Бинго (народная песня)
«Бинго» | |
---|---|
Детский стишок | |
Опубликовано | 1780 |
Автор(ы) песен | Традиционный |
« Бинго » (также известная как « Его звали Бинго-О », « У фермера была собака » или « БИНГО на английском языке ») — детская и народная песня о собаке фермера. [1] Дополнительные куплеты поются путем пропуска первой буквы, спетой в предыдущем куплете, и хлопков или лая определенного количества вместо того, чтобы фактически произносить каждую букву в тональности ре мажор . Его индексный номер народной песни Роуд - 589.
Тексты песен
[ редактировать ]Современная версия обычно выглядит следующим образом: [2]
У одного фермера была собака,
И Бинго было его имя-о.
БИНГО
БИНГО
БИНГО
И Бинго было его имя-о.
У одного фермера была собака,
И Бинго было его имя-о.
(хлоп)-ИНГО
(хлоп)-ИНГО
(хлоп)-ИНГО
И Бинго было его имя-о.
У одного фермера была собака,
И Бинго было его имя-о.
(хлоп)-(хлоп)-НПО
(хлоп)-(хлоп)-НПО
(хлоп)-(хлоп)-НПО
И Бинго было его имя-о.
У одного фермера была собака,
И Бинго было его имя-о.
(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-GO
(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-GO
(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-GO
И Бинго было его имя-о.
У одного фермера была собака,
И Бинго было его имя-о.
(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-О
(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-О
(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-О
И Бинго было его имя-о.
У одного фермера была собака,
И Бинго было его имя-о.
(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)
(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)
(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)-(хлоп)
И Бинго было его имя-о.
Хотя первая строка в стандартном английском языке неграмматична и использует конструкцию apo koinou , она почти всегда исполняется с указанным текстом. Личность Бинго формально неоднозначна, и иногда предполагается, что это имя фермера. [3]
Ранние формы
[ редактировать ]Самая ранняя ссылка на любую форму песни содержится в названии нот, опубликованных в 1780 году, в котором песня приписывалась Уильяму Сордсу, актеру театра Хеймаркет . лондонского [4] [5] Ранние версии песни назывались по-разному: «Собака фермера прыгнула на стойло » , « Собака Франклина » или «Маленькое бинго».
Ранняя транскрипция песни (без названия) взята из песенника 1785 года «Колибри». [6] и гласит: Вот как большинство людей знают традиционную детскую песню:
Собака фермера перепрыгнула через решетку,
его звали маленький Бинго,
собака фермера перепрыгнула через решетку,
его звали маленький Бинго.
Б с И — Я с Н,
N с G — G с О;
его звали маленький Бинго:
Б-И-Н-Г-О;
Его звали маленький Бинго.
Фермер любил чашку хорошего эля,
он назвал это редким хорошим стингом,
фермер любил чашку хорошего эля,
он называл это редким добрым скупердяем.
С—Т с И — Я с Н,
N с G — G с О;
Он назвал это редким хорошим стигом:
С-Т-И-Н-Г-О;
Он назвал это редким хорошим стингом
И это ли не милая песенка?
Я думаю, что это — от джинго.
И это ли не милая песенка?
Я думаю, что это — от джинго.
J с И — я с Н,
N с G — G с О;
Я думаю, что это —— от джинго:
Д-И-Н-Г-О;
Я думаю, что это — от джинго.
Подобная транскрипция существует с 1840 года как часть «Легенд Инголдсби» , транскрипция которой частично приписывается «мистеру Симпкинсону из Бата » (пародийная версия антиквара Джона Бриттона ). В этой версии отсутствуют несколько повторяющихся строк, найденных в версии 1785 года, а в транскрипции используется более архаичное написание, а первые строки читаются как «Собака Франклина», а не как «Собака фермера». [7] Версия, похожая на версию Инголдсби (с некоторыми вариантами написания), также была отмечена с 1888 года. [8]
Присутствие песни в США было отмечено Робертом М. Чарльтоном в 1842 году. [9] Английская фольклористка Алиса Берта Гомм записала восемь форм в 1894 году. Сильно различающиеся версии были записаны в Монтоне , Шропшире , Липхуке и Уэйкфилде , Стаффордшире , Ноттингемшире , Кембриджшире , Дербишире и Энборне . Все эти версии были связаны с детскими играми, правила которых различались в зависимости от местности. [10] Ранние версии «Бинго» также были отмечены как застольные песни для взрослых . [11]
В вариациях текста собака по-разному упоминается как принадлежащая мельнику или пастуху и / или по имени «Банго» или «Пинто». В некоторых вариантах добавляются вариации следующей третьей строфы:
Фермер любил хорошенькую молодую девушку,
и подарил ей обручальное кольцо.
Р с И — Я с Н,
N с G — G с О;
(и т. д.)
Эта строфа ставится перед строфой или заменяет ее, начинающуюся со слов «И разве это не милая песенка?»
Версии, являющиеся вариациями ранней версии «Бинго», были записаны в классических аранжировках Фредериком Раналоу (1925), Джоном Лангстаффом (1952) и Ричардом Льюисом (1960). Вариация ранней версии под названием «Little Bingo» была дважды записана фолк -певцом Аланом Миллсом на альбоме Animals, Vol. 1 (1956) и «14 чисел, букв и песен животных» (1972).
В популярной культуре
[ редактировать ]- Программа Cartoon Network « Кэмп Лазло» использует мелодию своей музыкальной темы, используя имя Лазло.
- В Симпсонов» эпизоде « « Саксофон Лизы », когда Барт был в детском саду, он пел «Бинго», теряя хлопки: «БИ- (хлоп)-(хлоп) -О!» Песня также была в « Нет позора лучше дома », в видении Гомера о том, что его семья была адской, а другая семья, которая пела эту песню, была небесной. Песня также звучит во время заключительных титров этого эпизода.
- В анимационном видео «Улица Сезам» (из веб-сериала «Furry Friends Forever») Элмо и его домашняя собака Танго. В этой версии песни слово «фермер» было заменено на «монстр», а «Бинго» — на «Танго».
- В эпизоде Toon In with Me «Бинго Билл» Билл, куратор мультфильмов (которого играет Билл Лефф), поет эту песню.
- Есть еще один персонаж-собака по имени Бинго , хотя на этот раз это женщина, из сериала Блюи , младшая сестра титулованного Блюи Хилера и вторая дочь и ребенок Бандита и Чили .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Циммер, Бен (23 июня 2022 г.). « Бинго: детская песенка, ставшая развлечением для взрослых» . Уолл Стрит Джорнал . Проверено 12 июля 2024 г.
- ^ Фокс, Дэн (2008). Величайшие детские песни мира . Альфред Музыка. ISBN 978-0-7390-5206-8 . Архивировано из оригинала 14 февраля 2023 г. Проверено 14 ноября 2020 г. , с. 17.
- ^ Мамет, Дэвид (2003). Уилсон: рассмотрение источников . Книги Абрамса . п. 93 . Проверено 12 июля 2024 г.
- ^ Гилкрист АГ, Люси Э. Бродвуд, Фрэнк Кидсон. (1915.) «Песни, связанные с обычаями». Журнал Общества народной песни 5(19):204–220, с. 216–220.
- ^ Хайфилл, Филип Х., Калман А. Бурним, Эдвард А. Лангханс, «Мечи, Уильям», в Биографическом словаре актеров (1991), том. 14, с. 355.
- ^ на (1785). Колибри: или полное собрание самых уважаемых песен. Содержит более четырнадцати сотен самых знаменитых английских, шотландских и ирландских песен . Лондон и Кентербери: Симмонс и Киркби и Дж. Джонсон. п. 399.
- ^ Бархэм, Ричард (1840). «Слово о святом Генгульфе». Легенды Инголдсби . Архивировано из оригинала 30 декабря 2010 г. Проверено 16 июля 2010 г. ( Полный PDF-файл заархивирован 20 февраля 2014 г. на Wayback Machine , стр. 162)
- ^ Маршан, WT (1888). Во славу эля: или Песни, баллады, эпиграммы и анекдоты, касающиеся пива, солода и хмеля; с некоторыми любопытными подробностями, касающимися пивных жен и пивоваров, питейных клубов и обычаев . Г. Редвей. п. 412 .
- ^ Чарльтон, Роберт М. (1842). « Блудные листья из портфолио юриста из Джорджии, часть 2 », The Knickerbocker 19 (3): 121–125. п. 123–125.
- ^ Гомме, Алиса Берта (1894). Традиционные игры Англии, Шотландии и Ирландии: с мелодиями, стишками и методами игры в соответствии с вариантами, существующими и записанными в разных частях Королевства . Том. 1.
- ^ «Приходите, домовладелец, наполните текущую чашу» в исполнении хора Allegro Records . Ютуб . 7 декабря 2010 г. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 г. Проверено 19 октября 2021 г.