поэтому трудно спорить о древности рифмы из этой рифмы. факт. [ 2 ]
« Лошадь-петух » может означать резвую лошадь, а также дополнительную лошадь, которая помогает тянуть телегу или карету в гору. Это также может означать целую или некастрированную лошадь. С середины шестнадцатого века это также означало воображаемую лошадь-любителя или колено взрослого. [ 2 ] Также существует выражение « петух-лошадь », означающее « верхом ». Отель «Петух» в Стоуни-Стратфорде, известный как «Петух и бык», возможно, также был поставщиком лошадей для путешествия в Банбери.
не присутствовала и не существенно отличалась от нее, Несмотря на то, что во многих ранних версиях эта прекрасная дама она ассоциировалась с королевой Елизаветой I , леди Годивой и Селией Файнс , чьим братом был Уильям Файнс, 3-й виконт Сэй и Селе (ок. 1641–1698) из Бротона . Касл , Банбери, на том основании, что строка должна быть «Увидеть даму Файнс». Никаких подтверждающих доказательств ни в одном из этих случаев нет. [ 2 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]- В историческом романе «История Генри Эсмонда » (1852) Уильяма Мейкписа Теккерея один персонаж, Изабель, сравнивается со «старухой из Банбери-Кросс...» [ 4 ]
- В модернистском романе «Улисс» (1922) Джеймса Джойса персонаж Белло произносит фразу, высмеивая главную героиню Блум. [ 5 ]
- Модернистский роман «Переезд на Манхэттен » (1925) Джона Дос Пассоса содержит мотив Великой Дамы на Белой Лошади, которая едет по Нью-Йорку, вероятно, вдохновленный отсылкой к «Улиссу» (роман) .
- Роман-антиутопия «О дивный новый мир » (1932) Олдоса Хаксли содержит адаптированную форму « Стрептокок – ну и дела, Банбери Т., чтобы увидеть прекрасную ванную и туалет ».
- В кавере Specials 1979 года на песню Toots and the Maytals " Monkey Man " есть следующий куплет.
Я направлялся в Банбери-Кросс.
Потом я вижу обезьяну на белой лошади
С кольцами на пальцах, колокольчиками на пальцах ног.
Спой песенку, где бы он ни был.
Потому что он обезьяна, потому что он обезьяна
Потому что он хилая-твиди-твиди-мартышка-человек-обезьяна. [ 6 ]
- Morrissey Rides A Cockhorse — заглавная песня EP, выпущенного группой Warlock Pinchers в 1989 году. [ 7 ]
- Магазин пончиков в Юте «Banbury Cross Donuts» был назван в честь этого детского стишка. [ 8 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Проект Гутенберг .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я И. Опи и П. Опи. Оксфордский словарь детских стишков . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1951, 2-е изд., 1997. стр. 65–7.
- ^ Эрик и Люси Кинкейд (1981). Сокровищница детских стишков . Кембридж, Англия: Brimax Books.
- ^ Теккерей, Уильям (1970). История Генри Эсмонда . Пингвин Букс Лимитед. ISBN 978-0-14-043049-3 .
- ^ Джойс, Джеймс (1922). Улисс .
- ^ «Человек-Обезьяна» .
- ^ «- Ютуб» . Ютуб .
- ^ Гардуно, Хил (27 августа 2021 г.). «Банбери Кросс Пончики — Солт-Лейк-Сити, Юта» . Захватывающий (и наполняющий) блог Гила . Проверено 2 марта 2023 г.