Американская литература на испанском языке
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( август 2020 г. ) |
Американская литература на испанском языке в Соединенных Штатах берет свое начало в 1610 году, когда испанский исследователь Гаспар Перес де Вильягра опубликовал свою эпическую поэму Historia de Nuevo México («История Нью-Мексико»). [1] Он был одним из первых летописцев завоевания Америки и предшественником испаноязычной литературы в Соединенных Штатах, учитывая его внимание к американскому ландшафту и обычаям людей. [1] Однако только в конце 20 века литература на испанском языке, написанная американцами, регулярно издавалась в Соединенных Штатах. [2] [3]
Рост испаноязычной латиноамериканской литературы был сопряжен с препятствиями, связанными с публикациями и аудиторией. [4] Латиноамериканские авторы расширили ожидания аудитории, уделяя внимание инновациям и дизайну повествования, а также создавая сложные ситуации для чтения. [5] Вместо того, чтобы составлять свои рассказы, ориентируясь на реальную аудиторию, многие латиноамериканские авторы стремились писать для новой, идеальной аудитории, способной взаимодействовать даже с самыми сложными сюжетными мирами и стилистическими инновациями. С 1960-х годов по настоящее время авторы-революционеры, создавшие новую аудиторию, включают Оскара «Зету» Акосту , Глорию Ансалдуа , Пири Томаса , Джаннину Браски , Сандру Сиснерос , Жюно Диаса и Гилберта Эрнандеса , которые привлекли искушенную двуязычную аудиторию к своим авангардным повествованиям. , переключение кода , сериализация и интертекстовая игра на испанском, испанском и английском языках. [4] Их работы, часто впервые опубликованные в независимых и академических изданиях, широко преподавались как основополагающие работы в растущих областях латиноамериканских исследований и феминизма третьего мира; их академические последователи помогли создать коммерческий рынок для латиноамериканской литературы. [6] [2]
К 2000 году гораздо больше американцев мексиканского происхождения / чикано , американцев кубинского происхождения , пуэрториканцев на острове и нуйоринцев на материке, а также иммигрантов из Латинской Америки опубликовали литературу на испанском языке в торговых, академических и основных издательствах США. [6] Среди других авторов из США, которые либо пишут по-испански, либо регулярно используют испанские фразы в своих работах, можно назвать: Джулию Альварес , Мартина Эспаду , Рину Эспайлат , Николасу Мор , Кристину Гарсию , Оскара Хихуэлоса , Черри Морагу , Рикардо Пау-Лломата , , Переса Фирвомата и Илан Ставанс . [7]
Американские романы на испанском и спанглише
[ редактировать ]Пири Томаса и «Вниз по этим злым улицам» « Джаннины Браски Йо-Йо Боинг » ! являются новаторскими американскими романами благодаря заметному использованию испанского и испанского языков, а также непоколебимому описанию городской жизни латиноамериканцев. [7] Пири Томасу пришлось самостоятельно перевести испанские отрывки на английский для публикации его романа 1967 года, поскольку его издатель настаивал на том, чтобы текст не отталкивал одноязычных английских читателей. [5] Тем не менее, книга была запрещена государственными школами Нью-Йорка, поскольку, как сообщила The New York Times в 1971 году, она была воспринята как «угроза их ценностям». и не столько потому, что он изображает жизнь пуэрториканского сообщества Нью-Йорка, сколько потому, что изображение включает в себя пошлость и описания сексуальных действий». [8] Три десятилетия спустя в романе Джаннины Браски 1998 года были целые главы, написанные на непереведенном испанском языке, и обширные драматические диалоги, в которых смешались испанский, испанский и английский языки. [9] Хотя в двуязычных работах Браски также использовалась грубость и напрямую рассматривались вопросы социальной справедливости, такие как домашнее насилие, расизм, дискриминация, сексуальные домогательства, [10] Йо-йо Боинг! книга не прошла цензуру. Однако критик Кристофер Гонсалес отмечает, что рецензенты, не говорящие по-испански, сочли эту работу «оскорблением»». [4] Гонсалес отмечает, что двуязычные рецензенты, такие как Дэвид Уильям Фостер в «Обзоре современной художественной литературы», хвалили Yo-Yo Boing! за «превосходное исследование жизненного опыта латиноамериканцев». [4] Другие критики, такие как Гарольд Аугенбраум , Илан Ставанс , Дорис Зоммер и Адриана Эстилл, использовали фразу «тур де силы», чтобы описать роман. [9]
Американская поэзия на испанском и спанглише
[ редактировать ]Среди крупнейших испанских поэтов, которые провели время в Соединенных Штатах и писали стихи на испанском языке во время своего пребывания, - Федерико Гарсиа Лорка, написавший свои самые известные произведения, в том числе Poeta en Nueva York в Нью-Йорке в 1929 году. [11] Хотя Лорка пробыл в Соединенных Штатах всего 10 месяцев, это произведение считается одновременно испанской и американской литературой, учитывая сюжет Нью-Йорка. [11] Находясь в изгнании в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико, после гражданской войны в Испании, Нобелевской премии лауреат Хуан Рамон Хименес в 1940-х годах написал «Voces de mi cola» («Голоса моей песни») и «Животное де фонда » («Животное глубины»). [12]
Среди выдающихся поэтов американского происхождения, писавших на испанском языке о жизни в американских городах, - Педро Пьетри (Пуэрториканский некролог), Джаннина Браски ( El Imperio de los Suenos/ Империя грез , 1988), Джулия де Бургос ( Йо Мисма Фуи Ми Рута (Я Был мой собственный путь) и Ана Кастильо . [13] [14] Уильямс Карлос Уильямс использовал испанские названия и расцветки в своих стихах, но не писал и не публиковал обширные произведения на испанском языке. [15]
С 2012 года, когда Университет Айовы учредил первую в стране программу MFA по творческому письму на испанском языке, другие американские университеты, такие как Хофстра и Нью-Йоркский университет, также учредили программы MFA на испанском языке. [16]
Антологии и журналы
[ редактировать ]В этих публикациях, организованных десятилетиями, были представлены новые работы американских латиноамериканских и латиноамериканских авторов, писавших на испанском и спанглише.
1970-е годы
[ редактировать ]- Revista Chicano-Riqueña был первым национальным журналом латиноамериканской литературы США на испанском языке. Впервые он был опубликован в 1973 году и редактировался Николасом Канеллосом и Луисом Давилой, чтобы предоставить столь необходимый выход творческой работе молодых латиноамериканских писателей, которые еще не были подхвачены основной прессой, включая Лорну Ди Сервантес , Сандру Сиснерос. , Джаннина Браски , Гэри Сото , Луис Рафаэль Санчес и Ана Кастильо . [17]
1980-е годы
- «Этот мост зовет мою спину : сочинения радикальных цветных женщин» — это феминистская антология , которую редактируют лидеры Чиканы литературы Черри Морага и Глория Э. Ансалдуа . Впервые опубликованная в 1981 году издательством Persephone Press, в работе участвовали латиноамериканские авторы, писавшие, в частности, на испанском и испанском языках. [18]
- В книге «Латиноамериканская постмодернистская поэзия в заимствованном городе» в Нью-Йорке под редакцией Педро Лопеса Адорно представлены ранние произведения постмодернистских латиноамериканских авторов/a/x. [19]
1990-е годы
- Floricanto Si!: Сборник латинской поэзии под редакцией Брайса Миллигана и Анжелы де Ойос, в который вошли лирические и прозаические стихи Марджори Агосин , Джулии Альварес , Джаннины Браски , Анны Кастильо , Сандры Сиснерос , Розарио Ферре , Кармен Хименес Смит , Луча Корпи , и Лорна Ди Сервантес и другие. [20] Некоторые стихи были написаны на испанском языке или на спанглише. (Пингвин, 1998)
2000-е
[ редактировать ]- Говорят на испанском языке: Voces Latinas в США (2000). [21] McOndo Авторы Эдмундо Пас Солдан и Альберто Фуге совместно редактировали эту антологию рассказов на испанском языке Ивана Тайса (Перу), Игнасио Падилья (Мексика), Хорхе Вольпи (Мексика), Жюно Диаса (американец доминиканского происхождения), Альваро Энриге (Мексика). , Сильвана Патерностро (Колумбия), Майра Сантос-Фебрес (Пуэрто-Рико), Илан Ставанс (Мексика), Лина Меруан (Чили), Родриго Рей Роса (Гватемала), Анхель Лосада (Пуэрто-Рико) и Джаннина Браски (Пуэрто-Рико). Антология ознаменовала новый латиноамериканский бум испанской письменности в Соединенных Штатах. [22]
с 2010 по 2020 год
- Антология латиноамериканской литературы Нортона , [23] сборник на 2700 страниц, включающий двести авторов от колониального периода (самый ранний автор - Фрай Бартоломе де лас Касас ) до настоящего времени. Среди представленных писателей: Даниэль Аларкон , Хулия Альварес , Джаннина Браски , Хулия де Бургос , Фрай Бартоломе де лас Касас , Жюно Диас , Кристина Гарсия (журналист) , Оскар Хихуэлос , Хосе Марти , Октавио Пас , Роландо Перес (кубинский поэт) , Эсмеральда Сантьяго и Уильям Карлос Уильямс . [24] [25]
- Книга FSG латиноамериканской поэзии (2011) представляет собой 728-страничный том, в котором контекстуализируется история латиноамериканских поэтов, включая тех, кто мигрировал в США. Выступающие поэты: Хосе Марти , Рубен Дариус , Сезар Вальехо , Освальд де Андраде , Пабло Неруда , Виолетта Парра , Никанор Парра , Габриэла Мистраль , Луис Палес Матос , Октавио Пас , Джаннина Браски и Роберто Боланьо . [26] [27]
- Абриендо Каминос / Breaking Ground: Антология пуэрториканских женщин-писательниц в Нью-Йорке 1980–2012 гг. Под редакцией Мирны Ньевес. Рекомендуемые поэты: Джаннина Браски и Сандра Мария Эстевес . [28]
- «Кризис» Хорхе Майфуда — одна из современных классик новой латиноамериканской литературы .
- Написание в Нью-Йорке (2014) под редакцией Клаудии Салазар . Это антология рассказчиков латиноамериканцев, латиноамериканцев и латиноамериканцев, которые жили в Нью-Йорке и писали рассказы на испанском языке. Он был опубликован на испанском языке и включает рассказы: Кармен Буллоса , Лореа Каналес (Мексика), Джаннины Браски (Пуэрто-Рико), Серхио Чейфека , Федерико Фалько , Сильвии Моллой (Аргентина), Исаака Гольдемберга (Перу), Моники Риос , Карлоса Лаббе. , Диамела Эльтит (Чили), Хайме Манрике (Колумбия) и Хосе Мануэль Прието (Куба). [29]
Латиноамериканские авторы
[ редактировать ]Среди авторов из США, которые пишут и публикуют рассказы, стихи, романы или театральные постановки на испанском языке:
Американские издатели книг на испанском языке
[ редактировать ]- Латиноамериканское литературное обозрение прессы
- Двуязычная обзорная пресса
- Альфагуара США
- Артепоэтика Пресс
- АмазонкаПересечение
- Арте Публико Пресс
- Флориканто Пресс
- Джейд Паблишинг
- Беспокойные книги
- Случайный дом на испанском языке
- Сангрия
- Редакторы Судакии
- Райо HarperCollins
- Арлекин Бьянка и Арлекин Десео
Испанские книжные магазины в США
[ редактировать ]- Библиотека
- Читатели
- Книги на испанском языке [30]
- Книжный магазин «Бумажный кораблик»
- Книжный магазин Хирон
- Книжный магазин Сокровища
- Общественное собрание
См. также
[ редактировать ]- Пуэрториканская литература
- Испанский язык в США
- Испаноязычная литература
- испанский
- Чикано литература
- Чикано поэзия
- Нуйориканский
- Испаноязычная и латиноамериканская литература
- Латиноамериканская литература
- Латиноамериканская поэзия
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Мексиканцы и американцы мексиканского происхождения: Пролегомен с литературной точки зрения» . Латиноамериканские истории . 26 апреля 2020 г. Проверено 23 августа 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Мойя, Мария Фернандес. «Соединенные Штаты — многообещающий рынок для издательской деятельности на испанском языке». Обсерватория Сервантеса . Институт Сервантеса Гарвардского университета.
- ^ «17-я ежегодная международная латиноамериканская книжная премия уделяет особое внимание растущему рынку» . Новости Эн-Би-Си . 30 июня 2015 года . Проверено 23 августа 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с д Гонсалес, Кристофер (2017). Допустимые повествования: перспективы латиноамериканской литературы . Колумбус. ISBN 978-0-8142-1350-6 . OCLC 975447664 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б Гонсалес, Кристофер Томас (2012). Гостеприимные фантазии: современный латиноамериканец/литература и погоня за читательской аудиторией . Колумбус: Университет штата Огайо.
- ^ Jump up to: а б Ризенберг, Эрик. «Изменение судьбы испаноязычных издательств США: испанское издательство, 2015 г.» . www.publishersweekly.com . Проверено 23 августа 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Перес, Роландо (2018). «Двуязычие латиноамериканских литератур», Оксфордский справочник по латиноамериканским исследованиям . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Маэрофф, Джин И. (9 мая 1971 г.). «Запрет на книги разделяет школьный округ Квинса» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 24 августа 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . Алдама, Фредерик Луис; О'Дуайер, Тесс; Ставанс, Илан. Питтсбург, Пенсильвания: Университет Питтсбурга. 2020. ISBN 978-0-8229-4618-2 . OCLC 1143649021 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Лустау, Лаура Р. «Лингвистические и культурные кочевники в Йо-Йо Боинге! Джаннины Браски». Иберо-американский журнал . 71.211 (2005): 437–448.
- ^ Jump up to: а б Смит, Динития (4 июля 2000 г.). «Поэтический роман с Нью-Йорком; для Гарсиа Лорки город был духовной метафорой» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 23 августа 2020 г.
- ^ «Нобелевская премия по литературе 1956 года» . NobelPrize.org . Проверено 24 августа 2020 г.
- ^ Поэты, Американская академия. «О Джаннине Браски | Академия американских поэтов» . поэты.орг . Проверено 23 августа 2020 г.
- ^ «Джулия де Бургос» . Фонд поэзии . 23 августа 2020 г. Проверено 23 августа 2020 г.
- ^ Уильямс, Уильям Карлос, 1883–1963. (1986–1988). Сборник стихов Уильяма Карлоса Уильямса . Литц, А. Уолтон, Макгоуэн, Кристофер Дж. (Кристофер Джон). Нью-Йорк: Новые направления. ISBN 0-8112-0999-7 . OCLC 13358996 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Гляйберманн, Эрик (2 ноября 2017 г.). «В поисках голоса через двуязычный МИД в письменной форме и в жизни» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 23 августа 2020 г.
- ^ «Празднование латиноамериканского наследия с Ревистой Чикано-Рикенья» . Университетские библиотеки . 18 сентября 2018 г. Проверено 23 августа 2020 г.
- ^ «Глория Анзалдуа, 61 год; академик-феминистка под редакцией «Этот мост позвал меня назад» » . Лос-Анджелес Таймс . 22 мая 2004 г. Проверено 23 августа 2020 г.
- ^ «Педро Лопес Адорно — журнал Altazor» . Проверено 23 августа 2020 г.
- ^ Флориканто, да! : сборник латинской поэзии . Миллиган, Брайс, 1953-, Миллиган, Мэри Герреро, Де Ойос, Анджела. Книги о пингвинах. 1998. ISBN 9780140588934 . OCLC 37464980 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Говорят по-испански: латинские голоса в США . Пас Сольдан, Эдмундо, 1967-, Фуге, Альберто. Майами, Флорида: Альфагуара. 2000. ISBN 1-58105-676-1 . OCLC 45409792 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Налли-Вальдес, Томас (2019). «Новый латиноамериканский бум в Соединенных Штатах и Se habla español: интервью с Майрой Сантос-Фебрес» . Латиноамериканская литература сегодня . ISSN 2572-8822 .
- ^ Антология латиноамериканской литературы Нортона . Ставанс, Илан, Акоста-Вифлеем, Эдна. (1-е изд.). Нью-Йорк: WW Norton & Co. 2011. ISBN 978-0-393-08007-0 . OCLC 607322888 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Ставанс, Илан (2011). Антология Нортона латиноамериканской литературы . WW Нортон и компания. ISBN 978-0-393-08007-0 .
- ^ БЛЕЙК, ЛОРНА НОУЛЗ (2011). Ставанс, Илан; Канеллос, Николас; Гонсалес, Ригоберто; Эррера, Хуан Фелипе (ред.). «Найдено в переводе». Хадсон Ревью . 64 (1): 138–146. ISSN 0018-702X . JSTOR 41300630 .
- ^ Ставанс, Илан (27 марта 2012 г.). Книга FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века: антология . Макмиллан. ISBN 978-0-374-53318-2 .
- ^ Коэн, Джонатан (1 ноября 2012 г.). «Книга FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века под редакцией Илана Ставанса». Обзор перевода . 84 (1): 68–72. дои : 10.1080/07374836.2012.730343 . ISSN 0737-4836 . S2CID 170596341 .
- ^ Прорыв: антология пуэрториканских писательниц в Нью-Йорке, 1980–2012 гг. = Антология пуэрториканских писательниц в Нью-Йорке, 1980–2012 гг . Ньевес-Колон, Мирна Э. (1-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Кампана. 2012. ISBN 978-1-934370-16-2 . OCLC 701622817 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Написание в Нью-Йорке: антология латиноамериканских рассказчиков . Салазар, Клаудия, 1976- (первое издание). Сан-Мигель, Лима, Перу. 2014. ISBN 978-612-46559-5-1 . OCLC 894691482 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Бардалес, Аида. «Новый интернет-магазин книг на испанском языке приходит в США» www.publishersweekly.com . Проверено 24 августа 2020 г.