Jump to content

Американская литература на испанском языке

«История Нью-Мексико», «История Нью-Мексико» Гаспара Переса де Вильягра.

Американская литература на испанском языке в Соединенных Штатах берет свое начало в 1610 году, когда испанский исследователь Гаспар Перес де Вильягра опубликовал свою эпическую поэму Historia de Nuevo México («История Нью-Мексико»). [1] Он был одним из первых летописцев завоевания Америки и предшественником испаноязычной литературы в Соединенных Штатах, учитывая его внимание к американскому ландшафту и обычаям людей. [1] Однако только в конце 20 века литература на испанском языке, написанная американцами, регулярно издавалась в Соединенных Штатах. [2] [3]

Рост испаноязычной латиноамериканской литературы был сопряжен с препятствиями, связанными с публикациями и аудиторией. [4] Латиноамериканские авторы расширили ожидания аудитории, уделяя внимание инновациям и дизайну повествования, а также создавая сложные ситуации для чтения. [5] Вместо того, чтобы составлять свои рассказы, ориентируясь на реальную аудиторию, многие латиноамериканские авторы стремились писать для новой, идеальной аудитории, способной взаимодействовать даже с самыми сложными сюжетными мирами и стилистическими инновациями. С 1960-х годов по настоящее время авторы-революционеры, создавшие новую аудиторию, включают Оскара «Зету» Акосту , Глорию Ансалдуа , Пири Томаса , Джаннину Браски , Сандру Сиснерос , Жюно Диаса и Гилберта Эрнандеса , которые привлекли искушенную двуязычную аудиторию к своим авангардным повествованиям. , переключение кода , сериализация и интертекстовая игра на испанском, испанском и английском языках. [4] Их работы, часто впервые опубликованные в независимых и академических изданиях, широко преподавались как основополагающие работы в растущих областях латиноамериканских исследований и феминизма третьего мира; их академические последователи помогли создать коммерческий рынок для латиноамериканской литературы. [6] [2]

К 2000 году гораздо больше американцев мексиканского происхождения / чикано , американцев кубинского происхождения , пуэрториканцев на острове и нуйоринцев на материке, а также иммигрантов из Латинской Америки опубликовали литературу на испанском языке в торговых, академических и основных издательствах США. [6] Среди других авторов из США, которые либо пишут по-испански, либо регулярно используют испанские фразы в своих работах, можно назвать: Джулию Альварес , Мартина Эспаду , Рину Эспайлат , Николасу Мор , Кристину Гарсию , Оскара Хихуэлоса , Черри Морагу , Рикардо Пау-Лломата , , Переса Фирвомата и Илан Ставанс . [7]

Американские романы на испанском и спанглише

[ редактировать ]

Пири Томаса и «Вниз по этим злым улицам» « Джаннины Браски Йо-Йо Боинг » ! являются новаторскими американскими романами благодаря заметному использованию испанского и испанского языков, а также непоколебимому описанию городской жизни латиноамериканцев. [7] Пири Томасу пришлось самостоятельно перевести испанские отрывки на английский для публикации его романа 1967 года, поскольку его издатель настаивал на том, чтобы текст не отталкивал одноязычных английских читателей. [5] Тем не менее, книга была запрещена государственными школами Нью-Йорка, поскольку, как сообщила The New York Times в 1971 году, она была воспринята как «угроза их ценностям». и не столько потому, что он изображает жизнь пуэрториканского сообщества Нью-Йорка, сколько потому, что изображение включает в себя пошлость и описания сексуальных действий». [8] Три десятилетия спустя в романе Джаннины Браски 1998 года были целые главы, написанные на непереведенном испанском языке, и обширные драматические диалоги, в которых смешались испанский, испанский и английский языки. [9] Хотя в двуязычных работах Браски также использовалась грубость и напрямую рассматривались вопросы социальной справедливости, такие как домашнее насилие, расизм, дискриминация, сексуальные домогательства, [10] Йо-йо Боинг! книга не прошла цензуру. Однако критик Кристофер Гонсалес отмечает, что рецензенты, не говорящие по-испански, сочли эту работу «оскорблением»». [4] Гонсалес отмечает, что двуязычные рецензенты, такие как Дэвид Уильям Фостер в «Обзоре современной художественной литературы», хвалили Yo-Yo Boing! за «превосходное исследование жизненного опыта латиноамериканцев». [4] Другие критики, такие как Гарольд Аугенбраум , Илан Ставанс , Дорис Зоммер и Адриана Эстилл, использовали фразу «тур де силы», чтобы описать роман. [9]

Американская поэзия на испанском и спанглише

[ редактировать ]
Хуан Хименес Испанский поэт.

Среди крупнейших испанских поэтов, которые провели время в Соединенных Штатах и ​​писали стихи на испанском языке во время своего пребывания, - Федерико Гарсиа Лорка, написавший свои самые известные произведения, в том числе Poeta en Nueva York в Нью-Йорке в 1929 году. [11] Хотя Лорка пробыл в Соединенных Штатах всего 10 месяцев, это произведение считается одновременно испанской и американской литературой, учитывая сюжет Нью-Йорка. [11] Находясь в изгнании в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико, после гражданской войны в Испании, Нобелевской премии лауреат Хуан Рамон Хименес в 1940-х годах написал «Voces de mi cola» («Голоса моей песни») и «Животное де фонда » («Животное глубины»). [12]

Среди выдающихся поэтов американского происхождения, писавших на испанском языке о жизни в американских городах, - Педро Пьетри (Пуэрториканский некролог), Джаннина Браски ( El Imperio de los Suenos/ Империя грез , 1988), Джулия де Бургос ( Йо Мисма Фуи Ми Рута (Я Был мой собственный путь) и Ана Кастильо . [13] [14] Уильямс Карлос Уильямс использовал испанские названия и расцветки в своих стихах, но не писал и не публиковал обширные произведения на испанском языке. [15]

С 2012 года, когда Университет Айовы учредил первую в стране программу MFA по творческому письму на испанском языке, другие американские университеты, такие как Хофстра и Нью-Йоркский университет, также учредили программы MFA на испанском языке. [16]

Антологии и журналы

[ редактировать ]

В этих публикациях, организованных десятилетиями, были представлены новые работы американских латиноамериканских и латиноамериканских авторов, писавших на испанском и спанглише.

1970-е годы

[ редактировать ]
Ана Кастильо , редактор художественного и литературного журнала La Tolteca.

1980-е годы

  • «Этот мост зовет мою спину : сочинения радикальных цветных женщин» — это феминистская антология , которую редактируют лидеры Чиканы литературы Черри Морага и Глория Э. Ансалдуа . Впервые опубликованная в 1981 году издательством Persephone Press, в работе участвовали латиноамериканские авторы, писавшие, в частности, на испанском и испанском языках. [18]
  • В книге «Латиноамериканская постмодернистская поэзия в заимствованном городе» в Нью-Йорке под редакцией Педро Лопеса Адорно представлены ранние произведения постмодернистских латиноамериканских авторов/a/x. [19]

1990-е годы

Ариэль Дорфман, профессор литературы и латиноамериканских исследований в Университете Дьюка .

с 2010 по 2020 год

Лореа Каналес считается автором современной мировой литературы.

Латиноамериканские авторы

[ редактировать ]

Среди авторов из США, которые пишут и публикуют рассказы, стихи, романы или театральные постановки на испанском языке:

Американские издатели книг на испанском языке

[ редактировать ]

Испанские книжные магазины в США

[ редактировать ]
  • Библиотека
  • Читатели
  • Книги на испанском языке [30]
  • Книжный магазин «Бумажный кораблик»
  • Книжный магазин Хирон
  • Книжный магазин Сокровища
  • Общественное собрание

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б «Мексиканцы и американцы мексиканского происхождения: Пролегомен с литературной точки зрения» . Латиноамериканские истории . 26 апреля 2020 г. Проверено 23 августа 2020 г.
  2. ^ Jump up to: а б Мойя, Мария Фернандес. «Соединенные Штаты — многообещающий рынок для издательской деятельности на испанском языке». Обсерватория Сервантеса . Институт Сервантеса Гарвардского университета.
  3. ^ «17-я ежегодная международная латиноамериканская книжная премия уделяет особое внимание растущему рынку» . Новости Эн-Би-Си . 30 июня 2015 года . Проверено 23 августа 2020 г.
  4. ^ Jump up to: а б с д Гонсалес, Кристофер (2017). Допустимые повествования: перспективы латиноамериканской литературы . Колумбус. ISBN  978-0-8142-1350-6 . OCLC   975447664 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  5. ^ Jump up to: а б Гонсалес, Кристофер Томас (2012). Гостеприимные фантазии: современный латиноамериканец/литература и погоня за читательской аудиторией . Колумбус: Университет штата Огайо.
  6. ^ Jump up to: а б Ризенберг, Эрик. «Изменение судьбы испаноязычных издательств США: испанское издательство, 2015 г.» . www.publishersweekly.com . Проверено 23 августа 2020 г.
  7. ^ Jump up to: а б Перес, Роландо (2018). «Двуязычие латиноамериканских литератур», Оксфордский справочник по латиноамериканским исследованиям . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  8. ^ Маэрофф, Джин И. (9 мая 1971 г.). «Запрет на книги разделяет школьный округ Квинса» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 24 августа 2020 г.
  9. ^ Jump up to: а б Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . Алдама, Фредерик Луис; О'Дуайер, Тесс; Ставанс, Илан. Питтсбург, Пенсильвания: Университет Питтсбурга. 2020. ISBN  978-0-8229-4618-2 . OCLC   1143649021 . {{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  10. ^ Лустау, Лаура Р. «Лингвистические и культурные кочевники в Йо-Йо Боинге! Джаннины Браски». Иберо-американский журнал . 71.211 (2005): 437–448.
  11. ^ Jump up to: а б Смит, Динития (4 июля 2000 г.). «Поэтический роман с Нью-Йорком; для Гарсиа Лорки город был духовной метафорой» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 23 августа 2020 г.
  12. ^ «Нобелевская премия по литературе 1956 года» . NobelPrize.org . Проверено 24 августа 2020 г.
  13. ^ Поэты, Американская академия. «О Джаннине Браски | Академия американских поэтов» . поэты.орг . Проверено 23 августа 2020 г.
  14. ^ «Джулия де Бургос» . Фонд поэзии . 23 августа 2020 г. Проверено 23 августа 2020 г.
  15. ^ Уильямс, Уильям Карлос, 1883–1963. (1986–1988). Сборник стихов Уильяма Карлоса Уильямса . Литц, А. Уолтон, Макгоуэн, Кристофер Дж. (Кристофер Джон). Нью-Йорк: Новые направления. ISBN  0-8112-0999-7 . OCLC   13358996 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  16. ^ Гляйберманн, Эрик (2 ноября 2017 г.). «В поисках голоса через двуязычный МИД в письменной форме и в жизни» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 23 августа 2020 г.
  17. ^ «Празднование латиноамериканского наследия с Ревистой Чикано-Рикенья» . Университетские библиотеки . 18 сентября 2018 г. Проверено 23 августа 2020 г.
  18. ^ «Глория Анзалдуа, 61 год; академик-феминистка под редакцией «Этот мост позвал меня назад» » . Лос-Анджелес Таймс . 22 мая 2004 г. Проверено 23 августа 2020 г.
  19. ^ «Педро Лопес Адорно — журнал Altazor» . Проверено 23 августа 2020 г.
  20. ^ Флориканто, да! : сборник латинской поэзии . Миллиган, Брайс, 1953-, Миллиган, Мэри Герреро, Де Ойос, Анджела. Книги о пингвинах. 1998. ISBN  9780140588934 . OCLC   37464980 . {{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  21. ^ Говорят по-испански: латинские голоса в США . Пас Сольдан, Эдмундо, 1967-, Фуге, Альберто. Майами, Флорида: Альфагуара. 2000. ISBN  1-58105-676-1 . OCLC   45409792 . {{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  22. ^ Налли-Вальдес, Томас (2019). «Новый латиноамериканский бум в Соединенных Штатах и ​​Se habla español: интервью с Майрой Сантос-Фебрес» . Латиноамериканская литература сегодня . ISSN   2572-8822 .
  23. ^ Антология латиноамериканской литературы Нортона . Ставанс, Илан, Акоста-Вифлеем, Эдна. (1-е изд.). Нью-Йорк: WW Norton & Co. 2011. ISBN  978-0-393-08007-0 . OCLC   607322888 . {{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  24. ^ Ставанс, Илан (2011). Антология Нортона латиноамериканской литературы . WW Нортон и компания. ISBN  978-0-393-08007-0 .
  25. ^ БЛЕЙК, ЛОРНА НОУЛЗ (2011). Ставанс, Илан; Канеллос, Николас; Гонсалес, Ригоберто; Эррера, Хуан Фелипе (ред.). «Найдено в переводе». Хадсон Ревью . 64 (1): 138–146. ISSN   0018-702X . JSTOR   41300630 .
  26. ^ Ставанс, Илан (27 марта 2012 г.). Книга FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века: антология . Макмиллан. ISBN  978-0-374-53318-2 .
  27. ^ Коэн, Джонатан (1 ноября 2012 г.). «Книга FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века под редакцией Илана Ставанса». Обзор перевода . 84 (1): 68–72. дои : 10.1080/07374836.2012.730343 . ISSN   0737-4836 . S2CID   170596341 .
  28. ^ Прорыв: антология пуэрториканских писательниц в Нью-Йорке, 1980–2012 гг. = Антология пуэрториканских писательниц в Нью-Йорке, 1980–2012 гг . Ньевес-Колон, Мирна Э. (1-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Кампана. 2012. ISBN  978-1-934370-16-2 . OCLC   701622817 . {{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  29. ^ Написание в Нью-Йорке: антология латиноамериканских рассказчиков . Салазар, Клаудия, 1976- (первое издание). Сан-Мигель, Лима, Перу. 2014. ISBN  978-612-46559-5-1 . OCLC   894691482 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка )
  30. ^ Бардалес, Аида. «Новый интернет-магазин книг на испанском языке приходит в США» www.publishersweekly.com . Проверено 24 августа 2020 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: db5b09b66a657d4ffe4faffb38eb45d0__1711407180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/db/d0/db5b09b66a657d4ffe4faffb38eb45d0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
American literature in Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)