испанский
испанский | |
---|---|
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
IETF |
|
Спанглиш ( сочетание слов «испанский» и «английский») — это любая языковая разновидность (например, контактный диалект , гибридный язык , пиджин или креольский язык ), возникающая в результате разговорного сочетания испанского и английского языков . Этот термин в основном используется в Соединенных Штатах и относится к смеси слов и грамматики двух языков. В более узком смысле спанглиш может означать разновидность испанского языка с интенсивным использованием английских заимствованных слов . [2]
Поскольку разные спанглиши возникают независимо в разных регионах с разной степенью двуязычия, они отражают местные разговорные варианты английского и испанского языков. Различные формы спанглиша не обязательно взаимно понятны.
Термин «спанглиш» впервые был записан в 1933 году. [3] Он соответствует испанским терминам Espanglish (от испанского + английский , введенных пуэрториканским поэтом Сальвадором Тио в конце 1940-х годов), English (от английского + испанский ) и English ( английский + испанский ). [4]
Определения
[ редактировать ]Не существует единого универсального определения спанглиша. Термин «Спанглиш» использовался в отношении следующих явлений, каждое из которых отличается друг от друга: [5]
- Использование интегрированных английских заимствований в испанском языке
- Неассимилированные англицизмы (т.е. с английской фонетикой) в испанском языке.
- Кальки и заемные переводы с английского языка
- Переключение кода, особенно внутрипредложение (т. е. в пределах одного предложения)
- Грамматические ошибки в испанском языке обнаружены среди билингвов переходного периода
- Второй язык испанский, включая плохой перевод
- Ложный испанский
История и распространение
[ редактировать ]В конце 1940-х годов пуэрториканский журналист, поэт и эссеист Сальвадор Тио придумал термины Espanglish для испанского языка, на котором говорят с некоторыми английскими терминами, и менее часто используемый Inglañol для английского языка, на котором говорят с некоторыми испанскими терминами.
После того, как Пуэрто-Рико стало территорией Соединенных Штатов в 1898 году, спанглиш стал там все более распространенным, поскольку армия Соединенных Штатов и ранняя колониальная администрация пытались навязать английский язык жителям острова. В период с 1902 по 1948 год основным языком обучения в государственных школах (используемым по всем предметам, кроме испанского языка) был английский. В настоящее время Пуэрто-Рико почти уникален тем, что официальными языками являются английский и испанский. [6] (см. также Нью-Мексико ). Следовательно, многие слова американского английского языка теперь встречаются в словаре пуэрто-риканского испанского языка. Спанглиш также может быть известен под разными региональными названиями.
В спанглише нет единого диалекта — в частности, различаются разновидности спанглиша, на которых говорят в Нью-Йорке, Флориде, Техасе и Калифорнии. Одноязычные носители стандартного испанского языка могут испытывать трудности с его пониманием. [7] Это распространено в Панаме, где 96-летний (1903–1999) контроль США над Панамским каналом повлиял на большую часть местного общества, особенно среди бывших жителей зоны Панамского канала , зонианцев .
Многие пуэрториканцы, живущие на острове Санта-Крус , в неформальной обстановке говорят на уникальной, похожей на спанглиш комбинации пуэрто-риканского испанского и местного карасьского диалекта креольского английского с Виргинских островов , которая сильно отличается от спанглиша, на котором говорят в других местах. Похожая ситуация существует среди большого населения Нью-Йорка и Бостона, происходящего из Пуэрто-Рико.
На спанглиш обычно говорят в современных Соединенных Штатах. [ нужна ссылка ] отражая рост латиноамериканского населения за счет иммиграции. [ оригинальное исследование? ] По данным Исследовательского центра Pew , население выходцев из Латинской Америки выросло с 35,3 миллиона до 62,1 миллиона человек в период с 2000 по 2020 год. [8] Выходцы из Латинской Америки стали крупнейшей этнической группой меньшинства в США. Более 60% имеют мексиканское происхождение. Американцы мексиканского происхождения составляют одну из самых быстрорастущих групп населения. [ нужна ссылка ] увеличится с 20,9 миллиона до 37,2 миллиона в период с 2000 по 2021 год. [9] Около 58% этого сообщества выбрали Калифорнию, особенно Южную Калифорнию, в качестве своего нового дома. Спанглиш широко используется в преимущественно мексикано-американских и других латиноамериканских общинах Южной Калифорнии. [10] Использование спанглиша стало важным для латиноамериканских сообществ на всей территории Соединенных Штатов в таких регионах, как Майами, Нью-Йорк, Техас и Калифорния. В Майами афро-кубинское сообщество использует спанглиш, известный как « Cubonics », сочетание слов «Cuban» и «Ebonics» , жаргонного термина для афроамериканского разговорного английского языка , который сам по себе является смесью слов «Ebony» и «phonics ». [10]
Многие американцы мексиканского происхождения ( чикано ), иммигранты и билингвы выражают свое мнение на различных формах спанглиша. Для многих спанглиш служит основой самоидентификации, но другие считают, что его не должно быть. [11] Спанглиш сложен, потому что, если говорящий изучал два языка в разных контекстах, он использует условную систему , в которой референциальные значения в двух языках значительно различаются. Те, кто был грамотен на своем первом языке до того, как выучил другой, и у кого есть поддержка для поддержания этой грамотности, иногда менее всего способны овладеть своим вторым языком. Спанглиш является частью рецептивного двуязычия. Рецептивные билингвы – это те, кто понимает второй язык, но не говорит на нем. Именно тогда они используют спанглиш. Восприимчивых билингвов также называют продуктивными билингвами , поскольку, чтобы дать ответ, говорящий прилагает гораздо больше умственных усилий, чтобы ответить на английском, испанском или спанглише. [12] [ не удалось пройти проверку ] Без предварительного понимания культуры и истории региона, где спанглиш развивался, на практике и углубленного ознакомления с множеством культур. Эти знания, а на самом деле сам факт обладания этими знаниями, часто составляют важную часть как того, что человек считает своей личной идентичностью, так и того, что другие считают своей идентичностью. [13]
Другими местами, где используются подобные смешанные коды, являются Гибралтар ( Лланито ), Белиз ( Кухонный испанский ), Аруба , Бонайре и Кюрасао (наряду с голландским и папьяменто ). [ нужна ссылка ]
На спанглиш также говорят среди испаноязычного сообщества Австралии. [ нужна ссылка ] Среди испаноязычных меньшинств в таких городах, как Сидней и Мельбурн, часто можно услышать такие выражения, как: vivo en un Flat pequeño ; я загоню с неверными бегунами; la librería de la city es grande или такие слова, как «эль-мусорная корзина», «ла-пылесос», «эль-трамвай», «эль-туалет» или «эль-мобиль». Такая же ситуация происходит и внутри испаноязычного сообщества Новой Зеландии. [14] [15]
Использование
[ редактировать ]Испанские узоры
[ редактировать ]Спанглиш является неформальным языком, хотя говорящие могут последовательно судить о грамматичности фразы или предложения. С лингвистической точки зрения спанглишом часто ошибочно называют многие вещи. Спанглиш не является креольским или диалектом испанского языка, потому что, хотя люди утверждают, что они являются носителями спанглиша, сам по себе спанглиш не является языком сам по себе, но носители говорят на английском или испанском языке с сильным влиянием другого языка. Определение спанглиша неясно объяснено учеными и лингвистами, несмотря на то, что оно так часто отмечается. Спанглиш — это плавный языковой обмен между английским и испанским языками, проявляющийся в сильном влиянии слов и фраз, используемых говорящим. [16] В настоящее время лингвисты считают спанглиш гибридной языковой практикой - многие на самом деле называют спанглиш « переключением испанско-английского кода », хотя существует некоторое влияние лексических и грамматических сдвигов . заимствований, а также [17]
Появление спанглиша связано с притоком испаноязычных латиноамериканцев в Северную Америку, особенно в Соединенные Штаты Америки. [18] Как упоминалось ранее, феномен спанглиша можно разделить на две разные категории: переключение кода и заимствование, лексические и грамматические сдвиги . [19] Переключение кода вызвало споры, поскольку оно рассматривается «как искажение испанского и английского языков, «лингвистическое загрязнение» или «язык «расовых», низших слоев общества»». [20] Например, говорящий на двух языках, обращаясь к другому говорящему на двух языках, может использовать переключение кода с предложением: «Мне очень жаль, что я не могу присутствовать на собрании на следующей неделе, потому что у меня есть обязательства по переговорам в Бостоне, но надеюсь, что я вернусь для встреча через неделю» — что означает: «Мне жаль, что я не могу присутствовать на встрече на следующей неделе, потому что у меня есть деловые обязательства в Бостоне, но я надеюсь вернуться на встречу через неделю».
Слои
[ редактировать ]Кальки – это переводы целых слов или фраз с одного языка на другой. Они представляют собой простейшие формы спанглиша, поскольку не претерпевают лексических или грамматических структурных изменений. [21] [ нужна страница ] Использование кальк распространено во многих языках, о чем свидетельствуют кальки арабских восклицаний, используемые в испанском языке. [22]
Примеры:
- «перезвонить» → pa'trás , ( перезвонить перезвонить call )
- "Тебе решать." → Это над тобой. (Это над тобой, Это над тобой) ( Это зависит от тебя. Решай (Ты решаешь))
- "быть ..." → estar pa'rriba de... готовым
- « баллотироваться на пост губернатора » → баллотироваться от губернатора ( Presentarse Para Gobernador ) [22]
назад
[ редактировать ]Хорошо известная калька — это pa'trás или para atrás в таких выражениях, как llamar pa'trás «перезвонить». Здесь pa'trás отражает частицу обратно в различных английских фразовых глаголах . [23] Выражения с патрами встречаются в каждой устойчивой англо-испанской контактной ситуации: [24] Соединенные Штаты, [25] в том числе среди изолированных островов Ислено [26] и реки Сабина , общины [27] Гибралтар , [28] и спорадически в Тринидаде и вдоль карибского побережья Центральной Америки, где местные английские разновидности сильно креолизованы. [29] Между тем, они не подтверждены вбесконтактные разновидности испанского языка. [30] Выражения патраса уникальны как калька английской глагольной частицы, поскольку другие фразовые глаголы и частицы почти никогда не калькируются на испанский язык. [24] По этой причине, а также потому, что они соответствуют существующей испанской грамматике, Отегай (1993) утверждает, что они, скорее всего, являются результатом концептуального, а не лингвистического заимствования.То есть в этих контактных разновидностях понятие «назад» расширено. [31]
Семантические расширения
[ редактировать ]Семантическое расширение или переназначение относится к явлению, когда говорящие используют слово языка A (в данном случае обычно испанского) со значением его родственного слова на языке B (обычно английского), а не его стандартного значения на языке A. В спанглише это обычно происходит в случае « ложных друзей » (похожих на ложные родственные слова , но технически не то же самое ), когда считается, что слова схожей формы в испанском и английском языках имеют схожие значения, основанные на их родственных отношениях. [32]
Примеры:
испанский | Английская основа и значение | Стандартный испанский | Значение слова Spanglish в стандартном испанском языке |
---|---|---|---|
в данный момент | на самом деле | на самом деле, действительно, действительно, действительно, в самом деле | в настоящее время |
приложение | заявление (письменное заявление) | приложение, приложение | нанесение (краски и т. д.) |
причудливый | странный | диковинный | доблестный, лихой |
файл | ковер | ковер , ковер | папка |
проверить/проверить | проверить (проверить) | проверить , проверить | — |
возможно | в конце концов | наконец, наконец, наконец | возможно |
книжный магазин | библиотека | библиотека | книжный магазин |
карта | мыть, мыть шваброй | швабра, швабра | нанести на карту |
парк | парковаться | парк , парк | — |
выполнять | осознать | понимать | осуществлять, выполнять, исполнять |
помнить | записать | могильщик | помнить |
мыть | арендовать | аренда, аренда | приносить прибыль, приносить прибыль |
арендовать | арендовать | аренда, аренда | доходность, прибыль |
дезинфицирующее средство | дезинфицирующее средство | дезинфицирующее средство | — |
суждение | предложение (лингвистика) | фраза | приговор (решение суда) |
пойдем | следить | Осторожный | — |
Примером этого лексического явления в спанглише является появление новых глаголов, когда продуктивный испанский глагольный суффикс -ear к английскому глаголу присоединяется . Например, испанский глагол, означающий «есть обед» ( almorzar на стандартном испанском языке), становится lonchear (иногда ланчеар ). Тот же процесс создает watchear , parquear , emailear , twittear и т. д. [33] [ нужна страница ]
Заемные слова
[ редактировать ]Заимствованные слова встречаются в любом языке из-за присутствия предметов или идей, которых раньше не было в культуре, например, современных технологий. Возрастающие темпы технологического роста требуют использования заимствованных слов из языка-донора из-за отсутствия их определения в лексиконе основного языка. Частично это связано с «престижем» языка-донора, который либо образует непохожее, либо более похожее слово на основе заимствованного слова. Развитие современных технологий можно увидеть в выражениях: «hacer click» (щелкнуть мышью), «mandar un e-mail» (отправить электронное письмо), «faxear» (отправить по факсу), «textear» (отправить электронное письмо). текстовое сообщение) или «hackear» (взломать). Некоторые слова, заимствованные из языков-доноров, адаптируются к языку, а другие остаются неассимилированными (например, «сэндвич», «джинсы» или «ноутбук»). Предметы, наиболее связанные со спанглишом, относятся к словам, ассимилированным в основную морфологию. [34] Иммигранты обычно несут ответственность за «испанизацию» английских слов. [35] По данным The New York Times, «испанизация» достигается «путем произнесения английского слова «испанский стиль» (опускание последних согласных, смягчение других, замена M на N и V на B) и написания путем транслитерации результата с использованием испанских правил правописания. ." [35]
Примеры
[ редактировать ]- «Aseguranza» (страхование; «seguros» — страхование на стандартном испанском языке, aseguranza — буквально «гарантия», что похоже на слоган страховой компании Prudential Insurance «душевное спокойствие»)
- «Байлз» (купюры)
- «Чорча» (церковь)
- «Ганга» (банда)
- «Лидер» (лидер) – считается устоявшимся англицизмом.
- «Лончеар/Лончар» (обедать)
- «Маркета» (рынок)
- «Тайпир/Типир» (печатать)
- «Трока» (грузовик) - также широко используется на большей части северной Мексики.
- «Митин» (митинг) – собрание людей на открытом воздухе преимущественно с политическими целями.
- «Проверить» (проверить)
- «Escanear» (сканировать) – Оцифровать (например, документ).
- «Чат» (болтать)
- «Desorden» (расстройство) – неправильно используется как «болезнь».
- «Condición» (состояние) – неправильно используется как «болезнь».
- «Виахе де лас Эстрельяс» — «Звездный путь»; в телешоу, таких как «Царь горы» и «MadTV», иногда использовался стандартный испанский, но в элементарной форме.
Итак - вставка
[ редактировать ]В США английское слово so часто вводится в испанский дискурс. Такое использование so встречается в разговорах, которые в остальном происходят полностью на испанском языке. Его пользователи варьируются от иммигрантов с преобладанием испанского языка до коренных, сбалансированных двуязычных людей, полуговорящих на английском языке и говорящих на втором языке по-испански, и даже люди, которые отвергают использование англицизмов, были обнаружены, использующие их в испанском языке. [36] Является ли это простым заимствованным словом или частью какой-то более глубокой формы языкового смешения, остается спорным. Многие считают это просто заимствованным словом, хотя заимствование коротких служебных слов совершенно ненормально. [37] В ударных позициях so обычно произносится с использованием английской фонетики, и носители обычно идентифицируют его как английское слово, а не как устоявшееся английское заимствование, такое как troca . Это необычно, поскольку слова с переключением кода или лексически вставленные слова обычно не так распространены и повторяются, как сейчас . [38] [39] [ нужна страница ]
So в испанском языке всегда используется как сочинительный союз . Его можно использовать внутри фразы, в начале или в конце предложения. В испанском дискурсе слово so никогда не означает «для того, чтобы», как это часто бывает в английском языке. Это социолингвистический феномен: носители, которые подсознательно вставляют такие слова в свой испанский, обычно проводят большую часть своего времени, говоря по-английски. Этот и другие факты позволяют предположить, что вставка таких и подобных пунктов, как вы знаете и я имею в виду, является результатом своего рода «металингвистического вынесения в скобки». То есть дискурс на испанском языке ограничен английским языком и небольшой группой английских функциональных слов. Эти термины могут выступать в качестве знаков препинания в испанском диалоге в среде с преобладанием английского языка. [39] [ нужна страница ]
Фромлостиано
[ редактировать ]Fromlostiano — это разновидность искусственной и юмористической игры слов переводит испанские идиомы , которая дословно на английский язык. Название fromlostiano происходит от выражения From Lost to the River , которое является дословным переводом de perdidos al río ; идиома, означающая, что человек склонен к выбору особо рискованного действия в отчаянной ситуации (это в чем-то сравнимо с английской идиомой in for the penny, in for the pound ). Юмор исходит от того факта, что, хотя это выражение полностью грамматично на английском языке, оно не имеет смысла для носителя английского языка. Следовательно, необходимо понимать оба языка, чтобы оценить юмор.
Впервые это явление было отмечено в книге From Lost to the River в 1995 году. [40] В книге описаны шесть видов фромлостиано :
- Переводы испанских идиом на английский: тобой хлеб и лук С , Никто тебе свечи в этом погребении , не дал До добрых часов, зеленые . рукава )
- Переводы имен американских и британских знаменитостей на испанский язык: Ванеса Тумбарроха ( Ванесса Редгрейв ).
- Переводы американских и британских названий улиц на испанский язык: Calle del Panadero ( Бейкер-стрит ).
- Переводы испанских названий улиц на английский: Shell Thorn Street ( Calle de Concha Espina ).
- Переводы названий транснациональных корпораций на испанский язык: Ordenadores Manzana ( Apple Computers ).
- Переводы испанских рубленых ругательств на английский: Ту-тут, что я тебя видел ( Tarari que te vi ).
Использование спанглиша со временем изменилось. Он возник как способ концептуализации своих мыслей, будь то в речи или на бумаге.
Педагогические подходы к испанскому языку
[ редактировать ]Этот раздел написан как личное размышление, личное эссе или аргументативное эссе , в котором излагаются личные чувства редактора Википедии или представлены оригинальные аргументы по определенной теме. ( Апрель 2024 г. ) |
Колониальные корни присутствуют в английском образовании и проявляются в гегемонистской языковой практике, которая отпугивает и вредит цветным учащимся. Продвижение спанглиша предлагается как восстановительная педагогика, признающая лингвистический расизм и пропагандирующая использование переключения кода. Однако система образования США исторически исключала и наказывала практику переключения кодов между языками в искусстве английского языка (ELA), тем самым поддерживая превосходство белых и понятия языковой иерархии. [2] Более того, система образования в США поддерживает колониальную практику посредством риторики «академического языка». Термин «академический язык» ограничивает и миноритаризирует двуязычных студентов Америки, говорящих на испанском языке. Благодаря монолингвистическому обучению ELA отдает приоритет родным языкам или использованию двуязычия в качестве второстепенных по отношению к английскому. Это позволяет укрепить английский как «академический язык», предоставляя белым людям преимущество в достижении академических успехов и отделяя двуязычных носителей от белизны и, следовательно, от «академического языка». [4] Исследование, проведенное среди учащихся средних школ Латинской Америки в восточном Лос-Анджелесе, выявило различные способы, которыми двуязычные учащиеся используют спанглиш для повышения академической грамотности. Список навыков Мартинеса, которые студенты продемонстрировали при использовании испанского языка в образовательных учреждениях, включает:
(1) уточнять и/или повторять высказывания
(2) цитировать и сообщать речь
(3) шутить и/или дразнить
(4) показатель солидарности и близости
(5) меняйте голоса для разных аудиторий
(6) передают тонкие смысловые нюансы.
В свою очередь, навыки, используемые при разговоре на спанглише, могут быть применены и в академической среде. [6]
Личность
[ редактировать ]Этот раздел написан как личное размышление, личное эссе или аргументативное эссе , в котором излагаются личные чувства редактора Википедии или представлены оригинальные аргументы по определенной теме. ( Апрель 2024 г. ) |
Использование спанглиша часто связано с выражением идентичности говорящего (с точки зрения изучения языка) и отражает то, как многие культуры американских меньшинств относятся к своему наследию. Обычно в этнических сообществах в Соединенных Штатах знание родного языка , как правило, указывает на то, действительно ли человек принадлежит к их культуре. Лица латиноамериканского происхождения, живущие в Америке, сталкиваются с жизнью в двух совершенно разных мирах. Спанглиш используется для облегчения общения с другими людьми в обоих мирах. В то время как некоторые личности [ ВОЗ? ] считают, что спанглиш не следует считать языком, это язык, который развивался и продолжает расти и влияет на способы обучения новых поколений, изменение культуры и производство средств массовой информации. [41] Жизнь в Соединенных Штатах создает синергию культуры и борьбы для многих американцев мексиканского происхождения. Надежда сохранить свое культурное наследие/язык и свою двойную идентичность в американском обществе является одним из основных факторов, которые привели к созданию спанглиша. [42]
Межпоколенческий испанский
[ редактировать ]Этот раздел написан как личное размышление, личное эссе или аргументативное эссе , в котором излагаются личные чувства редактора Википедии или представлены оригинальные аргументы по определенной теме. ( Апрель 2024 г. ) |
Молодежь-иммигранты в Соединенных Штатах стали для социологов наиболее распространенными социальными субъектами из-за своей роли модераторов и переводчиков в своих домах и обществе. Орельяна сосредотачивает этнографические исследования вокруг молодежи, которая работала переводчиками в различных сферах социальных проблем в своих сообществах. Он демонстрирует разделение труда, передающееся членам иммигрантского населения, и навыки навигации, полученные теми, кто был вынужден использовать свое двуязычие и испанский язык как средство выживания. [43] Навыки, передаваемые из поколения в поколение, такие как спанглиш, могут затем использоваться в качестве «фонда знаний» для повышения грамотности в классе. «Фонды знаний» поощряют использование спанглиша и других языков в семейных отношениях в классе, чтобы объединить навыки, используемые дома, и приветствовать их в классе. Это позволяет рассматривать развитие навыков испанского языка, передаваемых из поколения в поколение, как одинаково ценное дома и в академических кругах. Это развенчивает идею о том, что определенные языки должны быть отделены от образовательной сферы общества. [44]
Искусство и культура
[ редактировать ]Литература
[ редактировать ]К книгам, в которых широко используется спанглиш, относятся следующие: [45]
- Браски Джаннины Yo-Yo Boing ! (1998) — первый роман на испанском языке. [46] [47] [ нужна страница ] [48] [49]
- Гильермо Гомес-Пенья использует в своих выступлениях испанский язык.
- Мэтта де ла Пенья В романе «Мексиканский белый мальчик » (2008) присутствует расцвет спанглиша.
- Жюно Диаса « В книге Краткая чудесная жизнь Оскара Вао» также используются слова и фразы испанского языка. [50]
- Педро Пьетри написал стихотворение «Национальный гимн Испании». (1993)
- Илан Ставанс Спанглиш: создание нового американского языка. (2004)
- Пири Томас написал автобиографию « Вниз по этим злым улицам» (1967), используя испанские фразы. [51]
- Действие научно-фантастического романа Йосса Super Extra Grande (2009) происходит в будущем, когда латиноамериканцы колонизировали галактику, а спанглиш является лингва-франка среди разумных видов галактики.
- Герберта Уэллса « Будущая история Форма грядущих событий» (1933) предсказала, что в 21 веке английский и испанский «станут взаимозаменяемыми языками». [52]
- Херман Вальдес , мексиканский комик (известный как Тин Тан), активно использовал спанглиш. Он был одет как пачуко .
Музыка
[ редактировать ]Обзор
[ редактировать ]Использование спанглиша путем включения английских и испанских текстов в музыку со временем возросло в Соединенных Штатах. В 1980-х 1,2% песен в Billboard Top 100 содержали тексты на испанском языке, а в 2000-х их доля выросла до 6,2%. Лирическое появление спанглиша среди латиноамериканских музыкантов значительно возросло, что отражает рост латиноамериканского населения в Соединенных Штатах. [53]
- Мексиканская рок- группа Molotov , участники которой используют в своих текстах испанский язык.
- Американская прогрессив-рок- группа The Mars Volta , тексты песен которой часто переключаются между английским и испанским языками.
- ска-панка Пионеры Sublime , чей певец Брэдли Ноуэлл вырос в испаноязычной общине, выпустили несколько песен на испанском языке.
- Американская ню-метал группа Ill Niño часто смешивает в своих песнях испанские и английские тексты.
- Шакира (урожденная Шакира Изабель Мебарак Риполь), колумбийская певица и автор песен, музыкант и модель.
- Американская певица, актриса, продюсер, режиссер, танцовщица, модель и бизнесвумен Дженнифер Лопес .
- Шон Пол (урожденный Шон Пол Райан Фрэнсис Энрикес), ямайский певец и автор песен.
- Рики Мартин (урожденный Энрике Мартин Моралес), пуэрториканский поп-музыкант, актер и писатель.
- Питбуль (урожденный Армандо Кристиан Перес), успешный кубино-американский рэпер, продюсер и обладатель премии Latin Grammy, артист из Майами, Флорида, который привнес спанглиш в мейнстримовую музыку благодаря своим многочисленным хитам.
- Энрике Иглесиас , испанский певец и автор песен с песнями на английском, испанском и испанском языках; Испанские песни включают Bailamos и Bailando .
- Рэпер Silentó , известный своей песней « Watch Me (Whip/Nae Nae) », записал версию на испанском языке.
- Точно так же мексиканская поп-рок-группа Reik выпустила песню под названием «Spanglish» в своем альбоме Secuencia .
История
[ редактировать ]Распространение спанглиша в музыке в Соединенных Штатах также создает новые классификации латиноамериканской музыки (о), а также более широкий музыкальный жанр латиноамериканской музыки (о). Отмечается, что в некоторых развивающихся музыкальных сферах артисты выходят за рамки музыки и привносят политические наклонности как способ дать более широкие комментарии. [54] Хотя группы чикано Лос-Анджелеса 1960-х и 1970-х годов часто вспоминают как часть движения чикано как агентов социальных шансов, [55] Латиноамериканская музыка уже давно стала для артистов способом проявить политическую активность, включая джазовую сцену после Второй мировой войны, сальсу Нью-Йорка 1970-х и хип-хоп-движение 80-х. Некоторые из тем, рассматриваемых этими движениями, включают: «красную черту» и жилищную политику; иммиграция; дискриминация; и транснационализм. [56]
Коммерциализация
[ редактировать ]Однако со временем это более явное проявление политического характера могло быть уменьшено из-за желания конкурировать в музыкальном бизнесе англоязычного мира. Однако это не остановило перемены в музыке США, где англоговорящие музыканты перешли к совместной музыке, а популярность двуязычных дуэтов растет. [57] что указывает на спрос аудитории на многоязычные развлечения, а также на то, что традиционные латиноамериканские артисты могут войти в мейнстрим и добиться успеха в чартах за пределами испаноязычного мира. И это несмотря на то, что возможности латиноамериканских музыкантов занимать более высокие должности, такие как промоутеры, владельцы бизнеса и продюсеры, растут медленнее. [56]
Сегодняшний день
[ редактировать ]С растущим спросом на дуэты на испанском языке также наблюдается рост числа инди-латиноамериканских исполнителей, которые включают тексты на испанском языке в свою музыку. Одним из таких исполнителей является Омар Аполло , который сочетает тексты на испанском языке с музыкой, вдохновленной традиционными коридорами. [58] Другие многообещающие латиноамериканские исполнители, такие как Kali Uchis , Empress Of и Ambar Lucid , также привели к большей известности латиноамериканских исполнителей и лиризму в современных топ-чартах. Эти типы художников, также говорящие по-испански во втором поколении, предполагают, что у них меньше страха или чувства запугивания при использовании испанского языка в общественных местах. Более того, отсутствие негативной коннотации с публичным использованием спанглиша и языковых инструментов, принадлежащих к наследию, указывает на подсознательное желание бросить вызов негативной риторике, а также на расизм, который может сопровождать ее. [59] [ нужна страница ] Учитывая тот факт, что спанглиш был языком общения для растущего латиноамериканского населения в Соединенных Штатах, его растущее присутствие в латиноамериканской музыке рассматривается некоторыми учеными как стойкий и легко идентифицируемый маркер все более интерсекциональной латиноамериканской идентичности. [56]
См. также
[ редактировать ]- Американская литература на испанском языке
- Нуйориканский
- Кало (чикано) — мексиканско -американский сленг , похожий на спанглиш.
- Чикано английский
- Переключение кода
- Собачья латынь
- Дунглиш
- FrАнглийский
- Латиноамериканизмы в английском языке
- Языки в США
- Список английских слов испанского происхождения
- Лланито ( андалузский диалект, уникальный для Гибралтара )
- Портуньоль — бессистемная смесь португальского и испанского языков.
- Сиёкой , гибридные слова на филиппинском и других филиппинских языках, полученные из английских и испанских слов.
- Спанглиш (фильм)
- Испанский язык в США
- Испанские диалекты и разновидности
- Категория:Формы английского языка
- Категория:Испанские песни
Примечания
[ редактировать ]- ^ Эверсон, Майкл . «Регистрационная форма для 'spanglis' » (текст) . ИАНА. Архивировано из оригинала 18 июня 2023 года . Проверено 12 марта 2021 г.
Ожидается, что тегировщик вынесет решение относительно используемого базового префикса.
- ^ Jump up to: а б «Спанглиш» . Словарь Merriam-Webster.com .
- ^ Ламберт 2017 , с. 13.
- ^ Jump up to: а б «100-летие Сальвадора Тио» . 15 ноября 2011 г. Архивировано из оригинала 5 марта 2021 г. Проверено 22 октября 2019 г.
- ^ Липски 2008 , стр. 53.
- ^ Jump up to: а б Нэш, Роуз (1970). «Спанглиш: языковой контакт в Пуэрто-Рико». Американская речь . 45 (3/4): 223–233. дои : 10.2307/454837 . JSTOR 454837 .
- ^ Ардила 2005 , с. 61.
- ^ Funk & Lopez 2022 , График «Латиноамериканское население США достигло более 62 миллионов в 2020 году».
- ^ Муслимани, Ноэ-Бустаманте и Шах, 2023 , график «Население мексиканского происхождения в США, 2000–2021 годы».
- ^ Jump up to: а б Ротман и Релл 2005 , с. 1.
- ^ «К новым диалектам: спанглиш в Соединенных Штатах» . homes.chass.utoronto.ca . Архивировано из оригинала 29 марта 2016 года . Проверено 6 марта 2016 г.
- ^ Розен 2016 .
- ^ Халвакс, Дитер (1993). «Полисистемный репертуар и идентичность» . Грац лингвистика. стр. 39–43 71–90.
- ^ Таонга, Министерство культуры и наследия Новой Зеландии Те Манату. «Латиноамериканцы - Энциклопедия Те Ара Новой Зеландии» . Teara.govt.nz . Архивировано из оригинала 10 апреля 2019 года . Проверено 10 апреля 2019 г.
- ^ Таонга, Министерство культуры и наследия Новой Зеландии Те Манату. «1. – Латиноамериканцы – Энциклопедия Те Ара Новой Зеландии» . Teara.govt.nz . Архивировано из оригинала 10 апреля 2019 года . Проверено 10 апреля 2019 г.
- ^ Монтес-Алькала 2000 , с. 98.
- ^ Люди «передают свои мысли и идеи, используя комбинацию испанского и английского языков, часто называя эту гибридную языковую практику спанглиш». Мартинес, Рамон Антонио (ноябрь 2010 г.). « Спанглиш как инструмент повышения грамотности: к пониманию потенциальной роли испанско-английского переключения кода в развитии академической грамотности». Исследования в области преподавания английского языка . 45 (2). Национальный совет учителей английского языка: 124–149. дои : 10.58680/rte201012743 . JSTOR 40997087 .
- ^ Моралес 2002 , с. 9.
- ^ Ардила 2005 .
- ^ Бонни Урчуоли, Разоблачение предрассудков: пуэрториканский опыт языка, расы и класса. Архивировано 7 октября 2023 г., в Wayback Machine (Боулдер, Колорадо: Westview Press, 1996), стр. 38, цитируется Арлин Давила, Latinos Inc.: The Marketing and Making of a People. Архивировано 7 октября 2023 г., в Wayback Machine (Беркли: University of California Press, 2012), стр. 38. 168, цитируемый, в свою очередь, Вивианой Рохас и Хуаном Пиньоном: «Испанский, английский или испанский? Стратегии СМИ и корпоративная борьба за охват второго и последующих поколений латиноамериканцев». Архивировано 26 ноября 2015 года в Wayback Machine Международном журнале латиноамериканских СМИ . Np, август 2014 г. Интернет. 4 октября 2015 г.
- ^ Ставанс 2000b .
- ^ Jump up to: а б Монтес-Алькала 2000 , с. 107.
- ^ Липски 1986 .
- ^ Jump up to: а б Липски 2008 , стр. 229.
- ^ Липски 1986 , стр. 88.
- ^ Липски 1986 , стр. 88–91.
- ^ Липски 1987 , стр. 124.
- ^ Липски 1986 , стр. 92–93.
- ^ Липски 1986 , стр. 91–92.
- ^ Липски 1986 , стр. 93.
- ^ Отегай 1993 .
- ^ Монтес-Алькала 2000 , с. 105.
- ^ Ротман и Релл 2005 .
- ^ Монтес-Алькала 2000 , с. 106.
- ^ Jump up to: а б Альварес 1997 , параграф 25.
- ^ Липски 2008 , стр. 235–236.
- ^ Липски 2008 , стр. 237.
- ^ Липски 2008 , стр. 238.
- ^ Jump up to: а б Липски 2005 .
- ^ Очоа, Игнасио; Фредерико Лопес Сокасау (1995). От Lost to the River (на испанском языке). Мадрид: Formative Publications, SA ISBN 978-84-920231-1-0 .
- ^ Рохас, Вивиана и Хуан Пиньон. «Испанский, английский или спанглиш? Стратегии СМИ и корпоративная борьба за охват второго и последующих поколений латиноамериканцев». Международный журнал латиноамериканских СМИ . Np, август 2014 г. Интернет. 4 октября 2015 г.
- ^ Ротман и Релл 2005 , с. 527.
- ^ Орельяна, Марджори Фолстич; Дорнер, Лиза; Пулидо, Люсила (ноябрь 2003 г.). «Доступ к активам: работа молодых иммигрантов в качестве семейных переводчиков или «парафразеров» » . Социальные проблемы . 50 (4): 505–524. дои : 10.1525/сп.2003.50.4.505 . ISSN 0037-7791 .
- ^ Молл, Луис К.; Аманти, Кэти; Нефф, Дебора; Гонсалес, Норма (март 1992 г.). «Фонды знаний для преподавания: Использование качественного подхода для соединения дома и класса» . Теория на практике . 31 (2): 132–141. дои : 10.1080/00405849209543534 . ISSN 0040-5841 .
- ^ Ставанс 2000a , стр. 555–558.
- ^ Поэты, Американская академия. «О Джаннине Браски | Академия американских поэтов» . поэты.орг . Архивировано из оригинала 28 сентября 2020 года . Проверено 4 ноября 2020 г.
- ^ Алдама, О'Двайер и Ставанс 2020 .
- ^ Стейнберг, Сибил (27 декабря 1997 г.). "Обзор Йо-Йо Боинга!" . Издательский еженедельник . Архивировано из оригинала 12 августа 2022 года . Проверено 21 апреля 2020 г.
- ^ Кастильо, Дебра А. Переосмысливая Америку: на пути к двуязычной американской культуре . www.sunypress.edu. Архивировано из оригинала 25 февраля 2020 года . Проверено 21 апреля 2020 г.
- ^ Шефер, Ричард Т. (20 марта 2008 г.). Энциклопедия расы, этнической принадлежности и общества . МУДРЕЦ. ISBN 978-1-4129-2694-2 . Архивировано из оригинала 29 декабря 2023 года . Проверено 20 октября 2020 г.
- ^ Гонсалес 2017 .
- ^ Герберт Уэллс, Форма грядущих событий , гл. 12. Архивировано 10 мая 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Писарек и Валенсуэла 2012 .
- ^ Берд, Сэмюэл К. (2018). «За пределами латинской ночи: латиноамериканские музыканты и музыкальная политика в Шарлотте» . Южные культуры . 24 (3): 125–143. ISSN 1068-8218 . JSTOR 26510212 . Архивировано из оригинала 15 февраля 2021 года . Проверено 18 марта 2021 г.
- ^ Когель, Джон; Сент-Майкл, Гваделупа (2005 г.). Берр, Рамиро; Герреро, Лало; Умы, Шерилин Мис; Короли, Дэвид; Уолдман, Том; Бройлс-Гонсалес; Рок, Мануэль; Вальдес, Авелардо; Техеда, Джон (ред.). «Мексико-американская музыка » Американская музыка . 23 (2): 257–274. дои : 10.2307/4153034 . ISSN 0734-4392 . JSTOR 4153034 . Архивировано из оригинала 9 февраля . Получено 18 . марта
- ^ Jump up to: а б с Сепеда 2017 .
- ^ Лесснер, Джастин (6 января 2021 г.). «Двуязычное сотрудничество штурмом захватывает музыкальный мир, это коллаборации мечты на 2021 год» . миту . Архивировано из оригинала 10 апреля 2021 года . Проверено 18 марта 2021 г.
- ^ «Познакомьтесь с Омаром Аполлоном, синеволосым, бунтующим по отношению к полу мексикано-американским принцем» . Лос-Анджелес Таймс . 16 октября 2020 года. Архивировано из оригинала 10 декабря 2020 года . Проверено 9 февраля 2021 г.
- ^ Санчес-Муньос и Амескуа 2019 .
Ссылки
[ редактировать ]- Алдама, Фредерик Луис; О'Дуайер, Тесс; Ставанс, Илан , ред. (октябрь 2020 г.), Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски , латиноамериканских и латиноамериканских профилях, University of Pittsburgh Press, ISBN 978-0-8229-4618-2
- Альварес, Лизетт (25 марта 1997 г.), «Это разговор о Нуэва-Йорке: гибрид под названием спанглиш» , The New York Times , ISSN 0362-4331 , получено 30 декабря 2023 г.
- Ардила, Альфредо (2005), «Спанглиш: англизированный испанский диалект», Hispanic Journal of Behavioral Sciences , 27 (1): 60–81, doi : 10.1177/0739986304272358 , S2CID 144307431
- Белази, Хеди М.; Рубин, Эдвард Дж.; Торибио, Алмейда Жаклин (1994), «Переключение кода и теория X-Bar: функциональное ограничение головы», Linguistic Inquiry , vol. 25, стр. 221–237.
- Сильвия (2014), последнем издании Словаря Королевской академии ( «Определение испанского языка в » Бетти , PDF) , Glosas (на испанском языке), vol. 8, нет. 8
- Бетти, Сильвия (19 марта 2015 г.), «Образ латиноамериканцев в рекламе в Соединенных Штатах» , Informes del Observatorio (на испанском языке), doi : 10.15427/OR009-03/2015SP
- Бетти, Сильвия Серра Алегре, Энрике Н., ред. (2016), Новые голоса на «Спанглише»: полифоническое исследование (PDF) , General Collection ANLE (на испанском языке) (первое издание), Нью-Йорк Валенсия: Североамериканская академия испанского языка, Университет Валенсии, ISBN 978-0-9967821-3-5 , заархивировано (PDF) из оригинала 23 января 2022 г. , получено 29 декабря 2023 г.
- Бетти, Сильвия Хоркес Хименес, Даниэль, ред. (2015), European Visions of Spanglish (на испанском языке), Валенсия: Uno y Cero Ediciones, ISBN 978-84-943590-4-0
- Бетти, Сильвия (2008), Эффективен ли спанглиш в общении? , Болонья: Питагора Эдитрис, ISBN 978-88-371-1730-6
- Браски, Джаннина (1998), Йо-Йо Боинг! , Питтсбург: Latin American Literary Review Press, ISBN 978-0-935480-97-9
- Каллахан, Лаура (2004), Переключение испанского и английского кодов в письменном корпусе , Амстердам: Джон Бенджаминс, ISBN 9789027295378 , заархивировано из оригинала 29 декабря 2023 г. , получено 22 января 2019 г.
- Кампос, Хавьер (2002), «Латинские писатели в Соединенных Штатах (что касается антологии Фугета и Пас-Сольдана, говорят по-испански), Альфагуара, 2000», Revista Chilena de Literatura , vol. 60, с. 161–164
- Каньяс, Альберто (2001), Spanglish: The Third Way (PDF) , Канадзава, Япония: Университет Хокурику, заархивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. , получено 26 ноября 2015 г.
- Кастильо, Дебра А. (2005), Переосмысливая Америку: на пути к двуязычной американской культуре , Олбани, Нью-Йорк: SUNY Press, ISBN 978-0-7914-8401-2
- Сепеда, Мария Елена (1 декабря 2017 г.), «Музыка» , в Варгасе, Дебора Р.; Мирабал, Нэнси Ракель; Ла Фонтан-Стоукс, Лоуренс (ред.), Ключевые слова для латиноамериканских исследований , том. 6, NYU Press, стр. 144–147, doi : 10.2307/j.ctt1pwtbpj.43 , ISBN. 978-1-4798-9253-2 , JSTOR j.ctt1pwtbpj.43
- Де Куртиврон, Изабель (2003), Жизнь в переводе: двуязычные писатели об идентичности и творчестве , Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан
- Моралес, Эд (2002), Жизнь на испанском языке: поиск латиноамериканской идентичности в Америке , еженедельные книги Лос-Анджелеса (первое издание), Нью-Йорк: St. Martin's Press, ISBN 978-0-312-31000-4 , OCLC 48435328
- Фанк, Кэри; Лопес, Марк Хьюго (14 июня 2022 г.), «Краткий статистический портрет выходцев из Латинской Америки в США» , «Доверие латиноамериканцев к науке и их участие в ней» , Pew Research Center , получено 29 декабря 2023 г.
- Гальван, Роберто А.; Тешнер, Ричард В. (1995), Словарь испанского языка чикано / El Diccionario del Español Chicano: Самое практическое руководство по испанскому языку чикано , Линкольнвуд, Иллинойс: National Textbook Co.
- Гарригос, Кристина (2002), «Двуязычные, бикультурные и посмодернальные: Розарио Ферре и Джаннина Браски», Ísula: Revista de Ciencias y Letras , vol. 57, с. 667–668
- Гинграс, Розарио (1974), «Проблемы описания внутрипредставительного переключения кода на испанском и английском языках», в Биллс, Гарланд Д. (редактор), Юго-западная ареальная лингвистика , Сан-Диего: Институт культурного плюрализма Калифорнийского университета, стр. 167–174
- Гонсалес, Кристофер (2017), Допустимые повествования: обещание латиноамериканцев / литературы , Колумбус: Издательство Университета штата Огайо, ISBN 978-0-8142-7582-5 , OCLC 1003108988
- Гринспен, Элиот (2010), Белиз Фроммера , Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons, ISBN 978-1-118-00370-1 , заархивировано из оригинала 29 декабря 2023 г. , получено 1 ноября 2016 г.
- Ламберт, Джеймс (2017), «Множество «лишей»: номенклатура гибридности» , English World-Wide , vol. 38, нет. 3, номер домена : 10.1075/eww.00001.lam , ISSN 0172-8865.
- Липски, Джон М. (2005), Переключение кода или заимствование? No sé so no puedo decir, вы знаете (PDF) , Сомервилл, Массачусетс: Проект Cascadilla Proceedings Project, заархивировано (PDF) из оригинала 12 августа 2022 г. , получено 31 мая 2022 г.
- Липски, Джон М. (1986), «Конструкция pa(ra) atrás среди испано-английских билингвов: параллельные структуры и универсальные модели», Iberoamericana (1977-2000) , vol. 10, нет. 2/3 (28/29), стр. 87–96, ISSN 0342-1864.
- Липски, Джон М. (1987), «Испанский диалект Рио-Сабинас: остатки мексиканского испанского языка в Луизиане и Техасе», Nueva Revista de Filología Hispánica (на испанском языке), 35 (1): 111–128, doi : 10.24201/ nrfh.v35i1.624 , JSTOR 40298730
- Липски, Джон М. (2008), Разновидности испанского языка в Соединенных Штатах , Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, ISBN 9781589012134
- Лопес, Анхель (2013), «Спанглиш с точки зрения невролога» (PDF) , El Circulo , Universidad Complutense de Madrid, заархивировано из оригинала (PDF) 7 октября 2017 г. , получено 6 марта 2016 г.
- Лоренцо, Эмилио (1996), латиноамериканские англицизмы , Мадрид: Gredos, ISBN 84-249-1809-6
- Меткалф, Аллан А. (1974), «Исследование калифорнийского английского языка чикано», Международный журнал социологии языка , том. 1974, нет. 2, стр. 53–58, номер документа : 10.1515/ling.1974.12.128.53 , S2CID 144056095 .
- Монтес-Алькала, Сесилия (2000), «Отношение к устному и письменному переключению кодов у испанско-английской двуязычной молодежи», в Рока, Ана (редактор), Исследование испанского языка в Соединенных Штатах: лингвистические проблемы и проблемы , Сомервилл, Массачусетс: Каскадилья Пресс
- Муслимани, Мохамад; Ноэ-Бустаманте, Луис; Шах, Соно (16 августа 2023 г.), Факты о латиноамериканцах мексиканского происхождения в Соединенных Штатах, 2021 г. , Pew Research Center , получено 30 декабря 2023 г.
- Отеги, Рикардо (31 января 1993 г.), «Пересмотр понятия заемного перевода в анализе испанского языка США», в Рока, Ана; Липски, Джон М. (ред.), Испанский язык в Соединенных Штатах , Исследования в области антропологической лингвистики, стр. 21–46, doi : 10.1515/9783110804973.21 , ISBN 9783110804973
- Отеги, Рикардо; Стерн, Нэнси (2011), «О так называемом спанглише», Международный журнал двуязычия , 15 (1): 85–100, doi : 10.1177/1367006910379298 , S2CID 144838690
- Розен, Майкл (2016), «Ухудшает ли знание английского и испанского языков обоих языков?» , Fusion , заархивировано из оригинала 20 февраля 2016 г. , получено 6 марта 2016 г.
- Ротман, Джейсон; Релл, Эми Бет (2005), «Лингвистический анализ спанглиша: связь языка с идентичностью» , Linguistics and the Human Sciences , 1 (3): 515–536, doi : 10.1558/lhs.2005.1.3.515
- Пельцер, Мелани (2006), Причины и последствия языкового контакта - испанский язык в США , Дуйсбург: научное издание и издание по культуре, ISBN 3-86553-149-0
- Писарек, Полина; Валенсуэла, Елена (2012), Испанская революция (PDF) , Университет Оттавы, hdl : 10393/31399 , заархивировано (PDF) из оригинала 1 ноября 2021 г. , получено 1 ноября 2021 г.
- Поплак, Шана (1981), «Синтаксическая структура и социальная функция переключения кодов», в Дюран, Ричард П. (редактор), Латиноамериканский язык и коммуникативное поведение , Норвуд, Нью-Джерси: Ablex, стр. 169–184.
- Санкофф, Дэвид; Поплак, Шана (1981), «Формальная грамматика для переключения кода» (PDF) , Международный журнал человеческого общения , том. 14, нет. 1, заархивировано (PDF) из оригинала 16 мая 2017 г. , получено 22 января 2019 г.
- Санчес-Муньос, Ана; Амескуа, Анжелика (весна 2019 г.), «Испанский язык как инструмент сопротивления латиноамериканцев репрессиям во враждебном политическом климате» , Журнал Chiricú: Latina/o Literatures, Arts and Cultures , 3 (2), Indiana University Press (опубликовано 20 июня) , 2019): 59–76, ISSN 2472-4521 – через Project MUSE.
- Ставанс, Илан (лето 2000 г.), «Щекотка языка» , World Literature Today , 74 (3): 555–558, doi : 10.2307/40155823 , JSTOR 40155823
- Ставанс, Илан (13 октября 2000 г.), «Серьезность спанглиша» , «Хроника высшего образования» , том. 47, нет. 7
- Ставанс, Илан (2004), Спанглиш: создание нового американского языка , Нью-Йорк: Райо, ISBN 0-06-008776-5
- Ставанс, Илан (30 июня 2020 г.), «Спанглиш» , Оксфордская исследовательская энциклопедия американской истории , Oxford University Press, doi : 10.1093/acrefore/9780199329175.013.808 , ISBN 978-0-19-932917-5 , получено 4 ноября 2020 г.
- Торрес, Лурдес (2007), «В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканскими писателями», MELUS , vol. 32, нет. 1, Общество изучения многоэтнической литературы США, стр. 75–96, doi : 10.1093/melus/32.1.75.
- Урчуоли, Бонни (1996), Разоблачение предрассудков: пуэрториканский опыт языка, расы и класса , Боулдер, Колорадо: Westview Press, ISBN 0-8133-1830-0
- Вулфорд, Эллен (1983), «Двуязычное переключение кода и синтаксическая теория», Linguistic Inquiry , vol. 23
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Текущий телевизионный видеоролик «Nuyorican Power, заархивированный 20 ноября 2010 года в Wayback Machine » на спанглише как нуйориканском языке; с участием Дэдди Янки, Джаннины Браски, Риты Морено и других икон Нуйорика.
- Спанглиш — язык чиканос. Архивировано 2 мая 2017 года в Wayback Machine , Калифорнийский университет.
- Что такое спанглиш? Техасский государственный университет