Рина Эспайлат
Рина Эспайлат | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Санто-Доминго , Доминиканская Республика | 20 января 1932 г.
Занятие | Поэт |
Альма-матер | Хантер Колледж Куинс Колледж |
Веб-сайт | |
www |
Рина Полония Эспайлат (род. 20 января 1932, Санто-Доминго , Доминиканская Республика ) [ 1 ] — двуязычный доминиканско-американский поэт и переводчик, принадлежащий к литературному движению, известному как «Новый формализм» в американской поэзии . Она опубликовала одиннадцать сборников стихов. Ее работы были включены во многие популярные антологии, в том числе «Введение Хита в поэзию» (Heath 2000); Муза наносит ответный удар (Story Line Press, 1997); и другими словами: литература латиноамериканцев США (Arte Publico Press, 1994).
Эспайлат родилась в Санто-Доминго в семье высшего сословия смешанного афро-доминиканского , испанского, французского и аравакского происхождения. Она выросла во время Второй мировой войны в районе Адской кухни в Нью-Йорке после того, как ее семья стала беженцами от доминиканского правительства каудильо. Рафаэль Трухильо . Ее первые стихи были опубликованы в журнале Ladies' Home Journal в ноябре 1947 года. В возрасте 16 лет она стала самым молодым членом Американского поэтического общества , которое изменило свои правила, чтобы принять ее. Однако после межрасового брака в 1952 году со скульптором и профсоюзным организатором Альфредом Московицем Эспайя отошла от участия в американской поэзии до тех пор, пока их дети не выросли и не уехали из дома.
Ее оригинальные стихи содержат множество сонетов, описывающих ее семью в домашней обстановке, которые она называет «снимками». Она также известна тем, что пишет стихи, отражающие красоту повседневной жизни. [ 2 ] а также стихи, в которых иронично и юмористически пересказываются истории из христианской Библии и классической мифологии . [ 3 ]
Более того, даже несмотря на то, что Эспайя вырос в то время, когда «ожидание того, что человек должен преодолеть любое небританское происхождение, все еще преобладало как необходимое условие для вступления в сферу подлинной американскости», [ 4 ] В поэзии Эспайя также выражается гордость за то, что он латиноамериканец . [ 5 ] в ее идентичности как феминистки, которая также является любящей и счастливой женой и матерью, и в американском патриотизме, коренящемся в благодарности за ее статус политической беженки , которая построила для себя семью и успешную и достойную жизнь в Соединенных Штатах. [ 2 ]
Эспайя особенно известна своими литературными переводами христианской поэзии Св . Иоанна Креста (1542–1591) с кастильского испанского на американский английский , которые появились в литературном журнале First Things . [ 6 ] и за аналогичный перевод величайших произведений литературного канона как испанской , так и латиноамериканской поэзии . Эспайлат также опубликовал известные переводы с американского английского на испанский стихотворений Роберта Фроста и Ричарда Уилбура . Интерпретации Эспайя поэзии Роберта Фроста особенно хвалили за ее способность находить совершенно точные испанские эквиваленты для многих случаев использования поэтессой- янки сельских сленговых терминов Новой Англии .
В 2023 году переводы Эспайлата христианской поэзии протоиерея Хиты , Дафида ап Гвилима , Марко Марулича , Бедржиха Бриделя и Гаспара Акино де Белена были впервые отредактированы и опубликованы Берлом Хорниачеком в поэтической антологии To Heaven's Rim: The Царство поэтов Книга мировой христианской поэзии . Перевод Эспайлата средневаллийского стихотворения Дафида ап Гвилима для книги был сделан в сотрудничестве с бывшим архиепископом Кентерберийским Роуэном Уильямсом . [ 7 ]
После президентских выборов 2020 года избранный президент США Джо Байден получил совместное открытое письмо и петицию, подписанную более чем 70 выдающимися американскими поэтами, которые призывали его выбрать Эспайя для чтения ее стихов на инаугурации президента Байдена . [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] Вместо этого Байден в конечном итоге выбрал Аманду Горман .
Жизнь
[ редактировать ]Семейное прошлое
[ редактировать ]Эспайлат имеет смешанное афро-доминиканское , испанское, французское и аравакское происхождение. Она дочь Карлоса Мануэля Омеро Эспайлат Браче, дипломатического атташе Доминиканской Республики, и Дульсе Марии Батисты. [ 1 ] Ее тетя Рина Эспайлат Браш основала первый балетный институт Ла Веги. [ 12 ] Эспайлат также является внучкой и крестницей доминиканского дипломата Рафаэля Браша . [ 13 ] По линии своего двоюродного дедушки Эспайя приходится двоюродной сестрой Демократической партии председателю Тому Пересу . Эспайя является четвертым двоюродным братом Адриано Эспайя, когда-то удаленным от него , и прапрапраправнучной племянницей президента Доминиканской Республики Улисеса Эспайята , и происходит от французского иммигранта Франсуа Эспайяка . [ 12 ]
Ранний период жизни
[ редактировать ]Рина Эспайя родилась в Доминиканской Республики столице Санто-Доминго , которую Каудильо Рафаэль Трухильо недавно переименовал в Сьюдад Трухильо , 20 января 1932 года. Вскоре после ее рождения родители Эспайя вернулись со своей маленькой дочерью в родной город Ла-Вега . который был основан Христофором Колумбом в 1494 году. [ 14 ]
Семья Эспайлат, выросшая в Ла-Веге, жила недалеко от исторического форта на проспекте Независимости, в окружении большого сообщества родственников и друзей, которые разделяли свою преданность искусству, музыке и поэзии. [ 15 ]
Эспайлат часто возили в гости к родственникам в родной город ее матери Харабакоа , который сейчас является популярным курортом. [ 16 ]
Эспайя начала сочинять стихи на испанском языке, когда ей было всего 4 года. [ 9 ] Ее первые стихи были записаны ее бабушкой, которая сказала Эспайя, что все ее стихи замечательные и что она поэтесса. Однако ни одно из этих первых стихотворений до сих пор не сохранилось. [ 17 ]
В 1937 году пятилетняя Эспайя сопровождала своего родителя в дипломатической миссии в Вашингтон, округ Колумбия. В то время двоюродный дедушка и крестный отец Эспайя, Рафаэль Браш , возглавлял доминиканскую делегацию, а отец Эспайя был секретарем дипломатической миссии. [ 18 ]
Рафаэль Браше поддержал государственный переворот 1930 года, который привел к власти Рафаэля Трухильо . [ 19 ] Более того, обязанности Браче с тех пор, как он стал послом в Соединенных Штатах в 1934 году, в основном заключались в защите общественной репутации Трухильо, которая страдала из-за сообщений о политических убийствах , нарушениях прав человека и цензуре прессы. [ 19 ] [ 20 ]
Однако в 1937 году Трухильо отдал приказ Доминиканской армии , что привело к геноциду. [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] Резня в Петрушке, погибло около 20 000 человек. [ 27 ] [ 28 ] Гаитяне в Доминиканской Республике . В ответ напуганный Рафаэль Браче написал Трухильо письмо, в котором осудил резню и заявил, что «он больше не может быть связан с правительством, совершившим такое ужасное преступное деяние». [ 29 ]
По словам Эспайя, «мы узнали, что диктатор был в полной ярости, когда получил это письмо». [ 30 ] Однако в то время организованной оппозиции Трухильо в Доминиканской Республике было мало или вообще не было. [ 31 ] большинством голосов а в ноябре 1937 года Национальный конгресс объявил Рафаэля Браша и трех других критиков резни «недостойными доминиканцами» и «врагами отечества». [ 32 ] По словам биографа Эспайя Лесли Монсура, Браш и его племянник, отец Эспайя, знали, что им «подвергнется жестокое наказание – в лучшем случае тюремное заключение – и жизни других членов семьи окажутся под угрозой, если двое мужчин вернутся в свою страну». ." К тому времени, однако, «сообщения о притеснении и жестокости Трухильо достигли международной известности», и федеральное правительство Соединенных Штатов охотно предоставило политическое убежище Рафаэлю Браче , его племяннику и их иждивенцам. Оба мужчины и их семьи переселились в Нью-Йорк. [ 33 ]
Во время этих событий у матери Эспайлата случился выкидыш, когда она была беременна сыном. После выздоровления Дульсе Мария, зная, что жизнь в Нью-Йорке будет трудной, решила, что за ее дочерью лучше присмотрят родственники на родине. В ответ Дульсе Мария приняла крайне рискованное решение тайно вернуться в Доминиканскую Республику . Во время визита Дульсе Мария оставила Рину на попечение своей бабушки по отцовской линии в Ла Веге. Затем Дульсе Мария навестила свою мать, братьев и сестер в Харабакоа , попрощалась, забрала швейную машинку и вернулась в Соединенные Штаты, не привлекая внимания полиции Трухильо. [ 34 ]
В течение следующих двух лет Эспайя воспитывалась бабушкой по отцовской линии и тетями в Ла-Веге , где стихи на испанском языке всегда читались вслух. Бабушка Эспайлата также играла на испанской классической гитаре. С тех пор Эспайя заявил, что «этот опыт сделал меня скорее поэтом-ушором, чем поэтом-глазом». [ 35 ]
Однако в 1939 году родители Эспайя почувствовали себя более обосновавшимися в Соединенных Штатах, и к ним присоединилась Рина. [ 30 ] в нью-йоркской квартире на Западной Сорок девятой улице в Адской кухне . [ 36 ]
Беженец
[ редактировать ]В детстве Эспайя быстро выучила американский английский и очень быстро адаптировалась к космополитической атмосфере Манхэттена военного времени , но она очень скучала по своей любящей большой семье в Доминиканской Республике . [ 37 ]
В интервью 2017 года Эспайят вспоминал: «Я думаю, что будучи иммигрантом, ты создаешь семью, и в Нью-Йорке это интересно делать. Там все. Меня окружали еврейские дети в школе, итальянские дети и Немцы и даже японцы , у которых в тот момент были тяжелые времена, потому что началась война . Итак, я столкнулся с людьми, которые, как сказал мой отец, бежали от кого-то. Мой отец был политиком . изгнание . Он объяснил, что евреи бегут из Европы, потому что там происходят плохие вещи. И я сказал: «Вы имеете в виду, что они такие же, как мы?» Он сказал: «Да. В мире полно таких людей, как мы, потому что мир полон таких же людей, как Рафаэль Трухильо ». [ 38 ]
Родители Эспайя не только внимательно следили за мировыми событиями, но и были «заядлыми читателями литературы и истории на родном испанском языке», и, начиная с пятилетнего возраста, Эспайя слушала почти постоянные чтения стихов своего отца, которые «были гамма испаноязычных стихов от Золотого века Испании до крупнейших поэтов современной Латинской Америки». В последующие годы она вспоминала, как слышала стихи Терезы Авильской , Святого Иоанна Креста , Сор Хуаны Инес де ла Крус , Хосе Сантоса Чокано , [ 37 ] и Федерико Гарсиа Лорка . [ 39 ]
В детстве отец требовал от Эспайят говорить только на кастильском испанском языке в семейной квартире . От нее также требовалось говорить на английском и испанском языках с правильным произношением и грамматикой. Более того, ей было строго запрещено смешивать оба языка. «Дон Омеро» Эспайлат Браче рассматривал английский и испанский как « мировые языки », которые заслуживают уважения, поскольку на них правильно пишут и говорят. Несмотря на то, что в детстве Эспайя это очень расстраивало и даже «в конечном итоге плакала», она выразила благодарность отцу за то, что он сделал ее «по-настоящему двуязычной». [ 40 ]
Посещая начальную школу на PS 94, Эспайя часто посещала соседнюю публичную библиотеку во время обеденного перерыва. Во время «управляемого проникновения» в секцию библиотеки для взрослых восторженный Эспайя наткнулся на копию антологии поэзии 1942 года « Сокровищница великих английских и американских стихов» , в которой Луи Унтермейер собрал литературный канон поэзии на английском языке. от англосаксонского вторжения в Британию до межвоенного периода 20 века. Когда Рина попросила родителей купить ей экземпляр, Эспайя были «в восторге от страсти дочери к сборникам стихов, а не к куклам или платьям», но они не могли позволить себе запрашиваемую цену книги в 3,75 доллара, что было значительной суммой. денег для семьи беженцев в 1943 году. В ответ дон Омеро Эспайлат Браче попросил помощи у крестного отца своей дочери , Рафаэля Браче , который купил экземпляр книги в качестве рождественского подарка 1943 года для своей крестницы. [ 41 ]
Эспайя описал получение в дар книги Унтермейера как «еще один поворотный момент в моей жизни». Она добавляет: «Я съела ее! Это такая чудесная книга, и она стала моей поэтической Библией». [ 42 ]
Спустя десятилетия эта книга остается одним из самых ценных вещей Эспайя. В электронном письме своим биографам в июне 2014 года Эспайя описала этот том как «перевязанный скотчем, но чудесным образом сохранившийся в целости и сохранности, как старый храбрый ветеран». [ 43 ]
Несмотря на то, что она начала сочинять стихи на английском языке, когда ей было всего 8 лет, [ 9 ] Первое сохранившееся стихотворение Эспайя на английском языке «Первый снегопад » было написано, когда ей было всего десять лет. [ 44 ]
Ранний успех
[ редактировать ]Когда ей было всего пятнадцать, [ 45 ] Учительница английского языка в средней школе Эспайя, Кэтрин Хейдон Джейкобс, заинтересовалась ее стихами и без ведома Эспайя представила их в The Ladies Home Journal . К шоку Эспайя, она получила письмо от редактора журнала, в котором говорилось, что три ее стихотворения приняты к публикации. Позже Эспайя вспоминала, что, читая письмо редактора, она подумала: «Этого не может быть! Такое случается только с поэтами!» [ 46 ]
После своего дебюта в ноябре 1947 года [ 47 ] Стихи Эспайя регулярно появлялись в The Ladies' Home Journal , а затем и в британском журнале. В результате разоблачения она получила большое количество писем от фанатов. [ 48 ]
Кэтрин Джейкобс также отправила стихи Эспайлата в Американское поэтическое общество , которое изменило свои правила и приняло Эспайлата, которому тогда было всего 16 лет, самым молодым членом поэтического общества. [ 49 ]
Когда ей было семнадцать, Эспайлат получила письмо от поклонника из Шабани , в Южной Родезии , от поклонника, который перевел одно из ее стихотворений на африкаанс и просил разрешения опубликовать перевод. Эспайлат получил аналогичные письма поклонников от любителей поэзии со всей территории Соединенных Штатов, а также из Манилы , Берлина, Рио-де-Жанейро и Лондона. [ 50 ]
В ту же эпоху Эспайя также выступал в качестве литературного наставника для молодой девушки, которая писала ей из американской зоны оккупированной Германии , где отец девушки служил в армии США. В конечном итоге это привело, по словам биографов Эспайя, «к тесной и прочной дружбе». [ 50 ]
Жанр тишины
[ редактировать ]Получив специальность по английскому языку и дополнительно по латыни и гуманитарным наукам, [ 49 ] Эспайя окончила Хантер-колледж со степенью бакалавра искусств в 1953 году. [ 1 ] Однако после межрасового брака с Альфредом Московицем в 1952 году Эспайлат на долгое время потеряла контакты с Американским поэтическим обществом, работая учителем государственной школы и воспитывая двух сыновей во Флашинге, Квинс . Во время своего длительного отсутствия в американской поэзии Эспайя во многом полагалась на наставничество и поддержку Альфреда Дорна , который впоследствии стал одним из основателей нового формализма . [ 51 ]
После ЦРУ убийства, организованного [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] Рафаэля Трухильо 30 мая 1961 года и президентом США Джоном Кеннеди использования принудительной дипломатии для смены режима в Доминиканской Республике. [ 55 ] 19 ноября 1961 года родственники Эспайят наконец почувствовали, что могут безопасно поехать в Соединенные Штаты и навестить Эспайлат, ее мужа и двух их сыновей во Флашинге, Квинс . Приезжие кузены Эспайя очаровали ее многочисленных местных друзей и соседей, как она позже описала в стихотворении « Перевод» . [ 56 ]
Также после убийства Трухильо двоюродный дедушка Эспайя Рафаэль Браче , его жена и несколько их сыновей навсегда вернулись в Доминиканскую Республику . Однако родители Эспайя этого не сделали. Позже Эспайя вспоминал: «Я был женат, имел детей, и мои родители не хотели оставлять нас. У них также появилось много близких друзей в Соединенных Штатах; и, конечно, многие из людей дома уже умерли, в том числе Обе мои бабушки, я считаю, что в сообществах иммигрантов очень распространено сильное стремление к дому, но к 1961 году жизнь моих родителей была сосредоточена в США». [ 30 ]
В 1964 году Эспайя получила степень MSE в Куинс-колледже . [ 1 ]
Вместе со своим мужем Эспайлат в течение многих лет преподавала английский язык в системе государственных школ Нью-Йорка, в том числе в средней школе Ямайки в Квинсе . В 1990 году она выбрала досрочный выход на пенсию и переехала с мужем в Ньюберипорт, штат Массачусетс , чтобы быть ближе к своим двум сыновьям и внукам. Их приемный сын, присоединившийся к семье в 1968 году, остался в Нью-Йорке со своей женой и приемными детьми. . Позже Эспайя вспоминала, что ей нравилось преподавать, но она очень скучала по поэзии. По этой причине ее муж сказал ей: «Почему бы тебе не выбрать досрочный выход на пенсию и не уделять больше времени тому, что ты действительно любишь?» В Ньюберипорте Эспайя почти сразу начал писать стихи и с тех пор возглавил группу «Поэты реки Пауу», местное отделение Массачусетского государственного поэтического общества , которое стало отделением нового формалиста благодаря лидерству и влиянию Эспайя. [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ]
Вернуться к поэзии
[ редактировать ]Эспайя присутствовал на первой конференции поэзии Западно-Честерского университета , основанной поэтами -новоформалистами Майклом Пейхом и Даной Джойя , в 1995 году и позже вспоминал: «Я был там единственным латиноамериканцем , но я понял, что эти люди были открыты всему, что их одним из интересов было ремесло. Если можно было привнести что-то из другой культуры, они были открыты для этого». [ 60 ]
Впоследствии Эспайя взял на себя ответственность за «обучение французским формам и формам повторения», но также обязательно проводил занятия по «испанским и латиноамериканским примерам форм», таким как décima и ovillejo ». [ 60 ]
Благодаря обучению и поддержке Эспайя, овиллехо , в частности, стало очень популярным среди молодых новых формалистов, пишущих на английском языке. Давая интервью для книги о своей жизни, Эспайя радостно прокомментировала: «В Интернете и в стратосфере всем это нравится». [ 61 ]
С момента ее возвращения в американскую поэзию работы Эспайя появлялись в журналах Poetry , The American Scholar и многих других журналах. Она является двукратным лауреатом премии Говарда Немерова «Сонет» и была судьей конкурса 2012 года. Ее второй сборник стихов « Куда идут горизонты » был опубликован издательством Трумэнского государственного университета одновременно с ее выбором на премию TS Eliot Prize 1998 года . Ее сборник 2001 года «Репетиция отсутствия » был опубликован издательством University of Evansville Press после того, как она получила премию Ричарда Уилбура . [ 62 ] [ 63 ]
Литературные достижения
[ редактировать ]Литературный переводчик
[ редактировать ]Эспайя пишет стихи как на английском, так и на испанском языках, а также перевела на испанский и опубликовала свои переводы стихов Роберта Фроста и Ричарда Уилбура . [ 64 ]
О своих переводах «Фроста» Эспайя однажды сказала: «...что-то вроде «Ведьмы из Куса», кажется, написано на каком-то нью-гемпширском языке , который очень трудно перевести на испанский. Это слишком своеобразно. Но я был доволен переводом «Фроста». более короткие тексты, которые я написал. В прошлом я видел только несколько переводов Фроста на испанский язык, и ни один из них меня не интересовал. Один из них фактически перевел Фроста на свободный стих , что мне не нравится. думаю, вообще уместно, и я уверен, что Фрост переворачивался в гробу». [ 65 ]
В обмен на ее переводы Фроста, которые сохраняют «их схемы рифм и метрическую изобретательность, но в то же время создают эквиваленты их лингвистических особенностей», Эспайя была награждена премией «Дерево у моего окна» от Фонда Роберта Фроста Лоуренса. , Массачусетс . Кроме того, десять переводов Эспайя были размещены на « Тропе Роберта Фроста» в Лоуренсе-Коммон. [ 66 ]
По словам биографов Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян, Эспайлат «также имеет солидный послужной список в качестве английского переводчика испанских и латиноамериканских стихов разных исторических периодов». [ 67 ]
Эспайлат подготовил и опубликовал английские переводы стихов доминиканских поэтов Китерио Берроа и Канело , Мануэля дель Кабрала и Эктора Инчаустеги Кабрала . [ 67 ]
Она также переводила стихи, написанные на испанский язык другими американцами доминиканского происхождения Хуаном Матосом , Сезаром Санчесом Берасом , Диогенесом Абреу и Дагоберто Лопесом . [ 68 ]
Из других стран Латинской Америки Эспайят переводил стихи Мигеля де Гевары , Сор Хуаны Инес де ла Крус , Мануэля Гонсалеса Прада , Рафаэля Аревало Мартинеса , Габриэлы Мистраль , Висенте Уидобро , [ 67 ] и Альфонсина Сторни . [ 69 ]
Из Испании Эспайлат перевел стихи Святого Иоанна Креста , Габриэля Боканхеля , Габриэля Гарсиа де Тассара , Мигеля де Унамуно и Мигеля Эрнандеса . [ 67 ]
Эспайлат также перевел поэзию Антеро де Квенталя с португальского и стихи Бласа де Отеро с каталонского . [ 67 ]
С других языков Эспайлат перевел на английский стихи Карла Орлеанского со среднефранцузского , Дафида ап Гвилима со средневаллийского , хорватского национального поэта Марко Марулича с латыни эпохи Возрождения , Луиса Вас де Камоэнса с португальского , Бедржиха Бриделя с чешского и филиппинского поэта. Гаспар Акино де Белен из Тагалога . [ 70 ]
Во время интервью с Уильямом Баером Эспайя сказал: «Я не могу представить мир без перевода, потому что у нас не было бы ни Библии , ни Гомера , ни Вергилия . Все наши библиотеки сжались бы до одной комнаты. Поэтому мы в отчаянии Нужен перевод, но для переводчика крайне важно признать тот факт, что он не сможет получить все это. Будут потери, которые он должен попытаться свести к минимуму, но он никогда не может обольщаться тем, что он действительно приносит перевод. Переводить стихотворение на другой язык, потому что это просто невозможно сделать. Я думаю, что переводчику нужно начать со смирения. Что касается самого процесса, я думаю, что переводчику сначала нужно понять стихотворение как можно лучше, попытаться его понять. под кожей автора и посмотреть, сможет ли он восстановить мыслительный процесс оригинального автора. Основная задача переводчика — перенести стихотворение с одного языка на другой с как можно меньшими повреждениями. Лично мне эта задача очень нравится. много, хотя я никогда не бываю полностью удовлетворен». [ 71 ]
Латинский писатель
[ редактировать ]Несмотря на то, что Эспайя вырос в то время, когда «ожидание того, что человек должен преодолеть любое небританское происхождение, все еще преобладало как необходимое условие для вступления в сферу подлинной американскости», [ 4 ] она выступает против идеи полной ассимиляции, основанной на движении «только английский» , и вместо этого выступает за поощрение двуязычия среди американцев из семей иммигрантов. В интервью Уильяму Баеру она сказала: «Всякий раз, когда я разговариваю с латиноамериканскими группами, я говорю молодым людям, чтобы они следили за тем, чтобы они держали свой испанский язык в чистоте, и постоянно увеличивали свой словарный запас, точно так же, как они делают это с Английский. Затем я подбадриваю их и говорю: «Теперь, поскольку вы знаете два языка, ради всего святого, вы нам нужны, чтобы вы смогли преодолеть разрыв!» [ 71 ]
Эспайлат также отметила, что музыка испанской классической гитары, которую она впервые услышала в детстве от бабушки, оказала большое влияние на ее поэзию. Она особенно отметила, что музыка композитора Хоакина Родриго оказала жизненно важное влияние. [ 72 ]
Несмотря на то, что Эспайя использует именно эту идиому в своем стихотворении « Двуязычный/Двуязычный» , она также выступает против использования испанского языка , говоря: «Язык Сервантеса , Неруды , Дарио , Борхеса и Сор Хуаны , и, да, дона Педро Мира». , заслуживает лучшего обращения; так же как и язык Шекспира , Уолта Уитмена , Эмили Дикинсон и Роберта Фроста ». [ 73 ]
Личная жизнь
[ редактировать ]О своем межрасовом браке с Альфредом Московицем Эспайя однажды сказала: «Я встретила его на свадьбе моей лучшей подруги Мими и его лучшего друга Гарри. Я еще училась в Хантер-колледже , на первом курсе, и в итоге мы сели за одним столом на свадьбе в День Благодарения в 1951 году. И мы начали разговаривать, затем танцевать, и – я знаю, это звучит как безумие – он сделал мне предложение через пять недель, в канун Нового года, и мы поженились в Июнь 1952 года». [ 74 ] На момент свадьбы Рине Эспайят был всего 21 год. [ 75 ]
Сын румынских еврейских иммигрантов левых взглядов. [ 76 ] Московиц был учителем промышленного искусства , профсоюзным организатором и скульптором. Он вырос в Бронксе говорил на идиш , дома будучи 19-летним солдатом, воевал в битве при Арденнах , и в 1944 году, . чувство абсолютного реализма, которое испытали американские военные во время Второй мировой войны. Это было время, когда многие молодые американцы отправились на фронт. с глубоким желанием бороться за свободу и справедливость против режимов, которые поддерживают тиранию и угнетение». [ 75 ]
В течение многих последующих десятилетий совместной жизни Московицы «много беседовали» друг с другом. «Беседы», по словам Эспайя, «когда мы задумывались о том, что мы происходили из разных слоев общества, разных культур, даже из разных районов, и все же, в конечном итоге, мы так быстро собрались вместе. И иногда мы говорили о том, насколько разные небольшие изменения в нашей прежней жизни изменили бы все, и в конечном итоге мы жили бы совершенно другой жизнью, с другими супругами, другими детьми и так далее – что является довольно пугающей мыслью для двух людей, которые счастливы вместе. так много раньше Если бы это могло изменить ситуацию. Если бы я вернулся в Освего вместо того, чтобы ходить в школу в Нью-Йорке, если бы я получил стипендию в Огайо вместо того, чтобы остаться в Хантер-колледже, и так далее. В жизни мы никогда этого не сделали. знать, когда произойдут важные события. Когда мы с Альфредом впервые встретились на той свадьбе, никто из нас не ожидал, что произойдет что-то важное. Но это произошло». [ 77 ]
После свадьбы Альфред и Рина Московиц переехали в квартиру в расово смешанном районе Флашинг, Квинс . Нью-Йорка Оба продолжали преподавать в системе государственных школ . [ 75 ]
Московицы также были очень активными и влиятельными членами Объединенной федерации учителей с момента ее создания. [ 78 ] Позже Эспайя вспоминал: «Наш дом забастовки не раз служил штабом в нашем районе. Этот опыт заставил нас обоих почувствовать сильную преданность рабочему движению повсюду, рабочим во всех областях, независимо от расовой, этнической, гендерной и всех других линий». как это необходимо для правосудия и защиты прав трудящихся». [ 79 ]
Альфред Московиц поддержал известность своей жены в американской поэзии, позволив ей продолжать публиковаться под своей девичьей фамилией в литературных журналах . Однако в юридических документах Эспайя всегда подписывалась как миссис Альфред Московиц. [ 80 ]
Московицы также участвовали в американском движении за гражданские права и в протестах против участия США во Вьетнамской войне . [ 81 ]
Они оставались вместе до смерти Московица в феврале 2016 года; у пары было трое сыновей. [ 57 ]
В интервью 2017 года Эспайя прокомментировала: «Я думаю, что за пределами той структуры, к которой мы принадлежим, частью которой мы являемся, мы на самом деле не так уж много значим. На самом деле, теперь, когда я потеряла мужа в феврале прошлого года , мне трудно чувствовать себя целостным человеком, потому что это были шестьдесят три года действительно хорошего, счастливого брака, и как только у тебя такое случается, ты чувствуешь: «Где же остальная часть меня?» ? Он ушел, вдруг на другой подушке никого нет. Я не думаю, что феминизм заключается в том, чтобы думать о себе как о чем-то никем и считать, какие бы двери вы ни открыли для себя, это нормально, но я думаю, что действительно важно то, какие двери вам удастся открыть. для других людей все хорошее, что ты делаешь в мире, делает тебя личностью. Я не думаю, что существование только для себя так уж ценно. Так что, возможно, я отсталый человек, наверное, я не в этом смысле феминист. смысл, но мне все равно». [ 82 ]
Текущий статус
[ редактировать ]В интервью поэту- новому формалисту и литературному критику Уильяму Баеру Эспайя выразил сильную неприязнь к политической поэзии : «Я не думаю, что поэзию следует просить изменить политическую систему или исправить экономику, хотя поэты, безусловно, могут выразить свои чувства». о таких вещах поэты, конечно, могут писать о своих страхах, надеждах и желаниях, но я не думаю, что поэзию следует использовать для политического лозунга, лично мне такая поэзия не нравится, независимо от того, на чьей стороне. политического спектра, из которого он исходит». [ 83 ]
проблемой социальной несправедливости По словам Лесли Монсур, «если сталкивается с , она подходит к ней через ироническое наблюдение, умное тщеславие или мирское разочарование, в соответствии с ее пожизненным влечением к поэтам барокко и метафизикам ». [ 84 ]
В интервью 2017 года Эспайя резко раскритиковал действующего президента США Дональда Трампа , с одной стороны, и эксцессы как политики идентичности , так и интерсекциональности , с другой, за то, что они вызывают политическую поляризацию американского народа . Эспайят прокомментировал: «Есть много прав, которые другие люди еще не получили, и которые они еще не получили, и это их права по своей природе. И я думаю, что если мы изолируем себя на небольшие группы, борющиеся за меня, за вас и за вас а что касается вашего, то мы не собираемся этого делать, я думаю, нам нужно стать целым гобеленом людей, которые борются за все права, включая права белых людей из рабочего класса , которым недоплачивают и которые перегружены работой, и которые не были защищены. научили тому, чему их следовало научить. Я не думаю, что мы можем позволить себе бросать камни в кого-либо, даже в людей, которые сейчас выглядят как враги, потому что они не враги, они просто… другие люди». [ 38 ]
После президентских выборов 2020 года избранный президент США Джо Байден получил петицию, подписанную более чем 70 поэтами от Массачусетса до Калифорнии, которые призывали его выбрать Эспайя для чтения ее стихов на инаугурации президента Байдена. [ 9 ]
По словам ее биографа Сильвио Торрес-Сайян из Сиракузского университета : «Для меня это не составляет труда... Возможно, она единственная американская поэтесса с самым капризным, всеобъемлющим видением сочувствия и сострадания . Вы даже можете увидеть это, когда она говорит о нашей проблемной американской истории . Она говорит о том, что является потомком работорговца и рабыни, и может поместить каждого из них в его или ее исторический контекст и обстоятельства». [ 9 ]
В интервью перед тем, как вместо этого была выбрана Аманда Горман , Эспайя прокомментировал: «Хотел бы я это сделать? Есть ли у кур губы?... Мы были политическими изгнанниками, и эта страна дала нам дом. Эта страна спасла нас от большого горя. Он дал мне все, что я действительно люблю в этом мире: чудесного мужа, замечательных детей, которые родились здесь, карьеру, которую я любил всю свою жизнь, и друзей, которых я, вероятно, не заслуживаю. Так что у меня есть ряд вещей, за которые я должен быть благодарен. У меня есть сильные чувства по поводу этой страны». [ 9 ]
В интервью в январе 2021 года Эспайя похвалил высокопоставленных членов Республиканской партии призывали Дональда Трампа за то, что они напрасно уступить президентские выборы 2020 года : «Я очень сожалею о допущенных им ошибках, потому что я не однопартийный человек. не верьте, что любая демократия может выжить только с одной партией. Нам нужно о чем-то спорить, потому что именно так мы приходим к правильному пути действий». [ 85 ]
В том же интервью Эспайя выразил надежду, что политическую поляризацию американского народа можно преодолеть: «Это страна, полная хороших людей, которые в прошлом приветствовали таких иммигрантов, как я. Я чувствую, что родился здесь, даже хотя я не был, и это история многих, многих людей, которые были спасены, придя сюда. Я верю в Статую Свободы , я верю в факел». [ 85 ]
Публикации
[ редактировать ]Двуязычный
[ редактировать ]- Mundo y palabra / Мир и слово (2001), Oyster River Press
- Вода из двух рек: стихи, проза и переводы - двуязычный сборник » (2006) Министерство культуры Доминиканской Республики.
По-английски
[ редактировать ]- Куда уходят горизонты: Стихи (1998)
- Репетиция отсутствия (2001)
- Тень, в которую я одеваюсь (2004)
- Час рассказчика (2004)
- Игра в тишине (2005)
- Ее место в этих проектах (2008)
- И ведь (2018)
- Поле (2019)
На испанском языке
[ редактировать ]- Темные плоды: сорок два стихотворения (2013) (42 перевода на испанский язык стихов Ричарда Уилбура ), Ediciones El Tucán de Virginia, Мехико
- Есть что-то, что не друг Стенам: Сорок стихотворений (2014) (40 переводов на испанский язык стихов Роберта Фроста ), Ediciones El Tucán de Virginia, Мехико
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д «Современные авторы онлайн» . Биография в контексте . Гейл. 2003 . Проверено 9 апреля 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Канеллос, Николас (2008). Гринвудская энциклопедия латиноамериканской литературы . Коннектикут, Соединенные Штаты Америки: Greenwood Press. п. 391. ИСБН 978-0313-33971-4 .
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Страницы 78–82.
- ^ Jump up to: а б Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга. Страница 56.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Страницы 82–90.
- ^ «Святой Иоанн Креста в переводе Рины П. Эспайлат» . Первые вещи . Март 2010 года . Проверено 12 июня 2015 г.
- ^ Под редакцией Берла Хорниачека (2023), К краю небес: Книга мировой христианской поэзии поэтов Царства , Cascade Books. Страница XXII .
- ^ Первый поэт? Открытое письмо избранному президенту Джо Байдену , 4 декабря 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж призвал Байдена назвать Эспайлата первым поэтом. Джим Салливан, "The Eagle Tribune", 22 декабря 2020 г.,
- ↑ Волна поддержки назначения доминикано-американской поэтессы Рины Эспайлат инаугурационным поэтом Байдена , Мэтью Кэри Сальер, Forbes , 13 января 2021 г.
- ↑ призывает Рину П. Эспайлат стать первым поэтом Байдена . Мнение/от первого лица: Белен Атьенца, журнал Worcester Magazine , 6 января 2021 г.,
- ^ Jump up to: а б «Генеалогические капсулы» . 30 ноября 2013 года . Проверено 25 января 2018 г.
- ^ «РИНА ЭСПАЙЯТ Веганка из награжденной в США диаспоры, опубликовавшая свою первую работу в 60 лет» . 18 июня 2007 года . Проверено 25 января 2018 г.
- ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в Колизей к Рине П. Эспайлат , Францисканский университет Стьюбенвилля. Стр. 23-24.
- ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в Колизей к Рине П. Эспайлат , Францисканский университет Стьюбенвилля. Страница 24.
- ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в Колизей к Рине П. Эспайлат , Францисканский университет Стьюбенвилля. Страница 67.
- ^ Уильям Баер (2016), страницы 279.
- ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в Колизей к Рине П. Эспайлат , Францисканский университет Стьюбенвилля . Страница 26.
- ^ Jump up to: а б Джеймс В. Гримальди и Питер Николас (19 июля 2016 г.), «Дедушка министра труда Тома Переса служил доминиканскому диктатору» , The Wall Street Journal . Проверено 26 февраля 2017 г.
- ^ «ДОМИНИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА И ГАИТИ» . Бюллетень Панамериканского союза . LXIX (5). Май 1935 года.
- ^ Тертис, Ричард Ли (август 2002 г.). «Мир разрушен, навязанная нация: гаитянская резня 1937 года в Доминиканской Республике» . Историческое обозрение латиноамериканцев . 82 (3): 589–635. дои : 10.1215/00182168-82-3-589 . S2CID 143872486 . Архивировано из оригинала 13 февраля 2017 года . Проверено 26 июня 2020 г.
- ^ Паулино, Эдвард (осень 2013 г.). «Свидетельство геноцида: резня на Гаити 1937 года и граница огней». Афро-латиноамериканский обзор . 32 (2): 111–118. JSTOR 24585148 .
- ^ Гарсия, Хуан Мануэль (1983). Резня гаитян: геноцид Трухильо, 1937 год . Издательство Альфа и Омега. стр. 59, 69–71.
- ^ Рурда, Эрик Пол (июль 1996 г.). «Геноцид по соседству: политика добрососедства, режим Трухильо и резня на Гаити 1937 года». Дипломатическая история . 20 (3): 301–319. дои : 10.1111/j.1467-7709.1996.tb00269.x .
- ^ Карчевская, Анна Мария. Реконструкция и (де)конструкция приграничья: резня в петрушке: геноцид на приграничных территориях Эспаньолы при выращивании костей Эдвидж Дантикат . стр. 149–165.
- ^ Нет, Джулисса. « Я черный, но черное есть белое: «Латиноамериканство, антигаитизм и геноцид в Доминиканской Республике» . Уэслианский университет. Архивировано из оригинала 7 сентября 2017 года . Проверено 26 июня 2020 г.
- ^ стр. 78 - Роберт Пак; Джей Парини (ред.). Самоанализы . ПАБ. п. 2222.
2 октября 1937 года Трухильо приказал казнить 10 000 гаитянских рабочих, выращивающих тростник, за то, что они не могли свернуть букву «R» в perejil (испанское слово, обозначающее петрушку). - ^ Камбейра, Алан (1997). Quisqueya la bella (изд. 1996 г.). Я Шарп. п. 182. ИСБН 1-56324-936-7 .
любой человек африканского происхождения, оказавшийся неспособным правильно произносить слова, то есть, к полному удовлетворению следователей-садистов, становился осужденным. Зафиксировано, что в результате этого холокоста число погибших достигло тридцати тысяч невинных душ, как гаитян, так и доминиканцев. - ^ Уильям Баер (2016), страницы 277–278.
- ^ Jump up to: а б с Уильям Баер (2016), стр. 278.
- ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в Колизей к Рине П. Эспайлат , Францисканский университет Стьюбенвилля . Стр. 26-27.
- ↑ Ная Деспрадель (13 августа 2016 г.), «De Fello Brache a Tom Pérez». Архивировано 27 февраля 2017 г., в Wayback Machine (на испанском языке) , Эль-Карибе . Проверено 4 марта 2017 г.
- ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в Колизей к Рине П. Эспайлат , Францисканский университет Стьюбенвилля. Страница 27.
- ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в Колизей к Рине П. Эспайлат , Францисканский университет Стьюбенвилля . Страницы 27–28.
- ^ Уильям Баер (2016), страницы 289.
- ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в Колизей к Рине П. Эспайлат , Францисканский университет Стьюбенвилля. Страница 68.
- ^ Jump up to: а б Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга. Страницы 46–49.
- ^ Jump up to: а б «Интервью с Риной Эспайлат, поэтессой и переводчицей» Mythos , 13 января 2017 г.
- ^ Уильям Баер (2016), стр. 289.
- ^ Уильям Баер (2016), стр. 280.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга. Страницы 51–52.
- ^ Уильям Баер (2016), стр. 282.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга. Страницы 52–53.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга. Страницы 49–50.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга. Страницы 34–35.
- ^ Уильям Баер (2016), страницы 281–282.
- ^ Монсур (2021), стр. 65.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга. Страница 35.
- ^ Jump up to: а б Уильям Баер (2016), страницы 282.
- ^ Jump up to: а б Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга. Страница 37.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга. Страницы 62–64.
- ^ Кросс, Питер (9 декабря 2018 г.). «Убийство Рафаэля Трухильо» . Суверенные СМИ . Проверено 17 января 2019 г.
- ^ Би-би-си (27 мая 2011 г.). «Я застрелил самого жестокого диктатора Америки» . Новости Би-би-си . Проверено 16 августа 2012 г.
- ^ «Капланы ЦРУ - одобрено к выпуску 2001/03/06 CIA-RDP84-00499R001000100003-2» (PDF) . Центральное разведывательное управление. 24 ноября 1972 г. стр. 3–6. Архивировано из оригинала (PDF) 23 января 2017 года . Проверено 17 января 2019 г.
- ↑ Памятка ЦРУ «Фамильные драгоценности», 1973 г. (см. стр. 434) Семейные драгоценности (Центральное разведывательное управление)
- ^ Лесли Монсур (2021), стр. 69.
- ^ Jump up to: а б Монсур, Лесли (6 ноября 2008 г.). «Добро пожаловать, Рина Эспайлат» . Эратосфера .
- ^ Никол, Альфред, изд. (2006). Антология реки Повоу . Оушен Пресс. ISBN 9780976729150 . OCLC 65189339 .
- ^ Уильям Баер (2016), страницы 283-286.
- ^ Jump up to: а б Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга. Страницы 83–84.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга. Страницы 84–85.
- ^ Шпионы, Рейн-Польша (2001). Повторение отсутствия: Стихи . Премия Ричарда Уилбура 4. Университет Эвансвилля Пресс. п. 77. ИСБН 9780930982546 .
- ^ Блэквуд, Николь (13 января 2017 г.). «Поэт и переводчик Рины Эспайят» . Мифы . Проверено 22 октября 2018 г.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Страницы 86–87.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: Беседы с поэтами , стр. 296.
- ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в Колизей к Рине П. Эспайлат , Францисканский университет Стьюбенвилля. Страница 12.
- ^ Jump up to: а б с д и Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Страница 87.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Страницы 88.
- ^ Переводы Альфонсины Сторни, сделанные Риной Эспайлат.
- ↑ призывает Рину П. Эспайлат стать первым поэтом Байдена . Мнение/от первого лица: Белен Атьенца, журнал Worcester Magazine , 6 января 2021 г.,
- ^ Jump up to: а б Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , стр. 295.
- ^ Баер (2016), стр. 289.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Страница 12.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: Беседы с поэтами , страницы 282–283.
- ^ Jump up to: а б с Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Страница 65.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Страница 67.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , стр. 291.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Страница 68.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Страница 69.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Страница 64.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Стр. 67-68.
- ^ Интервью с Риной Эспайлат; поэта и переводчика Мифы , 13 января 2017 г.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: Беседы с поэтами , стр. 290.
- ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в Колизей к Рине П. Эспайлат , Францисканский университет Стьюбенвилля. Страница 6.
- ^ Jump up to: а б Поэт из Ньюберипорта проливает слезы за свою нацию , Eagle-Tribune, Джим Салливан, 11 января 2021 года.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press.
- Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press.
- Лесли Монсур (2021), Критическое введение в Колизей к Рине П. Эспайлат , Стьюбенвилл, Огайо: Издательство Францисканского университета, ISBN 978-1-73398-897-1
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт
- Разговор с Риной П. Эспайлат , Rattle , 17 июня 2013 г.
- Интервью с Риной Эспайлат; поэта и переводчика Мифы , 13 января 2017 г.
- «Рина П. Эспайлат» . Фонд поэзии. 11 июня 2022. Краткая биография поэта.
- «Рина Эспайлат-Взвешивание» . Поэзия повсюду . Система общественного вещания. Короткое анимационное видео, сопровождающее чтение Эспайя ее стихотворения «Взвешивание»; анимацию создал Кристофер Дадли Торп.
- 1932 рождения
- Афроамериканские писательницы XX века
- Афроамериканские писатели XX века
- Американские поэты 20-го века
- Американские писательницы XX века
- Поэты Доминиканской Республики XX века
- Переводчики 20-го века
- Афроамериканские писательницы XXI века
- Афроамериканские писатели XXI века
- Американские поэты XXI века
- Американские писательницы XXI века
- Поэты Доминиканской Республики XXI века
- Переводчики 21 века
- Активисты за гражданские права афроамериканцев
- Афро-американские поэты
- Американские женщины-поэты
- Американские испаноязычные поэты
- Американские активисты по борьбе с расизмом
- Эмигранты из Доминиканской Республики в США
- Женщины-поэты Доминиканской Республики
- Доминиканская Республика люди французского происхождения
- Англо-испанские переводчики
- Поэты-формалисты
- Латиноамериканские и латиноамериканские поэты
- Живые люди
- Индейские поэты
- Люди из Ла Веги, Доминиканская Республика
- Люди из провинции Ла Вега
- Поэты из Массачусетса
- Португальско-английские переводчики
- Сонетисты
- Испанско-английские переводчики
- Переводчики с чешского
- Переводчики Габриэлы Мистраль
- Валлийско-английские переводчики
- Белые доминиканцы
- Писатели из Ньюберипорта, Массачусетс
- Поэты из Нью-Йорка